﻿1
00:00:07,751 --> 00:00:12,209
‫- يهمنا كتاب بحوزة (إدوارد كيلي)
‫- "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:12,334 --> 00:00:15,125
‫وهل يتعلّق هذا الكتاب بـ"حجر الفلاسفة"؟

3
00:00:15,250 --> 00:00:18,375
‫"يعود جزء من هذه المعلومة
‫إلى القرن الثالث عشر"

4
00:00:18,501 --> 00:00:21,125
‫إنه كلّ ما أعرفه عن "كتاب الحياة"

5
00:00:21,834 --> 00:00:23,999
‫"تنتشر محاكمات الساحرات
‫في أنحاء (أوروبا) كلّها"

6
00:00:24,083 --> 00:00:25,501
‫قد يكون الكتاب على  (المريخ)

7
00:00:25,626 --> 00:00:26,959
‫يجب أن أؤدي واجبي

8
00:00:27,042 --> 00:00:29,209
‫يأمرني أبي بالعودة إلى (سيت تور)

9
00:00:29,334 --> 00:00:31,999
‫سأرافقكما إلى الشاطىء عند جبل (سانت ميشال)
‫لكنني لن أذهب أبعد من ذلك

10
00:00:32,083 --> 00:00:34,167
‫قُتل أبي على يد الفرنسيين

11
00:00:34,292 --> 00:00:35,959
‫ستستغرق الرحلة أشهرا

12
00:00:36,042 --> 00:00:38,876
‫أنا الوحيدة المتصلة بالكتاب، تحتاج إليّ

13
00:00:42,959 --> 00:00:45,834
‫إن تكلّمت بتهذيب مع مشعوذة، لقلقت
‫كيف إن تزوّجت واحدة؟

14
00:00:45,959 --> 00:00:48,125
‫أريد أن تصدّق كلمتي

15
00:00:48,334 --> 00:00:50,250
‫تظن أننا إن غادرنا فستستعيد حبيبك (ماثيو)

16
00:00:50,375 --> 00:00:53,000
‫أتمتع بما يكفي من الفطنة
‫لأعرف أنه لم يكن كذلك يوما

17
00:00:53,125 --> 00:00:55,042
‫تعرف ما أقصده

18
00:00:55,167 --> 00:00:57,042
‫لست شيئا بدون (ديانا)!

19
00:00:57,167 --> 00:01:00,417
‫وإن لم تستطع تقبّل ذلك، فأنت لست صديقي

20
00:01:01,667 --> 00:01:04,751
‫"قد يؤدي هذا الأمر
‫إلى سقوط سلالة (دي كليرمونت) برمتها"

21
00:01:05,584 --> 00:01:06,999
‫لقد عاد "سخط الدماء"

22
00:01:07,584 --> 00:01:09,918
‫يعيش المرض في دمنا

23
00:01:10,000 --> 00:01:14,209
‫خلال 1500 سنة
‫لم يتزاوج (ماثيو) قط، إن ذلك للأبد

24
00:01:14,334 --> 00:01:16,375
‫من هذه اللحظة، سنكون متحدين دوما

25
00:01:17,709 --> 00:01:21,334
‫أنت ابني الحبيب وأصبحت الآن ابنتي

26
00:01:21,459 --> 00:01:25,292
‫في حقيبة الملابس، أضافت أمك هذا
‫إنها خاتمها

27
00:01:25,417 --> 00:01:28,751
‫يضع (فيليب) دوما قطعة نقدية في الشمع

28
00:01:28,876 --> 00:01:31,792
‫أعرف أن رؤيته مجددا ستعيد فتح جروح قديمة

29
00:01:31,918 --> 00:01:34,000
‫"لكنها قد تشفيها أيضا ربما"

30
00:01:34,125 --> 00:01:36,876
‫"ليس قبل أن تزيدها سوءا، أؤكد لك ذلك"

31
00:01:42,918 --> 00:01:46,709
{\pos(192,240)}‫"جبل (سانت ميشال)، (فرنسا)، 1590"

32
00:01:51,501 --> 00:01:53,959
‫لقد وصلنا يا أصدقائي

33
00:02:07,918 --> 00:02:09,626
‫هل علينا إبلاغ أحد عن وصولنا؟

34
00:02:10,584 --> 00:02:11,918
‫يعرفون أصلا

35
00:02:13,626 --> 00:02:14,959
‫رجال (فيليب)؟

36
00:02:15,042 --> 00:02:17,709
‫يبدو أنه أرسل فرقة ترحيب

37
00:02:18,501 --> 00:02:20,125
‫هل هم أصدقاء أم أعداء؟

38
00:02:20,999 --> 00:02:22,918
‫هذا سؤال معقّد

39
00:02:24,083 --> 00:02:25,751
‫لم يرسلهم لحمايتنا

40
00:02:25,876 --> 00:02:28,334
‫هذا ما سيزعمه بلا شك

41
00:02:33,792 --> 00:02:36,999
‫(غالوغلاس)، لا ينتظر أبي أحدا
‫ألقِ تحية الوداع

42
00:02:37,999 --> 00:02:39,834
‫هذه أبعد مسافة يمكنني بلوغها معكما

43
00:02:40,250 --> 00:02:41,584
‫شكرا لأنك أوصلتنا إلى هنا

44
00:02:41,709 --> 00:02:43,334
‫سرّني ذلك كثيرا

45
00:02:43,459 --> 00:02:44,999
‫سأسافر إلى بلاط (رودولف)

