﻿1
00:00:08,645 --> 00:00:10,999
‫- "في حلقات سابقة"
‫- أيّ مكان أفضل من الماضي للاختباء منا؟

2
00:00:11,083 --> 00:00:12,834
‫أيّ مكان أفضل منه للبحث عن كتاب الحياة؟

3
00:00:14,999 --> 00:00:17,792
‫"أولًا (ديانا) بحاجة إلى معلمة
‫إلى ساحرة"

4
00:00:19,125 --> 00:00:21,709
‫"ما بيننا بوسعنا إيجاد أحد متكتم"

5
00:00:21,834 --> 00:00:23,125
‫(صوفي)؟

6
00:00:25,584 --> 00:00:28,209
‫بوسعك الاحتفاظ بمالك، لن أشارك في هذا الأمر

7
00:00:28,334 --> 00:00:29,667
‫والمسألة الأخرى؟

8
00:00:29,792 --> 00:00:32,334
‫علينا إيجاد كتاب ضائع، مخطوطة خيميائية

9
00:00:32,459 --> 00:00:36,334
‫فيها تفاصيل عن أصول المخلوقات الثلاثة
‫إن كان لها وجود

10
00:00:36,459 --> 00:00:37,792
‫لها وجود

11
00:00:37,918 --> 00:00:39,834
‫لا أصدق أن (كريستوفر مارلو) هو شيطان

12
00:00:39,959 --> 00:00:42,751
‫ساحرة، إن تكلمت بتحضر مع واحدة
‫ستثير قلقي، فكيف بالأحرى الزواج بها؟

13
00:00:42,876 --> 00:00:44,292
‫لا بد أنك ترى بأنني بحاجة إلى مساعدتك

14
00:00:44,417 --> 00:00:47,000
‫بسبب قدرات كقدراتك، يطاردوننا في (اسكتلندا)

15
00:00:47,167 --> 00:00:49,959
‫لهذا السبب حتى هنا، لا نعرف السلام
‫بسبب رجال أمثال زوجك

16
00:00:50,042 --> 00:00:52,292
‫كان والدي بحاجة إلى جاسوس
‫في البلاط الانجليزي

17
00:00:52,417 --> 00:00:54,250
‫لبيت تلك الحاجة
‫وأنجزتها بأفضل شكل

18
00:00:54,375 --> 00:00:56,584
‫من هو المسؤول عنك؟
‫(وليام سيسيل)؟

19
00:00:56,709 --> 00:00:58,167
‫لورد (بيرغلي)، أجل

20
00:00:58,292 --> 00:01:02,083
‫سنرى ما ستؤول إليه فوضاك العارمة هذه

21
00:01:02,334 --> 00:01:05,459
‫افتقدنا بشدة أساليبك في الإقناع

22
00:01:05,584 --> 00:01:10,125
‫العودة إلى هنا وارتداء عباءة
‫ذاته القديمة ستغيره

23
00:01:10,250 --> 00:01:13,042
‫لا تفترضي ولو للحظة أنك تعرفينه

24
00:01:20,417 --> 00:01:23,417
‫"سيجدنا (نوكس) هنا، أشعر بذلك"

25
00:01:23,834 --> 00:01:26,375
‫لن تخبر جمعية الساحرات
‫(نوكس) أي شيء

26
00:01:27,334 --> 00:01:30,250
‫كانت (ماري جونسون) تكرهني دوما
‫أراهن أنها وشت بي على الفور

27
00:01:30,375 --> 00:01:33,584
‫لا أحد منهم يعرف حتى
‫إلى أين ذهبت (ديانا) و(ماثيو)

28
00:01:33,709 --> 00:01:35,751
‫أجل، وقد يكونان ميتين على حد علمنا

29
00:01:39,584 --> 00:01:43,542
‫هذه الصفحة متصلة بـ(ديانا)
‫لا بد أنها تحمل إجابات لنا

30
00:01:44,083 --> 00:01:46,375
‫بدأ ذلك الكتاب هذا الكابوس بأسره

31
00:01:48,876 --> 00:01:50,375
‫ألا تريدين معرفة السبب؟

32
00:01:53,876 --> 00:01:55,709
‫سيتناولان العشاء معنا الليلة؟

33
00:01:56,250 --> 00:01:58,501
‫لا يمكنكما تفادي واحدكما الآخر إلى الأبد

34
00:01:59,375 --> 00:02:01,459
‫أعتقد أننا جميعا نفضل ذلك

35
00:02:02,834 --> 00:02:06,000
‫أحتملهما تحت سقفي
‫وأمنحهما حمايتي

36
00:02:07,501 --> 00:02:09,459
‫لا داعي للتظاهر بأننا العائلة السعيدة

37
00:02:11,375 --> 00:02:14,584
‫سيود (ماثيو) أن تشعريهما
‫بأنه مرحب بهما

38
00:02:15,083 --> 00:02:17,584
‫إن تطور في مسلكه، بوسعنا ذلك أيضا

39
00:02:21,501 --> 00:02:25,000
{\pos(192,240)}‫"(لندن) 1590"

40
00:02:37,584 --> 00:02:41,542
‫هل تنقلب الساحرات على جلالة الملكة؟

41
00:02:41,667 --> 00:02:44,125
‫لا، هنّ وفيات

42
00:02:44,250 --> 00:02:48,959
‫أعطني أسماء المتآمرين معك
‫سيد (كالدويل)

43
00:02:49,042 --> 00:02:51,542
‫لكن ليس لديّ أحد

44
00:02:56,167 --> 00:02:57,626
‫أجبره على الكلام

45
00:04:05,751 --> 00:04:10,042
{\pos(192,240)}‫"(لابلاندا)، (فنلندا)"

46
00:04:45,834 --> 00:04:47,125
‫(مامو)

47
00:04:49,000 --> 00:04:50,959
‫عدت أخيرا

48
00:04:58,876 --> 00:05:00,459
‫عانيت (ساتو)

49
00:05:00,918 --> 00:05:04,999
‫لم ينج أسلافك كما لم ينج آخرون أيضا

50
00:05:05,083 --> 00:05:10,959
‫علمتني كل شيء
‫لكن ليس من أكون عليه

51
00:05:13,999 --> 00:05:16,292
‫- لماذا؟
‫- لحمايتك

52
00:05:16,417 --> 00:05:18,626
‫لذا ربيتك هنا

53
00:05:24,125 --> 00:05:29,000
‫لا أريد الحماية، أريد أن أتعلم، أريد أن أفهم

54
00:05:29,501 --> 00:05:34,667
‫إذا ابقي
‫لتصبحي ما ولدت لتكوني عليه

55
00:05:52,292 --> 00:05:56,876
‫أنا في مدينة مليئة بالساحرات
‫وما زلت عاجزة عن إيجاد معلمة

