﻿1
00:00:08,250 --> 00:00:10,501
‫- "الدكتورة (ديانا بيشوب)... مشعوذة"
‫- "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:10,626 --> 00:00:12,876
‫"وهي مشعوذة قوية إن نظرنا إلى عائلتها"

3
00:00:12,999 --> 00:00:15,334
‫"بروفسور (كليرمونت)، أنت مصاص دماء"

4
00:00:15,459 --> 00:00:17,000
‫"هل تدرس علم وراثة مصاصي الدماء؟

5
00:00:17,125 --> 00:00:18,459
‫"والمشعوذات والشياطين أيضا"

6
00:00:18,584 --> 00:00:21,125
‫"العمل الذي نقوم به هنا
‫يثبت أن المخلوقات تختفي"

7
00:00:21,250 --> 00:00:23,792
‫- "ماذا عن كتاب الحياة؟"
‫- "ثمة ثلاث صفحات مقصوصة منه"

8
00:00:23,918 --> 00:00:27,167
‫هل تظن أن 782 سيساعدك في أبحاثك؟

9
00:00:27,292 --> 00:00:30,709
‫- "ما هو الميثاق؟"
‫- يحرّم العلاقات بين الأجناس

10
00:00:30,834 --> 00:00:34,417
‫أسس والدك المجمّع
‫للحفاظ على السلام بين الأجناس

11
00:00:34,542 --> 00:00:36,417
‫خرق شقيقك ذلك السلام

12
00:00:36,542 --> 00:00:38,334
‫قواك مذهلة

13
00:00:39,167 --> 00:00:40,584
‫يجب أن تتعلّم السيطرة

14
00:00:40,709 --> 00:00:42,667
‫هل تظنين أنك ربما تنقّلت عبر الزمن؟

15
00:00:42,792 --> 00:00:46,918
‫"ستظن المشعوذات أن (ديانا)
‫تخلّت عن نوعها وسيأتين"

16
00:00:47,000 --> 00:00:49,501
‫ماذا إن اختبأنا في مكان في الزمن؟

17
00:00:49,626 --> 00:00:51,584
‫لا بد من وجود مكان أتعلّم فيه عن سحري

18
00:00:51,709 --> 00:00:54,709
‫طلب مني والدي أن أعطي هذا لمن يحتاج إليه

19
00:00:54,834 --> 00:00:57,417
‫"أضعت ذلك في ليلة تذكار الموتى
‫منذ وقت طويل جدا"

20
00:00:57,542 --> 00:00:59,918
‫"يعرفون مكانكما، ارحلا الآن"

21
00:01:12,751 --> 00:01:14,626
‫ما هي؟ تعويذة إخفاء؟

22
00:01:16,792 --> 00:01:21,125
‫(بيتر)، هل يمكنك الشعور بذلك؟
‫السحر الذي استعملته...

23
00:01:21,626 --> 00:01:25,375
‫مهما كان، إنه إلهاء
‫تريدنا أن ننطلق في مطاردة واهية

24
00:01:25,501 --> 00:01:26,918
‫كلا، كانا هنا بكلّ تأكيد

25
00:01:27,000 --> 00:01:30,667
‫كانا يرتديان هذه الملابس منذ لحظات

26
00:01:30,792 --> 00:01:33,959
‫لمَ يتوقفان لتغيير ملابسهما
‫إن كانا مستعجلين جدا للفرار؟

27
00:01:34,042 --> 00:01:36,167
‫ماذا لو كانا ذاهبين إلى مكان ما

28
00:01:36,292 --> 00:01:40,375
‫ولا يمكن أن يُشاهدا في ملابس معاصرة؟

29
00:01:42,709 --> 00:01:44,250
‫إنها متنقلة عبر الزمن

30
00:01:45,667 --> 00:01:48,709
‫إنها قوية كفاية
‫وأيّ مكان أفضل من الماضي للاختباء منا؟

31
00:01:48,834 --> 00:01:50,626
‫أيّ مكان أفضل للبحث عن "كتاب الحياة"...

32
00:01:50,751 --> 00:01:53,292
‫أينما كانا، لا يمكنهما البقاء إلى الأبد

33
00:01:53,417 --> 00:01:58,125
‫سننتظر، أنا بارع جدا في الانتظار

34
00:02:01,501 --> 00:02:04,999
{\pos(192,240)}‫"(لندن)، 1590"

35
00:02:23,584 --> 00:02:24,918
‫شكرا

36
00:02:25,042 --> 00:02:27,334
‫ستأتي هذه السنة، أعرف ذلك

37
00:02:27,459 --> 00:02:32,375
‫جاءتنا المؤشرات من الشمال
‫راقبت السماء

38
00:02:32,501 --> 00:02:36,042
‫إنه "عيد القديسين" في النبوءة

39
00:02:36,375 --> 00:02:41,834
‫أعرف ذلك، ستصل هذه الليلة

40
00:02:42,918 --> 00:02:45,250
‫مشعوذتنا المخيفة

41
00:02:52,751 --> 00:02:54,042
‫أين نحن؟

42
00:02:54,167 --> 00:02:58,000
‫ليس حيث أملت، من هنا...

43
00:03:20,334 --> 00:03:21,959
‫هل تعرف هذا المكان؟

44
00:03:22,125 --> 00:03:23,459
‫أجل

45
00:03:28,709 --> 00:03:30,000
‫بشكل جيّد جدا

46
00:04:30,375 --> 00:04:32,083
‫لا يكون هذا المنزل فارغا أبدا

47
00:04:33,709 --> 00:04:35,042
‫ابقي خلفي

48
00:04:43,292 --> 00:04:44,999
‫من أنت بحق الجحيم؟

49
00:04:47,292 --> 00:04:49,375
‫- (مات)؟
‫- اهدأ، إنها معي

50
00:04:49,876 --> 00:04:52,501
‫إنها مشعوذة، أنا متأكد من ذلك

51
00:04:54,918 --> 00:04:57,792
‫سيّد (رويدن)؟
‫لم نتوقّع مجيئك قبل أسابيع أخرى

52
00:04:57,918 --> 00:04:59,999
‫اطلب (رالي)، إنه مفتون

53
00:05:00,083 --> 00:05:02,584
‫(كيت)! كفى

54
00:05:02,709 --> 00:05:05,167
‫دعني أوضح هذه المسألة وضوحا تاما

55
00:05:05,292 --> 00:05:10,167
‫أنا بأحسن حال كلّيا
‫وبكامل قواي العقلية، هذه (ديانا)...

