﻿1
00:00:01,109 --> 00:00:05,401
‫"تبدأ القصة بالغياب والرغبة"

2
00:00:06,042 --> 00:00:09,959
‫"تبدأ بالدماء والخوف"

3
00:00:10,125 --> 00:00:13,626
‫"تبدأ بـ..."

4
00:00:14,209 --> 00:00:17,250
‫"اكتشاف الساحرات"

5
00:00:20,459 --> 00:00:22,626
‫"كان العالم مليئا بالعجائب قديما"

6
00:00:23,542 --> 00:00:25,792
‫"ولكنه ينتمي إلى البشر الآن"

7
00:00:26,167 --> 00:00:28,459
‫"لقد اختفت كل الكائنات أمثالنا"

8
00:00:28,751 --> 00:00:31,918
‫"الشياطين ومصاصو الدماء والساحرات"

9
00:00:32,000 --> 00:00:35,584
‫"يختبئون في العلن
‫ويخشون اكتشافهم"

10
00:00:35,709 --> 00:00:37,918
‫"لا يشعرون بالراحة حتى
‫مع بعضهم أيضا"

11
00:00:39,083 --> 00:00:41,751
‫"ولكن كما قال لي أبي قديما"

12
00:00:42,751 --> 00:00:47,542
‫"سنجد بداية جديدة في كل نهاية"

13
00:01:11,459 --> 00:01:12,999
‫مياه الساحرات

14
00:01:14,584 --> 00:01:17,417
‫نادرا ما ترى مثل هذه القوة
‫في أيامنا هذه

15
00:01:18,250 --> 00:01:22,709
‫لم أر ما فعلته منذ قرون

16
00:01:24,667 --> 00:01:26,918
‫لم أقصد ذلك

17
00:01:27,918 --> 00:01:29,918
‫مياه الساحرات ورياح الساحرات

18
00:01:31,584 --> 00:01:34,584
‫إنها كمية سحر قوية
‫ولا يستطيع جسدي السيطرة عليها

19
00:01:37,334 --> 00:01:38,834
‫أعطيه بعض الوقت

20
00:01:44,626 --> 00:01:46,042
‫علي الذهاب إلى (ماديسون)

21
00:01:48,999 --> 00:01:51,000
‫سأرى إن كان بإمكان
‫خالتي مساعدتي أم لا

22
00:01:51,125 --> 00:01:56,209
‫- لن تذهبي لأي مكان الآن
‫- وتعهدت لابني بذلك

23
00:01:57,999 --> 00:02:00,792
‫ارتدي ملابسك، سنخرج للصيد

24
00:02:10,751 --> 00:02:13,334
‫أمنا المعمل، راجعنا كل شيء

25
00:02:13,501 --> 00:02:16,083
‫كانت الساحرات،
‫كانت رائحتهن في كل مكان

26
00:02:16,292 --> 00:02:18,000
‫حاولت القرصنة على الحواسيب

27
00:02:18,125 --> 00:02:20,709
‫وبالطبع، فشلن لأن سطحنا البيني
‫غير قابل للاختراق

28
00:02:20,834 --> 00:02:22,334
‫علي التأكد بنفسي

29
00:02:25,918 --> 00:02:28,959
‫- "هذا من فعل (بيتر نوكس)"
‫- هذا بسببك يا (ماثيو)

30
00:02:29,375 --> 00:02:31,667
‫أدرنا هذا المعمل لسنوات دون ملاحظته

31
00:02:31,792 --> 00:02:34,292
‫وطرنا بعيدا عن رادارات
‫البشر والكائنات

32
00:02:34,876 --> 00:02:39,918
‫وفجأة، تعرض كل هذا للخطر
‫لأنك قررت معاشرة ساحرة

33
00:02:40,042 --> 00:02:44,876
‫- كفاك يا (مريم)!
‫- إياك أن تنكر الأمر

34
00:02:46,167 --> 00:02:49,000
‫أنا الوحيدة التي تعاشرت من قبل
‫وأعرف كل العلامات

35
00:02:49,125 --> 00:02:51,999
‫و(دومينكو) يعرف أيضا،
‫اتصلت (يسابو) بي

36
00:02:52,083 --> 00:02:53,918
‫ليذهب (دومينكو) إلى الجحيم

37
00:02:57,792 --> 00:03:00,209
‫هل أنتما واثقان أنهن لم يسرقن أي شيء؟

38
00:03:01,417 --> 00:03:04,459
‫- عينات (ديانا) من الحمض النووي ودمها
‫- إنها آمنة

39
00:03:07,999 --> 00:03:11,709
‫- هل تظن أن الأمر متعلق بـ(ديانا)؟
‫- بالطبع

40
00:03:17,000 --> 00:03:18,918
‫أعرف هذه الرائحة جيدا

41
00:03:27,125 --> 00:03:30,292
‫إلى أين ستذهب؟
‫(ماثيو)، لا تذهب إلى هناك

42
00:03:33,501 --> 00:03:35,751
‫اتصل بـ(بولدوين)،
‫حان وقت مصارحته بالحقيقة

43
00:03:43,792 --> 00:03:46,584
‫- ماذا تعني بأنهما يتعاشران؟
‫- إنه يقاوم الأمر

44
00:03:46,792 --> 00:03:49,334
‫لقد عاد إلى (أوكسفورد)
‫وهي في (سيت تور)