56
00:06:05,709 --> 00:06:11,876
‫تحلي بالصبر
‫السيد (رويدن) واسع الحيلة

57
00:06:13,334 --> 00:06:15,751
‫يجدر بها أن تكون مسألة
‫بين الساحرات (فرانسواز)

58
00:06:21,751 --> 00:06:23,584
‫علينا فعل الأمور بشكل مختلف

59
00:06:24,542 --> 00:06:26,417
‫عليّ إيجاد شخص مستعد لمساعدتي

60
00:06:26,542 --> 00:06:29,000
‫لا يمكن إكراههم أو رشوتهم

61
00:06:29,167 --> 00:06:35,999
‫هذا صعب، لعل الآنسة (نورمن)
‫تكلمت مع آخرين عن حادث الفاكهة

62
00:06:39,959 --> 00:06:42,000
‫هل تعرف (ماري) أية ساحرات يا ترى؟

63
00:06:42,125 --> 00:06:43,459
‫ستستمتعين برفقة (ماري)

64
00:06:43,584 --> 00:06:45,000
‫هل هي بشرية؟

65
00:06:45,125 --> 00:06:47,792
‫موثوق بها
‫كان أخوها المتوفي صديقا عزيزا

66
00:06:47,918 --> 00:06:50,626
‫تمارس علم الخيمياء
‫إنها امرأة مذهلة

67
00:06:51,292 --> 00:06:53,417
‫بالرغم من نزعتها إلى إضرام النار بالأشياء

68
00:06:54,083 --> 00:06:56,375
‫- (ماري سيدني)
‫- سنزورها

69
00:06:56,501 --> 00:06:58,209
‫(هال) محق
‫قد تكون حليفا مفيدا

70
00:07:05,542 --> 00:07:08,501
‫لم أنجح مطلقا حتى الآن
‫بلقاء أبطالي

71
00:07:08,626 --> 00:07:10,834
‫(ماري سيدني) لا تشبه (كيت) في شيء

72
00:07:17,167 --> 00:07:20,792
‫- (ماري)؟
‫- (ماثيو)

73
00:07:23,542 --> 00:07:26,459
‫فهمت أنك طالبة زميلة
‫من طلاب الخيمياء

74
00:07:26,584 --> 00:07:29,083
‫أنا بالأحرى قارئة متحمسة

75
00:07:29,792 --> 00:07:31,167
‫تظهر (ديانا) تواضعا بارزا

76
00:07:31,292 --> 00:07:32,751
‫إنها طالبة متفوقة (ماري)

77
00:07:32,876 --> 00:07:36,167
‫بوسعك مساعدتي
‫إن سمحت لك واجباتك المنزلية بذلك

78
00:07:36,792 --> 00:07:38,751
‫هناك أمور كثيرة تعيق درب التعلم

79
00:07:38,876 --> 00:07:40,667
‫أوافقك الرأي تماما

80
00:07:40,792 --> 00:07:43,709
‫مع ذلك، أنت وأنا
‫أفضل حالًا من معظم النساء

81
00:07:43,834 --> 00:07:48,501
‫لدينا كتبنا والفرصة بالاستمتاع
‫بما نحن مولعات به، الحمد للقدير

82
00:07:50,792 --> 00:07:57,250
‫نحن النساء لا نملك شيئا
‫عدا ما يكمن وراء أذنينا

83
00:08:01,792 --> 00:08:03,459
‫لا

84
00:08:07,667 --> 00:08:10,292
‫كيف حصل ذلك؟ بسرعة

85
00:08:10,417 --> 00:08:13,626
‫لا بد أنها زحفت
‫إلى الداخل من الحديقة

86
00:08:13,792 --> 00:08:15,751
‫أجل، لا بد أنه ما حصل

87
00:08:22,918 --> 00:08:24,501
‫يا للإزعاج

88
00:08:29,918 --> 00:08:31,626
‫- لا أعلم كيف...
‫- لا بأس

89
00:08:31,751 --> 00:08:34,918
‫(ماري) نحتاج إلى ساحرة

90
00:08:35,000 --> 00:08:36,417
‫وكما ترين، الأمر طارئ بعض الشيء

91
00:08:36,542 --> 00:08:38,167
‫لا أعرف أية ساحرات

92
00:08:44,876 --> 00:08:47,792
‫عرفت بما أنت عليه من أخي
‫في صغره

93
00:08:47,918 --> 00:08:52,375
‫فهمت الأمر كقصة خرافية
‫وأود إبقاء الأمر كذلك

94
00:08:53,417 --> 00:08:56,626
‫أنت مستعدة لنكران حقيقة
‫وجود مخلوقات مثلي و(ديانا)؟

95
00:09:00,501 --> 00:09:01,918
‫لن نزعجك أكثر

96
00:09:02,000 --> 00:09:03,334
‫لمَ لا يمكننا المضي قدما
‫كما كنا عليه سابقا؟

97
00:09:03,459 --> 00:09:06,167
‫لأنني أحب (ديانا)
‫وأريد الحرص على سلامتها

98
00:09:12,334 --> 00:09:19,250
‫لا يمكنني مساعدتك بتوفير ساحرة
‫لكنني أقدم لك صداقتي بكل سرور

99
00:09:20,042 --> 00:09:21,501
‫وأقدم لك صداقتي كذلك

100
00:09:22,083 --> 00:09:28,542
‫دعيني أحذرك (ديانا)
‫لا يجدر بك ائتمان أحد في (لندن) على حقيقتك

101
00:09:29,584 --> 00:09:32,125
‫ما يحصل في (اسكتلندا) يثير ذعر الناس

102
00:09:50,209 --> 00:09:52,334
‫جلالة الملكة راضية
‫عن الأحداث في (اسكتلندا)

103
00:09:52,751 --> 00:09:55,375
‫تسرها الأحداث التي تصرف انتباه
‫الملك (جيمس)

104
00:09:55,876 --> 00:09:59,125
‫جيد، يسرني سماع ذلك

105
00:09:59,876 --> 00:10:03,584
‫إلا أنه كان هناك إغفال
‫في بيانك

106
00:10:04,626 --> 00:10:06,584
‫سجن (أغنيس سامسون)؟

107
00:10:06,876 --> 00:10:09,918
‫جميع الساحرات متشابهات

108
00:10:11,334 --> 00:10:13,999
‫لم أشعر بحاجة إلى تحديد أسمائهن بشكل جلي

109
00:10:14,083 --> 00:10:16,999
‫لا يمكننا نسيان ازدرائك بالساحرات

110
00:10:18,501 --> 00:10:21,876
‫ومع ذلك، تعذيب زعيمتهنّ
‫يشكل خطرا

111
00:10:21,999 --> 00:10:27,959
‫قد تنقلب الساحرات الانجليزيات ضد جلالتها
‫وتتحد مع جماعتهنّ في الشمال