56
00:05:10,792 --> 00:05:15,292
‫وإن أردت الاحتفاظ بلسانك
‫فستتكلّم عنها باحترام

57
00:05:15,417 --> 00:05:18,626
‫ليست هنا كضيفة بل كسيّدة المنزل

58
00:05:18,751 --> 00:05:20,042
‫إنها...

59
00:05:22,709 --> 00:05:25,167
‫إنها زوجتي يا (كيت)

60
00:05:29,999 --> 00:05:31,667
‫كان علينا الوصول إلى الريف

61
00:05:31,792 --> 00:05:36,876
‫ابتعدنا 96 كلم عن المسار
‫أتساءل عن الخطأ الذي ارتكبته

62
00:05:37,626 --> 00:05:39,999
‫تقولين "خطأ" لكن انظري أين نحن

63
00:05:40,083 --> 00:05:44,751
‫أصبت بالسنة وحتى بالليلة، فعلت ذلك

64
00:05:45,959 --> 00:05:47,584
‫فعلت زوجتك ذلك

65
00:05:47,709 --> 00:05:50,334
‫آسف بشأن ذلك
‫يمكن لـ(كيت) أن يكون بالغ...

66
00:05:50,459 --> 00:05:53,959
‫الحماية والارتياب
‫ويملك كلّ الحق بأن يكون كذلك

67
00:05:54,792 --> 00:05:57,667
‫لا أصدّق أن (كريستوفر مارلو) شيطان

68
00:05:58,000 --> 00:05:59,959
‫لا أصدّق أنك لم تخبرني!

69
00:06:00,834 --> 00:06:02,125
‫ماذا؟

70
00:06:03,083 --> 00:06:06,542
‫سيعرفون أنني تغذيت عليك ولن يفهموا

71
00:06:07,209 --> 00:06:09,626
‫مشعوذة تعيش مع "وويغ"
‫أمر غريب كفاية

72
00:06:09,751 --> 00:06:12,918
‫- "ووير"؟
‫- "وويغ"، مصاص دماء

73
00:06:13,918 --> 00:06:16,459
‫عديني بأن تبقي ذلك مغطى طوال الوقت

74
00:06:21,417 --> 00:06:25,250
‫أرسل السيّد (مارلو) في طلب
‫السير (والتر) والإيرل (نورثامبلاند)

75
00:06:25,375 --> 00:06:27,667
‫إنهما بشريان صديقان، لكن يمكننا الثقة بهما

76
00:06:28,292 --> 00:06:31,751
‫(فرانسواز)، هلا تجدين بعض الملابس لـ(ديانا)

77
00:06:31,876 --> 00:06:34,667
‫هل ما زلنا نملك
‫بعضا من ملابس (لويزا) القديمة؟

78
00:06:36,584 --> 00:06:38,042
‫شكرا يا (فرانسواز)

79
00:06:42,125 --> 00:06:46,709
‫إيرل (نورثامبلاند) والسير (والتر)، السير...
‫السير (والتر رالي)

80
00:06:50,042 --> 00:06:51,709
‫أنت (ماثيو رويدن)!

81
00:06:51,834 --> 00:06:53,751
‫(ماثيو رويدن) من "مدرسة الليل"

82
00:06:53,876 --> 00:06:56,250
‫العضو الوحيد في المجموعة
‫الذي لا نعرف عنه شيئا

83
00:06:56,375 --> 00:07:00,834
‫لسبب وجيه والآن يجب أن أصبح هو مجددا

84
00:07:01,375 --> 00:07:03,459
‫هل ذلك سيىء جدا فعلا؟

85
00:07:03,584 --> 00:07:06,918
‫ألن يسهّل التواجد في مركز الأمور
‫العثور على "كتاب الحياة"؟

86
00:07:07,000 --> 00:07:11,292
‫آمل ذلك، فكّرت فحسب
‫في أنه يمكننا التواري عن الأنظار

87
00:07:11,417 --> 00:07:13,834
‫نحصل على ما نحتاج إليه ونغادر مجددا، بلا فوضى

88
00:07:13,959 --> 00:07:17,167
‫بالحديث عن ذلك
‫عليّ فعلا التعامل مع (كيت)

89
00:07:50,834 --> 00:07:57,125
‫متى التقيت بها أول مرة؟ هل تذكر؟

90
00:07:57,876 --> 00:08:02,417
‫(كيت)، لست تحت تأثير تعويذة

91
00:08:03,542 --> 00:08:05,876
‫سايرني فحسب

92
00:08:07,667 --> 00:08:11,918
‫آسف يا صديقي القديم
‫لم تكن تلك أفضل طريقة لإخبارك، أعرف

93
00:08:15,959 --> 00:08:19,334
‫لست تحت تأثير تعويذة

94
00:08:19,459 --> 00:08:23,417
‫مشعوذة! إن تكلّمت بتهذيب عن واحدة
‫لشعرت بالقلق لكن أن تتزوّج بواحدة؟

95
00:08:23,542 --> 00:08:26,083
‫أتوقع منك أن تصدّق كلامي

96
00:08:26,209 --> 00:08:32,334
‫إلى أن تعود إلى طبيعتك مجددا
‫فسأتخيّل أنك غريب

97
00:08:45,209 --> 00:08:46,542
‫ادخلي

98
00:08:53,918 --> 00:08:55,209
‫شكرا لك

99
00:09:01,209 --> 00:09:03,167
‫هل تزوركم شقيقة (ماثيو) غالبا؟

100
00:09:03,292 --> 00:09:05,209
‫عليك نزع هذا الرداء

101
00:09:05,584 --> 00:09:07,000
‫حسنا

102
00:09:15,417 --> 00:09:16,999
‫من فعل ذلك بك؟

103
00:09:18,709 --> 00:09:26,042
‫كانت... مشعوذة زميلة
‫أنا و(ماثيو)... لم يكن الأمر سهلا

