1
00:00:02,086 --> 00:00:04,046
‫اتفقنا أن ما حدث لن يغير شيئاً بيننا.

2
00:00:04,130 --> 00:00:05,464
‫وأننا سنبقى صديقين...

3
00:00:05,715 --> 00:00:07,925
‫- ومع ذلك، كانت ليلة رائعة.
‫- أجل، حقاً.

4
00:00:10,136 --> 00:00:13,514
‫صديقك، "جاك نيزبيت" متورط في عمل قذر.

5
00:00:13,597 --> 00:00:16,183
‫أولئك الرجال يتاجرون بنساء
‫من "أوروبا" الشرقية عنوة.

6
00:00:16,350 --> 00:00:19,228
‫- قل لي كيف يمكنني المساعدة.
‫- خلف البطارية، جهاز تنصت.

7
00:00:20,396 --> 00:00:21,439
‫دعني أرى هاتفك.

8
00:00:24,775 --> 00:00:25,776
‫"مات"؟

9
00:00:37,496 --> 00:00:38,497
‫"(أنتونيو) يتصل"

10
00:00:40,833 --> 00:00:41,917
‫مرحباً، يا أختاه.

11
00:00:42,042 --> 00:00:44,336
‫"أنتونيو"، أظن أن "كايسي" في ورطة!

12
00:00:44,420 --> 00:00:46,172
‫مهلاً، على رسلك. ماذا يحدث؟

13
00:00:47,006 --> 00:00:50,009
‫إنني في منزله. وإحدى...

14
00:00:50,092 --> 00:00:51,719
‫إحدى الفتيات من الملهى، إنها هنا.

15
00:00:51,969 --> 00:00:53,387
‫تعرضت لإطلاق نار.

16
00:00:56,891 --> 00:00:58,851
‫إنها ميتة، ولا أعلم أين هو "كايسي".

17
00:00:59,018 --> 00:01:01,771
‫حسناً، لدينا جهاز تعقب في هاتفه. انتظري.

18
00:01:02,897 --> 00:01:03,898
‫حسناً.

19
00:01:08,277 --> 00:01:09,695
‫حسناً، أين هي؟

20
00:01:10,070 --> 00:01:12,740
‫إنها دائماً تكتب في المفكرة.
‫أين تخبئه؟

21
00:01:12,823 --> 00:01:14,283
‫- لا يعرف.
‫- بل أعرف.

22
00:01:16,202 --> 00:01:17,536
‫أمهلني لحظة.

23
00:01:19,079 --> 00:01:20,164
‫الآن.

24
00:01:35,679 --> 00:01:37,598
‫"كايسي"، أعطه ما يريد فحسب.

25
00:01:44,063 --> 00:01:45,105
‫سنطلق النار!

26
00:01:45,231 --> 00:01:46,190
‫هيا، تحركوا!

27
00:01:55,658 --> 00:01:57,117
‫مشّط سائر المبنى.

28
00:01:59,370 --> 00:02:02,790
‫"كايسي"، على رسلك.

29
00:02:03,624 --> 00:02:05,167
‫تريث، على رسلك.

30
00:02:09,797 --> 00:02:10,965
‫أمن أحد آخر هنا؟

31
00:02:12,675 --> 00:02:14,677
‫لا، هذان الاثنان فقط.

32
00:02:16,929 --> 00:02:19,139
‫- قتلا "كاتيا".
‫- نعلم ذلك. ماذا يريدان؟

33
00:02:20,099 --> 00:02:23,269
‫مفكرة. جمعت معلومات على العملية بأكملها.

34
00:02:23,352 --> 00:02:24,311
‫حسناً، أين هي؟

35
00:02:24,395 --> 00:02:27,982
‫هنا في الملهى في مكان ما.
‫أظن أنها قد خبأتها. لا أدري.

36
00:02:30,568 --> 00:02:31,944
‫حسناً، سنتولى الأمر من هنا.

37
00:02:45,082 --> 00:02:46,292
‫سيدتي، ماذا تفعلين هنا؟

38
00:02:46,375 --> 00:02:48,085
‫آسفة، أنا...

39
00:02:48,168 --> 00:02:51,755
‫- "مات"!
‫- مرحباً، أنا بخير.

40
00:02:52,131 --> 00:02:53,257
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

41
00:02:53,340 --> 00:02:55,259
‫حسناً، أخرجوا حضرة الملازم من هنا.

42
00:03:15,362 --> 00:03:19,992
‫"(شيكاغو فاير)"

43
00:03:30,502 --> 00:03:32,254
‫كنت أحاول إيجاد طريقة لإيقافهم.

