﻿1
00:00:07,417 --> 00:00:09,626
‫- يظنون أنك مشعوذة
‫- لكنك لست خائفا

2
00:00:09,751 --> 00:00:13,209
‫- "أنت حائكة، صانعة تعاويذ"
‫- "في الحلقات السابقة..."

3
00:00:13,334 --> 00:00:17,459
‫سأعطيك نصيحة
‫يجب ألا يعرف أحد في (لندن) بوجودك

4
00:00:17,584 --> 00:00:22,834
‫هل تنقلب المشعوذات كلّهن
‫على جلالة الملكة يا سيّد (كالدويل)؟

5
00:00:22,959 --> 00:00:24,667
‫كلا! إنها وفيات

6
00:00:24,792 --> 00:00:28,751
‫"(أندور هوبارد) مصاص دماء يحكم مدينة (لندن)"

7
00:00:28,876 --> 00:00:31,667
‫"علق (توم كالدويل) في شبكة (سيسيل)"

8
00:00:31,792 --> 00:00:35,000
‫أيّ نفوذ قد أملكه
‫لن أبدده على حماية مصالحك

9
00:00:35,125 --> 00:00:38,083
‫أم عليّ أن أطلب مساعدة (فيليب دي كليرمونت)؟

10
00:00:38,584 --> 00:00:39,999
‫"قتله رأفة به"

11
00:00:40,083 --> 00:00:44,042
‫"لو كنت رؤوفا فعلا
‫لكان يجذف عبر نهر (التمز) الآن"

12
00:00:44,167 --> 00:00:45,501
‫كان بريئا

13
00:00:45,626 --> 00:00:48,709
‫لم يكن ثمة سبيل يبقى فيه (توم) حيا
‫وأحافظ فيه على سلامتك في الوقت نفسه

14
00:00:48,834 --> 00:00:51,125
‫ضع هذه في يد (فيليب دي كليرمونت)

15
00:00:51,250 --> 00:00:54,125
‫"ربما لديك أسباب لدعم المشعوذات"

16
00:00:54,250 --> 00:00:57,292
‫ولائي وتفانيّ تجاه الملكة ثابتان

17
00:00:57,417 --> 00:01:03,417
‫"أنصحك بأن تتذكر عقاب الخونة
‫من البشر أو المخلوقات"

18
00:01:06,334 --> 00:01:09,542
{\pos(192,240)}‫"(أكسفورد)، (إنجلترا)"

19
00:01:18,626 --> 00:01:20,042
‫سيأتون ليأخذوه في أيّ دقيقة

20
00:01:36,083 --> 00:01:38,417
‫كنت محقا باتصالك بي
‫هل سترسل لي تقرير التشريح؟

21
00:01:40,209 --> 00:01:41,709
‫- بالطبع
‫- احرص على ذلك

22
00:02:46,250 --> 00:02:48,042
{\pos(192,240)}‫"(لندن)، 1590"

23
00:02:48,167 --> 00:02:54,250
{\pos(192,240)}‫أبانا الذي في السموات
‫فليتقدس اسمك

24
00:02:55,292 --> 00:02:59,542
‫فليأت ملكوتك ولتكن مشيئتك
‫كما في السماء كذلك على الأرض

25
00:03:03,667 --> 00:03:06,959
‫كان (توم) ابنا بريئا للرب

26
00:03:07,584 --> 00:03:09,834
‫لم تكن وفاة السيّد (كالدويل) نيتي

27
00:03:09,959 --> 00:03:12,459
‫جعلته يرقد بسلام بيديّ

28
00:03:12,584 --> 00:03:16,042
‫لما استطاعت أيّ قوة بشرية
‫أن تكسر عنقه بذلك الشكل النظيف

29
00:03:16,167 --> 00:03:18,250
‫حكم (سيسيل) عليه بأنه مذنب

30
00:03:18,375 --> 00:03:24,375
‫أردت أن أريحه من مزيد من الألم

31
00:03:31,375 --> 00:03:33,209
‫طلبت من الرب أن يغفر لي

32
00:03:38,125 --> 00:03:39,626
‫أنا هنا...

33
00:03:47,250 --> 00:03:49,083
‫أنا هنا لأطلب منك أن تغفر لي

34
00:03:58,999 --> 00:04:02,709
‫جاء (ماثيو دي كليرمونت) ليتوسّل إليّ؟

35
00:04:10,792 --> 00:04:13,501
‫تثقل وفاته كاهلك فعلا

36
00:04:15,459 --> 00:04:17,375
‫غيّرتك مشعوذتك

37
00:04:17,792 --> 00:04:19,542
‫ليس لها أيّ علاقة بهذا

38
00:04:19,667 --> 00:04:21,125
‫أشك في ذلك للغاية

39
00:04:23,918 --> 00:04:29,292
‫إن نسيت هذه المسألة، فسأبلغ أبي عن شهامتك

40
00:04:30,542 --> 00:04:35,459
‫امتنان (فيليب) عملة نادرة

41
00:04:35,584 --> 00:04:39,918
‫سأفكّر في طلبك

42
00:04:49,375 --> 00:04:51,000
‫ألا تحبين الأنقليس؟

43
00:04:51,125 --> 00:04:52,876
‫أحب مراقبتك تأكلها

44
00:04:54,834 --> 00:04:57,417
‫آسفة، لا أساعد في تحسين آداب المائدة لديه

45
00:04:59,167 --> 00:05:00,751
‫من كونتيسة (بيمبروك)

46
00:05:02,375 --> 00:05:03,709
‫شكرا لك

47
00:05:14,501 --> 00:05:17,918
‫إجراء الاختبارات
‫ممتع أكثر بكثير من القراءة عنها

48
00:05:19,250 --> 00:05:22,250
‫أخبرني (هنري) أنك تبحثين عن كتاب خيميائي

49
00:05:23,250 --> 00:05:25,667
‫أجل، يصعب عليّ إيجاده

50
00:05:25,792 --> 00:05:27,375
‫والآن أضيفي حامض النتريك

51
00:05:29,834 --> 00:05:32,501
‫ربما بإمكان عرّاف الملكة المساعدة

52
00:05:32,626 --> 00:05:35,417
‫مكتبته مذهلة
‫استعرت منها الكثير من الكتب

53
00:05:36,292 --> 00:05:38,501
‫ظننت أن (جون دي) قصد القارة

54
00:05:38,626 --> 00:05:41,292
‫لقد عاد ويبحث عن راعٍ

55
00:05:42,209 --> 00:05:46,667
‫اذكري اسمي، يمكن للدكتور (دي)
‫أن يكون سهل المراس حين يروقه ذلك