104
00:09:27,876 --> 00:09:32,000
‫لا تهتمي بهذه الملابس القديمة يا سيّدة (رويدن)

105
00:09:32,125 --> 00:09:34,334
‫ستحصلين قريبا على ملابس جديدة جميلة

106
00:09:35,959 --> 00:09:37,417
‫شكرا لك

107
00:09:42,876 --> 00:09:46,042
‫إن كنت أعرفك يا (والتر)
‫لفتنتهم جميعهم، أنا متأكد من ذلك

108
00:09:46,167 --> 00:09:47,542
‫بلا شك، المحتال

109
00:09:47,667 --> 00:09:50,042
‫ولأحرزنا تقدما أسرع

110
00:09:50,167 --> 00:09:55,709
‫(ديانا)، اللورد (هنري بيرسي)
‫وإيرل (نورثامبلاند) والسير (والتر رالي)

111
00:09:58,209 --> 00:10:00,292
‫يشرّفني لقاؤكم

112
00:10:00,417 --> 00:10:03,250
‫لا أتعرّف على لكنتك، من أين أنت؟

113
00:10:04,334 --> 00:10:07,999
‫- (كامبريدج)
‫- المعذرة يا سيّدة (رويدن)

114
00:10:08,083 --> 00:10:09,876
‫سمعي ثقيل قليلا

115
00:10:09,999 --> 00:10:12,417
‫أنا من (كامبريدج) يا سيّدي

116
00:10:13,584 --> 00:10:14,918
‫ما كنت لأخمّن ذلك

117
00:10:15,000 --> 00:10:17,542
‫ربما من غرب (كامبريدج) نوعا ما

118
00:10:18,667 --> 00:10:20,250
‫أيّها السادة، ثمة أمران

119
00:10:20,375 --> 00:10:23,667
‫أولا، تحتاج (ديانا) إلى معلّمة، مشعوذة

120
00:10:24,834 --> 00:10:26,999
‫مات والداها حين كانت صغيرة جدا

121
00:10:27,083 --> 00:10:28,542
‫بالتالي، ينقصها التدريب

122
00:10:28,667 --> 00:10:31,459
‫أظن أننا نستطيع إيجاد شخص متكتم

123
00:10:33,000 --> 00:10:34,959
‫والمسألة الأخرى؟

124
00:10:35,042 --> 00:10:38,167
‫علينا العثور على كتاب مفقود
‫مخطوطة خيميائية

125
00:10:38,292 --> 00:10:41,250
‫يحتوي الكتاب على معلومات عن عالم المخلوقات

126
00:10:41,375 --> 00:10:44,584
‫ليس... "كتاب الألغاز" بلا شك؟

127
00:10:44,709 --> 00:10:46,000
‫إنه نفسه تحديدا

128
00:10:48,792 --> 00:10:53,250
‫يحتوي على تفاصيل أصول المخلوقات الثلاثة
‫إن كان موجودا

129
00:10:53,375 --> 00:10:54,709
‫إنه موجود

130
00:11:00,000 --> 00:11:03,167
‫يجب أن نتصرّف بحذر
‫سيتكلّم الناس إن رأوك مع مشعوذة

131
00:11:03,292 --> 00:11:07,042
‫وإن كنتَ تريد التحفّظ، لأبقيت تلك في المنزل

132
00:11:09,209 --> 00:11:12,709
‫قد يكون (كيت) محقا يا سيّدتي
‫رغم أنه يفتقر إلى آداب السلوك

133
00:11:13,584 --> 00:11:16,751
‫إن لكنتك
‫وحتى الكلمات التي تستعملينها قد تميّزك

134
00:11:18,209 --> 00:11:21,584
‫ربما من الحكمة الاستقرار أولا

135
00:11:22,375 --> 00:11:26,834
‫حسنا، سأتوارى عن الأنظار حتى أتأقلم

136
00:11:27,667 --> 00:11:29,834
‫لكن لن يبقيني أحد في أيّ مكان

137
00:11:40,876 --> 00:11:43,751
‫هل الوقت مبكر على الخلود إلى النوم؟
‫قد أنام لمدة شهر

138
00:11:43,876 --> 00:11:45,292
‫يجب أن أخرج

139
00:11:46,751 --> 00:11:49,584
‫الليلة؟ لماذا؟

140
00:11:49,709 --> 00:11:54,959
‫ثمة أشخاص معيّنون عليّ التواصل معهم
‫لأعيد توجيه نفسي

141
00:11:55,042 --> 00:12:00,000
‫أتذكّر الخطوط العريضة لهذا كلّه
‫لكن مرت أكثر من 400 سنة

142
00:12:05,167 --> 00:12:07,125
‫سنجد معلّمة في الصباح، أليس كذلك؟

143
00:12:08,375 --> 00:12:11,959
‫حالما أتقن سحري، سنجد الكتاب بنفسنا

144
00:12:14,417 --> 00:12:16,083
‫ويمكننا العودة إلى الديار

145
00:12:17,125 --> 00:12:20,542
‫صدّقيني، أعتمد على ذلك

146
00:13:31,959 --> 00:13:33,375
‫مشعوذة...

147
00:13:57,209 --> 00:13:58,834
‫(صوفي)؟

148
00:14:05,250 --> 00:14:07,501
‫لا بد أنها جدة (صوفي)

149
00:14:07,626 --> 00:14:10,209
‫لا بد أنها كذلك، إنها مشعوذة و...

150
00:14:12,334 --> 00:14:15,626
‫قطعة الشطرنج...
‫تحصل عليها عائلتها بهذه الطريقة

151
00:14:15,751 --> 00:14:17,459
‫تصبح تلك المرأة معلّمتي

152
00:14:17,584 --> 00:14:21,959
‫ما لو كان سحرها ما يستدرجك إلى الخارج؟

153
00:14:22,042 --> 00:14:26,918
‫كلا، لم يكن سحرها، بل أنا
‫وجدت طريقة جديدة للرؤية والمعرفة

154
00:14:29,999 --> 00:14:33,375
‫(ماثيو)، أنا محقة، هذا أمر جيّد!