112
00:10:28,042 --> 00:10:30,626
‫ساعدتنا الساحرات الانجليزيات
‫في صدّ الأسطول الحربي

113
00:10:30,751 --> 00:10:33,999
‫بالطبع ولاؤهنّ فوق أي شك؟

114
00:10:34,501 --> 00:10:36,375
‫الجميع موضع شك

115
00:10:41,000 --> 00:10:44,751
‫والآن لدينا أخبار مقلقة من (غارليكهايث)

116
00:10:44,876 --> 00:10:48,667
‫استجوب قس أحد أبناء أبرشيته
‫بشأن السحر المشتبه به

117
00:10:49,667 --> 00:10:51,667
‫بعد وقت قصير، أصيب بالمرض

118
00:10:56,876 --> 00:10:58,751
‫لا يبدو أن الأمر يسبب مشكلة لنا

119
00:10:58,876 --> 00:11:03,709
‫هذا الساحر (توماس كالدويل)
‫أطلق تهديدات ضد التاج الملكي أثناء استجوابه

120
00:11:03,834 --> 00:11:06,042
‫سننكث بميثاقنا
‫إن تدخلنا في الشؤون البشرية

121
00:11:06,918 --> 00:11:10,709
‫ومع ذلك ها أنت (رويدن) تعمل لدينا

122
00:11:11,042 --> 00:11:14,250
‫لم تظهر جلالتها قط
‫امتعاضا من خدمتي

123
00:11:14,375 --> 00:11:16,459
‫نعتمد عليك بشدة بالتاكيد

124
00:11:18,000 --> 00:11:20,709
‫استجوب (توم كالدويل) هذا في البرج

125
00:11:21,626 --> 00:11:23,999
‫استعلم عما تخطط له الساحرات

126
00:11:24,834 --> 00:11:28,667
‫استخرج منه اعترافا
‫مهما كلف الأمر

127
00:11:28,792 --> 00:11:30,083
‫أجل سيدي

128
00:11:46,250 --> 00:11:50,167
‫سيد (رويدن)
‫أهلًا بعودتك إلى (لندن)

129
00:11:50,292 --> 00:11:51,918
‫أقترح عليك ملازمة مكانك

130
00:11:52,000 --> 00:11:54,792
‫- ماذا تريد؟
‫- لدي رسالة من الأب (هابرد)

131
00:11:55,709 --> 00:11:59,083
‫حسنا سلّمني إياها

132
00:11:59,209 --> 00:12:00,751
‫يريد رؤيتك

133
00:12:02,501 --> 00:12:06,042
‫أخبر (هابرد) أنني سأزوره حين أجد الأمر ملائما

134
00:12:06,167 --> 00:12:10,626
‫ستزوره الليلة
‫قبل أن تدق الساعة السابعة، أحضر ساحرتك

135
00:12:16,667 --> 00:12:18,167
‫استدع (كيت)

136
00:12:18,292 --> 00:12:22,209
‫قل له إن الاستدعاء أتى
‫من الأب (هابرد)

137
00:12:22,334 --> 00:12:23,918
‫على الفور سيد (رويدن)

138
00:12:24,000 --> 00:12:25,334
‫(ديانا)

139
00:12:34,709 --> 00:12:38,918
‫(أندرو هابرد) هو مصاص دماء
‫يحكم على مدينة (لندن)

140
00:12:39,834 --> 00:12:41,501
‫كيف أصبحت المدينة ملكه؟

141
00:12:42,751 --> 00:12:47,042
‫حسنا، انتشر الطاعون عام 1348

142
00:12:47,167 --> 00:12:49,792
‫إن لم تكوني ميتة أصلًا
‫أي أنك تحاولين الهرب من المدينة

143
00:12:50,292 --> 00:12:55,042
‫باستثناء رجل واحد، كاهن يدعى الأب (هابرد)

144
00:12:55,167 --> 00:13:00,626
‫اعتنى بالمرضى
‫إلى أن أصيب أخيرا بالمرض

145
00:13:00,751 --> 00:13:06,167
‫في تلك المرحلة، نبش لنفسه قبرا
‫وتمدد فيه بانتظار القدير

146
00:13:06,834 --> 00:13:10,584
‫وحين خرج منه مجددا
‫كان قد ارتد عن القيامة الإلهية

147
00:13:11,667 --> 00:13:13,334
‫حوله أحد إلى مصاص دماء

148
00:13:13,459 --> 00:13:17,459
‫لم يدع أحد ذلك
‫لذا صدقت المخلوقات قصته

149
00:13:17,584 --> 00:13:23,959
‫ومنذ ذلك الحين حتى الآن
‫يستجمع ويساعد الأرواح الضائعة في المدينة

150
00:13:24,542 --> 00:13:26,083
‫يبدو ذلك نبيلًا

151
00:13:26,209 --> 00:13:30,459
‫يتحكم بهم (هابرد) أيضا
‫أو أقله يحاول ذلك

152
00:13:31,209 --> 00:13:35,417
‫مهما حصل
‫ممنوع عليك السماح له بتذوق دمك

153
00:13:36,375 --> 00:13:37,792
‫لمَ قد أفعل ذلك؟

154
00:13:38,584 --> 00:13:40,626
‫لأنه جزء من طقس التبني خاصته

155
00:13:40,751 --> 00:13:43,584
‫يؤمن أن ذلك يكشف عن محتوى أرواحهم

156
00:13:47,250 --> 00:13:49,167
‫لكنه يكشف عن أسرارهم أيضا

157
00:13:49,292 --> 00:13:51,834
‫أجل، عديني

158
00:13:53,751 --> 00:13:57,209
‫أجل، (ماثيو) لمَ لم تخبرني بهذا الأمر؟

159
00:14:00,250 --> 00:14:03,542
‫هناك معاهدة بين (هابرد)
‫وعائلة (دي كليرمون)

160
00:14:03,667 --> 00:14:07,667
‫لا يتدخل بشؤوننا
‫ولا نتدخل بشؤونه

161
00:14:07,792 --> 00:14:10,626
‫لكنني خارج حصانتكم الدبلوماسية، أليس كذلك؟

162
00:14:10,999 --> 00:14:13,792
‫هذه إحدى مخاطر
‫المتلاعب بالزمان

163
00:14:13,918 --> 00:14:16,751
‫تعرفين المستقبل لكنك تنسين الماضي

164
00:14:17,792 --> 00:14:24,334
‫حري بك استعادة حياتك السابقة يا صديقي
‫قبل أن تعرض نفسك للقتل

165
00:15:17,659 --> 00:15:20,700
‫أبت، أهبك دمي طوعا
‫لكي يعرف القدير ما في قلبي