56
00:05:52,667 --> 00:05:55,918
‫- سيّد (رويدن)
‫- دكتور (دي)، هذه زوجتي (ديانا)

57
00:05:56,584 --> 00:06:00,459
‫إنها صديقة كونتيسة (بيمبروك)
‫وتشاركها حبها للخيمياء

58
00:06:00,584 --> 00:06:02,626
‫أرّحب للغاية بأيّ صديقة للكونتيسة

59
00:06:07,083 --> 00:06:08,417
‫شكرا لك

60
00:06:11,083 --> 00:06:13,876
‫سمعت الكثير عن مجموعتك العظيمة يا دكتور (دي)

61
00:06:21,751 --> 00:06:24,250
‫متنبئي الجديد (روبرت إنزلي)

62
00:06:26,125 --> 00:06:29,918
‫اعذرانا على الفوضى
‫لدينا الكثير من العمل

63
00:06:30,501 --> 00:06:34,999
‫تخلّى عني متنبئي السابق في (بوهيميا)

64
00:06:36,584 --> 00:06:38,000
‫(إدوارد كيلي)؟

65
00:06:39,501 --> 00:06:44,250
‫أجل، رجل موهوب للغاية لكنه...
‫يتمتع بمزاج غير متوازن

66
00:06:57,334 --> 00:06:59,000
‫الـ(سيجيليام دي) أيّ "ختم الرب"...

67
00:07:00,542 --> 00:07:04,125
‫أملت الملائكة التصميم

68
00:07:04,250 --> 00:07:08,042
‫يا سيّدة (رويدن)
‫للمساعدة في تبادلي الحديث معها

69
00:07:10,501 --> 00:07:13,542
‫سأعاني صعوبة كبيرة في إخراجك من هنا

70
00:07:17,751 --> 00:07:19,876
‫دكتور (دي)
‫هل يمكنني النظر إلى مجموعتك؟

71
00:07:22,792 --> 00:07:25,000
‫كما تشائين

72
00:07:26,209 --> 00:07:27,542
‫فهمت يا دكتور

73
00:07:27,667 --> 00:07:31,000
‫أنك تلقيت مؤخرا زيارة من الملكة

74
00:07:31,918 --> 00:07:35,417
‫هل كان مزاجها ممتازا؟

75
00:07:42,584 --> 00:07:44,959
‫هل تبحثين عن نص معين؟

76
00:07:45,834 --> 00:07:49,417
‫كتاب قديم عن الخيمياء مكتوب بلغة مجهولة

77
00:07:50,876 --> 00:07:52,751
‫ماذا تعرفين عن مصدره؟

78
00:07:55,959 --> 00:08:00,918
‫القليل جدا
‫ربما كان ملكا لساحر يدعى (روجر بايكن)

79
00:08:04,125 --> 00:08:06,334
‫يملك الدكتور (دي) كتابا مماثلا

80
00:08:07,167 --> 00:08:09,292
‫حصل عليه من الإمبراطور (رودولف)

81
00:08:11,626 --> 00:08:13,459
‫هل يمكنني رؤيته؟

82
00:08:13,584 --> 00:08:15,834
‫هل يمكنك حلّ رموز النص؟

83
00:08:15,959 --> 00:08:21,542
‫كلا، كلا، اهتمامي... علمي

84
00:08:31,417 --> 00:08:33,999
‫لسوء الحظ، هذا ليس الكتاب الذي تبحثين عنه

85
00:08:36,000 --> 00:08:40,292
‫اكتشفته في صناديقي عند عودتي من (بوهيميا)

86
00:08:41,083 --> 00:08:46,501
‫لكن الكتاب الثمين كان مفقودا
‫أظن أن (إدوارد) استبدله

87
00:08:48,542 --> 00:08:50,334
‫أخبرني عن الكتاب المفقود

88
00:08:51,042 --> 00:08:53,083
‫كان نصا نادرا، أكبر من هذا

89
00:08:54,375 --> 00:09:02,083
‫احتوى على الكثير من الألغاز
‫التي بإمكان (إدوارد) أن يفهمها بمساعدة سماوية

90
00:09:06,167 --> 00:09:08,959
‫بقي (كيلي) في (بوهيميا) إذا؟

91
00:09:09,042 --> 00:09:13,918
‫اهتم (رودولف) للغاية به وبهذا الكتاب

92
00:09:14,000 --> 00:09:20,167
‫قال (إدوارد) إنه يحتوي
‫على طريقة سرية لبلوغ الخلود

93
00:09:21,292 --> 00:09:24,417
‫ربما يمكنني المساعدة

94
00:09:25,209 --> 00:09:29,584
‫إن سمحت لي بأخذ هذا، فسأعيده إلى حيث ينتمي

95
00:09:31,042 --> 00:09:32,918
‫وأعيد لك كتابك

96
00:09:34,334 --> 00:09:38,459
‫سأكون ممتنا لك إلى الأبد

97
00:09:39,542 --> 00:09:41,792
‫سأطلب من مساعدي لفّه لك يا سيّدي

98
00:09:49,292 --> 00:09:54,584
‫أحسنت، لا بد أنه (آشمول 782)

99
00:09:54,709 --> 00:09:56,709
‫- أجل
‫- لكن كيف نحصل عليه؟

100
00:09:59,542 --> 00:10:01,125
‫لا أعرف مثلك

101
00:10:17,959 --> 00:10:20,667
‫صه، صه، صه
‫(جاك)، (جاك)، (جاك)، أنا هنا

102
00:10:22,167 --> 00:10:25,417
‫لا بأس، ما كان هذه المرة؟
‫هل يمكنك إخباري؟

103
00:10:25,542 --> 00:10:26,876
‫الكابوس نفسه

104
00:10:26,999 --> 00:10:28,542
‫الرجل الطويل القامة؟

105
00:10:28,667 --> 00:10:30,292
‫ماذا إن عاد؟

106
00:10:31,209 --> 00:10:35,459
‫سأطرده في تلك الحالة

107
00:10:37,792 --> 00:10:39,751
‫أنت جزء من عائلتنا الآن

108
00:10:39,876 --> 00:10:42,792
‫أنت بأمان من الوحوش هنا

109
00:10:46,459 --> 00:10:48,000
‫سأكون في الطابق العلوي

110
00:10:52,751 --> 00:10:54,334
‫"كان هنا، كان هناك..."