155
00:14:33,501 --> 00:14:34,834
‫كان عليك انتظاري

156
00:14:34,959 --> 00:14:36,250
‫كيف يفترض بي حمايتك؟

157
00:14:36,375 --> 00:14:37,834
‫- حمايتي...
‫- أجل!

158
00:14:42,667 --> 00:14:45,209
‫كيف أحميك إن لم تخبريني بما يجري؟

159
00:14:45,751 --> 00:14:49,834
‫حسنا، أين كنت الليلة؟

160
00:14:50,626 --> 00:14:54,250
‫قلت لك، كان ثمة أشخاص عليّ التواصل معهم

161
00:14:57,501 --> 00:15:01,083
‫إذا لا بأس إن قلقت عليك في الخارج بمفردك
‫لكن إن خرجتُ أنا...

162
00:15:01,209 --> 00:15:02,542
‫هذا مختلف وأنت تعرفين ذلك

163
00:15:02,667 --> 00:15:07,000
‫حقا؟ لا تحميني يا (ماثيو)
‫بل يحمي أحدنا الآخر

164
00:15:07,125 --> 00:15:10,751
‫مع كتاب أو بدونه، لن يعود أيّ منا إلى الديار
‫بدون المعلّمة المناسبة

165
00:15:11,209 --> 00:15:13,584
‫هذه المرأة هبة

166
00:15:13,709 --> 00:15:16,083
‫يجب أن نتمسّك بها بيدينا الاثنتين
‫وليس الهرب منها خائفين

167
00:15:16,209 --> 00:15:18,250
‫لم أهرب خوفا من أيّ شيء في حياتي

168
00:15:21,042 --> 00:15:24,209
‫لن أخاطر ببساطة حين يتعلّق الأمر بسلامتك

169
00:15:25,000 --> 00:15:26,999
‫لن أبقى محتجزة هنا

170
00:15:27,501 --> 00:15:31,167
‫لذا إما أن تجد لي تلك المشعوذة
‫أو سأخرج وأبحث عنها بنفسي

171
00:15:55,326 --> 00:15:57,867
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير

172
00:16:00,326 --> 00:16:04,992
‫أريني المبنى الذي خرجت منه
‫وسأطلب من (والتر) تولي الأمر

173
00:16:05,534 --> 00:16:07,534
‫يمكن لذلك الرجل إيجاد أيّ شخص

174
00:16:10,618 --> 00:16:14,700
‫شكرا لك! شكرا
‫أعرف أن ذلك ما علينا فعله

175
00:16:17,909 --> 00:16:22,117
‫ليس أنني أشتكي
‫لكنني ظننت أنك مستعجلة للخروج؟

176
00:16:22,992 --> 00:16:24,992
‫قلت إنك سترسل (والتر)...

177
00:16:25,117 --> 00:16:29,783
‫لإيجاد المشعوذة
‫فكّرت في أن أريك المدينة بعض الشيء

178
00:16:32,075 --> 00:16:33,409
‫أجل!

179
00:16:33,534 --> 00:16:38,367
‫إن... وأعني كلامي
‫فقط إن جهّزت لك (فرانسواز) ملابسك الجديدة

180
00:16:39,742 --> 00:16:43,201
‫لن تذهبي إلى أيّ مكان بذلك الثوب المروّع

181
00:16:44,699 --> 00:16:47,659
‫عمره أكثر من عشرين سنة
‫ويُلبس في البلاط

182
00:16:48,867 --> 00:16:52,659
‫(ماثيو دي كليرمونت)
‫هل كنت تبقيني محتجزة في المنزل

183
00:16:52,742 --> 00:16:55,699
‫لأنك لم ترغب في أن تُشاهد مع ضحية أزياء؟

184
00:16:55,783 --> 00:16:57,618
‫انظري إليّ...

185
00:16:57,700 --> 00:16:59,576
‫لديّ سمعة عليّ الحفاظ عليها

186
00:17:41,618 --> 00:17:43,075
‫ممتاز

187
00:17:49,950 --> 00:17:51,409
‫سيّدة (رويدن)

188
00:18:02,492 --> 00:18:04,075
‫حذار!

189
00:18:04,576 --> 00:18:06,201
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

190
00:18:17,576 --> 00:18:19,576
‫هل كنت تجذب دوما هذا الاهتمام الكبير؟

191
00:18:19,699 --> 00:18:22,201
‫ربما، لا أذكر

192
00:18:32,534 --> 00:18:35,909
‫هؤلاء الأشخاص كلّهم
‫ورغم ذلك ما زالت (لندن) صغيرة جدا

193
00:18:36,742 --> 00:18:40,783
‫لطالما قلت لطلابي
‫إن المدن في الماضي كانت كريهة الرائحة بلا شك

194
00:18:41,451 --> 00:18:43,451
‫ثقي بي، ثمة أجزاء منها كريهة الرائحة

195
00:18:43,950 --> 00:18:45,659
‫ليس هذه الأجزاء

196
00:18:45,742 --> 00:18:48,367
‫يمكنني دوما أن آخذك إلى باحة دباغة إن أردت

197
00:18:51,451 --> 00:18:54,326
‫كنيسة (سانت بول) القديمة، إنها ضخمة

198
00:18:54,451 --> 00:18:57,034
‫يفيد ألا تصغّرها ناطحات السحاب

199
00:18:59,992 --> 00:19:02,618
‫لا أكف عن التفكير...

200
00:19:03,618 --> 00:19:07,201
‫"حسنا، يبدو الأمر حقيقيا الآن أخيرا"
‫لكنه حقيقي الآن

201
00:19:07,326 --> 00:19:11,700
‫والآن، ويبدو حقيقيا أخيرا

202
00:19:11,825 --> 00:19:13,451
‫علينا العودة على الأرجح إذا

203
00:19:16,034 --> 00:19:17,367
‫هيا...

