﻿1
00:00:01,150 --> 00:00:05,609
‫"تبدأ القصة بالغياب والرغبة..."

2
00:00:06,042 --> 00:00:09,999
‫"تبدأ بالدماء والخوف..."

3
00:00:10,183 --> 00:00:14,100
‫"تبدأ بـ..."

4
00:00:14,225 --> 00:00:17,225
‫"اكتشاف الساحرات"

5
00:00:26,059 --> 00:00:28,642
‫"ذات مرة، كان العالم مليئا بالعجائب"

6
00:00:30,225 --> 00:00:32,684
‫"ولكنه ملك البشر الآن"

7
00:00:34,099 --> 00:00:36,434
‫"نحن الكائنات اختفينا"

8
00:00:36,559 --> 00:00:40,100
‫"الشياطين، مصاصو الدماء والسحرة"

9
00:00:41,934 --> 00:00:43,517
‫"اختبأنا على مرأى من الجميع"

10
00:00:43,642 --> 00:00:45,059
‫"مقتبس عن ثلاثية جميع الأرواح
‫لـ(ديبورا هاركنز)"

11
00:00:45,142 --> 00:00:47,142
‫"وكنا نخاف أن نُكتشف"

12
00:00:47,642 --> 00:00:50,099
‫"كنا غير مرتاحين حتى مع بعض"

13
00:00:52,767 --> 00:00:55,809
‫"ولكن كما كان والدي يقول..."

14
00:00:57,475 --> 00:00:59,559
‫"في كل نهاية..."

15
00:01:01,142 --> 00:01:03,934
‫"يوجد بداية جديدة"

16
00:01:19,976 --> 00:01:22,642
‫أرجوك، كفى

17
00:01:29,851 --> 00:01:32,059
‫ساحرة طائرة

18
00:01:32,142 --> 00:01:38,018
‫لم أر ذلك منذ الكثير من الأعوام

19
00:01:40,684 --> 00:01:43,809
‫من الصعب التكهن بسبب
‫تواجدها مع (دي كليرمونت)

20
00:01:43,934 --> 00:01:50,225
‫حيث تبدأ رائحتها وتنتهي رائحته

21
00:01:53,976 --> 00:01:56,059
‫هل الشهوة...

22
00:01:56,559 --> 00:02:02,517
‫وأيضا الكتاب هما اللذان جذبا
‫(ماثيو) لك؟

23
00:02:03,726 --> 00:02:09,559
‫السيدات، في النهاية، نقطة ضعفه

24
00:02:09,934 --> 00:02:12,059
‫أبعد يديك عنها

25
00:02:17,392 --> 00:02:20,559
‫أريد فحصها

26
00:02:20,684 --> 00:02:23,099
‫التزم بما اتفقنا عليه يا (جيربير)

27
00:02:23,225 --> 00:02:26,892
‫أخرجتها من (سبت تورز)،
‫لم تتمكن أنت من ذلك

28
00:02:27,018 --> 00:02:31,142
‫ستحصل على وقتك معها
‫بعدما أنتهي منها

29
00:02:31,851 --> 00:02:34,601
‫إنها ملكك بالكامل

30
00:02:37,267 --> 00:02:39,726
‫ماذا تريدين مني؟

31
00:02:44,809 --> 00:02:51,309
‫اهدئي، كلتانا ساحرتان يا (ديانا)،
‫لست عدوتك

32
00:02:51,809 --> 00:02:55,142
‫"لا يجب أن يكون هناك مدخل
‫أو مخرج"

33
00:02:55,267 --> 00:02:57,809
‫كلا!

34
00:02:57,934 --> 00:03:01,059
‫الآن لن يسمعك أحد ولا يوجد مخرج

35
00:03:01,183 --> 00:03:05,934
‫أريد أن أعرف مدى قوتك،
‫أيمكن أن تريني؟

36
00:03:06,059 --> 00:03:07,851
‫لا أمتلك أي قوة

37
00:03:09,726 --> 00:03:12,475
‫ترى لماذا لم تطيري عندما أسقطتك؟

38
00:03:12,726 --> 00:03:14,601
‫لأنني لا أستطيع الطيران!

39
00:03:14,726 --> 00:03:16,726
‫ألا تستطيعين أم لن تطيري؟

40
00:03:18,517 --> 00:03:21,350
‫ألم تعلمك عائلتك أبدا
‫كيفية استخدام سحرك؟

41
00:03:22,225 --> 00:03:24,851
‫كان ذلك من واجبهم كونهم أوصياء عليك

42
00:03:25,309 --> 00:03:27,851
‫لا يظهر كل السحرة الموهبة السحرية

43
00:03:27,976 --> 00:03:30,767
‫لست ساحرةً عاديةً يا (ديانا)

44
00:03:32,642 --> 00:03:34,726
‫أنت من عائلة (بيشوب)

45
00:03:34,851 --> 00:03:37,851
‫مستحيل عدم ملاحظتهم قوتك

46
00:03:38,434 --> 00:03:41,767
‫قدموا لك خدمةً سيئةً يا (ديانا)

47
00:03:42,309 --> 00:03:45,809
‫أمي علمتني كيفية الطيران وقت طفولتي

48
00:03:46,684 --> 00:03:51,976
‫كانت من ساعدتني على فهم سحري
‫وتقبل قوتي

49
00:03:54,309 --> 00:03:57,350
‫اسمحي لي بمساعدتك

50
00:04:02,475 --> 00:04:05,309
‫أظهري لي القوة الكامنة داخلك

51
00:04:06,350 --> 00:04:09,059
‫ويمكنني تعليمك كيفية التحكم فيها

52
00:04:12,018 --> 00:04:13,809
‫لست في حاجة إلى خوض هذا بمفردك

53
00:04:16,392 --> 00:04:18,601
‫لست بمفردي

54
00:04:19,434 --> 00:04:20,934
‫مصاص الدماء؟

55
00:04:24,559 --> 00:04:28,018
‫من المهم أن أساعدك على التحكم في قوتك
‫لكي تتمكني من حماية نفسك...