46
00:02:45,083 --> 00:02:46,918
‫قصر (رودولف) المفضّل بانتظاري

47
00:02:47,334 --> 00:02:49,626
‫إن شاء الرب، فسألاقيكما هناك

48
00:02:50,334 --> 00:02:53,584
‫اتبعا فحسب درب الأعداء المهزومين
‫والنساء الراضيات

49
00:02:56,751 --> 00:03:02,250
‫سيّدتي، لا تفقديه... أو تفقدي نفسك

50
00:03:10,959 --> 00:03:13,459
‫وحين يسأل (فيليب) عنك؟

51
00:03:13,584 --> 00:03:15,584
‫أخبره أنني ابن أبي

52
00:04:47,626 --> 00:04:51,209
{\pos(192,240)}‫"(لندن)، 1590"

53
00:05:00,375 --> 00:05:01,709
‫أعتذر يا سيّدي

54
00:05:03,792 --> 00:05:05,542
‫أعتذر منك

55
00:05:07,042 --> 00:05:10,918
‫لا بد أنك بت تعرف
‫أنني أجد فترة الصباح كريهة للغاية

56
00:05:34,626 --> 00:05:37,542
‫يا إلهي يا رجل، ألا تتمتع بآداب السلوك؟

57
00:05:40,125 --> 00:05:42,083
‫هل تسمعني؟ يا رجل، إنه وضح النهار!

58
00:05:42,209 --> 00:05:44,167
‫خذ تلك العاهرة إلى مسكنك

59
00:05:45,792 --> 00:05:48,000
‫الأفضل ألا تكون هنا حين أعود

60
00:05:50,751 --> 00:05:52,042
‫(كيت)؟

61
00:05:54,918 --> 00:05:59,292
‫(لويزا)! ما الذي أتى بك إلى (لندن)؟

62
00:05:59,417 --> 00:06:02,709
‫حاجتي إلى الهرب
‫من (البندقية) المملة بشكل أساسي

63
00:06:03,459 --> 00:06:07,876
‫فجئت لأرى شقيقي
‫لكن يبدو أن (ماثيو) ليس في المنزل

64
00:06:09,709 --> 00:06:13,209
‫أجل، لقد غادر... إلى (فرنسا)

65
00:06:13,876 --> 00:06:16,459
‫استدعاه والدنا بلا شك

66
00:06:17,709 --> 00:06:21,167
‫ولمَ لست برفقته؟ ألا يلازم أحدكما الآخر دوما؟

67
00:06:21,292 --> 00:06:26,334
‫ليس هذه الأيام، أنا فائض عن اللزوم كما يبدو

68
00:06:28,375 --> 00:06:33,000
‫تعالي، ثمة أمور كثيرة نناقشها

69
00:06:38,667 --> 00:06:40,626
‫يوما سعيدا، سيّدي، سيّدتي

70
00:06:40,751 --> 00:06:42,042
‫مرحبا

71
00:06:42,375 --> 00:06:46,709
‫يريحني أنني أعرف أن الثورة الفرنسية
‫ستحصل بعد مئتي سنة من الآن فقط

72
00:06:50,417 --> 00:06:54,042
‫ليت الثورة الجنسية
‫حصلت في وقت أكبر قليلا

73
00:06:54,626 --> 00:06:57,709
‫رغم أن عليّ القول
‫إنني أتطلّع إلى لقاء (إيزابو) في هذه الأوقات

74
00:06:57,834 --> 00:07:00,250
‫لا أتصوّر أنها ستتحمّل ذلك

75
00:07:00,375 --> 00:07:05,459
‫لن تكون هناك
‫كما أذكر، أمضت معظم هذه السنة في (ترير)

76
00:07:07,000 --> 00:07:08,584
‫في محاكمات المشعوذات...

77
00:07:10,918 --> 00:07:13,250
‫ورغم ذلك
‫هذه هي المرأة التي ستستقبلني في عائلتها

78
00:07:13,375 --> 00:07:14,959
‫وتقدّم لي خاتمها العزيز؟

79
00:07:16,125 --> 00:07:18,167
‫يمكن لأمور كثيرة أن تحصل خلال 400 سنة

80
00:07:25,584 --> 00:07:26,918
‫مشعوذة؟

81
00:07:29,000 --> 00:07:31,125
‫لا بد أنه سحر ما

82
00:07:31,918 --> 00:07:35,083
‫إنها الطريقة الوحيدة بلا شك
‫ليتحمّل فيها (ماثيو) مشعوذة

83
00:07:35,959 --> 00:07:43,876
‫يبدو أنه مسحور لكن بالحب وليس الشعوذة

84
00:07:48,918 --> 00:07:53,250
‫ويبدو أنني في (لندن) بدون شقيقي
‫ليلعب دور مرافقي

85
00:07:53,375 --> 00:07:58,417
‫كيف سأستمتع بوقتي؟

86
00:08:01,250 --> 00:08:02,626
‫لديّ فكرة

87
00:08:04,417 --> 00:08:06,209
‫أقدّر شعورك...