111
00:11:06,167 --> 00:11:09,626
‫- تعال إلى السرير
‫- أعرف أنه كانت لديّ صلات في (بوهيميا)

112
00:11:11,167 --> 00:11:12,999
‫ألا يمكننا جلب الكتاب بنفسنا؟

113
00:11:15,792 --> 00:11:18,667
‫ثمة محاكمات للمشعوذات في أنحاء (أوروبا) كلّها

114
00:11:18,792 --> 00:11:20,792
‫الإمبراطور (رودولف) غير متوقّع بشكل خطر

115
00:11:20,918 --> 00:11:22,501
‫قد يكون الكتاب على (المريخ)

116
00:11:25,542 --> 00:11:26,959
‫هل (جاك) بخير؟

117
00:11:28,959 --> 00:11:33,292
‫أظن ذلك
‫أخشى التفكير في ما عاناه ذلك الولد المسكين

118
00:11:34,959 --> 00:11:36,834
‫أنت تحسن معاملته للغاية

119
00:11:37,417 --> 00:11:39,417
‫ينقصني التمرين إلى درجة هائلة

120
00:11:40,584 --> 00:11:43,209
‫بالكاد تسنّت لنا الفرصة للتكيّف مع فكرة الأبوة

121
00:11:43,334 --> 00:11:47,709
‫كنت أقوم بما عليّ القيام به
‫لأحافظ على سلامتك

122
00:11:50,667 --> 00:11:54,417
‫اخلدي إلى السرير
‫عليك أن تكوني مرتاحة جيّدا للغد

123
00:11:56,000 --> 00:11:58,459
‫سأكون هنا حين تستيقظين

124
00:12:20,959 --> 00:12:23,709
‫ستكون بأمان معنا يا سيّد (رويدن)

125
00:12:24,250 --> 00:12:26,459
‫سنرسل لك خبرا حين تنتهي

126
00:12:31,584 --> 00:12:32,999
‫سأكون بخير

127
00:12:40,918 --> 00:12:44,250
‫"طلبت من محفلي الانضمام إلينا"

128
00:12:44,375 --> 00:12:46,876
‫"ستساعد مهارتهم السحرية في تدريبك"

129
00:12:48,876 --> 00:12:50,876
‫حان وقت البدء

130
00:13:00,125 --> 00:13:04,459
‫انظري إلى الغرفة بعيني المشعوذة لديك
‫وأخبريني بما ترينه

131
00:13:15,501 --> 00:13:17,000
‫خيوط من نور

132
00:13:20,125 --> 00:13:25,334
‫إنها لحمة الحياة كلّها وسداتها في الكون
‫وقد باتتا مرئيتين

133
00:13:29,042 --> 00:13:32,542
‫تختار الحائكة...

134
00:13:35,167 --> 00:13:37,125
‫وتصنع شيئا جديدا

135
00:13:37,501 --> 00:13:43,459
‫بهذه الطريقة، تصنع الحائكة تعويذات جديدة

136
00:13:44,125 --> 00:13:47,501
‫يتمتع كلّ عنصر بخيوطه الخاصة

137
00:13:47,626 --> 00:13:52,751
‫لذا يجب أن نكتشف عنصرك
‫أجلب الهواء

138
00:13:54,417 --> 00:13:56,792
‫(مارجوري)، الأرض

139
00:13:58,542 --> 00:14:00,626
‫و(ليزي)، الماء

140
00:14:02,792 --> 00:14:05,125
‫و(كاثرين)، النار

141
00:14:07,000 --> 00:14:12,834
‫وضمن دائرة المشعوذات
‫نتشارك معك قوة العناصر خاصتنا

142
00:14:13,501 --> 00:14:19,584
‫كلّ ما عليك فعله هو اختيار الخيط
‫الذي يبدو لك الأقوى

143
00:14:21,083 --> 00:14:24,751
‫العالم أجمع في متناول يدك يا (ديانا)

144
00:14:54,375 --> 00:14:57,584
‫كفى! كفى!

145
00:14:58,918 --> 00:15:00,999
‫هل ارتكبت خطأ ما؟

146
00:15:02,834 --> 00:15:04,292
‫أتساءل...

147
00:15:13,792 --> 00:15:17,000
‫يمكنك مسح قدميك بتلك الورقة إن أردت

148
00:15:22,334 --> 00:15:28,834
‫أخبرني يا (كيت)
‫ماذا تعرف عن (بوهيميا)؟

149
00:15:30,125 --> 00:15:32,375
‫فقط أن حاكمها مجنون

150
00:15:33,667 --> 00:15:35,417
‫هل هذا ما كان يشغلك؟

151
00:15:35,876 --> 00:15:37,375
‫الكتاب مفقود

152
00:15:37,501 --> 00:15:40,125
‫لو كنت مكانك
‫لفكرت في أمور أقرب إلى الديار

153
00:15:42,125 --> 00:15:43,584
‫هل تقصد (سيسيل)؟

154
00:15:46,209 --> 00:15:47,959
‫هل يعرف بأمر (ديانا)؟

155
00:15:48,501 --> 00:15:51,876
‫واقع أنك متزوّج أم أنها مشعوذة؟

156
00:15:53,709 --> 00:15:57,417
‫يحب اللورد (بورلي) أن يخفي مشاعره الحقيقية
‫تحت عباءة من الخداع

157
00:15:57,542 --> 00:16:00,292
‫لكنه يعرف أنك لست على طبيعتك

158
00:16:10,417 --> 00:16:13,000
‫أظن أنها طُحنت كفاية

159
00:16:15,542 --> 00:16:20,167
‫إلقاء تعويذتك الأولى
‫أمر صعب على كلّ حائكة

160
00:16:20,292 --> 00:16:22,834
‫يجب أن تعاملي نفسك بلطف أكبر يا (ديانا)

161
00:16:24,375 --> 00:16:26,626
‫لا تظن الأخريات على الأرجح حتى أنني حائكة

162
00:16:26,751 --> 00:16:28,584
‫لم يلتقين بواحدة مثلك من قبل

163
00:16:30,083 --> 00:16:35,834
‫وتلك حالي أيضا
‫تحمل معظم المشعوذات عنصرا واحدا في دمهن

164
00:16:36,584 --> 00:16:40,417
‫ولا يرين سوى خيوط تلك العناصر فقط

165
00:16:40,542 --> 00:16:42,792
‫لذا يسهل عليهن الاختيار بينها

166
00:16:43,709 --> 00:16:46,042
‫لكنك رأيتها كلّها

167
00:16:48,042 --> 00:16:49,375
‫لماذا؟

168
00:16:50,626 --> 00:16:52,000
‫أظن أنك تعرفين

169
00:16:56,584 --> 00:16:57,918
‫الريح...