56
00:04:28,100 --> 00:04:31,267
‫من (كليرمونت)،
‫لا تمتلكين الكثير من الوقت

57
00:04:32,892 --> 00:04:38,059
‫(جيربير) سيعود لك سريعا،
‫ولو أردت الخروج من هنا حية...

58
00:04:39,225 --> 00:04:42,100
‫يجب أن تبدئي التعاون معي

59
00:04:43,392 --> 00:04:46,642
‫لا أحتاج إلى الحماية من (ماثيو)

60
00:04:47,142 --> 00:04:49,892
‫ليس من يحتجزني رغما عني

61
00:04:51,559 --> 00:04:55,183
‫- لن أخبرك بأي شيء
‫- أيوجد ما تخفيه إذا؟

62
00:05:00,225 --> 00:05:03,851
‫(ماثيو) خدعك،
‫لم يرد سوى المخطوط المفقود

63
00:05:03,976 --> 00:05:08,100
‫- ليس هذا صحيحا
‫- سيأخذ ما يريده ثم سيتخلص منك

64
00:05:08,225 --> 00:05:11,099
‫- مثلما فعل مع (جيليان)
‫- (جيليان)؟

65
00:05:11,183 --> 00:05:13,099
‫قامت بالسطو على مختبر (كليرمونت)

66
00:05:16,434 --> 00:05:18,392
‫إنها مثلك

67
00:05:18,851 --> 00:05:20,726
‫تعمل مع (نوكس)

68
00:05:21,059 --> 00:05:23,267
‫تنفذ كل ما يطلبه لإسعاده فقط

69
00:05:24,601 --> 00:05:28,018
‫- الجميع يتبعونه على نحو أعمى
‫- (جيليان) ماتت

70
00:05:31,726 --> 00:05:33,183
‫(كليرمونت) قتلها

71
00:05:34,392 --> 00:05:37,851
‫قائد سحرة (أكسفورد) وجد جثتها

72
00:05:38,475 --> 00:05:40,475
‫كلا

73
00:05:40,809 --> 00:05:45,684
‫- كلا، (ماثيو) لن يفعل ذلك
‫- وجدنا آثار عض على عنقها

74
00:05:45,809 --> 00:05:50,475
‫جثة مصفاة من الدماء،
‫كان هجوما وحشيا جدا

75
00:05:51,892 --> 00:05:54,267
‫توقفي عن محاربة طبيعتك

76
00:06:05,475 --> 00:06:07,392
‫توقفي!

77
00:06:10,767 --> 00:06:12,183
‫رائع!

78
00:06:16,099 --> 00:06:21,183
‫لنر القوى الأخرى التي تمتلكينها
‫غير القدرة على حماية عقلك

79
00:06:23,976 --> 00:06:26,642
‫توجد ساحرتان قويتان هنا

80
00:06:26,767 --> 00:06:30,142
‫واحدة مضيئة...
‫والأخرى مظلمة

81
00:06:30,267 --> 00:06:34,142
‫احذر من ساحرة دم الأسد والذئب

82
00:06:34,392 --> 00:06:37,851
‫من هي؟

83
00:06:41,809 --> 00:06:46,225
‫أنت خائنة يا (ديانا)،
‫خائنة وعار

84
00:06:46,392 --> 00:06:49,392
‫خنت جنسك لأجل مصاص دماء

85
00:06:49,726 --> 00:06:52,851
‫فكري في والديك
‫وما يمكن أن يفعل ذلك بهما

86
00:06:53,018 --> 00:06:56,976
‫كيف تجرؤين على التحدث عن والديّ؟
‫لم تعرفيهما

87
00:06:57,099 --> 00:07:01,267
‫أنا من تعرضت إلى الخيانة!
‫ترعرعت على فكرة كون البشر وجهلهم...

88
00:07:01,392 --> 00:07:02,934
‫هو الذي قتل والديّ!

89
00:07:04,309 --> 00:07:06,142
‫ولكنهم كانوا السحرة!

90
00:07:09,684 --> 00:07:12,726
‫رياح السحرة المثيرة إلى الشفقة
‫لن تنجح معي

91
00:07:19,851 --> 00:07:21,809
‫أنت كاذبة يا (ديانا)

92
00:07:22,559 --> 00:07:25,099
‫ألا تعتقدين أنني قمت بالبحث؟

93
00:07:27,183 --> 00:07:28,892
‫أعرف ما حدث

94
00:07:30,851 --> 00:07:34,976
‫السحرة قتلوا والديّ وأخفوا الأمر

95
00:07:35,851 --> 00:07:38,976
‫اسألي (نوكس)، اسأليه!

96
00:07:41,934 --> 00:07:44,934
‫ولكن لابد وأن ذلك حدث
‫لأنهما كانا يخفيان الأسرار

97
00:07:45,684 --> 00:07:48,559
‫مثلما تفعلين الآن

98
00:07:50,434 --> 00:07:52,142
‫ماذا ستفعلين؟

99
00:07:52,517 --> 00:07:55,726
‫هل ستقتلينني؟ مثلما فعل السحرة بهما؟

100
00:07:56,517 --> 00:07:59,892
‫سأفعل أيا ما يتطلبه الأمر

101
00:08:37,183 --> 00:08:39,350
‫(ديانا)؟

102
00:08:56,392 --> 00:08:58,767
‫أستدعي العناصر

103
00:08:59,018 --> 00:09:00,309
‫(ساتو)!