45
00:03:49,542 --> 00:03:52,876
‫تقول (يسابو) إنه سيحترم الميثاق
‫ولكنه بحاجة ليصفي ذهنه فحسب

46
00:03:52,999 --> 00:03:56,042
‫- خلت الأمر متعلقا بكتاب الحياة؟
‫- كان كذلك

47
00:03:56,709 --> 00:03:59,417
‫لا يزال كذلك، ولكن هناك
‫المزيد من التفاصيل

48
00:04:00,042 --> 00:04:02,292
‫"اقتحم أحدهم معملنا... الساحرات"

49
00:04:02,417 --> 00:04:05,626
‫"يظن (ماثيو) أنهن كن يبحثن
‫عن أي معلومات بخصوص (ديانا)"

50
00:04:05,792 --> 00:04:09,209
‫كنت أتساءل بما أنك عضو في مجمعنا
‫وكبير عائلتنا بأنك...

51
00:04:09,334 --> 00:04:16,000
‫بأنني أستطيع إنقاذه؟
‫لا يدمر (ماثيو) نفسه فحسب يا (ماركوس)

52
00:04:16,876 --> 00:04:22,999
‫دائما ما يجر بقيتنا معه،
‫لا يمكنني مساعدته هذه المرة

53
00:04:24,250 --> 00:04:28,501
‫عليه أن يدفع الثمن إن خرق القواعد

54
00:04:29,792 --> 00:04:31,542
‫فكرت في اصطحابك للصيد

55
00:04:32,792 --> 00:04:34,876
‫هل رأيت أي مصاص دماء وهو يصطاد؟

56
00:04:36,417 --> 00:04:39,334
‫الأمر ليس رومانسيا كما يحب البشر

57
00:04:39,999 --> 00:04:42,751
‫إنه تصرف قاس ووحشي

58
00:05:04,083 --> 00:05:07,167
‫لا تقتربي مني أثناء الصيد، مفهوم؟

59
00:05:08,584 --> 00:05:12,209
‫- أجل
‫- إن اختلطت رائحة الحيوان برائحتك...

60
00:05:12,334 --> 00:05:14,918
‫لا يمكنني أن أعدك ألا أهاجمك
‫بدلا منه

61
00:06:01,626 --> 00:06:05,417
‫- ماذا تريد؟
‫- أما زلت تصححين مقالات للطلاب؟

62
00:06:06,918 --> 00:06:09,667
‫- هل هذا هو سبب غيرتك من (ديانا)؟
‫- لا أغار منها

63
00:06:09,999 --> 00:06:12,083
‫أم الأمر متعلق بتفضيلها عليك؟

64
00:06:13,375 --> 00:06:17,167
‫هل أخبرك (نوكس)
‫أنك ستصعدين في المرتبة؟

65
00:06:25,292 --> 00:06:27,584
‫لماذا اقتحمت معملي؟

66
00:06:30,042 --> 00:06:31,709
‫شممت رائحتك

67
00:06:41,584 --> 00:06:46,542
‫ترى عم كنت تبحثين؟ أخبريني الآن

68
00:06:47,751 --> 00:06:50,626
‫أشعر بالاشمئزاز لأنها قللت
‫من نفسها لتكون مع مصاص دماء

69
00:07:02,375 --> 00:07:07,125
‫لقد كان محقا، كلما أسرعنا في محو
‫فصيلتك عن وجه الأرض كان أفضل

70
00:08:52,584 --> 00:08:54,709
‫هذه هي طبيعة مصاصي الدماء

71
00:08:56,667 --> 00:08:59,292
‫هل يمكنك أن تظلي مع ابني
‫وأنت تعلمين أنه قاتل؟

72
00:08:59,918 --> 00:09:02,709
‫ومثل هذا الصيد هو طريقته للنجاة؟

73
00:09:02,834 --> 00:09:08,250
‫إن كنت تحاولين إخافتي وإبعادي
‫عن ابنك فقد فشلت في ذلك

74
00:09:11,292 --> 00:09:14,501
‫أخبرتني (مارثا) أن هذا لن يكون
‫كافيا لتعيدي التفكير في الأمر

75
00:09:14,999 --> 00:09:20,250
‫لقد كانت محقة،
‫هل يمكننا الرجوع إلى المنزل الآن؟

76
00:09:56,167 --> 00:10:01,125
‫(جيليان)؟ يا إلهي!

77
00:10:06,375 --> 00:10:08,083
‫أبلغتنا (سيلفيا) أن السيدة
‫(تشامبرلين)...

78
00:10:08,209 --> 00:10:10,584
‫التقطت صورا من داخل المعمل

79
00:10:10,876 --> 00:10:13,042
‫ولكن (دو كليرمونت) أخذ هاتفها

80
00:10:13,417 --> 00:10:16,542
‫هل تستطيع (سيلفيا) إخبارنا
‫بأي شيء مما رأته (جيليان) هناك؟

81
00:10:16,667 --> 00:10:20,209
‫يبدو أن مصاصي الدماء يدرسون
‫الحمض النووي للساحرات

82
00:10:24,459 --> 00:10:28,167
‫ما هي خطة (كليرمونت)؟
‫هل يجري اختبارات للساحرات؟

83
00:10:28,999 --> 00:10:30,834
‫من الجيد أن السيدة (تشامبرلين)
‫اكتشفت الأمر

84
00:10:31,709 --> 00:10:35,209
‫ولكن لماذا اقتحمت معملا
‫لمصاصي الدماء في المقام الأول؟