170
00:17:02,167 --> 00:17:03,501
‫"الماء..."

171
00:17:04,792 --> 00:17:06,083
‫"الأرض..."

172
00:17:08,334 --> 00:17:09,667
‫"والنار..."

173
00:17:09,792 --> 00:17:14,209
‫كلّها داخلك، لا عجب أنك مضطربة للغاية

174
00:17:16,375 --> 00:17:18,209
‫تبدين مثل عمتي (سارة)

175
00:17:19,751 --> 00:17:21,667
‫أخبريني عنها

176
00:17:26,375 --> 00:17:28,959
‫"أفتقدها وأفتقد عمتي (إم)"

177
00:17:30,334 --> 00:17:32,125
‫"ليت بإمكانهما أن تعرفا أنني بخير"

178
00:17:56,083 --> 00:17:59,292
‫هذا المجال آمن ومقدّس

179
00:18:08,501 --> 00:18:13,459
‫هذا الدرب مغلق أمام الشر

180
00:18:36,751 --> 00:18:41,167
‫(ربيكا)؟ هل أنت هناك؟
‫(ديانا) بحاجة إلينا

181
00:18:45,684 --> 00:18:47,726
‫"لدينا ضيف غير متوقّع يا سيّدي"

182
00:19:01,934 --> 00:19:04,225
‫يشرّفني لقاء أمين خزانة الملكة

183
00:19:10,059 --> 00:19:13,018
‫يفاجئني أنك تعرفين منصبي جيّدا

184
00:19:14,018 --> 00:19:18,059
‫من الواضح بالنسبة إليّ أنك غريبة هنا
‫يا سيّدة (رويدن)

185
00:19:18,517 --> 00:19:22,142
‫ببساطة، (ديانا) ليست من (لندن)

186
00:19:22,726 --> 00:19:28,559
‫إن تعاطفك الجديد تجاه نوعها
‫يفسّر الكثير من سلوكك مؤخرا

187
00:19:32,142 --> 00:19:37,183
‫"نوعي" وفي للعرش يا لورد (بورلي)
‫ويرغب في العيش بسلام فحسب

188
00:19:39,142 --> 00:19:42,475
‫إذا لمَ أبقيتما هذا الزواج سرا عن جلالتها؟

189
00:19:44,809 --> 00:19:49,726
‫أردت فحسب أن تستقر (ديانا) في المدينة
‫قبل تقديمها في البلاط

190
00:19:51,642 --> 00:19:56,767
‫تشكك الملكة في الثقة
‫التي أعطتك إياها منذ زمن طويل يا سيّد (رويدن)

191
00:19:59,225 --> 00:20:02,183
‫تتوقع رؤيتكما في (وايتهول) غدا

192
00:20:28,559 --> 00:20:31,559
‫لم أظن قط أنني سأكون خائفة جدا هكذا
‫من لقاء الملكة (إليزابيث)

193
00:20:31,684 --> 00:20:33,976
‫تثق بي الملكة (إليزابيث) كلّيا

194
00:20:34,851 --> 00:20:41,559
‫ولا يستطيع (ويليام سيسيل) تغيير ذلك...
‫بين ليلة وضحاها

195
00:20:55,659 --> 00:20:59,076
‫ليس ثمة أحد فعلا لن تخونه لأجل المال

196
00:20:59,575 --> 00:21:01,199
‫كان يجب أن أعرف

197
00:21:02,450 --> 00:21:05,034
‫لم تكن سوى سما منذ وصلنا

198
00:21:05,159 --> 00:21:08,450
‫بذلت قصارى جهدي لأساعدك

199
00:21:08,575 --> 00:21:12,367
‫كلا، أنت مصمم كلّيا
‫على الفصل بيننا أنا و(ديانا)

200
00:21:12,492 --> 00:21:18,159
‫أخبرت (سيسيل)!
‫لأمكنك تعريضها للقتل

201
00:21:20,992 --> 00:21:23,283
‫يسهل عليك الكذب، أليس كذلك؟

202
00:21:23,409 --> 00:21:26,450
‫ماذا ظننت؟ أنها إن رحلت
‫فسيعود كلّ شيء إلى سابق عهده؟

203
00:21:26,575 --> 00:21:30,242
‫أقسم لك، لم يسمع (سيسيل) عن (ديانا) مني...

204
00:21:30,367 --> 00:21:32,118
‫لست شيئا بدون (ديانا)!

205
00:21:32,200 --> 00:21:37,159
‫وإن تستطع تقبّل ذلك
‫فأنت لست صديقي

206
00:21:40,951 --> 00:21:46,992
‫ابق بعيدا عنها، ابقَ بعيدا عن كلينا!

207
00:21:56,867 --> 00:21:58,199
‫ابتعد عن طريقي!

208
00:21:58,659 --> 00:22:00,826
‫لا يتلقى سعادته الزوار!