104
00:09:00,767 --> 00:09:05,142
‫أستدعي الظلام والنور
‫لإظهار ما هو خفي

105
00:09:06,559 --> 00:09:09,059
‫أستدعيك أيتها القوة

106
00:09:09,142 --> 00:09:13,100
‫تواصلي أيتها القوة معي

107
00:09:31,100 --> 00:09:33,267
‫أخبريني بأسرارك

108
00:09:34,099 --> 00:09:36,517
‫لا أمتلك أي أسرار

109
00:09:36,642 --> 00:09:38,809
‫"فتح!"

110
00:09:43,726 --> 00:09:46,767
‫أرجوك، لا

111
00:09:49,642 --> 00:09:53,225
‫أرجوك، أرجوك

112
00:11:06,976 --> 00:11:08,267
‫(ديانا)!

113
00:11:09,767 --> 00:11:11,684
‫(سارا)!

114
00:11:13,350 --> 00:11:16,684
‫- ما الأمر؟ ماذا رأيت؟
‫- (ديانا)

115
00:11:17,642 --> 00:11:19,309
‫إنها تتألم

116
00:11:21,934 --> 00:11:25,059
‫- "افتحي روحك"
‫- أرجوك!

117
00:11:25,142 --> 00:11:26,851
‫كلا!

118
00:11:44,475 --> 00:11:46,475
‫أظهري لي أسرارك

119
00:11:47,601 --> 00:11:49,559
‫"فتح!"

120
00:11:50,601 --> 00:11:54,934
‫أستدعي الظلام والنور
‫لإظهار ما هو خفي

121
00:11:55,309 --> 00:11:56,851
‫أرجوك

122
00:11:58,309 --> 00:12:01,059
‫أظهري لي ما تخفينه داخلك

123
00:12:01,142 --> 00:12:03,309
‫(ديانا)؟

124
00:12:21,684 --> 00:12:25,225
‫كفي عن مقاومتي،
‫أظهري لي ما تخفينه داخلك

125
00:12:30,726 --> 00:12:34,100
‫ماذا فعلت بها الطائفة؟ أين هي؟

126
00:12:50,142 --> 00:12:53,851
‫- سأقتلك لو أذيتموها! أين هي؟
‫- لو كنت أعرف مكانها...

127
00:12:53,976 --> 00:12:56,517
‫كنت سأعود بها إلى (البندقية) بالفعل!

128
00:12:56,642 --> 00:12:59,642
‫إنها (ديانا)، شممت رائحتها في الحديقة

129
00:12:59,767 --> 00:13:05,059
‫إنها مخلوطة مع رائحة أخرى،
‫شخص آخر كان هنا، اختفت!

130
00:13:05,142 --> 00:13:07,350
‫أنت مسكينة يا (ديانا)

131
00:13:09,517 --> 00:13:13,059
‫- من فعل ذلك بك؟
‫- النجدة!

132
00:13:14,225 --> 00:13:15,767
‫كلا!

133
00:13:15,892 --> 00:13:17,934
‫"فتح!"

134
00:13:23,059 --> 00:13:25,642
‫"أنت خائنة يا (ديانا)"

135
00:13:26,225 --> 00:13:28,559
‫"أنت خائنة يا (ديانا)"

136
00:13:55,601 --> 00:13:57,267
‫هنا تنتهي رائحتها

137
00:13:59,099 --> 00:14:00,392
‫كيف يمكن ذلك؟

138
00:14:05,392 --> 00:14:08,601
‫- هذا الأمر يتطلب ساحرا نادرا
‫- هذا محتمل

139
00:14:09,059 --> 00:14:11,309
‫- هل طارا؟
‫- لم ينتهك أي ساحر...

140
00:14:11,434 --> 00:14:13,892
‫أرض (دي كليرمونت) من قبل،
‫لن يجرؤوا على ذلك

141
00:14:14,018 --> 00:14:17,892
‫- هذا سيبدأ حربا بين الأنواع
‫- مصاصو الدماء والسحرة

142
00:14:19,434 --> 00:14:22,267
‫لم يتوجب أبدأ أن أترك (جيليان)،
‫لابد وأنها متورطة

143
00:14:22,392 --> 00:14:26,434
‫كان (نوكس) حريصا على استجواب
‫الساحرة من قبل الطائفة

144
00:14:26,559 --> 00:14:28,100
‫ولكن لا يمكن أن يخطفها،
‫ليس بشكل مباشر

145
00:14:28,225 --> 00:14:30,100
‫كيف تأكدت؟

146
00:14:30,225 --> 00:14:33,475
‫(بيتر نوكس) لا يمتلك مثل هذه القوة

147
00:14:33,601 --> 00:14:35,726
‫لا يمتلك القدرة على الطيران

148
00:14:35,851 --> 00:14:37,475
‫من لديه هذه القدرة؟

149
00:14:57,434 --> 00:14:59,183
‫كلا!

150
00:15:12,684 --> 00:15:15,183
‫- (بالدوين)
‫- "أين أنت؟"

151
00:15:15,309 --> 00:15:20,726
‫- أجلس هنا في الأرشيف في انتظارك
‫- لا تعبث معي، قام أحد السحرة بخطف...