166
00:15:22,409 --> 00:15:28,075
‫أقبل هبتك وأتعهد بحمايتك كابن لي

167
00:15:40,451 --> 00:15:43,492
‫بوركت، والآن ألق التحية على أنسبائك

168
00:15:54,909 --> 00:15:56,492
‫تأخرت

169
00:16:08,367 --> 00:16:09,950
‫لدينا مشكلة

170
00:16:10,075 --> 00:16:11,909
‫لدينا الكثير من المشاكل

171
00:16:12,034 --> 00:16:14,367
‫تضع يديك على شخص ليس ملكك

172
00:16:14,492 --> 00:16:18,618
‫وإن لم تتراجع
‫سأقطع أولئك الأموات إربا، (هابرد)

173
00:16:27,409 --> 00:16:28,783
‫دعونا

174
00:16:41,201 --> 00:16:45,117
‫سيد (دي كليرمون) أسمح بحضورك

175
00:16:45,242 --> 00:16:47,409
‫بسبب معاهدتي مع أبيك (فيليب)

176
00:16:48,367 --> 00:16:55,242
‫لكنك تستهزئ بعاداتنا
‫وتسمح لهذه الساحرة بالتجوال

177
00:16:58,867 --> 00:17:00,618
‫ثم هناك العلامات

178
00:17:01,409 --> 00:17:07,075
‫العلاقة بين ساحرة ومصاص دماء
‫هي خطيئة بحد ذاتها لكن هذا...

179
00:17:09,326 --> 00:17:13,367
‫إن اكتشفت الساحرات أنك أخذت دما
‫بدون موافقتها، ستحكم بالإعدام

180
00:17:14,117 --> 00:17:18,284
‫وإن أعطتك إياه طوعا
‫آنذاك ستطرد من (انجلترا)

181
00:17:20,950 --> 00:17:26,618
‫لكن لا تخش شيئا، حين تصبح من العائلة، سأحميك

182
00:17:26,700 --> 00:17:28,992
‫لست ملزما أمامك، وكذلك (ديانا)

183
00:17:29,117 --> 00:17:31,284
‫أخبر جماعتك أنها ملكك

184
00:17:31,451 --> 00:17:36,700
‫إن كان ذلك يعزيك
‫لكنك لن تحصل على دمها

185
00:17:36,825 --> 00:17:38,950
‫إذا نحن في مأزق

186
00:17:42,783 --> 00:17:44,618
‫قدمت نفسي لـ(ماثيو) طوعا أبت

187
00:17:44,700 --> 00:17:46,034
‫(ديانا)

188
00:17:47,409 --> 00:17:48,867
‫تابعي

189
00:17:53,618 --> 00:17:55,159
‫كان (ماثيو) يحتضر

190
00:17:55,284 --> 00:17:58,992
‫أجبرته على تناول دمي
‫لكي أنقذ حياته

191
00:17:59,576 --> 00:18:03,659
‫وهل فعل ذلك رغما عنه؟

192
00:18:03,742 --> 00:18:07,326
‫كان قراري وأنا مستعدة لاتخاذه مجددا

193
00:18:11,201 --> 00:18:12,534
‫أجل

194
00:18:18,451 --> 00:18:21,034
‫يقبل القدير عمل الرحمة هذا منك

195
00:18:21,992 --> 00:18:27,242
‫لكن اعلمي ما يلي
‫لا يحصل شيء في (لندن) بدون بركتي

196
00:18:36,659 --> 00:18:38,825
‫يراقبكما القدير كلاكما

197
00:18:46,950 --> 00:18:48,284
‫(ديانا)

198
00:18:49,117 --> 00:18:51,992
‫- كنت أكسب بعض الوقت لنا
‫- كان ذلك متهورا

199
00:18:54,534 --> 00:18:58,034
‫لكنه كان مذهلًا كذلك

200
00:19:04,867 --> 00:19:06,451
‫لنعدك إلى المنزل

201
00:19:31,326 --> 00:19:32,699
‫هل يسمعك القدير؟

202
00:19:34,367 --> 00:19:35,742
‫لا أعلم أبدا

203
00:19:39,117 --> 00:19:44,783
‫أتعلم، وسط الجنون السائد في عملية الوصول
‫افتقدت يوم الصلاة للأرواح

204
00:19:50,700 --> 00:19:52,576
‫دعنا نتسلى

205
00:19:54,699 --> 00:19:57,159
‫نسيت الجانب الآخر من (ماثيو رويدن)

206
00:19:58,950 --> 00:20:00,284
‫دعني أحزر

207
00:20:02,742 --> 00:20:04,909
‫ستطلب قرضا؟

208
00:20:17,409 --> 00:20:20,618
‫علي مكالمتها على انفراد

209
00:20:21,117 --> 00:20:22,825
‫سيدة (نورمن)

210
00:20:23,451 --> 00:20:27,659
‫من فضلك
‫كان خطأ من قبلنا إجبارك على الحضور إلى منزلنا

211
00:20:28,618 --> 00:20:34,201
‫لكنني بحاجة إليك
‫أدعوك إلى القدوم، السيد (رويدن) خارجا

212
00:20:49,909 --> 00:20:54,700
‫ضعي محتويات هذه البيضة
‫في تلك الزبدية بدون استعمال يديك

213
00:20:55,492 --> 00:20:59,783
‫أنا... أيمكننا اختيار أخرى؟
‫لا أعرف هذه التعويذة

214
00:21:00,326 --> 00:21:03,618
‫إن كانت قواك ضعيفة جدا
‫لا يمكن لأية ساحرة مساعدتك

215
00:21:16,576 --> 00:21:19,034
‫السحر هو رغبة تتحقق

216
00:22:14,326 --> 00:22:16,326
‫سأتكلم مع (غودي أولسوب)

217
00:22:18,909 --> 00:22:20,659
‫هي رئيسة جمعية الساحرات خاصتك؟

218
00:22:22,659 --> 00:22:24,742
‫إنها الساحرة الأقوى في (انجلترا)

219
00:22:30,825 --> 00:22:32,242
‫- أجل
‫- من فضلك

220
00:22:38,700 --> 00:22:42,699
‫- (ماثيو)؟
‫- أستسلم بكياسة

221
00:22:44,326 --> 00:22:46,909
‫- لا يوجد سوانا
‫- بالطبع

222
00:22:52,284 --> 00:22:54,700
‫نزع القميص عن ظهره

223
00:22:54,825 --> 00:22:56,492
‫- لمَ لا؟
‫- رهان عادل

224
00:22:57,326 --> 00:22:59,618
‫- جيد جدا
‫- زيادة الرهان

225
00:23:00,825 --> 00:23:02,699
‫زيادة كبيرة

226
00:23:06,117 --> 00:23:07,618
‫لم يبقَ لدي شيء

227
00:23:08,699 --> 00:23:11,034
‫- قرط أذنك، من فضلك
‫- (كيت)