209
00:22:00,951 --> 00:22:02,909
‫من أخبرك عن مشعوذة (رويدن)؟

210
00:22:05,784 --> 00:22:08,826
‫لا شيء يحصل في (لندن)  بدون أن أعلم به

211
00:22:08,951 --> 00:22:10,575
‫يجب أن تخبره أنني لم أكن الفاعل

212
00:22:10,784 --> 00:22:14,200
‫لكن كان عليك أن تخبرني
‫لهذا السبب أدفع لك

213
00:22:14,325 --> 00:22:16,034
‫ما كنت لأخونه أبدا

214
00:22:16,159 --> 00:22:18,450
‫بلى كنت لتفعل... إن ناسبك ذلك

215
00:22:20,200 --> 00:22:22,575
‫لا تهمني شجاراتكما

216
00:22:53,742 --> 00:22:55,450
‫سمعت أنهم يتوقعون حضورك في البلاط

217
00:22:56,159 --> 00:22:59,742
‫أنا هنا للتأكد أن درعك جدير بالمعركة المقبلة

218
00:23:04,492 --> 00:23:06,909
‫توفّر خرانة ملابسي حماية هائلة

219
00:23:07,450 --> 00:23:09,325
‫عمر هذا الثوب سنة

220
00:23:10,200 --> 00:23:16,534
‫ستوافق جلالتها على حسن تدبيرك
‫وتغض الطرف عن أخطائك من ناحية الأزياء

221
00:23:17,909 --> 00:23:19,283
‫ذلك صحيح

222
00:23:23,242 --> 00:23:24,951
‫"ستجعلنا الملكة ننتظر"

223
00:23:29,951 --> 00:23:32,701
‫فكّرت غالبا في ما قد أسألها إياها
‫إن التقيت بها يوما

224
00:23:33,199 --> 00:23:36,199
‫لا شيء، ستطرح الأسئلة

225
00:23:36,283 --> 00:23:37,909
‫أبقي أجوبتك مختصرة

226
00:23:40,159 --> 00:23:42,283
‫إنها مجرد شخص يا (ديانا)

227
00:23:42,409 --> 00:23:46,784
‫امدحيها وامنحيها ما تريده
‫ولن يكون لديك ما تخشينه

228
00:24:10,826 --> 00:24:15,784
‫تبدو متعبا يا "ظل"، الزواج لا يناسبك

229
00:24:15,909 --> 00:24:19,283
‫أعتذر بشدّة لأنني لم أقدّم زوجتي
‫إلى البلاط قبل الآن

230
00:24:19,409 --> 00:24:20,742
‫أتت حديثا إلى (لندن)

231
00:24:20,867 --> 00:24:24,534
‫واحتاجت إلى وقت لتعتاد على المدينة

232
00:24:24,659 --> 00:24:29,034
‫ترهات... ظننت أنني لن أكتشف ذلك

233
00:24:32,199 --> 00:24:35,242
‫لن أكون ساذجا إلى هذه الدرجة

234
00:24:35,367 --> 00:24:39,283
‫إن معرفة جلالتك بكلّ ما يجري
‫أمر أشبه بالأسطورة

235
00:24:41,826 --> 00:24:45,450
‫أود التكلّم مع السيّد (رويدن) وزوجته على حدى

236
00:24:46,367 --> 00:24:47,826
‫مولاتي...

237
00:24:54,951 --> 00:25:00,409
‫من أنت يا سيّدة (رويدن)؟
‫لتجعلي من "ظلي" خائنا؟

238
00:25:03,450 --> 00:25:05,867
‫(ماثيو) ليس خائنا يا مولاتي

239
00:25:06,784 --> 00:25:08,909
‫إنه وفي لك كما كان دوما

240
00:25:09,034 --> 00:25:10,742
‫لا يمكن أن يكون وفيا لكلتينا

241
00:25:11,742 --> 00:25:15,826
‫يجد الرجال صعوبة كافية
‫في طاعة امرأة واحدة، ناهيك عن امرأتين

242
00:25:15,951 --> 00:25:18,617
‫أنا خادمتك المتواضعة

243
00:25:18,742 --> 00:25:21,450
‫وألزم زوجي بطاعتك وحدك

244
00:25:23,492 --> 00:25:29,992
‫إنها ذكية
‫ذكية للغاية، مثل نوعها كلّه

245
00:25:30,409 --> 00:25:33,325
‫لطالما خدمك نوعها جيّدا

246
00:25:33,450 --> 00:25:34,784
‫انقلبن ضدي

247
00:25:34,909 --> 00:25:36,200
‫لا دليل على ذلك

248
00:25:36,325 --> 00:25:39,242
‫لربما كان ثمة دليل لو أنك لم تقتله

249
00:25:45,617 --> 00:25:47,784
‫ماذا تريد مشعوذتك من عرّافي؟

250
00:25:47,909 --> 00:25:50,409
‫يهمنا كتاب

251
00:25:50,534 --> 00:25:54,159
‫بحوزة شريك (جون دي)، (إدوارد كيلي)

252
00:25:55,951 --> 00:25:59,200
‫وهل يتعلّق هذا الكتاب بـ"حجر الفلاسفة"؟

253
00:25:59,325 --> 00:26:02,242
‫كلا، يهمنا وحدنا نحن المخلوقات

254
00:26:02,367 --> 00:26:07,992
‫ورغم ذلك تعلّم (كيلي) كيفية صنع "الحجر"
‫فيما فشل الآلاف قبله

255
00:26:08,742 --> 00:26:11,450
‫هذا ما يريدك أن تظنيه

256
00:26:13,118 --> 00:26:15,492
‫يصدّق الإمبراطور (رودولف) ذلك أيضا

257
00:26:15,617 --> 00:26:19,325
‫ولن أسمح بأن يقع مفتاح الحياة الأبدية
‫والثروات غير المحدودة

258
00:26:19,450 --> 00:26:21,617
‫في يديّ (هابسبورغ)!

259
00:26:22,367 --> 00:26:24,118
‫ترغبين في العيش إلى الأبد

260
00:26:29,492 --> 00:26:37,200
‫إن كان عليّ ذلك، أصلّي كلّ يوم للرب
‫ليساعد في إنقاذ (إنجلترا) من الكارثة

261
00:26:37,492 --> 00:26:41,283
‫(إدوارد كيلي) ليس جواب الرب
‫أؤكد لك ذلك

262
00:26:41,409 --> 00:26:44,617
‫سأكون الحكم على نوايا الرب

263
00:26:46,826 --> 00:26:52,159
‫أنا خادمك وخادمه

264
00:26:55,076 --> 00:26:57,034
‫سيسرّني أن أثبت ولائي

265
00:26:57,159 --> 00:26:59,617
‫عبر مساعدتك في البحث عن "حجر الفلاسفة"

266
00:27:01,951 --> 00:27:04,617
‫أرسلت سفراء إلى (بوهيميا) لاسترجاع (كيلي)