152
00:15:20,851 --> 00:15:23,267
‫"(ديانا) من (سبت تورز)،
‫أين هي؟"

153
00:15:23,767 --> 00:15:27,434
‫- أؤكد لك أنه لا دخل لي بالأمر
‫- أنت أقوى ساحر في الطائفة

154
00:15:27,559 --> 00:15:30,559
‫أنت بالتأكيد متورط في هذا،
‫أين (سيغيزموند)...

155
00:15:30,684 --> 00:15:34,183
‫- "والساحرة الجديدة؟"
‫- (سيغيزموند) أمامي و(ساتو)...

156
00:15:36,601 --> 00:15:38,018
‫(ساتو) هنا أيضا

157
00:15:40,100 --> 00:15:43,142
‫ليساعدك الرب
‫لو كنت تكذب عليّ يا (بيتر)

158
00:15:50,099 --> 00:15:52,099
‫أين (ساتو)؟

159
00:15:56,475 --> 00:16:00,642
‫لست مضطرةً إلى ذلك يا (ساتو)!
‫كلا!

160
00:16:11,392 --> 00:16:16,018
‫احذر من الساحرة
‫التي تمتلك دم الأسد والذئب

161
00:16:18,517 --> 00:16:24,892
‫يجب أن نبدأ في التفكير مثل السحرة،
‫كيف أخرجوها من منطقة مصاصي الدماء؟

162
00:16:26,183 --> 00:16:28,100
‫يجب أن ننفصل

163
00:16:29,225 --> 00:16:30,976
‫يجب أن نوسع دائرة البحث

164
00:16:32,099 --> 00:16:33,559
‫(ليموسين)

165
00:16:34,059 --> 00:16:37,475
‫- (رون ألب)، (بورغون)
‫- إنها في مكان قريب يا (ماثيو)

166
00:16:38,059 --> 00:16:43,434
‫منذ ألف عام، حتى أقوى السحرة،
‫كانوا قادرين فقط على الطيران...

167
00:16:43,559 --> 00:16:48,475
‫لمسافات قصيرة،
‫لابد وأن حمل (ديانا) أبطأ ذلك الساحر

168
00:16:48,601 --> 00:16:50,976
‫- لابد وأنها لا تزال في (أوفير)
‫- لو كان هذا صحيحا...

169
00:16:51,099 --> 00:16:54,517
‫- لابد وأن أحد الجيران يخفيهما
‫- أهذه الساحرة تستحق حقا...

170
00:16:54,642 --> 00:16:57,350
‫- خوض حرب ضد نوعنا؟
‫- أجل!

171
00:17:00,434 --> 00:17:02,434
‫ساعدني الآن!

172
00:17:07,018 --> 00:17:09,142
‫ماذا حدث؟

173
00:17:09,642 --> 00:17:12,018
‫أين الساحرة؟

174
00:17:12,350 --> 00:17:14,142
‫في الحفرة

175
00:17:18,809 --> 00:17:20,767
‫أخرجيها

176
00:17:22,726 --> 00:17:26,225
‫- أحتاج المزيد من الوقت
‫- حصلت على وقتك، إنها ملكي الآن

177
00:17:26,350 --> 00:17:27,976
‫أخرجيها!

178
00:17:31,434 --> 00:17:33,183
‫لا أستطيع

179
00:17:34,684 --> 00:17:36,684
‫انتهت قوتي

180
00:17:38,559 --> 00:17:41,059
‫ماذا فعلت بك؟

181
00:17:42,684 --> 00:17:45,142
‫لا يمكن أن يصطحبوها إلى الجنوب،
‫يوجد الكثير من الجبال

182
00:17:45,267 --> 00:17:48,642
‫- والأرض قاحلة جدا
‫- هذا بالضبط سبب اصطحابها هناك

183
00:17:48,767 --> 00:17:50,559
‫من الصعب الوصول إلى هناك،
‫لن يزعجهم أحد

184
00:17:50,684 --> 00:17:55,392
‫- الجنوب؟ هذه أرض (جيربير)
‫- يحتمل أن يكون (جيربير) تحالفا...

185
00:17:55,517 --> 00:18:00,099
‫مع خاطف الساحرة، يحاول القضاء
‫على عائلة (دي كليرمونت) منذ قرون

186
00:18:01,559 --> 00:18:06,018
‫لو خطفها (جيربير)، فنحن نعرف قدراته

187
00:18:06,809 --> 00:18:09,434
‫سيدمرها لكي يدمرني

188
00:18:12,225 --> 00:18:14,142
‫تبا!

189
00:18:19,392 --> 00:18:20,809
‫(سارا)؟

190
00:18:21,142 --> 00:18:25,183
‫(ماثيو)، أين كنت؟
‫ماذا حدث إلى (ديانا)؟

191
00:18:25,642 --> 00:18:28,183
‫(إم) تراها في ظلام

192
00:18:29,809 --> 00:18:32,434
‫خطفها أحد السحرة

193
00:18:32,726 --> 00:18:35,350
‫- ماذا؟
‫- "(إميلي)، أخبريني بأي شيء..."

194
00:18:35,475 --> 00:18:37,934
‫أو كل شيء ربما تكونين شاهدته
‫ويمكن أن يساعدنا على إيجادها

195
00:18:38,100 --> 00:18:42,309
‫رأيت... أعتقد أنه كان قصرا
‫أو كان قصرا في الماضي

196
00:18:42,517 --> 00:18:46,434
‫"ورأيت شخصين معها،
‫هذا كل ما تمكنت من رؤيته"

197
00:18:50,559 --> 00:18:53,892
‫شكرا، سأتصل بكما
‫عندما أعرف المزيد من الأخبار

198
00:18:54,018 --> 00:18:56,100
‫(ماثيو)! انتظر!