88
00:08:06,334 --> 00:08:08,501
‫لا علاقة بالشعور بالأمر إطلاقا

89
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
‫هذا غير مسبوق

90
00:08:18,667 --> 00:08:22,584
‫مفطور... ورغم ذلك، ما زال يدق لأجله

91
00:08:25,626 --> 00:08:27,209
‫هل يعرف؟

92
00:08:29,417 --> 00:08:30,751
‫(كيت) المسكين

93
00:08:32,542 --> 00:08:37,167
‫يبدو أنني وصلت متأخرة جدا
‫لأنقذ شقيقي من قبضة مشعوذته

94
00:08:38,209 --> 00:08:41,751
‫لكنني وصلت في الوقت المناسب لأنقذك من الكآبة

95
00:08:45,709 --> 00:08:47,417
‫ما الذي فكّرت فيه؟

96
00:08:49,042 --> 00:08:50,375
‫أين نحن؟

97
00:08:51,125 --> 00:08:53,334
‫نحن الآن في منطقة (آنجو)

98
00:08:53,459 --> 00:08:57,042
‫منطقة ترفض الاعتراف
‫بسلطة الملك البروتستانتي

99
00:08:57,792 --> 00:09:00,125
‫كما تعرفين، هذه أوقات خطرة يا (ديانا)

100
00:09:01,834 --> 00:09:03,417
‫من يناصر (فيليب)؟

101
00:09:04,667 --> 00:09:08,999
‫لا يهتم أبي بدقائق الانقسام المسيحي

102
00:09:10,459 --> 00:09:13,292
‫يحاول فحسب منع تمزّق (فرنسا) بسببه

103
00:09:13,959 --> 00:09:15,417
‫إنه محق بقيامه بذلك

104
00:09:16,083 --> 00:09:20,209
‫سيفضّل آلاف الناس التضوّر جوعا
‫قبل الانحناء أمام ملك بروتستانتي

105
00:09:20,334 --> 00:09:21,667
‫أحد الأسباب التي يعتبر لأجلها أبي

106
00:09:21,792 --> 00:09:26,125
‫أنه لا يمكن الثقة بالبشر
‫للخروج من الورطات التي يجدون نفسهم فيها

107
00:09:28,292 --> 00:09:31,751
‫أثبت التاريخ أنه محق مرارا وتكرارا

108
00:09:32,999 --> 00:09:35,000
‫وذلك سبب إضافي لنتوخى الحذر

109
00:09:36,876 --> 00:09:38,792
‫لحسن الحظ، لدينا حرّاس مسلّحون

110
00:09:39,167 --> 00:09:43,042
‫مرافقونا ليسوا البادرة الأبوية
‫التي تنم عن لطف واهتمام

111
00:09:44,209 --> 00:09:49,125
‫ظننت أنهم هنا للتأكد من ذهابنا مباشرة
‫إلى (سيت تور) بدون أيّ إلهاء أو تأخير

112
00:09:49,250 --> 00:09:50,626
‫ليس ذلك فحسب

113
00:09:51,459 --> 00:09:57,709
‫إنهم تذكير بأنني كلّما اقتربت من (فيليب)
‫قلّت الحرية التي أتمتع بها

114
00:09:57,834 --> 00:10:02,042
‫علينا تقديم نفسنا له وإلا فإن دربنا
‫إلى (بوهيميا) والكتاب سيكون مسدودا

115
00:10:02,167 --> 00:10:04,584
‫لكن ليت الأمر لم يكن كذلك

116
00:10:21,876 --> 00:10:23,501
‫- دورك
‫- أجل

117
00:10:31,751 --> 00:10:34,334
‫لا ألهيك، صحيح؟

118
00:10:36,417 --> 00:10:38,250
‫إطلاقا

119
00:10:45,209 --> 00:10:46,918
‫إطلاقا

120
00:10:47,000 --> 00:10:50,542
‫توقظان (بلاكفرايرز) كلّها!

121
00:10:51,501 --> 00:10:53,042
‫ماذا تظنان أنكما تفعلان؟

122
00:10:53,167 --> 00:10:56,584
‫لا شيء يعنيك، ابتعد

123
00:10:56,709 --> 00:10:58,834
‫يعنيني أنكما خرجتما بعد منع التجوّل

124
00:11:01,792 --> 00:11:05,459
‫لذا الأفضل أن ترحلا أنت وعاهرتك الصغيرة

125
00:11:16,042 --> 00:11:20,999
‫إنها المرة الثانية التي يصفني فيها
‫أحدهم بالعاهرة، لا يعجبني ذلك

126
00:11:22,667 --> 00:11:26,375
‫أخبرني... هل رفقتي أفضل رفقة شقيقي؟

127
00:11:28,999 --> 00:11:30,334
‫بشكل غير محدود

128
00:11:50,125 --> 00:11:51,751
‫صباح الخير

129
00:11:51,876 --> 00:11:53,626
‫لقد ساء الطقس للغاية

130
00:11:53,751 --> 00:11:56,000
‫ونحتاج إلى اجتياز مسافة طويلة اليوم

131
00:11:57,000 --> 00:11:59,918
‫أعطني دقيقة

132
00:12:00,000 --> 00:12:04,709
‫لطالما استخففت بحاجة "ذوي الدم الحامي"
‫إلى النوم، ليس أنك لم تستحقي ذلك

133
00:12:06,834 --> 00:12:08,209
‫هذه ليست رحلة سهلة

134
00:12:08,334 --> 00:12:10,250
‫بخاصة إن كان عليك الركوب جانبيا

135
00:12:11,042 --> 00:12:12,751
‫أجل، لاحظت ذلك

136
00:12:13,751 --> 00:12:17,751
‫سأحرص على تقديم (بيار)
‫بعض الطعام الساخن لك قبل مغادرتنا، موافقة؟