85
00:10:35,709 --> 00:10:38,417
‫- كان من الممكن أن تُقتل هناك
‫- اختطف (ماثيو دي كليرمونت) صديقتها

86
00:10:38,542 --> 00:10:41,375
‫لابد أنها تصرفت
‫بدافع قلقها على (ديانا)

87
00:10:41,501 --> 00:10:43,250
‫هل على أحدنا الذهاب إلى (أوكسفورد)؟

88
00:10:43,375 --> 00:10:48,167
‫ستتدبر (سيلفيا) (أوكسفورد)
‫و(جيليان تشامبرلين)، سنكون مفيدين هنا

89
00:10:53,792 --> 00:10:58,000
‫مرحبا يا (سارة)،
‫آسفة لأنني لم أتصل بك

90
00:10:58,250 --> 00:11:02,334
‫- لا يهمك، تحدثي معنا الآن
‫- هل كل شيء على ما يرام يا عزيزتي؟

91
00:11:03,417 --> 00:11:06,334
‫جاء مصاص دماء من (فينيسيا)

92
00:11:08,667 --> 00:11:10,667
‫"إنه في المجمع"

93
00:11:11,375 --> 00:11:13,542
‫أخبرني بالميثاق

94
00:11:14,375 --> 00:11:16,876
‫- كيف لم أعلم شيئا عنه؟
‫- "في الواقع..."

95
00:11:16,999 --> 00:11:22,042
‫لقد أنكرت كونك ساحرة
‫ورفضت التحدث عن السحر

96
00:11:22,501 --> 00:11:26,542
‫لم نخبرك لأنه لم يكن متعلقا بحياتك

97
00:11:26,667 --> 00:11:28,751
‫حسنا، إنه متعلق بحياتي الآن

98
00:11:32,292 --> 00:11:34,292
‫فأنا أحب (ماثيو)

99
00:11:36,250 --> 00:11:38,125
‫"لا أستطيع مقاومة نفسي"

100
00:11:42,250 --> 00:11:45,459
‫هذا مستحيل، لا يجب الجمع
‫بين الساحرات ومصاصي الدماء

101
00:11:45,584 --> 00:11:48,417
‫أجل، يكرر الجميع ذلك

102
00:11:49,167 --> 00:11:52,083
‫ولكن بالنسبة لي، لا خيار لي

103
00:11:52,209 --> 00:11:54,667
‫لا يمكنك تعريض حياتك للخطر

104
00:11:54,792 --> 00:11:57,083
‫خلتكما قد تفهمانني

105
00:11:58,083 --> 00:12:04,792
‫عزيزتي، سيبذل المجمع كل ما بوسعه
‫ليمنع أي علاقة بين فصيلتين مختلفتين

106
00:12:05,250 --> 00:12:08,375
‫ليس من حقهم اختيار من أحب

107
00:12:09,083 --> 00:12:11,167
‫مهما كانت العواقب

108
00:12:12,459 --> 00:12:14,584
‫عزيزتي، ما رأي (ماثيو) في ذلك؟

109
00:12:15,792 --> 00:12:19,417
‫لم يخبرني بشعوره بعد

110
00:12:22,167 --> 00:12:23,667
‫"هل تركتها مع (يسابو)؟"

111
00:12:24,918 --> 00:12:29,626
‫- لديك فكرة مختلفة عن المغازلة
‫- إنها تحبني أو هذا ما قالته لي

112
00:12:29,999 --> 00:12:31,501
‫وهل تحبها أيضا؟

113
00:12:33,584 --> 00:12:35,751
‫- رباه يا (ماثيو)!
‫- أعلم

114
00:12:35,876 --> 00:12:38,792
‫خدعت نفسي أن المجمع لن يأبه

115
00:12:38,999 --> 00:12:42,167
‫وبطريقة ما، لم تعلم شيئا عن الميثاق

116
00:12:42,626 --> 00:12:46,250
‫لم عليهم أن يملوا علينا من نحب؟
‫لم يمنعوني

117
00:12:46,792 --> 00:12:50,542
‫أي علاقة بين شيطان وإنسان
‫لن تهددهم

118
00:12:50,667 --> 00:12:53,834
‫ولكن علاقة بين مصاص دماء وساحرة،
‫أعني مصاص الدماء هذا...

119
00:12:53,959 --> 00:12:55,959
‫من آل (دي كليرمونت)
‫وهذه الساحرة بعينها

120
00:12:57,042 --> 00:13:01,417
‫بصراحة يا (هاميش)،
‫إنها قوية بشكل مذهل

121
00:13:02,125 --> 00:13:07,125
‫وهي ذكية ومضحكة،
‫وهي مليئة بالشجاعة

122
00:13:07,250 --> 00:13:09,501
‫فلا تقع في شرك التفكير نيابة عنها

123
00:13:11,626 --> 00:13:13,459
‫الأمر ليس متعلقا بالمجمع
‫فحسب، أليس كذلك؟

124
00:13:13,626 --> 00:13:18,999
‫إنها مؤرخة، أنا أحدث مواضيع أبحاثها

125
00:13:20,209 --> 00:13:22,626
‫هل تخشى أن تكتشف ماضيك؟

126
00:13:24,000 --> 00:13:27,792
‫أعرفه جيدا وأحبك

127
00:13:30,959 --> 00:13:33,459
‫هناك أشياء كثيرة في هذه الحياة
‫يستطيع المرء السيطرة عليها