199
00:18:56,976 --> 00:19:01,642
‫(جيربير) كان يمتلك قصرا مخفيا
‫وراء الجبال

200
00:19:01,892 --> 00:19:03,642
‫إنه حطام الآن

201
00:19:04,225 --> 00:19:10,309
‫منذ قرون، كان يستعبد ساحرةً هناك

202
00:19:14,059 --> 00:19:15,684
‫(لا بيير)

203
00:19:15,976 --> 00:19:17,934
‫سنتحرك أسرع بالطائرة المروحية

204
00:19:25,642 --> 00:19:29,851
‫- متى سنصل هناك؟
‫- "16 دقيقةً يا سيدي"

205
00:20:02,934 --> 00:20:05,309
‫حان وقت الاستيقاظ

206
00:20:23,392 --> 00:20:28,018
‫قلت إنك ستحكين لي قصة،
‫ولكن بدون أجزاء سيئة

207
00:20:28,601 --> 00:20:30,976
‫لا يسير الأمر بذلك الشكل يا (ديانا)

208
00:20:31,309 --> 00:20:33,767
‫لا يمكنني ترك الأجزاء السيئة
‫من القصة

209
00:20:34,392 --> 00:20:36,183
‫"يجب أن تواجهيها"

210
00:20:41,934 --> 00:20:45,851
‫كانت (ديانا) محبوسةً
‫في غرفة مظلمة بمفردها

211
00:20:47,142 --> 00:20:51,392
‫- "حبستني ساحرة داخلها"
‫- "كانت تتساءل عن كيفية خروجها"

212
00:20:55,099 --> 00:20:58,934
‫ولكن بعدها، سمعت طرقا على الباب

213
00:21:00,517 --> 00:21:02,018
‫كان الأمير

214
00:21:03,767 --> 00:21:06,475
‫"استخدم كل قوته لفتح الباب الموصد"

215
00:21:07,183 --> 00:21:09,018
‫"ولكنه لم يتمكن من الوصول لها
‫رغم ذلك"

216
00:21:10,350 --> 00:21:12,309
‫كيف خرجت؟

217
00:21:13,350 --> 00:21:18,684
‫لمحت (ديانا) ثقبا في السطح،
‫كان كبيرا بالقدر الذي يسمح لها بالخروج

218
00:21:19,350 --> 00:21:21,517
‫لذا قامت بمناداته

219
00:21:25,392 --> 00:21:27,475
‫قم بالطيران إلى الأسفل وارفعني

220
00:21:28,767 --> 00:21:33,183
‫ولكن الأمير لم يتمكن من الطيران،
‫لذا توجب أن تساعد (ديانا) نفسها

221
00:21:47,267 --> 00:21:48,601
‫أمي؟

222
00:22:20,059 --> 00:22:21,559
‫"نحن فوق القصر سيدي"

223
00:22:21,684 --> 00:22:23,601
‫"لا يوجد مكان قريب للهبوط"

224
00:22:23,976 --> 00:22:27,684
‫يجب أن نقفز،
‫اهبط بالطائرة في أقرب مكان

225
00:22:29,434 --> 00:22:32,267
‫لم لا تحاول على يمين تلك الأشجار
‫في الأسفل؟

226
00:22:32,392 --> 00:22:35,684
‫- بعد الهبوط لا تتحرك حتى نعود
‫- "عُلم سيدي"

227
00:22:38,684 --> 00:22:41,892
‫ماذا اكتشفت عن قوة (ديانا بيشوب)؟

228
00:22:42,142 --> 00:22:45,059
‫لا شيء يمكنني مشاركته معك

229
00:22:59,601 --> 00:23:01,350
‫ماذا فعلت بها؟

230
00:23:01,642 --> 00:23:05,309
‫هذا ما يحدث للساحرات اللاتي لا يتعاون معي

231
00:23:27,976 --> 00:23:29,267
‫عند إشارتي

232
00:23:30,517 --> 00:23:31,851
‫اقفز!

233
00:23:43,392 --> 00:23:45,350
‫(ديانا)؟

234
00:23:48,434 --> 00:23:49,851
‫من هنا

235
00:23:50,767 --> 00:23:55,851
‫يمكن أن أشعر بقوتك،
‫أينما كنت، ساعدينا على الخروج

236
00:24:29,267 --> 00:24:31,934
‫- (ماثيو)!
‫- كلا! (ديانا)!

237
00:24:32,059 --> 00:24:33,434
‫(ماثيو)!

238
00:24:35,475 --> 00:24:37,142
‫- لا يمكنني الخروج!
‫- سأهبط!

239
00:24:37,267 --> 00:24:40,684
‫كلا يا (ماثيو)! ستهبط
‫ولكنك لن تتمكن من إخراجها مجددا!

240
00:24:44,018 --> 00:24:47,392
‫"حان الوقت، تذكري القصة"

241
00:24:53,684 --> 00:24:55,809
‫طيران!

242
00:25:05,851 --> 00:25:07,142
‫طيران!

243
00:25:10,142 --> 00:25:14,100
‫"السحر في القلب، لا تنسي ذلك"

244
00:25:15,559 --> 00:25:18,267
‫دائما ما سنكون واحدا

245
00:25:18,851 --> 00:25:21,100
‫"السحر في القلب"

246
00:25:21,225 --> 00:25:24,059
‫سأهبط لك يا (ديانا)

247
00:25:24,142 --> 00:25:26,309
‫طيران

248
00:25:34,851 --> 00:25:37,392
‫يمكنك النجاح، نجحت يا (ديانا)!
‫أحسنت!