228
00:23:11,783 --> 00:23:13,409
‫إنه جميل بالفعل

229
00:23:19,950 --> 00:23:21,742
‫1، 2، 3

230
00:23:21,867 --> 00:23:24,909
‫ورق جيد، ورق جميل، (كيت)

231
00:23:28,159 --> 00:23:30,867
‫- أنت غشاش
‫- أجد ذلك مهينا جدا

232
00:23:34,201 --> 00:23:36,992
‫هدية، اخترتها بشكل خاص

233
00:23:37,783 --> 00:23:39,242
‫كم هذا مراع من قبلك

234
00:23:41,825 --> 00:23:43,284
‫طاب مساؤكم أيها السادة

235
00:23:44,742 --> 00:23:47,326
‫دع له قميصه (كيت)

236
00:23:53,159 --> 00:23:55,117
‫أترى؟ تشبه (ماثيو رويدن) الآن

237
00:23:57,742 --> 00:23:59,075
‫أيها السيدان

238
00:24:05,492 --> 00:24:10,783
‫(بيكهام) هل أنت ضائع؟

239
00:24:12,075 --> 00:24:14,409
‫ما الأخبار بشأن استجواب (توماس كالدويل)؟

240
00:24:15,075 --> 00:24:17,451
‫- إنه جار
‫- لم يبدأ

241
00:24:18,451 --> 00:24:21,159
‫وماذا يعرف المستخدم في (وايتهول)
‫بشأن أساليبي؟

242
00:24:21,284 --> 00:24:23,326
‫أعلم أنك لم تطأ البرج

243
00:24:23,451 --> 00:24:25,284
‫أمنح سجيني الوقت ليشعر بالخوف

244
00:24:25,409 --> 00:24:27,699
‫قوة المخيلة الهائلة (بيكهام)

245
00:24:28,700 --> 00:24:31,699
‫لا تختبر صبر لورد (بيرلي)

246
00:24:32,367 --> 00:24:34,367
‫لا تختبر صبري

247
00:24:58,284 --> 00:24:59,618
‫شكرا

248
00:25:05,492 --> 00:25:07,159
‫أخبرني عن حياتك المستقبلية

249
00:25:08,534 --> 00:25:10,326
‫لا (كيت) هذا غير حكيم

250
00:25:13,618 --> 00:25:15,117
‫أما زلت تكتب الشعر؟

251
00:25:16,992 --> 00:25:18,659
‫لن أفعل ذلك بعد 70 عاما أو أكثر

252
00:25:20,117 --> 00:25:21,950
‫أتقرأ الفلسفة؟

253
00:25:22,075 --> 00:25:23,909
‫- أهتم بالعلوم أكثر الآن
‫- العلم؟

254
00:25:25,659 --> 00:25:27,909
‫- العمليات الخيميائية؟
‫- كما تطورت

255
00:25:28,034 --> 00:25:31,117
‫لدينا فهم أكبر للعالم المادي والطبيعي

256
00:25:33,367 --> 00:25:35,117
‫إذا أية أسئلة تهمك؟

257
00:25:35,909 --> 00:25:39,492
‫الأسئلة عينها التي أثارت اهتمامي دوما
‫معرفة سبب وجودي هنا

258
00:25:40,034 --> 00:25:41,783
‫ولم يعطك المستقبل جوابا؟

259
00:25:43,618 --> 00:25:45,075
‫أشك أنه سيفعل ذلك يوما

260
00:25:47,783 --> 00:25:51,034
‫ماذا عن عملي؟ أما زال مقروءا؟

261
00:25:51,159 --> 00:25:57,159
‫لن ترسمني في مستقبلك (كيت)
‫هناك يكمن الجنون

262
00:25:58,242 --> 00:26:01,075
‫الرؤى المسببة بالجنون
‫هي جزء من طبيعتي

263
00:26:01,201 --> 00:26:03,034
‫لا يجدر بأي رجل معرفة مصيرها

264
00:26:05,284 --> 00:26:06,909
‫ومع ذلك تعرف مصيري

265
00:26:09,867 --> 00:26:11,409
‫عليّ الذهاب

266
00:26:12,659 --> 00:26:14,909
‫إلى البرج، إن كنت تتحلى بالعقلانية

267
00:26:17,409 --> 00:26:23,742
‫أيا كان ما تشعر به الآن حيال الساحرات
‫لا تتجاهل أوامر (سيسيل)

268
00:26:36,700 --> 00:26:39,034
‫- سأرافقك
‫- اجلب معطفك

269
00:26:40,534 --> 00:26:42,659
‫يبدو أن (جاك) يتأقلم جيدا

270
00:26:43,409 --> 00:26:44,825
‫يسرني سماع ذلك

271
00:27:03,699 --> 00:27:05,783
‫"(ماليوس ماليفيكاروم)"

272
00:27:10,367 --> 00:27:11,699
‫لمَ تحمل هذا؟

273
00:27:13,576 --> 00:27:16,159
‫قام قس في (لندن) باستجواب ساحر

274
00:27:16,284 --> 00:27:20,326
‫وهو رجل يدعى (توماس كالدويل)
‫أقرأ الشهادات

275
00:27:22,618 --> 00:27:24,825
‫استعمل الـ(ماليوس ماليفيكاروم)؟

276
00:27:24,950 --> 00:27:26,284
‫أجل

277
00:27:28,992 --> 00:27:31,576
‫استعملت هذه الأسئلة لإيقاع الأبرياء في الشرك

278
00:27:31,699 --> 00:27:33,534
‫قُتل آلاف الأشخاص بهذه الطريقة

279
00:27:33,659 --> 00:27:37,699
‫لحسن الحظ، (سيسيل) ليس متعطشا للدماء بشأن ذلك

280
00:27:37,783 --> 00:27:40,618
‫لمَ تستجوب مخلوقا
‫إن كان يعرف بوجودها؟

281
00:27:41,699 --> 00:27:43,992
‫تخشى الملكة أن تنقلب ساحرات (انجلترا) ضدها

282
00:27:44,117 --> 00:27:46,034
‫ومع الأسف، مع الأسف الشديد
‫تحت الإكراه

283
00:27:46,159 --> 00:27:48,492
‫تفوه (توماس) ببعض الحماقات إزاء التاج

284
00:27:49,242 --> 00:27:52,159
‫خيانة؟ هذا حكم بالإحكام

285
00:27:52,451 --> 00:27:53,742
‫أجل

286
00:27:56,242 --> 00:27:58,201
‫كانت (ماري) محقة

287
00:27:58,326 --> 00:28:00,117
‫أعلم ما يجول في خاطرك (ديانا)