267
00:27:06,826 --> 00:27:08,575
‫صدهم الإمبراطور

268
00:27:09,784 --> 00:27:11,867
‫قد يتقبّلني أكثر ربما

269
00:27:16,826 --> 00:27:18,909
‫يمكنك أن تكون مقنعا جدا

270
00:27:20,367 --> 00:27:22,992
‫حسنا يا مولاتي، سأجلب لك (كيلي)

271
00:27:23,492 --> 00:27:27,283
‫ويمكنك أن تحتجزيه في البرج
‫إلى أن يصنع "حجر الفلاسفة"

272
00:27:29,199 --> 00:27:31,867
‫عندئذٍ قد أسامحك على أخطائك الحديثة

273
00:27:51,701 --> 00:27:53,575
‫هل سيعود (كيلي) معك بإرادته؟

274
00:27:55,367 --> 00:27:56,867
‫سأكتشف ذلك

275
00:28:00,450 --> 00:28:01,909
‫متى سنغادر؟

276
00:28:03,701 --> 00:28:06,951
‫ستستغرق الرحلة أشهرا وستكون شاقة للغاية

277
00:28:07,076 --> 00:28:09,159
‫وبدأت تدريبك للتو يا (ديانا)...

278
00:28:10,450 --> 00:28:12,659
‫(ماثيو)، لن أبقى هنا بمفردي

279
00:28:13,742 --> 00:28:16,826
‫أنا الوحيدة المتصلة بالكتاب، تحتاج إليّ

280
00:28:18,951 --> 00:28:24,450
‫أعرف لكن عليك التركيز على سحرك
‫لنستطيع العودة إلى الديار

281
00:28:29,159 --> 00:28:33,325
‫"اليوم، سنعطيك الخيط تلو الآخر"

282
00:28:42,283 --> 00:28:45,159
‫دعي القوة فحسب تمر عبرك

283
00:29:14,159 --> 00:29:17,492
‫بعقدة واحدة، تبدأ التعويذة

284
00:29:35,159 --> 00:29:37,283
‫بعقدتين، التعويذة تتحقق

285
00:30:16,242 --> 00:30:19,701
‫بثلاثة عقد، التعويذة تتحرّر

286
00:30:43,199 --> 00:30:46,200
‫- كانت شجرة...
‫- لم تكن مجرد شجرة، إنها شجرة سمّن

287
00:30:46,325 --> 00:30:47,826
‫معبر بين العوالم؟

288
00:30:47,951 --> 00:30:53,159
‫اتحاد بين المتضادات، أنت حائكة فعلا

289
00:30:56,200 --> 00:30:57,659
‫لم يتسن لي الانتهاء

290
00:30:57,784 --> 00:31:04,034
‫مع الوقت، ستكملين "تعويذتك الكاملة"
‫وسينكشف "أليفك"

291
00:31:06,992 --> 00:31:10,199
‫أنتظر منذ وقت طويل، أريد أن أتعلّم كلّ شيء الآن

292
00:31:10,283 --> 00:31:13,659
‫يجب أن تتعلّمي الصبر يا (ديانا)

293
00:31:16,159 --> 00:31:19,534
‫أجل، أجل

294
00:31:28,575 --> 00:31:29,909
‫(ديانا)...

295
00:31:30,034 --> 00:31:35,159
‫أنت مشعوذة قوية، لا شك في ذلك

296
00:31:36,992 --> 00:31:39,076
‫لمَ لا يمكنني التحكّم بذلك؟

297
00:31:39,199 --> 00:31:43,076
‫يتغذى السحر على جوانب حياتك كلّها

298
00:31:46,200 --> 00:31:48,575
‫كلّ شيء متشابك

299
00:32:02,826 --> 00:32:04,450
‫لم أتخط العقدة الثالثة

300
00:32:04,575 --> 00:32:07,701
‫يبدو هذا تقدما بالنسبة إليّ

301
00:32:09,617 --> 00:32:14,159
‫أجل، ربما لكنني ما زلت أظن...

302
00:32:57,076 --> 00:32:58,575
‫يوما ما، سأسبقك

303
00:32:59,784 --> 00:33:01,200
‫لكن ليس اليوم

304
00:33:05,992 --> 00:33:08,118
‫- (غالوغلاس)
‫- عمي

305
00:33:10,118 --> 00:33:12,199
‫حسنا، حسنا، أنزلني

306
00:33:13,492 --> 00:33:14,867
‫كيف حالك؟

307
00:33:14,992 --> 00:33:16,617
‫أنا بخير! كيف حالك؟

308
00:33:16,742 --> 00:33:18,076
‫أحسن بكثير إذ رأيتك

309
00:33:18,199 --> 00:33:19,659
‫أين كنت بحق السماء؟

310
00:33:19,784 --> 00:33:21,575
‫ادخل، ادخل!

311
00:33:21,701 --> 00:33:24,867
‫قال أمين النزل في (تشيستر)
‫إنك غادرت بدون دفع فاتورتك

312
00:33:29,118 --> 00:33:33,534
‫هذه (ديانا)
‫وهذا ابن شقيقي (غالوغلاس)

313
00:33:33,992 --> 00:33:35,992
‫سرّني لقاؤك يا (غالوغلاس)

314
00:33:36,118 --> 00:33:38,617
‫مشعوذة... تتصرّف على راحتها في دارك؟

315
00:33:40,492 --> 00:33:42,659
‫لديّ أمور كثيرة أخبرك بها

316
00:33:42,784 --> 00:33:44,200
‫هذا تصريح مكبوح

317
00:33:46,617 --> 00:33:50,242
‫أولا، عليّ القيام بواجبي

318
00:33:51,659 --> 00:33:56,617
‫سلّمني مبعوث هذه
‫إنها من والدك في (فرنسا)

319
00:34:19,099 --> 00:34:23,392
‫يأمرني أبي بالعودة إلى (سيت تور)... معك

320
00:34:29,100 --> 00:34:33,559
‫لا نتفق أنا و(فيليب) في الرأي
‫لكن أظن أن عليك تفسير بعض الأمور