204
00:19:35,867 --> 00:19:38,576
‫- ما الخطب؟
‫- اللعنة

205
00:19:48,451 --> 00:19:51,783
‫بالطبع لا، أنت مخطىء

206
00:19:52,576 --> 00:19:59,783
‫تكبّد عناء تغيير مظهره لكنه هو
‫أنا متأكد من ذلك

207
00:20:05,618 --> 00:20:07,659
‫لا بد أنه شخصية مهمة
‫ليثير اضطرابك إلى هذه الدرجة

208
00:20:07,742 --> 00:20:09,075
‫لست مضطربا يا (ديانا)

209
00:20:09,201 --> 00:20:11,867
‫أنا مستاء من نفسي لأنني كنت مستهترا للغاية

210
00:20:12,534 --> 00:20:14,783
‫الآن إذ بات معروفا أنني في (لندن)
‫عليّ القيام بواجب الزيارة

211
00:20:14,909 --> 00:20:16,950
‫إنها مضيعة وقت، هذا كلّ شيء

212
00:20:17,075 --> 00:20:18,700
‫لكنك لن تطلعني على هويته؟

213
00:20:18,825 --> 00:20:21,659
‫إنه نكرة، إنه زميل لـ(كيد)

214
00:20:21,742 --> 00:20:23,700
‫كان عليّ الإبلاغ عن مجيئي فورا

215
00:20:23,825 --> 00:20:26,992
‫الحقيقة هي أنني لست متأكدا أنهم سيقبلونني

216
00:20:27,117 --> 00:20:29,075
‫إن أراد تفاصيل عمّا كنت أفعله فـ....

217
00:20:29,909 --> 00:20:32,534
‫هل يعرف (كيت)؟ هل يمكنك أن تسأله؟

218
00:20:37,075 --> 00:20:43,950
‫أسأله ماذا؟ "هل يمكنك تذكيري
‫بما كنت أفعله الأسبوع الماضي؟" كلا

219
00:20:46,284 --> 00:20:49,451
‫كلا، سأخاطر

220
00:20:49,950 --> 00:20:53,159
‫سنجد لك معلّمة ونعثر على المخطوطة

221
00:20:55,492 --> 00:21:00,034
‫ونرحل من هنا بأسرع وقت ممكن
‫يجب أن أذهب

222
00:21:04,326 --> 00:21:06,284
‫لا تغادري حتى أعود

223
00:21:22,867 --> 00:21:26,409
‫لمَ لا تتناول كأسا أخرى يا سيّد (بول)؟

224
00:21:35,242 --> 00:21:39,367
‫لست... هل ارتكبت خطأ ما؟

225
00:21:40,034 --> 00:21:43,576
‫أخبرني، ماذا كنت أفعل خارج (لندن)؟

226
00:21:44,492 --> 00:21:45,909
‫هل هذا اختبار؟

227
00:21:46,825 --> 00:21:51,825
‫ثمة مخاوف بشأن تسريب المعلومات
‫وثرثرة بين الصفوف

228
00:21:51,950 --> 00:21:53,618
‫لا أتكلّم أبدا، أقسم لك

229
00:21:53,700 --> 00:21:55,992
‫أعرف، أعرف يا (ويليام)

230
00:21:57,034 --> 00:22:00,451
‫لكنك مستمع جيّد دوما

231
00:22:06,326 --> 00:22:09,909
‫أشيع أنهم أرسلوك إلى الشمال، إلى (بيريك)

232
00:22:10,034 --> 00:22:13,576
‫الملك الاسكتلندي مشغول جدا
‫في الإمساك بالمشعوذات

233
00:22:13,699 --> 00:22:18,075
‫سمعت أنهم طلبوا منك
‫الحفاظ على تركيزه على شؤونه الخاصة

234
00:22:18,201 --> 00:22:23,409
‫عوضا عن... تعرف، ما نفعله هنا

235
00:22:24,159 --> 00:22:27,618
‫أعرف، تابع...

236
00:22:38,699 --> 00:22:39,992
‫اتركنا

237
00:22:51,699 --> 00:22:53,159
‫الأمر صحيح إذا

238
00:22:54,950 --> 00:22:57,159
‫- فسّر تصرّفك
‫- سامحني يا لورد (بورلي)

239
00:22:57,284 --> 00:23:00,867
‫لكنك طلبت مني البقاء في (بيريك)
‫إلى حين انتهاء مهمتي فحسب

240
00:23:00,992 --> 00:23:03,867
‫لم تكن مهمتك مهمة قصيرة الأمد

241
00:23:03,992 --> 00:23:06,117
‫زرعنا بذور الفوضى

242
00:23:06,992 --> 00:23:09,576
‫المحاكم الاسكتلندية في حالة اضطراب
‫والمشعوذات منقسمات

243
00:23:09,699 --> 00:23:11,699
‫إن لم يكن مختبئات، يحاربن الملك بكلّ وقتهن

244
00:23:11,783 --> 00:23:14,451
‫إن بقيت هناك لوقت أطول
‫لخاطرت بأن يكتشفوا أمري

245
00:23:17,242 --> 00:23:19,867
‫إلا بالطبع إن كانت نيتك أن يكتشفوا أمري؟

246
00:23:25,367 --> 00:23:31,909
‫حسنا، سنرى ما ستؤول إليه فوضاك هذه

247
00:23:34,367 --> 00:23:35,699
‫جيّد جدا

248
00:23:39,742 --> 00:23:41,242
‫و(رويدن)؟

249
00:23:42,699 --> 00:23:45,451
‫سأحتاج إليك أكثر الآن إذ عدت

250
00:23:45,576 --> 00:23:48,742
‫افتقدنا أساليبك في الإقناع للغاية

251
00:23:48,867 --> 00:23:52,742
‫لن تغادر بدون إذني، مفهوم؟

252
00:23:55,699 --> 00:23:57,534
‫بالطبع يا سيّدي

253
00:24:08,700 --> 00:24:10,034
‫(ماثيو)

254
00:24:45,492 --> 00:24:47,242
‫الختم الملكي...

255
00:24:52,992 --> 00:24:54,867
‫"ظلي الموثوق..."

256
00:26:23,034 --> 00:26:24,367
‫(ماثيو)...