128
00:13:35,417 --> 00:13:40,959
‫ولكن الحب ليس من ضمنها، إن كنت تحبها،
‫فلن تدع أي شيء يقف في طريقك

129
00:13:45,876 --> 00:13:49,542
‫عاش (ماثيو) لمدة 1500 عام

130
00:13:49,918 --> 00:13:52,292
‫كنت معه لبضعة أيام

131
00:13:53,334 --> 00:13:55,667
‫إنك لا تعرفين أي شيء عنه

132
00:13:57,584 --> 00:13:59,959
‫حان الوقت لتفهميه

133
00:14:03,000 --> 00:14:07,667
‫"ولد (ماثيو) في القرية،
‫وأثار جنون والده"

134
00:14:08,459 --> 00:14:11,834
‫تعقبه وحمل أدوات عمله

135
00:14:13,709 --> 00:14:17,042
‫أصبح حرفيا مثل والده تماما

136
00:14:21,375 --> 00:14:25,918
‫هذا ما كنت أريدك أن تريه،
‫(ماثيو) هو من بناه

137
00:14:55,334 --> 00:14:59,417
‫السلام... السلام المثالي...

138
00:15:02,999 --> 00:15:05,375
‫(بلانكا) و(لوكاس)

139
00:15:05,501 --> 00:15:07,667
‫من هما (بلانكا) و(لوكاس)؟

140
00:15:07,792 --> 00:15:12,042
‫حين كان (ماثيو) إنسانا،
‫كان لديه زوجة وابن

141
00:15:15,459 --> 00:15:17,125
‫ماذا أصابهما؟

142
00:15:17,999 --> 00:15:19,999
‫انتشرت الحمى في القرية

143
00:15:21,250 --> 00:15:25,125
‫كان (لوكاس) صبيا صغيرا
‫وكان قد بلغ الخامسة لتوه

144
00:15:25,876 --> 00:15:30,292
‫أصيب هو و(بلانكا) بعدوى المرض وماتا

145
00:15:32,334 --> 00:15:34,918
‫وضع هذا الحجر كذكرى لهما

146
00:15:40,751 --> 00:15:45,042
‫ستظل (بلانكا)
‫هي حبيبة (ماثيو) الحقيقية

147
00:15:46,083 --> 00:15:47,918
‫أنجبت له ابنا

148
00:15:48,667 --> 00:15:51,459
‫لن تتمكني من حمل أي طفل منه

149
00:15:53,042 --> 00:15:56,792
‫منذ 1500 عام،
‫لم يتعاشر (ماثيو) قط

150
00:15:57,999 --> 00:15:59,999
‫ولا أظنه سيفعل

151
00:16:01,250 --> 00:16:03,918
‫- هذا أمر أبدي
‫- لن أتركه أبدا

152
00:16:04,000 --> 00:16:05,709
‫بالطبع، ستتركينه

153
00:16:06,209 --> 00:16:09,125
‫حياتك عابرة
‫بالمقارنة بحياة أي مصاص دماء

154
00:16:10,000 --> 00:16:15,792
‫حين ترحلين، على (ماثيو)
‫أن يواصل العيش بدونك

155
00:16:16,959 --> 00:16:19,250
‫كما فعل مع (بلانكا) بالضبط

156
00:16:19,667 --> 00:16:26,584
‫- أيها السيدة (دي كليرمونت)؟
‫- مرحبا يا سيدتي

157
00:16:27,167 --> 00:16:30,125
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، شكرا

158
00:16:44,792 --> 00:16:46,918
‫أنجبت (ماثيو) في هذه الكنيسة

159
00:16:50,542 --> 00:16:55,083
‫لم يعرف أحد
‫إن كان انزلق أو قفز

160
00:16:56,292 --> 00:16:58,792
‫تمدد جسده هنا على الأرض

161
00:16:59,334 --> 00:17:03,834
‫كانت قدماه وظهره مكسورين،
‫كان رجلا محتضرا

162
00:17:06,375 --> 00:17:08,999
‫أخبرته أنني أستطيع إزالة عذابه عنه

163
00:17:09,375 --> 00:17:11,584
‫وأحييه للأبد

164
00:17:13,209 --> 00:17:15,375
‫لقد جن جنونه بسبب الألم

165
00:17:16,375 --> 00:17:20,125
‫لا أظنه استوعب كليا
‫ما الذي وافق عليه

166
00:17:22,209 --> 00:17:25,042
‫إن كان علي استخدام دمائي
‫لإنقاذه لفعلت

167
00:17:26,584 --> 00:17:30,167
‫شعرت أن الآلهة أعطتني فرصة
‫لأصنع ابنا لي

168
00:17:32,209 --> 00:17:36,250
‫وبعدها؟ كيف تكيف؟

169
00:17:36,375 --> 00:17:39,501
‫كان (ماثيو) في ثورة لتحوله

170
00:17:39,626 --> 00:17:43,292
‫حاجته للتغذية كانت لا نهائية

171
00:17:45,459 --> 00:17:50,792
‫لا يمكنني تصوره بهذا الشكل،
‫كان متحكما في نفسه دائما

172
00:17:52,125 --> 00:17:54,417
‫كان يخرج ويبتعد لفترات طويلة

173
00:17:55,167 --> 00:17:58,042
‫منعني (فيليب) من سؤاله أين كان

174
00:17:59,292 --> 00:18:01,459
‫كان (ماثيو) في مكان مظلم

175
00:18:02,167 --> 00:18:05,834
‫ويفعل أشياء لم يرغب (فيليب)
‫أن أراها بعيني

176
00:18:07,501 --> 00:18:13,834
‫أطالب بإخراج (ديانا) من قبضة
‫آل (دي كليرمونت) وتعود إلى الساحرات

177
00:18:14,959 --> 00:18:20,375
‫ليلة أمس، تمت المخاطرة
‫بتوازن العلاقة بين الفصائل...