249
00:25:41,225 --> 00:25:43,225
‫- مرحبا
‫- برفق

250
00:25:44,267 --> 00:25:47,225
‫- (ماثيو)
‫- أحسنت، أمسكت بك

251
00:25:52,642 --> 00:25:54,475
‫لنخرجها من هنا

252
00:26:45,517 --> 00:26:49,309
‫- يسعدني سلامتك
‫- يجب أن أتصل بـ(سارا) و(إم)

253
00:26:49,434 --> 00:26:52,350
‫(يسابو) ستتصل بهما
‫وستخبرهما أنك في أمان

254
00:26:55,851 --> 00:26:58,309
‫لن أتركك أبدا مجددا

255
00:27:03,976 --> 00:27:05,350
‫هيا

256
00:27:15,142 --> 00:27:17,892
‫ارتطم وجهي بالأرض

257
00:27:18,018 --> 00:27:22,517
‫- هل كسرت العظمة؟
‫- كلا، يوجد كدمة قوية فقط

258
00:27:23,475 --> 00:27:26,018
‫سأفحصك جيدا عندما ننظف جروحك

259
00:27:28,976 --> 00:27:31,059
‫أظهرت قوة كبيرة

260
00:27:32,018 --> 00:27:33,475
‫"لبؤتي"

261
00:27:42,684 --> 00:27:44,851
‫كيف حدث هذا؟

262
00:27:46,726 --> 00:27:50,018
‫(ساتو) أرادت معرفة حجم قوتي

263
00:27:51,601 --> 00:27:54,183
‫حاولت تمزيقي

264
00:28:08,309 --> 00:28:10,309
‫حسنا

265
00:28:10,434 --> 00:28:13,142
‫أعتقد أنك سترتاحين أكثر في الفراش،
‫هل نتحرك؟

266
00:28:13,267 --> 00:28:15,517
‫ضعي ذراعك حولي

267
00:28:18,392 --> 00:28:19,934
‫ما الأمر؟ ظهرك؟

268
00:28:20,225 --> 00:28:22,976
‫أجل، إنه ملتهب

269
00:28:23,099 --> 00:28:27,018
‫(ساتو) استخدمت سحرها عليّ

270
00:28:27,475 --> 00:28:29,851
‫أيمكنني إلقاء نظرة سريعة؟

271
00:28:31,475 --> 00:28:34,059
‫- حسنا
‫- يجب أن تخلعي هذا

272
00:28:41,099 --> 00:28:43,100
‫مقص

273
00:28:43,976 --> 00:28:46,309
‫يجب أن أقص قميصك يا (ديانا)

274
00:29:07,601 --> 00:29:10,892
‫- ما الأمر؟
‫- يا إلهي!

275
00:29:11,059 --> 00:29:14,642
‫- إنها شارتي
‫- وصمَتك

276
00:29:17,934 --> 00:29:20,142
‫أتريدين أن تري ما فعلته بك؟

277
00:29:21,684 --> 00:29:25,309
‫- أجل، أريني
‫- كلا يا (ماثيو)، واجهت ما يكفي

278
00:29:25,434 --> 00:29:29,267
‫نجت من التجربة،
‫لا يمكن أن يكون رؤية ذلك أسوأ

279
00:29:34,601 --> 00:29:36,309
‫أمسك بك

280
00:29:50,225 --> 00:29:52,100
‫أمستعدة؟

281
00:29:52,684 --> 00:29:54,142
‫أجل

282
00:30:14,976 --> 00:30:18,018
‫قالت (ساتو) إنها ستفتحني

283
00:30:27,851 --> 00:30:30,267
‫ولكنها لم تفعل

284
00:31:55,934 --> 00:31:57,809
‫شكرا

285
00:31:59,892 --> 00:32:03,267
‫- يجب أن تحاولي تناول شيء
‫- هل قتلت (جيليان)؟

286
00:32:06,392 --> 00:32:08,475
‫كلا، لم أفعل

287
00:32:09,851 --> 00:32:12,059
‫ولكنني توجب أن أقتلها لخيانتها لك

288
00:32:13,559 --> 00:32:15,392
‫تركتها تعيش

289
00:32:15,517 --> 00:32:19,392
‫ولن أكرر نفس الخطأ مجددا

290
00:32:20,475 --> 00:32:25,225
‫وسأطارد أي شخص
‫يرغب في أذيتك وسأقتله

291
00:32:26,142 --> 00:32:30,350
‫- أخبرتك بذلك
‫- أعلم أنك أخبرتني بذلك

292
00:32:37,726 --> 00:32:40,225
‫عدني بشيء واحد

293
00:32:40,934 --> 00:32:42,726
‫ما هو؟

294
00:32:42,851 --> 00:32:45,142
‫لن تطارد (ساتو)

295
00:32:45,976 --> 00:32:48,309
‫أريد التعامل معها بنفسي

296
00:32:57,267 --> 00:33:01,601
‫- كيف حال الساحرة؟
‫- اسمها (ديانا)، وهي ترتاح

297
00:33:03,059 --> 00:33:06,350
‫- شكرا
‫- لا حاجة إلى شكري يا (ماثيو)

298
00:33:06,475 --> 00:33:08,684
‫سأعود بها إلى الطائفة

299
00:33:10,642 --> 00:33:15,100
‫هل ستجعلها تواجه (جيربير)
‫والسحرة الآخرين بينما تعرف جيدا...

300
00:33:15,225 --> 00:33:17,018
‫ما سيفعلونه بها؟

301
00:33:17,100 --> 00:33:21,100
‫اتخذت قراري،
‫لن أناقش الأمر أكثر من ذلك

302
00:33:23,976 --> 00:33:26,726
‫- (ديانا) ستبقى معي
‫- أنا رئيس هذه العائلة!