137
00:12:20,167 --> 00:12:21,542
‫شكرا لك

138
00:12:21,667 --> 00:12:23,459
‫ثمة أمر آخر كما أخشى

139
00:12:29,083 --> 00:12:30,834
‫أحبك كلّيا

140
00:12:31,751 --> 00:12:33,042
‫والآن انهضي

141
00:12:34,000 --> 00:12:36,667
‫أبلغ كشّاف عن وجود جنود في المنطقة

142
00:12:57,209 --> 00:12:58,542
‫انطلق أمامنا

143
00:13:22,959 --> 00:13:24,792
‫علينا البحث عن ناجين

144
00:13:24,918 --> 00:13:27,751
‫كلا، علينا متابعة سيرنا
‫قد يكون الجنود الذين فعلوا هذا قريبين

145
00:13:33,999 --> 00:13:35,292
‫(ديانا)...

146
00:13:41,501 --> 00:13:42,834
‫(ديانا)!

147
00:14:25,175 --> 00:14:26,509
‫(ديانا)!

148
00:14:32,800 --> 00:14:35,009
‫قررت الانضمام إلينا مجددا، صحيح؟

149
00:14:36,134 --> 00:14:38,592
‫أغمضت عينيّ لبرهة فقط

150
00:14:39,799 --> 00:14:43,467
‫إنها غلطتي
‫ما كان عليّ أن أفرض عليك هذا

151
00:14:45,050 --> 00:14:47,050
‫أينما ذهبت، أذهب

152
00:14:49,175 --> 00:14:50,883
‫هيا، لنجلسك قرب نار

153
00:14:53,800 --> 00:14:55,175
‫تعالي وتدفئي

154
00:14:58,509 --> 00:15:01,509
‫اجلسي... هنا

155
00:15:03,759 --> 00:15:05,551
‫تحتاجين إلى قواك لأجل (سيت تور)

156
00:15:09,134 --> 00:15:10,467
‫يجب أن تنامي قليلا

157
00:15:10,592 --> 00:15:12,509
‫الأفضل أن ترتاحي لمواجهة ما ينتظركما

158
00:15:14,384 --> 00:15:19,050
‫أنت أيضا، أفهم يا (بيار)

159
00:15:19,509 --> 00:15:21,592
‫لا يستطيع أحد إخفاء الحقيقة عن (فيليب)

160
00:15:21,718 --> 00:15:25,467
‫لا أحد، مهما بذل من جهد

161
00:15:32,092 --> 00:15:33,426
‫آسفة

162
00:15:35,509 --> 00:15:38,592
‫لكن بعد كلّ ما مررنا به أنا و(ماثيو)

163
00:15:38,925 --> 00:15:40,592
‫وكلّ ما عانيناه

164
00:15:41,634 --> 00:15:46,217
‫فلتحل عليّ اللعنة إن كنت سأسمح لوالده بالتبني
‫أن يكون الشيء الذي يقف بيننا

165
00:15:47,509 --> 00:15:51,925
‫لا شك أنه يريد أن يكون (ماثيو) سعيدا
‫ومع امرأة يحبها

166
00:15:52,509 --> 00:15:54,301
‫وامرأة تحبه

167
00:15:54,426 --> 00:15:57,634
‫كلّ ما أعرفه
‫هو أن سيّدي يحتاج إليك في (سيت تور)

168
00:16:01,301 --> 00:16:03,175
‫ستكونين مرشدته

169
00:16:06,551 --> 00:16:07,842
‫سيّدي

170
00:16:12,800 --> 00:16:14,842
‫لنضعك في السرير

171
00:16:27,175 --> 00:16:32,301
‫هذه الرحلة أصعب بكثير
‫مما ظننت أنها ستكون يوما

172
00:16:32,718 --> 00:16:36,467
‫أجل، آسف

173
00:16:39,134 --> 00:16:41,301
‫أعرف أنها صعبة بالقدر نفسه بالنسبة إليك

174
00:16:53,800 --> 00:17:00,925
‫تعرف أنه مهما حصل، أنا لك دوما

175
00:17:04,009 --> 00:17:05,384
‫وأنا لك

176
00:18:00,384 --> 00:18:01,842
‫دعني أحصل عليك إذا

177
00:18:19,592 --> 00:18:22,676
‫ليس بعد، ليس الآن

178
00:18:27,634 --> 00:18:29,009
‫في الوقت المناسب...