178
00:18:20,501 --> 00:18:23,417
‫حين هاجم (ماثيو دي كليرمونت)
‫بوحشية ساحرة ما

179
00:18:24,751 --> 00:18:28,876
‫هوجمت (جيليان تشيمبرلين)
‫لأنها تسللت إلى أراضي مصاصي الدماء

180
00:18:29,292 --> 00:18:32,626
‫- علينا جميعا اتباع القواعد
‫- لن ننجو إن واصل مصاصو الدماء...

181
00:18:32,751 --> 00:18:35,542
‫- استغلال سلطاتهم في المجمع
‫- انتبهي لكلامك يا (آغاثا)

182
00:18:35,667 --> 00:18:38,042
‫علينا أن نستجوب (ديانا بيشوب)

183
00:18:38,167 --> 00:18:40,334
‫ونستجوب (ماثيو دي كليرمونت) أيضا

184
00:18:40,459 --> 00:18:43,876
‫أقدم خدماتي لاستعادة الساحرة

185
00:18:45,459 --> 00:18:51,375
‫تأكدوا أنني سأكون أكثر إقناعا
‫من (دومينيكو)

186
00:18:51,501 --> 00:18:56,417
‫لا يمكننا ترك مسؤولية استعادتها
‫بين يدي كائن واحد فحسب

187
00:18:58,000 --> 00:19:00,876
‫على ممثل من كل فصيلة
‫الذهاب إلى (سيت تور)

188
00:19:00,999 --> 00:19:02,626
‫(سيت تور) هو عقاري

189
00:19:03,334 --> 00:19:05,999
‫لن أسمح لمجموعة من الكائنات
‫أن تغزو منزلي

190
00:19:06,542 --> 00:19:08,584
‫سأذهب لجلب (ديانا بيشوب) بنفسي

191
00:19:25,417 --> 00:19:27,918
‫علينا إيجاد طريقة للنظر بداخل (ديانا)

192
00:19:28,000 --> 00:19:31,209
‫- ونرى كيف تخفي قوتها
‫- باستخدام تعويذة انفتاح؟

193
00:19:32,375 --> 00:19:36,959
‫لا يمكنك تعريض أي ساحرة حية إلى ذلك،
‫نادرا ما ينجون من هذه الصدمة

194
00:19:37,792 --> 00:19:41,250
‫هذا النوع من السحر الأسود
‫غير موثوق فيه وخطير جدا

195
00:19:41,918 --> 00:19:47,250
‫ومن المستحيل أيضا إتقانه،
‫ويؤثر على ملقي التعويذة كثيرا

196
00:19:47,834 --> 00:19:50,250
‫ماذا لو أرادها (بولدوين) لنفسه؟

197
00:19:52,792 --> 00:19:57,709
‫إنها على أرضه، ليس أمامنا أي
‫خيار آخر سوى السماح له بالذهاب

198
00:20:02,000 --> 00:20:05,834
‫هل فكرت في العمل مع مصاصي دماء
‫آخرين ضده؟

199
00:20:07,125 --> 00:20:10,584
‫- هل تحدثت معهم؟
‫- كلا، بالطبع لا

200
00:20:11,167 --> 00:20:15,042
‫(دومينيكو) كالأفعى
‫و(جربير) لا يمكن وصفه

201
00:20:15,167 --> 00:20:19,999
‫شاعت أخبار أنه أسر ساحرة
‫لقرون تحت عبوديته

202
00:20:22,083 --> 00:20:24,667
‫ابتعدي عنهما

203
00:20:35,542 --> 00:20:39,375
‫علينا أن نعطي البشر الخيار
‫إما بقبولنا أو لا

204
00:20:39,999 --> 00:20:41,959
‫تعرف بضع ساحرات في الجامعة حقيقتي

205
00:20:42,042 --> 00:20:46,375
‫هناك فارق كبير بين معرفة بضع
‫ساحرات حقيقتك ومعرفة كل البشر بذلك

206
00:20:46,667 --> 00:20:50,501
‫المجمع خائف، يريد مصاصو الدماء
‫والساحرات استبعادنا

207
00:20:50,709 --> 00:20:52,209
‫ولا يريدون تدخلنا

208
00:20:52,999 --> 00:20:56,042
‫إنهم يخشوننا ويخشون
‫مما يمكننا فعله إن اجتمعنا

209
00:20:56,167 --> 00:20:58,667
‫وهذا طبيعي لأنها بغريزتنا

210
00:20:58,792 --> 00:21:01,751
‫والفكرة هي ألا يجهل
‫كل البشر حقيقتنا

211
00:21:01,876 --> 00:21:04,417
‫- حقا؟ أي بشر...
‫- أجل، هذا صحيح

212
00:21:04,709 --> 00:21:06,918
‫- لدي أصدقاء في الجامعة ولا يمانعون
‫- بعد إذنك