303
00:33:31,434 --> 00:33:34,726
‫لحماية عائلة (دي كليرمونت)
‫سأتبرأ منك

304
00:33:36,309 --> 00:33:39,517
‫لم تعد المسألة تخص العائلة

305
00:33:39,642 --> 00:33:43,059
‫فرسان (لازاروس)
‫سيحمون (ديانا بيشوب)

306
00:33:43,142 --> 00:33:45,809
‫بعد تعطلهم كل تلك الأعوام...

307
00:33:46,434 --> 00:33:49,976
‫ستحمي ساحرة لعينة!

308
00:33:55,767 --> 00:34:00,434
‫أنت فارس، وأنت شقيقي

309
00:34:00,559 --> 00:34:03,601
‫حاربنا في معركة (أكرا)

310
00:34:03,726 --> 00:34:07,018
‫ساعدنا زنادقة البيجان
‫في مقاومة الشماليين

311
00:34:07,100 --> 00:34:11,642
‫لا نساعد رئيسنا
‫لحماية علاقة غرامية ممنوعة

312
00:34:11,767 --> 00:34:16,475
‫(ديانا) تحتاج حمايتنا من قومها،
‫وسأتأكد من حدوث ذلك

313
00:34:18,142 --> 00:34:22,225
‫لم يتوجب أن يمرر (فيليب)
‫شؤون الجماعة لك وقت موته

314
00:34:23,517 --> 00:34:28,267
‫(بالدوين دي كليرمونت)، أطلب منك
‫الوفاء بقسمك والاشتراك في المعركة...

315
00:34:28,392 --> 00:34:31,517
‫حيث ستطيع أوامري حتى أحررك

316
00:34:37,475 --> 00:34:40,018
‫ماذا عن الطائفة التي تطارد (ديانا)؟

317
00:34:40,809 --> 00:34:44,350
‫سأحاول جعل عقاب ساحرة (نوكس)
‫الجديدة من أولوياتهم

318
00:34:46,018 --> 00:34:47,434
‫أشكرك

319
00:35:08,183 --> 00:35:10,684
‫كلاكما أظهرتما مقاومتكما

320
00:35:10,809 --> 00:35:12,642
‫تمسكا بذلك لأنكما ستحتاجانها

321
00:35:13,809 --> 00:35:18,684
‫افعلا كل ما توجب عليكما للبقاء،
‫لا يمكنني منع الطائفة إلى الأبد

322
00:35:22,309 --> 00:35:26,475
‫من الملح أن تتخذا خطوتكما
‫القادمة قبلهم، أتفهمان؟

323
00:35:29,309 --> 00:35:32,892
‫(ديانا)، إلى اللقاء

324
00:36:15,809 --> 00:36:17,309
‫من أنت؟

325
00:36:18,099 --> 00:36:20,434
‫ماذا فعلت بنفسك؟

326
00:36:21,475 --> 00:36:23,559
‫أعلم أنك عجوز

327
00:36:24,851 --> 00:36:26,601
‫عجوز جدا

328
00:36:28,100 --> 00:36:30,517
‫شعرت بذلك في سحرك

329
00:36:37,976 --> 00:36:39,559
‫(ميريديانا)

330
00:36:43,601 --> 00:36:46,350
‫هل أنت (ميريديانا) الشهيرة؟

331
00:36:49,601 --> 00:36:50,934
‫"تبا!"

332
00:36:52,434 --> 00:36:54,559
‫احتفظ بك طوال كل هذا الوقت

333
00:36:54,851 --> 00:36:58,267
‫ساعديني،
‫أطلقي سراحي

334
00:37:00,642 --> 00:37:07,767
‫ستلاقين أمك في الطرف الآخر
‫فقط أنت

335
00:37:09,392 --> 00:37:11,225
‫وليس هو

336
00:37:22,267 --> 00:37:26,099
‫احذر من الساحرة التي تمتلك دم الأسد والذئب

337
00:37:26,809 --> 00:37:30,851
‫لأنها سوف تدمر أبناء الليل

338
00:37:31,475 --> 00:37:34,099
‫الأسد والذئب

339
00:37:37,976 --> 00:37:41,642
‫أهي الطفلة؟ هل تعتنين بنفسك؟
‫هل تأكلين الطعام الصحي؟

340
00:37:41,767 --> 00:37:46,767
‫- كلا، أنا بخير، والطفلة أيضا
‫- اسمعي فقط يا أمي

341
00:37:49,434 --> 00:37:52,642
‫- أترغبين في احتساء بعض الشاي؟
‫- كلا، أريد أن أعرف ما يحدث

342
00:37:52,767 --> 00:37:54,309
‫(صوف)

343
00:37:58,726 --> 00:38:04,059
‫قلت إنك ربما تعرفين الساحرة
‫التي يجب أن أعطيها تمثالي...

344
00:38:04,142 --> 00:38:06,726
‫لم يتوجب أن أخبرك بأي شيء،
‫أنا آسفة لإثارة حماستك

345
00:38:06,851 --> 00:38:09,392
‫لا يجب أن تتورطي مع شخصية مثلها،
‫إنها تثير المشاكل

346
00:38:09,517 --> 00:38:13,642
‫كلا، إنها واقعة في مشكلة يا (أغاثا)

347
00:38:13,809 --> 00:38:16,726
‫أراها في أحلامي

348
00:38:17,642 --> 00:38:25,099
‫وأعتقد أن الصلة بيننا قوية جدا
‫لأنها ساحرة...