179
00:19:36,718 --> 00:19:38,551
‫هل تريد قول شيء ما؟

180
00:19:38,676 --> 00:19:40,718
‫إطلاقا يا سيّدة (رويدن)

181
00:19:45,925 --> 00:19:47,799
‫- هل تشعرين بالراحة؟
‫- أجل

182
00:19:48,759 --> 00:19:50,426
‫أظن أنني سأغادرك هنا يا سيّدي

183
00:19:50,551 --> 00:19:51,967
‫إن كانت تلك ما زالت رغبتك

184
00:19:52,092 --> 00:19:55,175
‫أجل، إنها كذلك
‫جد لنا مسكنا في (بوهيميا)

185
00:19:55,301 --> 00:19:56,967
‫وسنكون معك بأسرع وقت ممكن

186
00:19:59,009 --> 00:20:00,342
‫لا تنظر إليّ بهذا الشكل

187
00:20:01,509 --> 00:20:03,384
‫يجب أن يهتم أحد بـ(غالوغلاس)

188
00:20:04,259 --> 00:20:07,759
‫لا شك أنه أوقع نفسه في المشاكل أصلا حين تصل

189
00:20:10,467 --> 00:20:11,925
‫سيّدة (رويدن)

190
00:20:18,384 --> 00:20:21,259
‫إن لم نضيّع الوقت
‫سنصل إلى (سيت تور) بحلول الليل

191
00:21:08,175 --> 00:21:10,800
‫ليتني أستطيع تجهيزك
‫لما يوشك أن يحصل مهما كان

192
00:21:12,718 --> 00:21:14,718
‫لا تحاولي أن تقرئي (فيليب)

193
00:21:16,092 --> 00:21:19,342
‫أمضيت قرونا مع أبي
‫ولم أستطع أن أعرف قط ما يفكّر فيه

194
00:21:21,967 --> 00:21:24,634
‫لم ترحّب بي (إيزابو) بذراعين مفتوحتين تماما

195
00:21:25,718 --> 00:21:27,092
‫وأنا أيضا

196
00:21:31,467 --> 00:21:33,050
‫أنا قلقة عليك أنت

197
00:21:35,342 --> 00:21:37,217
‫يمكنني أن أرى كم أن هذا الأمر شاق

198
00:21:39,842 --> 00:21:41,301
‫حين نفقد شخصا نحبه

199
00:21:41,426 --> 00:21:46,883
‫قد نفعل أيّ شيء لاسترجاعه
‫حتى لو كان ذلك لبرهة

200
00:21:49,384 --> 00:21:52,467
‫لكن حقيقة الأمر مختلفة جدا

201
00:21:53,800 --> 00:21:58,217
‫أجل، فقدت الكثير من الأشخاص

202
00:22:00,718 --> 00:22:04,175
‫لكنني لطالما وجدت مكانا لهم في قلبي

203
00:22:06,092 --> 00:22:08,217
‫لكنه جرح لا يُشفى أبدا

204
00:22:09,301 --> 00:22:13,592
‫وحين أرى (فيليب) مجددا، سيُفتح ذلك الجرح بقوة

205
00:23:28,384 --> 00:23:30,426
‫أهلا بعودتك إلى المنزل

206
00:23:31,384 --> 00:23:33,175
‫اسمحا لي بأخذ أغراضكما

207
00:23:33,842 --> 00:23:35,301
‫- اتركونا
‫- شكرا يا سيّدي

208
00:24:29,301 --> 00:24:31,592
‫بدا المكان فارغا جدا
‫في آخر مرة كنا فيها هنا

209
00:24:33,259 --> 00:24:36,134
‫حتى لو كانت تتردد فيه الأصداء
‫يظل موحشا دوما

210
00:24:42,676 --> 00:24:43,967
‫(ماتيوس)!

211
00:25:17,134 --> 00:25:18,800
‫فسّر تصرفاتك

212
00:25:35,384 --> 00:25:36,718
‫إذا؟

213
00:25:46,050 --> 00:25:47,384
‫أنا هنا

214
00:25:49,718 --> 00:25:51,092
‫كما أمرتني

215
00:25:54,301 --> 00:25:57,259
‫وهذا تفسيرك؟

216
00:25:58,592 --> 00:26:01,175
‫أنا متأكد أن جواسيسك
‫أخبروك بكلّ ما تحتاج إلى معرفته

217
00:26:01,301 --> 00:26:04,718
‫كان عليك أن تخبرني بنفسك عن مشعوذتك

218
00:26:07,799 --> 00:26:10,384
‫- (ديانا)
‫- ورغم ذلك ما زالت مشعوذة

219
00:26:12,342 --> 00:26:15,092
‫لست مجرد مشعوذة، أنا حائكة

220
00:26:19,175 --> 00:26:21,800
‫وهل تظنين أن ذلك يثير إعجابي؟

221
00:26:24,467 --> 00:26:30,592
‫لا شيء جديد تحت الشمس بالنسبة إليّ

222
00:26:32,426 --> 00:26:35,384
‫عشت حياة طويلة

223
00:26:36,883 --> 00:26:42,009
‫رأيت أشياءً قرأت عنها في كتب التاريخ فحسب

224
00:26:42,134 --> 00:26:47,259
‫حقا؟ رأيت أشياءً ليست في كتب التاريخ حتى...

225
00:26:47,384 --> 00:26:48,800
‫- (ديانا)
‫- بعد

226
00:26:53,467 --> 00:26:54,799
‫أجل...

227
00:26:56,842 --> 00:27:00,967
‫أجل، فهمت...