213
00:21:07,000 --> 00:21:10,667
‫- حسنا، رائع! أحسنت
‫- مرحبا، أين كنت؟

214
00:21:10,792 --> 00:21:16,876
‫معذرة، نمت وراودني هذا الحلم الغريب

215
00:21:17,125 --> 00:21:23,042
‫كانت (آغاثا) والساحرة به،
‫وكرر أبي كثيرا أنه علي قول الحقيقة

216
00:21:23,167 --> 00:21:27,626
‫هل يمكننا التحدث عن هذا الأمر لاحقا؟
‫هناك أناس يا (صوف)، جاؤوا

217
00:21:28,334 --> 00:21:30,751
‫- أنصتي، لقد فلح المنتدى فعلا
‫- أعلم يا (نات)

218
00:21:30,876 --> 00:21:35,834
‫ولكنني حللت الحلم،
‫علي التحدث مع أمك

219
00:21:36,751 --> 00:21:39,083
‫علي إخبارها بأمر عائلتي وما حقيقتي

220
00:21:39,209 --> 00:21:41,000
‫- (صوف)، لا يمكنك ذلك
‫- أعلم ولكن...

221
00:21:41,125 --> 00:21:44,209
‫إنها عضوة في المجمع، مفهوم؟
‫فكري في الجنين، هذا غير آمن

222
00:21:44,334 --> 00:21:46,292
‫ولكنها ستتفهم

223
00:21:46,584 --> 00:21:49,209
‫ولا يمكنني توصيل التمثال بدونها

224
00:21:50,167 --> 00:21:51,792
‫الساحرة تحتاجه

225
00:21:54,792 --> 00:21:57,250
‫حسنا، لننفذ الأمر

226
00:21:58,834 --> 00:22:00,125
‫أجل

227
00:23:29,292 --> 00:23:34,667
‫"فرسان (لازاراس)..."

228
00:23:36,667 --> 00:23:38,334
‫"من (بيثاني)"

229
00:23:43,959 --> 00:23:45,834
‫"(إم دي سي إل)؟"

230
00:23:49,792 --> 00:23:52,667
‫"(ماثيو دي كليرمونت)"

231
00:24:42,959 --> 00:24:46,709
‫- كيف حالك؟
‫- (يسابو) قامت بتسليتي كثيرا

232
00:24:47,501 --> 00:24:50,000
‫"أخبرتني بقصص كثيرة عنك"

233
00:24:50,125 --> 00:24:52,000
‫أجل، خشيت من ذلك

234
00:24:52,751 --> 00:24:57,250
‫طبقا لرأيها، إنك خليط
‫بين (سوبرمان) و(لانسيلوت)

235
00:24:57,834 --> 00:24:59,334
‫أحاول فحسب

236
00:25:05,626 --> 00:25:09,542
‫- "هل كل شيء على ما يرام؟"
‫- أجل، لم يأخذوا أي شيء

237
00:25:10,042 --> 00:25:12,250
‫هل كانت من فعل
‫الساحرات أم (بيتر نوكس)؟

238
00:25:12,375 --> 00:25:14,250
‫لا أريدك أن تقلقي بشأن ذلك

239
00:25:23,709 --> 00:25:25,918
‫حسنا، تأخر الوقت،
‫سآوى إلى فراشي

240
00:25:27,334 --> 00:25:31,459
‫- طابت ليلتك يا (ماثيو)
‫- طابت ليلتك يا (ديانا)

241
00:26:39,000 --> 00:26:40,999
‫(ماثيو)؟

242
00:26:41,959 --> 00:26:43,876
‫ماذا تفعل؟

243
00:26:44,375 --> 00:26:47,792
‫أقارن حمض (ديانا) النووي
‫بساحرات ما قبل القرن الـ11

244
00:26:48,250 --> 00:26:52,167
‫لقد فعلت ذلك
‫ولكن لم يدرك البرنامج علاماتها

245
00:26:52,334 --> 00:26:55,709
‫التشوهات الجينية على مر القرون
‫صعبت علينا إيجاد تطابق دقيق له

246
00:26:55,834 --> 00:27:00,584
‫ولكنني قارنت البيانات المادية

247
00:27:01,918 --> 00:27:06,459
‫وكانت التشابهات لا تضاهى،
‫ألق نظرة، هيا

248
00:27:12,501 --> 00:27:14,292
‫كيف هذا ممكن؟

249
00:27:15,584 --> 00:27:17,542
‫أشارت كل البيانات إلى انحدار الفصيلة

250
00:27:17,834 --> 00:27:19,999
‫هذا يغير كل شيء

251
00:27:24,834 --> 00:27:28,918
‫ساعديني على إجرائها من جديد،
‫علي الرجوع وإخبار (ديانا) بما اكتشفناه

252
00:27:44,292 --> 00:27:49,167
‫طاب صباحك يا (ديانا)،
‫اتصل (ماثيو) بك، إنه في طريقه إلى هنا

253
00:28:05,083 --> 00:28:06,959
‫أخبرني

254
00:28:08,125 --> 00:28:11,959
‫إن أخبرتك، فما من رجعة

255
00:28:12,292 --> 00:28:16,584
‫- علينا استيعاب ما معنى ذلك
‫- فهمتني (يسابو) ذلك