349
00:38:28,100 --> 00:38:30,934
‫وأنا أنجبتني ساحرة

350
00:38:39,934 --> 00:38:43,559
‫- هل أنت ساحرة؟
‫- كلا، أنا شيطانة، ولكن...

351
00:38:43,684 --> 00:38:49,475
‫ولكن والدي كانا ساحرين،
‫وأجدادي وأجداد أجدادي

352
00:38:55,350 --> 00:38:57,183
‫لا يمكن أن يكون ذلك ممكنا

353
00:38:58,726 --> 00:39:00,350
‫هل هذا يعني أن الطفلة
‫يمكن أن تكون ساحرةً؟

354
00:39:00,475 --> 00:39:03,809
‫أشعر أنها كذلك

355
00:39:05,267 --> 00:39:08,142
‫- ألم تفكر في إخباري؟
‫- لو كانت طفلتنا ساحرةً...

356
00:39:08,267 --> 00:39:12,601
‫وأنجبها شيطانان، ستكون
‫كل ما يخاف منه الطائفة وتريد تدميره

357
00:39:12,726 --> 00:39:14,767
‫ألم تثق بي؟

358
00:39:16,018 --> 00:39:18,976
‫- لا أصدق يا (ناثانيال)!
‫- لم نرغب في وضعك في موقف صعب

359
00:39:21,809 --> 00:39:23,392
‫أنا أمك

360
00:39:24,392 --> 00:39:27,767
‫أنت الأهم بالنسبة لي، كلاكما

361
00:39:28,100 --> 00:39:30,726
‫أنا جدة الطفلة

362
00:39:31,183 --> 00:39:33,809
‫إخلاصي وحبي لكما

363
00:39:35,142 --> 00:39:38,100
‫لم نقصد مضايقتك

364
00:39:38,309 --> 00:39:41,099
‫كل شيء معقد أكثر الآن

365
00:39:41,309 --> 00:39:46,183
‫الساحرة مهمة بالنسبة لي
‫وللطفلة يا (أغاثا)، أنا متأكدة من ذلك

366
00:39:52,851 --> 00:39:54,767
‫اسمها (ديانا بيشوب)

367
00:40:15,809 --> 00:40:18,309
‫أشكرك يا (ويفر)

368
00:40:25,684 --> 00:40:27,183
‫(ويفر)؟

369
00:40:35,767 --> 00:40:37,934
‫أشعر بالاختلاف

370
00:40:38,309 --> 00:40:42,892
‫- الهواء في رئتيّ
‫- لا عجب، تحررت

371
00:40:43,099 --> 00:40:45,018
‫من الداخل والخارج

372
00:40:46,059 --> 00:40:49,809
‫- غير مقيدة
‫- "هذا مبكر جدا"

373
00:40:49,934 --> 00:40:53,642
‫أعتقد أننا تأكدنا
‫أنها لا تحتاج إلى التدليل

374
00:40:56,767 --> 00:41:00,183
‫معذرة، هل فاتني شيء؟

375
00:41:00,434 --> 00:41:03,767
‫نحن نعتقد أنك ربما تكونين مسحورةً

376
00:41:04,517 --> 00:41:06,018
‫أتعرفين معنى ذلك؟

377
00:41:07,684 --> 00:41:11,475
‫- أجل، ولكن...
‫- ما حدث لك في (لا بيير)...

378
00:41:13,350 --> 00:41:15,309
‫حرر سحرك

379
00:41:15,767 --> 00:41:22,892
‫- (ديانا)، أتعرفين المتسبب في ذلك؟
‫- كلا، ولكنني لا أفهم

380
00:41:23,434 --> 00:41:26,601
‫السحرة المجانين فقط هم المسحورون

381
00:41:29,392 --> 00:41:31,099
‫السحرة الذين يؤذون الناس

382
00:41:38,726 --> 00:41:41,018
‫ماذا أكون؟

383
00:41:44,267 --> 00:41:45,601
‫"في الحلقة القادمة..."

384
00:41:45,851 --> 00:41:48,059
‫- ديارك
‫- "أخبراني بالحقيقة"

385
00:41:48,142 --> 00:41:50,809
‫- أكنتما تعرفان مشكلتي طوال الوقت؟
‫- ما الأمر؟

386
00:41:50,934 --> 00:41:54,434
‫- أكنتما تعرفان أنني مسحورة؟
‫- قتلت (ريبيكا بيشوب)...

387
00:41:54,559 --> 00:41:58,517
‫و(ستيفن بروكتور)،
‫القوة لم تكن ملكهما أبدا

388
00:41:58,684 --> 00:42:00,559
‫- كانت ملك (ديانا)
‫- كلا!

389
00:42:00,684 --> 00:42:04,559
‫- "اختبرتها!"
‫- يوجد نبوءة عن نهاية مصاصي الدماء

390
00:42:04,684 --> 00:42:08,684
‫- "وأعتقد أنها متعلقة بـ(ديانا)"
‫- أين تعاويذ الدفاع عن النفس؟

391
00:42:08,809 --> 00:42:12,601
‫تلك التعاويذ لم تنجح منذ أجيال،
‫إنها تحتاج إلى تعلم التحكم

392
00:42:12,726 --> 00:42:15,475
‫ويمكن أن تعلمني طريقة الدفاع
‫عن نفسي يا (ماثيو)

393
00:42:15,934 --> 00:42:17,225
‫أهذا ما أظن؟

394
00:42:17,475 --> 00:42:19,225
‫- (أشمول)، 782
‫- "(ديانا)، ستحتاجين هذا، والدك"

395
00:42:19,350 --> 00:42:23,392
‫طلبت مني عدم الركض

396
00:42:25,016 --> 00:42:29,016
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