228
00:27:06,883 --> 00:27:09,925
‫أخبرني (هوبارد) أنك تغيّرت

229
00:27:10,092 --> 00:27:11,842
‫كان (هوبارد) مخبرك إذا؟

230
00:27:11,967 --> 00:27:18,134
‫أجل، ليس أن عليّ الاعتماد
‫على متعصّب مسيحي لأعرف أخبار عائلتي

231
00:27:18,800 --> 00:27:24,009
‫ورغم ذلك، أخبرتني نصف القصة فحسب

232
00:27:26,676 --> 00:27:34,134
‫تبدو... كأنك "خارج مكانك" يا (ماتيوس)

233
00:27:37,426 --> 00:27:38,967
‫أنت متنقلة عبر الزمن

234
00:27:40,009 --> 00:27:42,634
‫وقد جئتما إلى هذا الزمن لسبب

235
00:27:42,759 --> 00:27:44,676
‫كنا في خطر داهم

236
00:27:44,799 --> 00:27:50,759
‫إذا أنت حائكة؟ تملكين قدرة عظيمة

237
00:27:50,842 --> 00:27:52,718
‫هذا ما يقوله لي الناس باستمرار

238
00:27:57,967 --> 00:27:59,800
‫سُحرت في صغري

239
00:28:00,467 --> 00:28:03,509
‫واحتجت إلى إيجاد معلّمة...
‫معلّمة لم أستطع إيجادها في زمني

240
00:28:04,509 --> 00:28:06,759
‫التعقيد تلو التعقيد

241
00:28:06,842 --> 00:28:08,676
‫لا أخالفك الرأي

242
00:28:09,718 --> 00:28:12,634
‫إن كان يمكنني تقديم أيّ توضيح، فهو هذا...

243
00:28:14,634 --> 00:28:17,634
‫أحب (ماثيو) وهو يحبني

244
00:28:21,342 --> 00:28:24,175
‫من فضلك، لا تشكك في مشاعري تجاه (ديانا)

245
00:28:24,301 --> 00:28:26,301
‫لكنك تشكك فيها بالتأكيد

246
00:28:28,342 --> 00:28:33,384
‫إن كانت هذه العلاقة تعني لك شيئا فعلا...

247
00:28:34,259 --> 00:28:35,592
‫توقف من فضلك!

248
00:28:37,175 --> 00:28:41,800
‫لكنت أتممتها بحلول هذا الوقت

249
00:28:43,883 --> 00:28:47,426
‫هل توقّعتما مني فعلا ألا أعرف؟

250
00:28:49,342 --> 00:28:54,676
‫تتمتعان بروائح مميزة جدا

251
00:28:57,259 --> 00:28:59,217
‫وكما تعرفان، إن تزاوجتما...

252
00:28:59,342 --> 00:29:00,676
‫هذا يكفي!

253
00:29:05,718 --> 00:29:07,092
‫أنت متعب

254
00:29:10,092 --> 00:29:11,883
‫يجب أن تكون غرفكما جاهزة

255
00:29:14,925 --> 00:29:18,718
‫آمل أنكما لا تتوقعان أن تتشاركا سريرا

256
00:29:34,050 --> 00:29:36,426
‫عرف قبل أن أفتح فمي حتى، أليس كذلك؟

257
00:29:36,799 --> 00:29:38,800
‫- أنك كذبت عليّ!
‫- لم تكن كذبة

258
00:29:39,509 --> 00:29:41,259
‫بالنسبة إليّ، تزاوجنا

259
00:29:42,092 --> 00:29:43,426
‫كلّ ما أفعله هو لحمايتك

260
00:29:43,551 --> 00:29:47,551
‫لا أحتاج إلى حمايتك! عرفت أن ثمة شيئا ما!

261
00:29:47,676 --> 00:29:50,050
‫أنت كلّ ما قد أرغب فيه يوما

262
00:29:50,175 --> 00:29:52,134
‫لمَ تكبح نفسك إذا؟

263
00:29:52,967 --> 00:29:54,467
‫الأمر معقّد!

264
00:29:54,592 --> 00:29:57,676
‫حقا؟ هذا ليس رأي والدك كما يبدو

265
00:29:58,592 --> 00:30:00,092
‫ربما عليك مضاجعته!

266
00:30:11,050 --> 00:30:12,384
‫اخرج!

267
00:30:42,759 --> 00:30:45,842
‫لن أهينك بالإدعاء أنني لم أسمع ذلك كلّه

268
00:30:45,967 --> 00:30:51,092
‫- أفترض أنه كان التأثير المرغوب
‫- لمَ؟

269
00:30:51,217 --> 00:30:54,800
‫تدخّلك غير المرحّب به في علاقتي بـ(ديانا)!

270
00:30:56,426 --> 00:31:00,799
‫غير المرحّب به؟ ربما
‫الضروري؟ بدون أدنى شك

271
00:31:02,883 --> 00:31:06,259
‫كم من الوقت كان ليمر برأيك
‫قبل أن تكتشف كذبتك؟

272
00:31:06,384 --> 00:31:08,301
‫لم أكذب عليها يوما!

273
00:31:11,426 --> 00:31:18,426
‫خطيئة الإغفال... (ماتيوس)
‫وما زلت تخطىء

274
00:31:18,551 --> 00:31:22,676
‫ذلك الأمر بيني وبين (ديانا)

275
00:31:23,799 --> 00:31:25,259
‫ليت ذلك صحيح

276
00:31:31,301 --> 00:31:32,925
‫متى آخر مرة تغذيت؟

277
00:31:33,883 --> 00:31:35,217
‫ماذا؟

278
00:31:36,883 --> 00:31:41,759
‫إنها رحلة طويلة
‫الأرجح أنه لم تسنح لك فرصة كبيرة للصيد

279
00:31:44,342 --> 00:31:47,551
‫هل تسألني فعلا إن كنت آكل كفاية؟

280
00:31:49,842 --> 00:31:55,050
‫ألا يحق لي القلق على ابني؟

281
00:31:59,259 --> 00:32:00,842
‫أرى الأمر

282
00:32:03,050 --> 00:32:05,342
‫ماذا تظن أنك ترى؟

283
00:32:05,467 --> 00:32:11,175
‫ثمة انقسام بيننا... في زمنك

284
00:32:15,842 --> 00:32:17,175
‫لا تفعل...