256
00:28:18,999 --> 00:28:20,459
‫أخبرني

257
00:28:35,000 --> 00:28:39,417
‫بدءا من هذه للحظة،
‫سنظل واحدا دائما

258
00:28:48,501 --> 00:28:52,709
‫(ديانا)، أنا أحبك

259
00:29:13,876 --> 00:29:16,834
‫هل تعلم ما الذي فعلته لتوك؟

260
00:29:21,709 --> 00:29:25,584
‫إن كنت لا ترحبين بوجودنا هنا،
‫فسأرحل أنا و(ديانا) فورا

261
00:29:28,792 --> 00:29:32,292
‫- هل تخليت عنك من قبل؟
‫- كلا يا أمي

262
00:29:32,459 --> 00:29:38,250
‫فلم سأتخلى عنك الآن؟
‫إنك ابني العزيز

263
00:29:41,292 --> 00:29:44,292
‫وأنت الآن ابنتي

264
00:29:46,250 --> 00:29:49,334
‫معركتكما هي معركتي من الآن

265
00:30:01,083 --> 00:30:03,709
‫إن كنت تملكين الشجاعة لتحبي ابني

266
00:30:04,918 --> 00:30:07,042
‫لا داعي للخوف من قوتك

267
00:30:08,709 --> 00:30:11,584
‫نساء عائلة (دي كليرمونت)
‫يدافعن عن أنفسهن

268
00:30:13,459 --> 00:30:15,167
‫ولن تختلفي عنا بشيء

269
00:30:42,584 --> 00:30:46,584
‫"باسم الأب والابن..."

270
00:30:47,999 --> 00:30:52,501
‫"باسم الأب والابن..."

271
00:31:19,501 --> 00:31:21,626
‫ما الأمر؟ ماذا ترين؟

272
00:31:22,209 --> 00:31:25,292
‫هل (ديانا بيشوب) هي ساحرة النبوءة؟

273
00:31:25,584 --> 00:31:30,292
‫انتبه من الساحرة
‫ذات دماء الأسد والذئب

274
00:31:30,792 --> 00:31:35,417
‫- لأنها ستدمر به أطفال الليل
‫- أعلم ذلك

275
00:31:36,000 --> 00:31:39,083
‫أخبريني بالمزيد

276
00:31:41,417 --> 00:31:44,918
‫اثنان، الضوء والظلام

277
00:31:45,000 --> 00:31:50,918
‫- "هل هناك ساحران؟"
‫- "إحداهما قريبة"

278
00:31:51,417 --> 00:31:54,834
‫"من هي؟ أين أجدها؟"

279
00:31:55,584 --> 00:31:59,584
‫انتبه من الساحرة ذات دماء
‫الأسد والذئب...

280
00:31:59,999 --> 00:32:03,667
‫لأنها ستدمر به أطفال الليل

281
00:32:03,792 --> 00:32:09,042
‫انتبه من الساحرة ذات دماء
‫الأسد والذئب لأنها ستدمر به...

282
00:32:09,709 --> 00:32:13,792
‫طاب مساؤك يا سيدتي، تفضلي بالدخول

283
00:32:36,167 --> 00:32:39,542
‫تظنين أن إشعال النار وصب
‫القليل من النبيذ سيساعدهما؟

284
00:32:40,626 --> 00:32:44,542
‫- إنه يحبها يا (يسابو)
‫- سيحتاجان لأكثر من الحب

285
00:32:45,751 --> 00:32:48,999
‫ستظن الساحرات أن (ديانا)
‫انقلبت ضد فصيلتها

286
00:32:49,167 --> 00:32:51,083
‫وسيأتين لها

287
00:32:51,292 --> 00:32:55,000
‫وحين يأتين، سيعرضنا ضعفها
‫جميعا إلى الخطر

288
00:32:55,709 --> 00:32:58,876
‫ستجد طريقة لاستعمال سحرها
‫لحماية نفسها

289
00:32:59,167 --> 00:33:04,000
‫فمن الأفضل أن تكف عن التصرف
‫كأي إنسانة وتجد سبيلا سريعا لذلك

290
00:33:12,876 --> 00:33:14,959
‫علي أن أريك شيئا

291
00:33:21,000 --> 00:33:23,667
‫- ما هذا؟
‫- حين كنت في (أوكسفورد)...

292
00:33:23,792 --> 00:33:26,876
‫عملت على عينات حمضك النووي،
‫وهذه هي النتائج

293
00:33:27,959 --> 00:33:30,042
‫هل أنت جاهزة؟

294
00:33:31,959 --> 00:33:34,292
‫لا نفهم كل شيء بعد

295
00:33:34,876 --> 00:33:40,959
‫ولكننا اكتشفنا الآن أن لديك
‫كل علامة وراثية جينية

296
00:33:41,042 --> 00:33:43,334
‫رأيناها في أي ساحرة

297
00:33:43,667 --> 00:33:46,834
‫لديك العلامات الأساسية للهواء والمياه

298
00:33:47,667 --> 00:33:49,584
‫رياح الساحرات ومياه الساحرات

299
00:33:50,417 --> 00:33:55,834
‫كما لديك الأرض
‫وهذا يعني أنك قادرة...