321
00:34:33,684 --> 00:34:35,517
‫كيف عرف بأمرنا؟

322
00:34:35,642 --> 00:34:37,517
‫لديه جواسيس في كلّ مكان

323
00:34:37,642 --> 00:34:39,601
‫وإن لم تتواجدا على الأرض الفرنسية خلال أسبوع

324
00:34:39,726 --> 00:34:41,601
‫فسيأتي إلى (إنجلترا) بنفسه

325
00:34:43,976 --> 00:34:48,392
‫يبدو أننا لا نملك خيارا، علينا الذهاب

326
00:34:48,934 --> 00:34:50,392
‫إنها منطقية على الأقل

327
00:35:04,267 --> 00:35:07,642
‫يضع (فيليب) دوما قطعة نقدية في الشمع

328
00:35:10,100 --> 00:35:12,684
‫يتوقّع أن أضعها في راحة يده لدى وصولي

329
00:35:12,809 --> 00:35:19,809
‫إنه... إنه أسلوبه، اختباره للولاء

330
00:35:22,434 --> 00:35:24,892
‫مرّ زمن طويل منذ رأيت خط يده

331
00:35:25,018 --> 00:35:29,018
‫آخر مرة رأيته، كان محطما للغاية
‫جراء ما فعله النازيون به...

332
00:35:32,559 --> 00:35:34,225
‫بحيث لم يستطع حمل قلم

333
00:35:35,642 --> 00:35:36,976
‫وقد أحب الكتابة

334
00:35:41,892 --> 00:35:45,059
‫أعرف أن رؤيته مجددا ستعيد فتح جروح قديمة

335
00:35:46,018 --> 00:35:48,767
‫لكن ربما ستؤدي إلى شفائها أيضا

336
00:35:50,100 --> 00:35:52,350
‫ليس قبل جعلها أسوأ حالا، أؤكد لك

337
00:35:55,559 --> 00:35:57,059
‫سنواجه الأمر معا

338
00:35:58,059 --> 00:36:00,517
‫سأجرّك عبر حرب

339
00:36:02,059 --> 00:36:05,099
‫إن كنت أذكر بشكل صحيح
‫لقد هدأت الحرب

340
00:36:05,183 --> 00:36:09,059
‫إذ انسحب الملك من "حصار (باريس)"

341
00:36:13,475 --> 00:36:15,183
‫يمكنني تحمّل الرحلة

342
00:36:17,059 --> 00:36:24,892
‫الأمر مضحك...
‫لطالما قال (فيليب) إن التزاوج قدر

343
00:36:25,018 --> 00:36:28,767
‫وأنني حين أجدها... أجدك

344
00:36:31,142 --> 00:36:34,517
‫سيكون عليّ تقبّل مصيري فحسب
‫لكن الأمر لا يجري بهذه الطريقة

345
00:36:36,100 --> 00:36:38,559
‫في كلّ لحظة لبقية حياتي...

346
00:36:39,434 --> 00:36:45,100
‫سأفضّلك على كلّ شيء آخر

347
00:36:59,392 --> 00:37:04,183
‫عليك التفكير في تدريبك
‫وليس الانطلاق في رحلة طويلة

348
00:37:05,225 --> 00:37:09,767
‫(غودي)، سحري مرتبط بحدسي ومشاعري

349
00:37:10,267 --> 00:37:12,517
‫وهي مرتبطة بـ(ماثيو)

350
00:37:13,851 --> 00:37:17,434
‫إن كلّ جزء من نفسي يقول إن عليّ أن أذهب

351
00:37:20,559 --> 00:37:24,350
‫حسنا، اذهبي إذا إن كان عليك ذلك

352
00:37:26,018 --> 00:37:28,100
‫لكن هذه العقد لن تتعلّم الانعقاد بنفسها

353
00:37:29,475 --> 00:37:32,018
‫سأتابع الدرس، أعدك

354
00:37:33,350 --> 00:37:35,059
‫ثم سأعود

355
00:37:36,434 --> 00:37:39,642
‫اعرفي أنك ترسمين مسارا جديدا يا (ديانا)

356
00:37:40,767 --> 00:37:44,183
‫ولا يمكنني أن أتنبأ إلى أين قد يقود

357
00:37:58,183 --> 00:38:00,475
‫أبحرت سفن (والتر) إلى هنا

358
00:38:01,517 --> 00:38:03,726
‫- بعيدا
‫- بعيدا جدا

359
00:38:04,309 --> 00:38:07,559
‫وهذا المكان الذي جئت منه
‫والذي نقصده

360
00:38:08,309 --> 00:38:12,309
‫ثم طوال المسافة إلى (بوهيميا)

361
00:38:13,517 --> 00:38:15,267
‫كم يوما ستستغرق الرحلة؟

362
00:38:15,517 --> 00:38:17,100
‫أياما كثيرة

363
00:38:17,225 --> 00:38:18,767
‫سنحتاج إلى خيول جيّدة إذا

364
00:38:19,559 --> 00:38:20,892
‫(جاك)...

365
00:38:21,851 --> 00:38:26,350
‫أعرف ما ستقوله ولا يهمني إن كانت خطرة

366
00:38:26,475 --> 00:38:28,267
‫أنت الصبي الأكثر شجاعة الذي أعرفه

367
00:38:28,434 --> 00:38:33,726
‫لكنني لن أسامح نفسي أبدا إن تأذيت

368
00:38:36,099 --> 00:38:37,726
‫وأنا أيضا

369
00:38:47,142 --> 00:38:50,976
‫نريدك أن تبقى هنا لتراقب (فرانسواز)

370
00:38:54,767 --> 00:39:00,601
‫لديّ شيء لك، إنه مميز جدا

371
00:39:04,809 --> 00:39:06,475
‫هيا، افتحه

372
00:39:09,767 --> 00:39:11,350
‫وصلا للتو

373
00:39:15,059 --> 00:39:16,851
‫طلبنا رسمهما لأجلك

374
00:39:17,892 --> 00:39:22,099
‫اهتم بهما لحين عودتنا، موافق؟

375
00:39:24,934 --> 00:39:26,225
‫أحسنت

376
00:39:33,559 --> 00:39:34,892
‫المراكب جاهزة...