285
00:32:17,301 --> 00:32:20,883
‫تحقد عليّ بسبب شيء لم أفعله بعد؟

286
00:32:29,384 --> 00:32:31,759
‫أغلقت المسألة إذا

287
00:32:33,551 --> 00:32:41,384
‫لكن بشرط أنك في الصباح، ستخرج للصيد وتتغذى

288
00:32:49,467 --> 00:32:50,799
‫كما تشاء

289
00:34:03,467 --> 00:34:05,883
‫صباح الخير يا سيّدتي، إن كنت جاهزة؟

290
00:34:06,009 --> 00:34:08,050
‫كلا، لست جاهزة

291
00:34:08,175 --> 00:34:09,551
‫المعذرة؟

292
00:34:11,842 --> 00:34:15,050
‫لست جاهزة لأرتدي ملابسي
‫سأفعل ذلك بنفسي

293
00:34:19,384 --> 00:34:20,718
‫يمكنك الذهاب

294
00:34:28,426 --> 00:34:30,009
‫حسنا!

295
00:34:43,342 --> 00:34:44,676
‫صباح الخير

296
00:34:46,384 --> 00:34:48,009
‫أمل أنك نمت جيّدا

297
00:34:51,799 --> 00:34:55,259
‫أجل، كان السرير مريحا كلّيا

298
00:34:56,009 --> 00:34:57,634
‫رغم أنه كان فارغا قليلا؟

299
00:34:59,592 --> 00:35:01,301
‫هل تكلّمت مع (ماثيو) هذا الصباح؟

300
00:35:01,426 --> 00:35:04,509
‫أظن أنه في الإسطبلات إذ خطط للصيد اليوم

301
00:35:05,426 --> 00:35:07,259
‫لا أظن أنهم غادروا حتى الآن

302
00:35:07,384 --> 00:35:09,175
‫هل تريدينني أن أرشدك إلى هناك؟

303
00:35:09,301 --> 00:35:11,009
‫كلا، شكرا لك

304
00:35:11,426 --> 00:35:13,426
‫لست متأكدة أنني جاهزة للتكلّم معه بعد

305
00:35:13,551 --> 00:35:16,592
‫إنها غلطتي كما أخشى

306
00:35:17,259 --> 00:35:22,175
‫آمل أنك تفهمين لما لم أسمح لك بمشاركته سريرك

307
00:35:23,842 --> 00:35:25,426
‫إنه منزلك وقواعدك تسري فيه

308
00:35:26,092 --> 00:35:33,050
‫هذا صحيح تماما و...
‫في الواقع، في غياب زوجتي

309
00:35:33,175 --> 00:35:37,842
‫أنت المرأة الأعلى مرتبة في (سيت تور)
‫لذا هذه لك

310
00:35:39,426 --> 00:35:41,009
‫ماذا تفتح؟

311
00:35:41,134 --> 00:35:44,634
‫مخزن الطعام والمخبز والمصبغة، أيّ شيء...

312
00:35:44,759 --> 00:35:50,592
‫لن أبقى هنا وقتا طويلا كفاية
‫لأتولى شؤونك المنزلية

313
00:35:50,718 --> 00:35:54,967
‫أملت أن تقبلي هذه كـ...

314
00:35:55,676 --> 00:35:59,009
‫كبادرة، كدليل على احترامي

315
00:36:04,384 --> 00:36:06,259
‫أيّ واحد يفتح المكتبة؟

316
00:36:08,634 --> 00:36:11,467
‫لا نقفل على كتبنا في هذا المنزل

317
00:36:12,217 --> 00:36:15,217
‫نادرا ما تقود القراءة إلى إساءة السلوك

318
00:36:15,342 --> 00:36:16,842
‫قد تتفاجأ

319
00:36:21,426 --> 00:36:22,759
‫من فضلك...

320
00:36:36,718 --> 00:36:38,092
‫خذي أيّ شيء تريدينه

321
00:36:47,217 --> 00:36:48,592
‫سأتركك لقراءتك

322
00:37:34,134 --> 00:37:35,718
‫صه...

323
00:37:44,384 --> 00:37:46,967
‫"مشعوذ؟ أليس لدينا ما يكفي منهم؟"

324
00:37:47,551 --> 00:37:49,217
‫"كان شديد الإصرار"

325
00:37:50,050 --> 00:37:52,175
‫سيّد (أندريه شامبييه) يا سيّدي

326
00:37:56,800 --> 00:37:58,800
‫شكرا على مقابلتي يا سير (فيليب)

327
00:38:03,050 --> 00:38:06,551
‫أحتاج إلى التكلّم معك في مسألة طارئة جدا

328
00:38:11,092 --> 00:38:13,883
‫أنت محظوظ لأن زوجتي ليست في المنزل

329
00:38:14,925 --> 00:38:17,800
‫لحصلت على استقبال مختلف جدا

330
00:39:01,800 --> 00:39:03,634
‫أعتذر على المقاطعة

331
00:39:05,592 --> 00:39:08,799
‫طرأت مسألة ما

332
00:39:08,883 --> 00:39:11,384
‫اسمحي لي بأن أقدّم لك السيّد (أندريه شامبييه)

333
00:39:11,883 --> 00:39:18,301
‫يزعم السيّد (شامبييه) أنك استدعيته إلى هنا

334
00:39:18,718 --> 00:39:22,759
‫شعرت بقوى عظيمة، يبدو أنني كنت محقا

335
00:39:22,842 --> 00:39:25,467
‫طلب رؤيتك على الفور

336
00:39:25,592 --> 00:39:26,925
‫ووافقت على الفور؟

337
00:39:27,050 --> 00:39:30,718
‫لا يحق لي التدخّل في شؤون المشعوذين...