257
00:26:33,451 --> 00:26:36,742
‫آمل أنني لم أكن حمقاء إذ وثقت بك

258
00:26:38,825 --> 00:26:43,117
‫لم تكوني كذلك
‫سبق أن عرفت أنه كاثوليكي، أخبرني بذلك

259
00:26:43,242 --> 00:26:47,492
‫إن فتنته، فسيخبرك أيّ شيء

260
00:26:48,034 --> 00:26:50,075
‫أصغي إلى دقات قلبي يا (فرانسواز)

261
00:26:51,034 --> 00:26:54,075
‫لن أخبر أحدا بما رأيته هنا، أعدك

262
00:26:55,034 --> 00:26:57,284
‫شككت في أنه جاسوس

263
00:26:59,284 --> 00:27:02,242
‫لكنني لم أستوعب الأمر حتى الآن

264
00:27:03,075 --> 00:27:08,576
‫يفضح الكاثوليك ويخون جماعته وإيمانه

265
00:27:09,492 --> 00:27:13,284
‫أجل، يفعل ذلك

266
00:27:15,742 --> 00:27:17,159
‫(ديانا)؟

267
00:27:37,783 --> 00:27:39,117
‫تبدو...

268
00:27:41,409 --> 00:27:45,075
‫لا أعرف، أكبر سنا

269
00:27:47,618 --> 00:27:52,075
‫هذه سابقة

270
00:28:03,075 --> 00:28:04,409
‫كيف جرى الأمر؟

271
00:28:04,534 --> 00:28:07,284
‫ما زال مقتنعا حتى الآن كما أظن

272
00:28:13,284 --> 00:28:14,825
‫لمَ تفعل ذلك؟

273
00:28:16,576 --> 00:28:18,284
‫لأنه واجبي

274
00:28:20,576 --> 00:28:22,284
‫تجاه والدك؟

275
00:28:24,159 --> 00:28:25,742
‫كنت أتساءل متى سيظهر

276
00:28:25,867 --> 00:28:28,950
‫إنه في (فرنسا)، لن نراه
‫تعالي إلى السرير

277
00:28:34,992 --> 00:28:39,992
‫ماذا؟ ليس هناك شيء آخر أقوله
‫لم يسبق لك أن اكتشفته

278
00:28:50,409 --> 00:28:52,534
‫احتاج أبي إلى جاسوس في البلاط الإنجليزي

279
00:28:52,659 --> 00:28:55,492
‫أديت ذلك الدور، بشكل جيّد جدا

280
00:28:58,367 --> 00:28:59,699
‫حتى الآن كما يبدو

281
00:29:01,075 --> 00:29:05,909
‫لم يفكّر (فيليب دو كليرمونت) حتى
‫في عامل السفر عبر الزمن حين أعطى أوامره

282
00:29:06,034 --> 00:29:08,326
‫لكنه عرف أنك كاثوليكي حين أرسلك إلى هنا؟

283
00:29:12,576 --> 00:29:13,867
‫بالطبع

284
00:29:14,451 --> 00:29:17,700
‫- لكن...
‫- تعالي إلى السرير، أرجوك؟

285
00:29:19,783 --> 00:29:22,034
‫أنت الشيء الوحيد المنطقي هنا

286
00:29:59,117 --> 00:30:02,617
‫سيّد (رويدن)، المشعوذة التي كنت تبحث عنها

287
00:30:02,734 --> 00:30:04,399
‫- سيّدتي
‫- "وويغ"

288
00:30:07,483 --> 00:30:09,067
‫هذه المرأة تحت حمايتي

289
00:30:09,192 --> 00:30:11,692
‫إنها بلا عائلة وتحتاج إلى مساعدتك

290
00:30:11,817 --> 00:30:13,609
‫تظهر علامات على كونها مشعوذة

291
00:30:13,942 --> 00:30:15,318
‫سنرى ذلك

292
00:30:31,192 --> 00:30:34,151
‫كما شككت... ليست مشعوذة

293
00:30:34,276 --> 00:30:37,650
‫لا تمارسي الألاعيب، أريد الحقيقة الآن

294
00:30:37,775 --> 00:30:40,442
‫أردت رأيي يا "وويغ" وقد أعطيتك إياه

295
00:30:43,609 --> 00:30:45,942
‫أظن أنك تشعرين أنني أملك قوى

296
00:30:47,734 --> 00:30:51,650
‫أرجوك، أرسلني سحري إليك
‫أنا متأكدة من ذلك

297
00:30:51,942 --> 00:30:54,775
‫لا بد من طريقة أخرى لتختبري قدرتي

298
00:30:54,901 --> 00:30:56,525
‫فكّري في جوابك

299
00:30:56,650 --> 00:30:59,151
‫لا تريدينني عدوا

300
00:31:09,318 --> 00:31:12,359
‫يمكن لمشعوذة حقيقية فك الروابط
‫التي توثق نظام الأشياء...

301
00:31:17,151 --> 00:31:19,859
‫يمكنها أن تعيد إشعال شعلة
‫وتوقف جرسا عن الرنين

302
00:31:21,775 --> 00:31:23,192
‫حسنا؟ هيا

303
00:31:33,359 --> 00:31:34,650
‫حاولي مجددا يا (ديانا)

304
00:31:35,359 --> 00:31:37,859
‫رأيتها تشعل الشموع منذ أيام

305
00:31:46,567 --> 00:31:49,067
‫حسنا، الأمر كما أخبرتك

306
00:31:49,692 --> 00:31:52,984
‫مهلا! دعيني أجرّب مجددا

307
00:32:28,151 --> 00:32:31,442
‫(ديانا)، توقفي، كفى

308
00:32:34,483 --> 00:32:37,234
‫يمكنك الاحتفاظ بمالك
‫لا أريد المشاركة في هذا

309
00:32:50,692 --> 00:32:52,276
‫لن أؤذيك

310
00:32:54,276 --> 00:32:58,567
‫لا أعرف ما كان ذلك
‫لكنك ترين بلا شك أنني أحتاج إلى مساعدتك

311
00:32:58,692 --> 00:33:01,692
‫القوى التي تملكينها...
‫إنها سبب ملاحقتهم لنا في (اسكتلندا)

312
00:33:01,817 --> 00:33:04,692
‫وعدم عيشنا حتى هنا
‫بسلام من رجال أمثال زوجك

313
00:33:30,234 --> 00:33:33,775
‫من يظن أننا متزوّجان غير أصدقائك وخدمك؟

314
00:33:34,318 --> 00:33:37,109
‫لا بد أن الجيران افترضوا ذلك، لماذا؟

315
00:33:38,775 --> 00:33:40,817
‫وصفتك بزوجي

316
00:33:43,067 --> 00:33:47,067
‫حرّك أصابعك قيد أنملة حتى
‫وسأقتلع أذنك يا فتى

317
00:33:47,442 --> 00:33:50,109
‫(ماثيو)، إنه ولد!