288
00:28:01,451 --> 00:28:04,117
‫ما كنت لأحضرك إلى هنا
‫لو كانوا سيبدؤون بمطاردة الساحرات

289
00:28:05,034 --> 00:28:06,367
‫شكرا

290
00:28:06,867 --> 00:28:09,326
‫لن تبدأ مطاردة ساحرات (لانكشاير)
‫قبل عشرين عاما

291
00:28:11,699 --> 00:28:14,284
‫بتحليل مماثل، من الجيد أنك عالم

292
00:28:14,409 --> 00:28:15,700
‫ولست مؤرخا

293
00:28:15,825 --> 00:28:17,159
‫إذا المؤرخ أدرى

294
00:28:17,284 --> 00:28:19,409
‫من شخص قد خاض
‫هذه المرحلة؟ بالطبع

295
00:28:19,783 --> 00:28:21,742
‫انظر إلى ما يحصل هنا

296
00:28:21,867 --> 00:28:25,075
‫عدد السكان متزايد جدا
‫يجري إخلاء الأراضي الزراعية، المحاصيل سيئة

297
00:28:25,201 --> 00:28:26,659
‫(ماثيو)، الناس يعانون

298
00:28:26,742 --> 00:28:28,783
‫إذا تخالين أن الناس
‫يبحثون عن كبش محرقة في هذه اللحظة؟

299
00:28:29,201 --> 00:28:31,492
‫للحظة كنا أصدقاء مع جيراننا
‫في اللحظة التالية بدأنا نهرب خائفين

300
00:28:31,618 --> 00:28:34,451
‫سنكون قد رحلنا حين يحصل ذلك، أعدك

301
00:28:34,576 --> 00:28:42,367
‫(ديانا) أرجوك، أرجوك
‫حبا بالقدير، دعيني أنهي قراءتي

302
00:28:46,618 --> 00:28:48,992
‫- حسنا
‫- شكرا

303
00:28:49,699 --> 00:28:51,699
‫بالمناسبة، وجدت معلمة

304
00:28:56,367 --> 00:28:57,992
‫"ابق خارجا يا مصاص الدماء"

305
00:28:58,117 --> 00:28:59,992
‫تريد لقاء السيدة (رويدن)

306
00:29:01,909 --> 00:29:03,867
‫لن أترك (ديانا) لوحدها

307
00:29:07,742 --> 00:29:09,783
‫دعيني أنظر إليك

308
00:29:20,201 --> 00:29:22,284
‫لتجنب الأشخاص المتطفلين

309
00:29:28,492 --> 00:29:30,242
‫حاولت ساحرة رؤية ما بداخلي

310
00:29:31,959 --> 00:29:33,499
‫لا يجدر بهذا الأمر أن يؤلمك

311
00:29:44,251 --> 00:29:47,625
‫انتظرتك لوقت طويل (ديانا)

312
00:29:50,625 --> 00:29:55,251
‫تنبأت العرّافات بقدومك منذ وقت طويل

313
00:29:55,576 --> 00:29:59,825
‫وبوجود نذائر الشؤم في الشمال
‫عرفت أنني سأتوقع قدومك الآن

314
00:29:59,950 --> 00:30:01,576
‫مطاردة الساحرات في (اسكتلندا)؟

315
00:30:04,201 --> 00:30:07,075
‫رموا (أغنيس سامسون) في السجن

316
00:30:09,867 --> 00:30:13,159
‫نحن الثلاثة كل ما تبقى من بني جنسنا

317
00:30:13,284 --> 00:30:15,783
‫بني جنسنا؟ لا أفهم قصدك

318
00:30:15,909 --> 00:30:20,699
‫أنت حائكة، صانعة للتعويذات

319
00:30:20,783 --> 00:30:23,950
‫مع فائق احترامي، أظنك مخطئة

320
00:30:24,075 --> 00:30:29,742
‫خالتي (ساره) هي الموهوبة
‫أنا مروعة في استعمال التعويذات، سلي (سوزانا)

321
00:30:29,867 --> 00:30:31,742
‫عليك ابتكار تعويذاتك الخاصة

322
00:30:33,326 --> 00:30:38,117
‫هناك قصص قديمة عن ساحرات لديهن قدرات عجائبية

323
00:30:38,700 --> 00:30:45,783
‫عشت وقتا طويلًا (غودي أولسوب)
‫ولم أقابل واحدة قط

324
00:30:46,284 --> 00:30:49,201
‫نحن مخلوقات نادرات
‫سيد (رويدن)

325
00:30:49,699 --> 00:30:53,367
‫جرت مطاردتنا
‫وأجبرنا على الاختباء

326
00:30:54,700 --> 00:30:56,867
‫كانت الساحرة التي هاجمتني قوية

327
00:30:57,534 --> 00:30:59,451
‫عرفت أنني كنت مختلفة

328
00:31:00,742 --> 00:31:02,950
‫أتخالين أن (ساتو)
‫كانت تعرف بأنك حائكة؟

329
00:31:03,618 --> 00:31:05,867
‫لا أعلم، ربما

330
00:31:05,992 --> 00:31:10,367
‫مع الأسف، أكبر تهديد لسلامتنا
‫هو من بني جنسنا

331
00:31:10,492 --> 00:31:13,492
‫الحسد والخوف هما قوتان هائلتان

332
00:31:13,618 --> 00:31:16,075
‫قتلت الساحرات والديّ

333
00:31:17,867 --> 00:31:20,492
‫- ربما هذا هو السبب؟
‫- لا أعلم

334
00:31:24,451 --> 00:31:26,992
‫لكن والدك كان واحدا

335
00:31:28,326 --> 00:31:31,618
‫كان يعلم أنك ستتبعين طريقه

336
00:31:33,409 --> 00:31:35,451
‫أتشعرين بسحره بداخلي؟

337
00:31:35,576 --> 00:31:37,034
‫لا يكونون أبدا من الرجال

338
00:31:37,159 --> 00:31:40,284
‫كان حائكا علّم نفسه بنفسه (سوزانا)

339
00:31:41,034 --> 00:31:46,451
‫بوسعي أن أرى آخر خيوط
‫لروابط تعويذاته

340
00:31:49,284 --> 00:31:51,909
‫محبوكة مع بعضها بشكل تقريبي

341
00:31:55,075 --> 00:31:59,576
‫مع ذلك، صُنعت بمحبة لحمايتك

342
00:32:03,867 --> 00:32:05,825
‫هلا تعلمينني (غودي أولسوب)؟

343
00:32:08,699 --> 00:32:10,992
‫من شأن ذلك لفت الكثير من الاهتمام

344
00:32:11,950 --> 00:32:13,700
‫علينا استشارة الـ(ريد)