300
00:33:55,959 --> 00:33:58,000
‫على إلقاء التعويذات

301
00:34:00,626 --> 00:34:02,626
‫هذا غريب

302
00:34:02,751 --> 00:34:05,209
‫لم أشعر أنني مرتبطة بالسحر قط

303
00:34:05,334 --> 00:34:10,459
‫كـ(سارة) أو (إم) أو حتى (جيليان)

304
00:34:13,209 --> 00:34:16,250
‫هل يخبرنا هذا الاختبار
‫بسبب حدوث ذلك الآن؟

305
00:34:16,375 --> 00:34:20,751
‫يتصرف سحرك الداخلي كأنه نهض
‫من نوم طويل

306
00:34:20,876 --> 00:34:24,667
‫إنه هائج ويريد الخروج

307
00:34:28,626 --> 00:34:32,292
‫- قُتل والداي بسبب قواهما
‫- مهلا...

308
00:34:35,334 --> 00:34:40,751
‫سنواجه هذا معا،
‫وإلا فستواصلين الهروب منه للأبد

309
00:34:51,292 --> 00:34:55,751
‫علي التحدث معك
‫عن (أوكسفورد) يا (ديانا)

310
00:34:57,334 --> 00:35:01,375
‫لا أريد سماع أي كلام
‫عن (أوكسفورد) يا (ماثيو)

311
00:35:14,501 --> 00:35:20,417
‫ما الذي تعرفه المؤرخة المميزة عن...

312
00:35:22,125 --> 00:35:24,751
‫- البعث؟
‫- البعث؟

313
00:35:25,626 --> 00:35:31,876
‫أعرف العادة ولكننا في عام 2018

314
00:35:50,501 --> 00:35:52,000
‫(ديانا)...

315
00:35:54,876 --> 00:35:57,250
‫قد لا يروقك ما سترينه

316
00:36:36,959 --> 00:36:38,584
‫(ماثيو)...

317
00:36:40,999 --> 00:36:45,709
‫كانت هذه الندبة من حد سيف قوي
‫أثناء حرب المائة عام

318
00:36:49,125 --> 00:36:55,959
‫اعتبريها خريطة حياتي

319
00:37:02,542 --> 00:37:05,959
‫أريد مطاردة كل من أذوك

320
00:37:21,792 --> 00:37:24,626
‫يا حبيبتي...

321
00:37:24,751 --> 00:37:27,918
‫برفقتك، ستكون لحياتي بداية
‫وأحداث ونهاية

322
00:37:30,334 --> 00:37:32,876
‫ستنتهي حياتي بعد مماتك

323
00:38:22,542 --> 00:38:25,292
‫لا أعتقد إن ما نفعله سيجعلنا نخلد
‫للنوم على الطريقة التقليدية

324
00:38:27,584 --> 00:38:30,999
‫إنه يعتبر كذلك في (فرنسا)

325
00:39:21,209 --> 00:39:25,876
‫لن آبه بالرجوع إلى المنزل،
‫خيبت ظن (جربير) فيك

326
00:39:25,999 --> 00:39:30,334
‫لم يكن (ماثيو) في (أوكسفورد)،
‫لم تكن غلطتي

327
00:39:31,167 --> 00:39:32,792
‫أعلم أين هو

328
00:39:34,459 --> 00:39:39,042
‫أترين؟ على عكسك،
‫تمكن من مواصلة حياته

329
00:39:41,083 --> 00:39:42,959
‫ارتبط بسيدة جديدة

330
00:39:44,375 --> 00:39:47,501
‫إنها ساحرة وتدعى (ديانا بيشوب)

331
00:39:47,876 --> 00:39:50,209
‫لا يريدها سوى بسبب قواها

332
00:39:51,667 --> 00:39:54,501
‫هذا هو كل شيء، (ماثيو) يكره الساحرات

333
00:39:54,626 --> 00:39:57,125
‫ليس هذه، بل وقع في حبها

334
00:39:57,334 --> 00:40:03,000
‫إنه يحبني أنا، (ماثيو) ملكي،
‫إنه ينتمي إلي

335
00:40:05,334 --> 00:40:09,792
‫إلام تنتظرين؟ إنها في (سيت تور)

336
00:40:10,167 --> 00:40:12,334
‫لا يمكنني الذهاب بدون أخذ إذن (جربير)

337
00:40:12,667 --> 00:40:14,125
‫حقا؟

338
00:41:43,042 --> 00:41:45,542
‫- "في الحلقات القادمة"
‫- (ديانا)! إنها تتألم

339
00:41:45,667 --> 00:41:46,999
‫ماذا رأيت؟

340
00:41:50,083 --> 00:41:52,167
‫سأقتلك إن أذيتها، أين هي؟

341
00:41:52,292 --> 00:41:54,999
‫"شممت رائحتها في الحديقة،
‫ولكن رائحتها مختلطة مع غيرها"

342
00:41:55,083 --> 00:41:58,792
‫- إنك متورط في ذلك بوضوح
‫- أؤكد لك أنه لا علاقة لي بالأمر

343
00:41:59,334 --> 00:42:02,250
‫إن أخذها (جربير)، نعرف ما هي قدراته

344
00:42:02,375 --> 00:42:05,501
‫هل تستحق هذه الساحرة حقا
‫شن حرب ضد فصيلتنا من أجلها؟

345
00:42:05,626 --> 00:42:07,250
‫- أجل!
‫- هذا ما يحدث...

346
00:42:07,375 --> 00:42:09,542
‫للساحرات اللاتي لا يتعاون معي

347
00:42:11,966 --> 00:42:15,966
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