318
00:33:56,234 --> 00:33:59,567
‫عليّ تسليمك إلى مأمور أيّها الشاب

319
00:33:59,692 --> 00:34:01,650
‫لكنك لن تفعل وأنا كذلك

320
00:34:02,525 --> 00:34:05,817
‫- ما اسمك؟
‫- (جاك) يا سيّدتي

321
00:34:06,151 --> 00:34:12,901
‫(جاك)، إنه اسم جميل
‫أين والداك وعائلتك؟

322
00:34:13,026 --> 00:34:14,650
‫ليس لديّ عائلة يا سيّدتي

323
00:34:16,984 --> 00:34:21,483
‫هل سمعت أيّ شيء عني قبل اليوم؟

324
00:34:22,318 --> 00:34:24,609
‫مهما بدا ذلك سخيفا

325
00:34:27,942 --> 00:34:29,859
‫يظنون أنك مشعوذة

326
00:34:30,817 --> 00:34:35,151
‫حسنا لكنك لست خائفا؟

327
00:34:35,817 --> 00:34:38,026
‫لا وجود للمشعوذات

328
00:34:38,151 --> 00:34:42,359
‫لا أفترض أنك تعرف أين بدأت الشائعات؟

329
00:34:45,692 --> 00:34:50,318
‫بالطبع أعرف!
‫أعرف كلّ ما يحصل في (واتر لاين)

330
00:34:52,859 --> 00:34:54,609
‫حصل ذلك في الحانة

331
00:34:55,567 --> 00:34:59,067
‫تلك عند الزاوية، (ذا لامب)

332
00:35:04,192 --> 00:35:07,650
‫آمل أن ما رأيتموه سابقا
‫لن يمنعكم من مساعدتنا للعثور على الكتاب

333
00:35:09,026 --> 00:35:11,483
‫إطلاقا، سبق أن كتبت لصديق لي في (أكسفورد)

334
00:35:11,609 --> 00:35:14,234
‫وآمل أن يساعدونا في البحث عنه

335
00:35:15,109 --> 00:35:17,650
‫(مات)، لن أعتاد أبدا على وجهك بدون لحية

336
00:35:18,234 --> 00:35:21,109
‫رغم أن عليّ الاعتراف
‫أن ذلك يسهّل قراءة شفتيك للغاية

337
00:35:22,109 --> 00:35:23,984
‫نزعت قرطك أيضا

338
00:35:24,734 --> 00:35:26,817
‫حصلت تغييرات كثيرة منذ رأيناك آخر مرة

339
00:35:27,734 --> 00:35:31,026
‫أخبرني يا (والتر)
‫هل تناولت شرابا في (ذا لامب) مؤخرا؟

340
00:35:31,151 --> 00:35:32,942
‫أنا؟

341
00:35:33,067 --> 00:35:34,859
‫في وكر الجرذان ذاك؟ بالكاد

342
00:35:34,984 --> 00:35:39,234
‫(كيت) هو من لا يخرج من المكان، لمَ تسأل؟

343
00:35:44,359 --> 00:35:47,026
‫(والتر)، سأراك مع (هنري) غدا

344
00:35:49,817 --> 00:35:52,901
‫- هل أنت بخير يا (مات)؟
‫- تصبح على خير يا (هنري)

345
00:36:12,483 --> 00:36:14,151
‫تكلّمت عن (ديانا)

346
00:36:17,026 --> 00:36:19,067
‫لا تزعج نفسك حتى بمحاولة نكران الأمر

347
00:36:19,192 --> 00:36:23,399
‫لمَ أنكر ذلك؟ قد أعيد الكرّة

348
00:36:26,775 --> 00:36:29,734
‫كنت تدين لي بالولاء مرة، أعرف ذلك
‫أين هو الآن؟

349
00:36:29,859 --> 00:36:32,775
‫- ما زلت تحظى به!
‫- يعجز عن التنفّس يا (ماثيو)!

350
00:36:34,650 --> 00:36:36,901
‫ألا يمكنك رؤية الأمور من وجهة نظري؟

351
00:36:37,026 --> 00:36:39,109
‫يفترض أنك في (اسكتلندا) مع (غالوغلاس)

352
00:36:39,234 --> 00:36:41,650
‫وليس هنا متزوجا بمشعوذة بدون أيّ تفسير!

353
00:36:42,692 --> 00:36:44,984
‫لست على طبيعتك يا (ماثيو)!

354
00:36:46,734 --> 00:36:48,234
‫يجب أن نخبره

355
00:36:48,359 --> 00:36:50,151
‫رأيت ما فعله سحري اليوم

356
00:36:50,276 --> 00:36:53,692
‫سيستمر في التسبّب بالمشاكل حتى أرحل

357
00:36:56,525 --> 00:37:00,817
‫يعرفك، حين يسمع الحقيقة، سيصدّقها

358
00:37:03,609 --> 00:37:05,692
‫لن تحصل على فرصة أخرى معي

359
00:37:19,859 --> 00:37:23,318
‫أخبرت (والتر) أنني من (كامبريدج) وهذا صحيح

360
00:37:24,151 --> 00:37:25,901
‫لكن ليس (كامبريدج) التي تعرفونها

361
00:37:26,859 --> 00:37:30,483
‫(كامبريدج) في (ماساشوستس)
‫إنها مستعمرة في (العالم الجديد)

362
00:37:30,609 --> 00:37:32,318
‫لم أسمع بها قط

363
00:37:33,442 --> 00:37:36,734
‫ليس (العالم الجديد) كما هو الآن
‫بل من المستقبل

364
00:37:41,859 --> 00:37:44,234
‫تزعم أنها متنقلة عبر الزمن؟

365
00:37:44,359 --> 00:37:47,026
‫يا صديقي، أنت هالك أكثر مما ظننت

366
00:37:47,151 --> 00:37:50,775
‫أعرف أنها متنقلة عبر الزمن
‫لأنني سافرت معها إلى هنا بنفسي