345
00:32:13,825 --> 00:32:15,451
‫إن بلغت مجلس الساحرات

346
00:32:15,576 --> 00:32:18,201
‫ستكشفين عن هوية (ديانا)
‫ولا يمكنني السماح بذلك

347
00:32:18,326 --> 00:32:22,576
‫أرجوك اجلس سيد (رويدن)
‫ما عاد بوسعي لي عنقي بذلك الاتجاه

348
00:32:32,117 --> 00:32:34,492
‫سبق أن شعروا بوجود (ديانا)

349
00:32:35,950 --> 00:32:39,618
‫أسسنا الـ(ريد) لحماية مصالحنا

350
00:32:40,159 --> 00:32:41,992
‫ومن الضروري الحصول على موافقتهم

351
00:32:46,659 --> 00:32:48,075
‫إذا اطلبيها فورا

352
00:32:57,942 --> 00:33:00,609
‫سيدة (رويدن) قدمي طلبك أمام الـ(ريد)

353
00:33:03,317 --> 00:33:10,359
‫ألقيت علي تعويذة وتيتمت في صغري
‫فُصلت عن جوهر كياني كساحرة

354
00:33:10,484 --> 00:33:12,442
‫وبعد أن أزيلت آثار التعويذة عني الآن

355
00:33:13,109 --> 00:33:16,401
‫أنا جاهزة لتعلم كامل طبيعة قواي

356
00:33:18,484 --> 00:33:20,651
‫أحتاج إلى مجتمع من الساحرات
‫لفعل ذلك

357
00:33:20,776 --> 00:33:25,859
‫نشفق عليك يا سيدة
‫فالتعرض لأثر تعويذة أمر خطير

358
00:33:25,942 --> 00:33:28,275
‫لكن لعل مدينة أخرى
‫هي مكان أفضل لمساعدتك

359
00:33:28,401 --> 00:33:29,734
‫لا

360
00:33:32,275 --> 00:33:33,983
‫لا، مقدر لي التواجد هنا

361
00:33:35,692 --> 00:33:37,859
‫سيدة (نورمن)، لديك مخاوفك؟

362
00:33:38,484 --> 00:33:40,818
‫أشفق كذلك على السيدة (رويدن)

363
00:33:40,900 --> 00:33:44,983
‫لكن تدريبها قد يهدد سلامة الساحرات زميلاتنا

364
00:33:45,651 --> 00:33:47,025
‫كيف ذلك يا سيدة؟

365
00:33:48,025 --> 00:33:49,900
‫هي متزوجة بمصاص دماء

366
00:33:50,025 --> 00:33:52,067
‫وهم عدو شعبنا المعروف

367
00:33:52,776 --> 00:33:56,442
‫هذا صحيح مع الأسف
‫بينما نقف هنا اليوم

368
00:33:56,567 --> 00:34:00,109
‫أحد بني جنسنا محتجز في البرج
‫مع السيد (رويدن) كمستجوب له

369
00:34:00,692 --> 00:34:05,776
‫روح السيدة (رويدن) واضحة لي كروحي

370
00:34:07,401 --> 00:34:11,859
‫سامحيني لكن الأمر ليس بهذه السهولة
‫(غودي أولسوب)

371
00:34:11,942 --> 00:34:16,275
‫إن كنا لنساعد ساحرة
‫قد اتحدت بمصاص دماء، وفضلته على بني جنسها

372
00:34:16,401 --> 00:34:19,317
‫علينا أن نستعد لجعل الأب (هابرد) عدوا لنا

373
00:34:20,317 --> 00:34:22,983
‫علاقتي ليست نبذا لشعبي

374
00:34:26,609 --> 00:34:28,776
‫ستأتي أيام داكنة

375
00:34:28,899 --> 00:34:35,192
‫ذكرت النبوءات منذ وقت طويل قدوم ساحرة لنجدتنا
‫(ديانا) هي تلك الساحرة

376
00:34:35,692 --> 00:34:39,025
‫سامحينا لكن كيف نعلم أن ذلك صحيح؟

377
00:34:42,401 --> 00:34:43,899
‫بوسعي التنقل عبر الزمان

378
00:34:43,983 --> 00:34:48,025
‫أتيت من المستقبل
‫لكي أبحث عن معلمة خاصة

379
00:34:49,192 --> 00:34:51,317
‫رأيت كتاب الحياة بعينيّ

380
00:34:51,567 --> 00:34:53,150
‫أول كتاب للتعويذات؟

381
00:34:53,275 --> 00:34:58,234
‫أجل، لا أفهم ما صلة سحري به

382
00:34:58,899 --> 00:35:01,109
‫أو ما هدفي
‫حين أستحوذ على كامل قواي

383
00:35:01,234 --> 00:35:06,776
‫لكنني أعرف التالي
‫علاقتي بسحري، بـ(ماثيو رويدن)

384
00:35:06,899 --> 00:35:09,859
‫بكتاب الحياة
‫متشابكة بعضها ببعض

385
00:35:11,899 --> 00:35:13,776
‫لا يمكن لإحداها استثناء الأخرى

386
00:35:19,109 --> 00:35:23,651
‫الحائكة المنتظرة منذ وقت طويل هي بيننا

387
00:35:25,150 --> 00:35:29,067
‫ليس اختبارا (ديانا)، هذا ترحيب

388
00:36:05,025 --> 00:36:07,234
‫هذا يوم جميل لإجراء استجواب

389
00:36:13,025 --> 00:36:14,526
‫ماذا تريد (هابرد)؟

390
00:36:14,651 --> 00:36:20,317
‫علق أحد أبنائي في شباك (سيسيل)
‫(توم كالدويل)

391
00:36:22,359 --> 00:36:24,067
‫لمَ يجدر بذلك أن يعنيني؟

392
00:36:26,526 --> 00:36:27,859
‫إنه بريء

393
00:36:28,899 --> 00:36:31,317
‫أظن أن الملكة يجدر بها
‫أن تقرر ذلك، أليس كذلك؟

394
00:36:31,442 --> 00:36:36,234
‫يمكن لـ"ظل" الملكة الموثوق به
‫ممارسة نفوذه

395
00:36:37,317 --> 00:36:40,526
‫لن أستنفد أي نفوذ قد أملكه لحماية مصالحك

396
00:36:40,651 --> 00:36:43,899
‫أؤكد لك ذلك، طاب يومك

397
00:36:46,776 --> 00:36:49,818
‫سيكون لتعاوننا منافع

398
00:36:57,442 --> 00:37:00,109
‫لدينا الكثير من القواسم المشتركة في النهاية

399
00:37:00,234 --> 00:37:04,899
‫كلانا رجال دين
‫أنت عازم على حماية (ديانا) وأنا (توم)

400
00:37:09,942 --> 00:37:13,692
‫أو يجدر بي أن أطلب مساعدة
‫(فيليب دي كليرمون)؟