338
00:39:31,883 --> 00:39:35,467
‫وتقول إنها لا تتذكّر ماضيها إطلاقا؟

339
00:39:35,592 --> 00:39:40,676
‫كلا، من حسن حظنا أن ابني وجدها حين فعل

340
00:39:40,799 --> 00:39:42,342
‫هذا غير صحيح

341
00:39:42,467 --> 00:39:46,342
‫- أرجوك، أنا هنا للمساعدة
‫- لا أحتاج إلى المساعدة

342
00:39:46,467 --> 00:39:51,175
‫ألا تفعلين؟ ثمة سبل لتحرير الذكريات المؤلمة

343
00:39:58,842 --> 00:40:00,883
‫ثمة جروح عميقة هنا...

344
00:40:07,551 --> 00:40:10,384
‫- من كان يتغذّى منك؟
‫- لا أحد

345
00:40:10,842 --> 00:40:12,175
‫خائنة!

346
00:40:12,301 --> 00:40:15,175
‫كلا، أنت الخائن!

347
00:40:15,551 --> 00:40:16,967
‫سنرى

348
00:40:19,676 --> 00:40:22,092
‫- ما هذا إذا؟
‫- لا شيء!

349
00:40:26,883 --> 00:40:29,342
‫سير (فيليب)، أخشى أن لديك خائنة في منزلك

350
00:40:29,467 --> 00:40:31,134
‫- كلا!
‫- خائنة تخفي أسرارا

351
00:40:31,259 --> 00:40:34,134
‫لكنها أسرار يمكنني استخراجها بسهولة

352
00:40:34,259 --> 00:40:36,551
‫هذه المرأة ليست من تدّعي...

353
00:40:36,842 --> 00:40:39,426
‫- كلا!
‫- إمكانيتك تثير اهتمامي للغاية

354
00:40:40,134 --> 00:40:41,800
‫ستشكرينني يا عزيزتي

355
00:40:42,800 --> 00:40:45,175
‫سأمحو كلّ ما يطاردك

356
00:40:45,301 --> 00:40:47,759
‫ماذا؟ عمّ تتكلّم؟

357
00:40:47,842 --> 00:40:51,092
‫ذكرياتك، أعطيني إياها

358
00:40:51,883 --> 00:40:53,301
‫إنها لي!

359
00:41:00,509 --> 00:41:02,175
‫دعيني أدخل فحسب

360
00:41:03,134 --> 00:41:05,342
‫لماذا؟ لماذا تفعل هذا؟

361
00:41:05,467 --> 00:41:07,301
‫حرري نفسك...

362
00:41:12,175 --> 00:41:14,718
‫- أحسنت... أبعد قليلا
‫- (ديانا)!

363
00:41:15,092 --> 00:41:16,883
‫أعمق قليلا... أجل!

364
00:41:19,842 --> 00:41:21,175
‫كلا!

365
00:41:29,883 --> 00:41:32,718
‫قلت "كلا"

366
00:41:37,592 --> 00:41:39,509
‫(ديانا)... كفى!

367
00:42:03,426 --> 00:42:04,925
‫"خاطرت بحياة (ديانا)، لماذا؟"

368
00:42:05,050 --> 00:42:09,175
‫- سيموت أشخاص بسبب اتحادكما
‫- "في الحلقة المقبلة"

369
00:42:09,301 --> 00:42:11,342
‫تعرف الكثير من أسرارنا

370
00:42:11,676 --> 00:42:14,718
‫ولا أخاطر مع عائلتي

371
00:42:14,967 --> 00:42:17,009
‫ثمة خطب في المشعوذات

372
00:42:18,301 --> 00:42:20,467
‫ثمة شيء غريب يحصل

373
00:42:20,592 --> 00:42:25,467
‫مهما كان، إن محوره هنا في هذه الغرفة

374
00:42:28,842 --> 00:42:32,009
‫أريد أن أعرف أن (ماثيو) و(ديانا) بخير

375
00:42:36,342 --> 00:42:38,009
‫"هل تعرفين ما هي هذه الخريطة؟"

376
00:42:38,134 --> 00:42:43,301
‫"إنها أسماء مشعوذات وأماكن تجمّعهن"

377
00:42:43,426 --> 00:42:46,718
‫تعتمد السيّدة (دي كليرمونت) على هذه الخرائط
‫في مطارداتها للمشعوذات

378
00:42:54,342 --> 00:42:57,134
‫لهذا السبب لا يمكننا أبدا التزاوج فعلا

379
00:42:58,676 --> 00:43:02,634
‫هل ظننت فعلا أنني قد أتخلّى عنك يوما؟

380
00:43:11,050 --> 00:43:15,050
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