377
00:39:35,142 --> 00:39:38,099
‫سأرافقكما إلى الشاطىء عند (مونت سانت ميشال)
‫لكن ليس أبعد من ذلك

378
00:39:38,475 --> 00:39:40,517
‫ألن تسافر معنا؟

379
00:39:40,642 --> 00:39:42,767
‫قُتل أبي على يد الفرنسيين

380
00:39:43,976 --> 00:39:45,392
‫آسفة للغاية

381
00:39:48,225 --> 00:39:51,059
‫إلى أن أتصالح مع الماضي، لن أزور (فرنسا)

382
00:39:51,142 --> 00:39:55,601
‫- بالطبع
‫- (ديانا)، اعذريني على تحفّظي سابقا

383
00:39:56,100 --> 00:39:58,976
‫من البديهي بالنسبة إليّ الآن
‫أن (ماثيو) يدين لك بالولاء

384
00:39:59,892 --> 00:40:02,142
‫سيحتاج إليك (ماثيو) في (سيت تور)

385
00:40:02,267 --> 00:40:06,559
‫يجب أن تكوني مرساته وإلا فقد يفقد نفسه

386
00:40:31,934 --> 00:40:34,475
‫ربما رؤية والدك كانت أمرا مقدّرا

387
00:40:36,142 --> 00:40:38,350
‫ربما إنها أحد أسباب مجيئنا إلى هنا

388
00:40:50,059 --> 00:40:53,350
{\pos(192,240)}‫"(البندقية)، (إيطاليا)"

389
00:41:04,225 --> 00:41:06,183
‫"لا أعرف إن كان عليّ الإعجاب بجرأتك"

390
00:41:06,309 --> 00:41:09,642
‫"أو الشفقة على غبائك
‫إذ أتيت إلى هنا بعد خيانتك لي"

391
00:41:10,559 --> 00:41:15,934
‫انتظرت وقتا طويلا للتخلّص
‫من قبضة (فيليب دي كليرمونت) على جنسنا

392
00:41:16,726 --> 00:41:20,475
‫لذا إلا إن جئت لتقدّم لي رأس ابنه

393
00:41:20,601 --> 00:41:22,350
‫فأقترح أن ترحل

394
00:41:23,225 --> 00:41:24,892
‫الأمر أفضل بكثير من ذلك

395
00:41:25,018 --> 00:41:28,601
‫يمكن لهذا الأمر أن يجعل
‫سلالة (دي كليرمونت) برمتها تنهار بالكامل

396
00:41:30,225 --> 00:41:33,601
‫- إنها جثة
‫- هل تخص أحدا نعرفه؟

397
00:41:33,726 --> 00:41:35,851
‫كلا، لا يهم ذلك، بل ما يهم كيف مات

398
00:41:35,976 --> 00:41:37,892
‫يبدو كتغذية خارجة عن السيطرة

399
00:41:38,018 --> 00:41:42,225
‫عدّة علامات عض، كانت الجثة... ممزقة

400
00:41:42,350 --> 00:41:44,142
‫لم أرَ شيئا مماثلا منذ قرون

401
00:41:44,267 --> 00:41:48,392
‫ونعرف جميعنا الشائعات
‫عن سلالة دم (دي كليرمونت) الملوّثة

402
00:41:48,809 --> 00:41:52,392
‫يجب أن تكون لديك أكثر من الشكوك
‫يجب أن تكون متأكدا

403
00:41:52,517 --> 00:41:53,851
‫أعمل على ذلك

404
00:41:57,851 --> 00:42:00,726
‫وإن وجدت شيئا ثابتا؟

405
00:42:00,851 --> 00:42:03,642
‫ألم أكن واضحا؟ هذه مفاوضات

406
00:42:05,225 --> 00:42:10,018
‫أحتاج إذا إلى ثمن افتتاحي

407
00:42:14,851 --> 00:42:16,142
‫(البندقية)

408
00:42:20,018 --> 00:42:22,018
‫كانت هذه مدينتي وقد أخذتها مني

409
00:42:22,100 --> 00:42:24,475
‫كنت تتدخّل في السياسة البشرية

410
00:42:24,601 --> 00:42:27,892
‫كانت هذه المدينة مركز الحضارة حين أدرتها
‫والآن انظر إليها

411
00:42:29,684 --> 00:42:32,767
‫تعج بالسواح ومتاجر التذكارات الرخيصة

412
00:42:37,475 --> 00:42:39,934
‫وتظن أن بإمكانك إنقاذها؟

413
00:42:41,309 --> 00:42:42,684
‫بلا أدنى شك

414
00:42:45,851 --> 00:42:47,434
‫وبالمقابل؟

415
00:42:52,642 --> 00:42:55,517
‫سأعطيك السبل لتدمير آل (دي كليرمونت)

416
00:43:02,392 --> 00:43:07,099
‫"في الحلقة المقبلة"

417
00:43:07,183 --> 00:43:09,392
‫- (ربيكا)؟
‫- (فيبي تايلر)

418
00:43:10,559 --> 00:43:12,018
‫(ماركوس ويتمور)

419
00:43:13,225 --> 00:43:15,142
‫يداي باردتان، آسف

420
00:43:15,809 --> 00:43:20,976
‫قد أكون بحثت عنك عبر الإنترنت
‫وأنت غير مرئي...

421
00:43:21,976 --> 00:43:25,392
‫"من في هذا اليوم والعصر لا يتمتع
‫بأيّ حضور إطلاقا في وسائل التواصل الاجتماعي؟"

422
00:43:27,809 --> 00:43:29,726
‫"مصاصو دماء يقتلون ذوي الدم الحامي"

423
00:43:29,851 --> 00:43:32,517
‫من يفعل هذا مصاب بـ"سخط الدماء"

424
00:43:32,642 --> 00:43:35,851
‫قضى جدي على "سخط الدماء" منذ قرون

425
00:43:35,976 --> 00:43:40,934
‫خشيت أن حبك لـ(ماثيو) قد يكون أعماك

426
00:43:41,059 --> 00:43:43,809
‫ماذا تعرف عن الحب؟

427
00:43:43,934 --> 00:43:48,726
‫أعرف أنهما هو ومشعوذته
‫يختبئان في مكان ما في الزمن

428
00:43:48,851 --> 00:43:51,392
‫لكن ما الذي يخططان له؟

429
00:43:51,517 --> 00:43:54,767
‫هل سافرت 1280 كلم من (البندقية)
‫لتطرح عليّ هذا السؤال؟

430
00:43:56,183 --> 00:43:58,059
‫في المرة المقبلة، أرسل رسالة إلكترونية

431
00:43:58,642 --> 00:44:02,642
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