401
00:37:17,859 --> 00:37:20,484
‫لا علاقة لهذا الأمر به (أندرو)

402
00:37:21,609 --> 00:37:22,900
‫لنأمل ذلك

403
00:37:27,651 --> 00:37:28,942
‫طاب يومك

404
00:37:48,067 --> 00:37:52,359
‫يا لها من جلبة عارمة
‫يتوقع مني (هابرد) تحرير (توماس كالدويل)

405
00:37:52,484 --> 00:37:56,899
‫و(سيسيل)، يطالبني (سيسيل)
‫بانتزاع اعتراف منه وإعدامه

406
00:37:57,983 --> 00:38:01,776
‫اتصل بـ(فيليب) بوسعه التأثير
‫في هذا الوضع بأشكال لا تعد ولا تحصى

407
00:38:01,899 --> 00:38:04,150
‫لا، إن اكتشف أبي أمر (ديانا)

408
00:38:04,275 --> 00:38:06,067
‫سيفسد كل شيء، كل شيء

409
00:38:06,942 --> 00:38:13,109
‫استمع إلى نصيحتي
‫استمع إلى نصيحتي

410
00:38:18,526 --> 00:38:21,275
‫خفّف من ريبة (سيسيل)

411
00:38:22,983 --> 00:38:24,942
‫لكم من الوقت سينجو سجينك؟

412
00:38:27,983 --> 00:38:31,899
‫أسبوعان؟ ثلاثة؟

413
00:38:36,818 --> 00:38:39,899
‫"لا يظهر (ماثيو رويدن)
‫أبدا القساوة بداعي التسلية"

414
00:38:41,317 --> 00:38:43,067
‫دافع الأب (هابرد) عنك

415
00:38:46,150 --> 00:38:51,109
‫"لكنه فعال بشكل لا يعرف الرحمة"

416
00:38:52,567 --> 00:38:56,109
‫"لا تنتحل شخصية (ماثيو رويدن)"

417
00:38:57,401 --> 00:38:58,776
‫"عليك أن تصبح مثله"

418
00:39:33,651 --> 00:39:34,942
‫سيد (رويدن)

419
00:39:35,983 --> 00:39:37,317
‫(بيار)

420
00:39:49,192 --> 00:39:50,983
‫سيسمح لي الـ(ريد) بالتدرب

421
00:40:05,734 --> 00:40:08,818
‫- (توم)؟
‫- لم يتعذب

422
00:40:10,275 --> 00:40:12,109
‫قتلته قتلًا رحيما؟

423
00:40:12,484 --> 00:40:17,317
‫لو كنت رحيما فعلًا
‫كان ليجذّف الآن في نهر الـ(تيمز)

424
00:40:24,651 --> 00:40:25,942
‫كان بريئا

425
00:40:26,067 --> 00:40:30,109
‫لم يكن هناك أية طريقة أو مسار يسمح لي
‫بإبقاء (توم) حيا وحمايتك في الوقت عينه

426
00:40:34,818 --> 00:40:36,609
‫لم يهددني بأي شكل

427
00:40:37,025 --> 00:40:38,359
‫صحيح

428
00:41:15,983 --> 00:41:20,359
‫نجتمع معا لنعبر عن حزننا
‫على خسارة (توماس كالدويل)

429
00:41:21,734 --> 00:41:23,442
‫فرد محبوب من عائلتنا

430
00:41:26,734 --> 00:41:28,484
‫سنبقيه في قلوبنا

431
00:41:30,899 --> 00:41:36,692
‫كانت حياته قصيرة
‫لكن ذكرياتنا طويلة

432
00:41:43,776 --> 00:41:45,067
‫(فرنسا)، سيدي؟

433
00:41:45,192 --> 00:41:49,025
‫ضع هذه بنفسك
‫في يد (فيليب دي كليرمون)

434
00:41:54,899 --> 00:41:56,567
‫فسّر لي ما حصل

435
00:41:58,818 --> 00:42:00,484
‫رفض الساحر التعاون

436
00:42:01,025 --> 00:42:05,067
‫وأظهر ازدراء
‫فقدت أعصابي

437
00:42:05,192 --> 00:42:07,025
‫كسرت له عنقه

438
00:42:08,609 --> 00:42:10,692
‫وأتوسل إليك لتسامحني على ذلك

439
00:42:10,818 --> 00:42:12,401
‫هذا في غير محله

440
00:42:14,859 --> 00:42:17,734
‫ربما لديك سبب للتحالف مع خائن؟

441
00:42:18,900 --> 00:42:20,692
‫دعما للساحرات؟

442
00:42:20,818 --> 00:42:23,900
‫ولائي وتفانيّ للملكة راسخان لا يتزعزعان

443
00:42:25,109 --> 00:42:26,776
‫وهو أمر سأذكرها به فورا

444
00:42:26,899 --> 00:42:29,526
‫جلالة الملكة لا ترغب في رؤيتك

445
00:42:30,818 --> 00:42:36,900
‫وأنصحك بتذكر عقاب الخونة
‫سواء كانوا من البشر أو المخلوقات

446
00:42:42,776 --> 00:42:46,359
‫"في الحلقة المقبلة"

447
00:42:46,484 --> 00:42:51,234
‫بدت كأنها علامات عض متعددة ناجمة
‫عن اقتيات خارج عن السيطرة، الجثة ممزقة إربا

448
00:42:51,359 --> 00:42:53,442
‫لم يسبق لي أن رأيت لهذا مثيلًا طوال عقود

449
00:42:53,818 --> 00:42:58,567
‫تشكك جلالتها في الثقة
‫التي وضعتها فيك منذ وقت طويل سيد (رويدن)

450
00:42:58,692 --> 00:43:00,150
‫تبدو متعبا، أيها الظل

451
00:43:00,275 --> 00:43:01,942
‫لا يلائمك الزواج

452
00:43:03,317 --> 00:43:09,484
‫تختار الحائكة
‫وتشكل شيئا جديدا

453
00:43:10,567 --> 00:43:13,484
‫دعي القوة تتحرك عبرك وحسب

454
00:43:13,609 --> 00:43:15,484
‫أتبحثين عن نص محدد؟

455
00:43:15,609 --> 00:43:16,983
‫كتاب خيمياء قديم

456
00:43:17,234 --> 00:43:18,859
‫وبلغة مجهولة

457
00:43:18,942 --> 00:43:20,899
‫يملك د. (دي) كتابا مماثلًا

458
00:43:22,734 --> 00:43:24,776
‫حصل عليه من الإمبراطور (رودولف)

459
00:43:24,899 --> 00:43:26,192
‫أتسمح لي برؤيته؟

460
00:43:30,234 --> 00:43:34,234
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