367
00:37:51,483 --> 00:37:52,817
‫أنت؟

368
00:37:52,942 --> 00:37:55,399
‫لا يتصرّف (ماثيو) كالرجل الذي كان عليه

369
00:37:55,483 --> 00:37:58,400
‫لأنه ليس الرجل الذي تعرفه

370
00:37:59,609 --> 00:38:01,483
‫ليس تماما، ليس بعد الآن

371
00:38:01,609 --> 00:38:05,318
‫لندّع لبرهة أنني أصدّق هذه القصة

372
00:38:07,399 --> 00:38:10,151
‫أين (ماثيو) من هذا الزمن؟

373
00:38:10,276 --> 00:38:13,109
‫من سافر شمالا منذ أسبوعين فقط

374
00:38:13,234 --> 00:38:17,734
‫لسنا متأكدين
‫يحتمل أننا حين وصلنا، تم نقله

375
00:38:17,859 --> 00:38:23,442
‫تم نقله؟ لا تقصدين... أنه مات؟

376
00:38:23,567 --> 00:38:26,692
‫كلا، حين نغادر
‫يجب أن تعود الأمور إلى سابق عهدها

377
00:38:26,817 --> 00:38:32,609
‫اسمعني يا (كيت)
‫إن كنت صديقي يوما، فكن صديقي الآن

378
00:38:32,734 --> 00:38:34,901
‫اقبلنا، كلينا

379
00:38:35,026 --> 00:38:37,609
‫أو يمكنك مغادرة هذا المنزل
‫وعدم العودة إليه أبدا

380
00:38:37,734 --> 00:38:43,276
‫في كلتا الحالتين، إن أخبرت أحدا بهذا...

381
00:38:45,817 --> 00:38:51,026
‫ليساعدني الرب، فسأقتلك

382
00:39:05,817 --> 00:39:07,399
‫أحد رجال (سيسل)

383
00:39:09,067 --> 00:39:10,399
‫شكرا لك

384
00:39:48,067 --> 00:39:49,399
‫(ماثيو)؟

385
00:39:58,984 --> 00:40:03,151
‫لقد غادر، ألم يوقظك؟

386
00:40:06,775 --> 00:40:08,400
‫هل كان بخير؟

387
00:40:09,609 --> 00:40:11,234
‫من الصعب تمييز ذلك

388
00:40:11,567 --> 00:40:14,483
‫أجل، هذه حاله غالبا

389
00:40:17,400 --> 00:40:19,026
‫نبيذ؟

390
00:40:31,609 --> 00:40:35,817
‫إن كنت صادقة في عاطفتك
‫فأنت تستحقين تحذيرا

391
00:40:37,318 --> 00:40:41,399
‫حبيبك (ماثيو)، إنه... مختلف

392
00:40:42,567 --> 00:40:44,692
‫ألطف كما أظن

393
00:40:46,151 --> 00:40:50,942
‫عودته إلى هنا وارتداؤه عباءة ذاته السابقة

394
00:40:51,067 --> 00:40:54,483
‫سوف... يغيرانه

395
00:40:55,442 --> 00:40:59,567
‫عمله وأعداؤه وحتى حلفاؤه...

396
00:40:59,692 --> 00:41:03,692
‫في نهاية الأمر
‫لن يبقى حبيبك (ماثيو)

397
00:41:04,692 --> 00:41:06,567
‫أعرف ما تفعله يا (كيت)

398
00:41:07,399 --> 00:41:09,942
‫تظن أننا إن رحلنا فستسترجع حبيبك (ماثيو)

399
00:41:11,359 --> 00:41:14,067
‫أملك ما يكفي من الذكاء
‫لأعرف أنه لم يكن كذلك قط

400
00:41:14,192 --> 00:41:15,817
‫تعرف ما أقصده

401
00:41:17,109 --> 00:41:19,525
‫رأيت (ماثيو) في أسوأ حالاته

402
00:41:22,067 --> 00:41:24,234
‫وأخشى أنك متورطة في مسألة أكبر منك

403
00:41:24,359 --> 00:41:26,399
‫مع احترامي لك، أنت لا تعرفني

404
00:41:27,609 --> 00:41:29,650
‫- كلا؟
‫- كلا

405
00:41:37,109 --> 00:41:41,901
‫حين التقيت به، كان قد اختارك

406
00:41:43,276 --> 00:41:50,609
‫كنت غير اعتيادية كلّيا
‫واستثنائية بطريقة لم يستطع تحديدها

407
00:41:53,399 --> 00:41:55,650
‫ورغم الظلمة التي تشوبه

408
00:41:55,775 --> 00:41:59,650
‫شعرت كأنك لطالما عرفته

409
00:42:00,399 --> 00:42:05,234
‫طريقة تكلّمه...
‫كأن الحيوات الكثيرة كلّها تلك

410
00:42:05,359 --> 00:42:08,609
‫التي عاشها من قبل...
‫كانت مجرد تمرير للوقت

411
00:42:12,567 --> 00:42:13,984
‫إلى أن التقى بك

412
00:42:18,067 --> 00:42:20,442
‫ابقي إذا إن أردت

413
00:42:20,567 --> 00:42:23,859
‫لكن لا تفترضي لبرهة أنك تعرفينه

414
00:43:07,984 --> 00:43:11,276
‫"في الحلقة المقبلة"

415
00:43:11,984 --> 00:43:13,650
‫"لدينا مشكلة..."

416
00:43:17,901 --> 00:43:20,151
‫بدأ ذلك الكتاب هذا الكابوس كلّه

417
00:43:33,067 --> 00:43:35,734
‫لا يمكن للمرء أن ينسى كرهك للمشعوذات

418
00:43:35,859 --> 00:43:38,399
‫ساعدت مشعوذات (إنجلترا)
‫في صد أسطول (أرمادا)

419
00:43:38,483 --> 00:43:41,734
‫ولاؤهن فوق الشبهات بلا شك

420
00:43:41,859 --> 00:43:43,734
‫لا أحد فوق الشبهات

421
00:43:45,276 --> 00:43:49,276
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