44
00:03:32,421 --> 00:03:34,924
‫تكلموا أمامي مباشرة. دوّنت كل ما ذُكر.

45
00:03:37,092 --> 00:03:38,594
‫أين هي؟

46
00:03:38,677 --> 00:03:39,887
‫لن نخبركم بشيء!

47
00:03:41,263 --> 00:03:42,389
‫"كاتيا"!

48
00:03:53,817 --> 00:03:56,487
‫سيتفهم الرئيس
‫إن قررت عدم العمل في هذه المناوبة.

49
00:03:57,905 --> 00:03:58,989
‫أظن الجميع سيتفهمون.

50
00:03:59,114 --> 00:04:01,992
‫متدرب جديد سيبدأ اليوم، عليّ أن أكون هناك.

51
00:04:02,993 --> 00:04:04,370
‫على أي حال، أنا بخير.

52
00:04:07,665 --> 00:04:09,500
‫سمعت أنك فقدت صوابك الليلة الماضية.

53
00:04:11,001 --> 00:04:14,046
‫لن ينتهي هذا الأمر
‫حتى يعثروا على مفكرة "كاتيا".

54
00:04:14,588 --> 00:04:16,548
‫- سأسترخي حينئذ.
‫- حسناً.

55
00:04:17,299 --> 00:04:20,010
‫اسمع، إن احتجت شيئاً ما، أخبرني.

56
00:04:44,785 --> 00:04:45,869
‫مرحباً، أيها الرئيس.

57
00:04:46,453 --> 00:04:47,663
‫ادخل، "كيلي".

58
00:04:48,622 --> 00:04:51,542
‫- الرئيس "ريدل"، كيف حالك؟
‫- بخير، أيها الملازم. شكراً.

59
00:04:54,837 --> 00:04:55,879
‫"دالاس باتيرسون".

60
00:04:56,046 --> 00:04:58,048
‫- أجل، أظننا تقابلنا بزفاف "بودن".
‫- أجل.

61
00:04:58,132 --> 00:04:59,341
‫سررت برؤيتك.

62
00:05:01,468 --> 00:05:02,761
‫إذاً، ماذا هناك؟

63
00:05:03,971 --> 00:05:05,431
‫لدى الرئيس "ريدل" أخبار.

64
00:05:06,181 --> 00:05:11,395
‫معدل الانتقالات هنا في الفرقة 3
‫قد وصل الخط الأحمر في المقر.

65
00:05:11,729 --> 00:05:16,525
‫في غضون 3 سنوات، انتقل "فارغاس"
‫و"ميلز" و"كلارك" و"هادلي"،

66
00:05:16,650 --> 00:05:19,028
‫و"نيوهاوس" و"ميلز" مجدداً،

67
00:05:19,111 --> 00:05:23,615
‫وفي الآونة الأخيرة، صديقك،
‫الذي كفلته، "سكوت رايس".

68
00:05:26,201 --> 00:05:29,788
‫كل واحد من هؤلاء الرجال مر بحالة مختلفة.
‫قضايا عائلية، إصابات...

69
00:05:29,913 --> 00:05:32,458
‫لكن هناك قاسم مشترك يجمعهم،
‫حضرة الملازم، قيادتك.

70
00:05:33,125 --> 00:05:34,918
‫هل ستعتبرني مسؤولاً عنهم جميعهم؟

71
00:05:35,044 --> 00:05:38,589
‫"سيفرايد"، تم اتخاذ القرار.
‫سنجردك من رتبتك.

72
00:05:39,339 --> 00:05:41,592
‫- ماذا؟
‫- إنني آسف، "كيلي".

73
00:05:41,925 --> 00:05:45,888
‫لا أوافق على هذا، لكن... سينفذ الأمر.

74
00:05:47,931 --> 00:05:51,101
‫سيتولى النقيب "باتيرسون" قيادة الفرقة 3.

75
00:05:51,351 --> 00:05:53,020
‫الأمر ساري المفعول.

76
00:05:53,145 --> 00:05:54,813
‫لكن أود منك أن تبقى معنا.

77
00:05:54,897 --> 00:05:57,191
‫سمعتك كرجل إطفاء ليست موضع شك.

78
00:05:58,192 --> 00:05:59,860
‫لا، فقط قدرتي على القيادة.

79
00:06:02,571 --> 00:06:04,865
‫هناك الكثير لتأخذه بعين الاعتبار، "كيلي".

80
00:06:06,325 --> 00:06:08,035
‫لم لا تدعنا نتكلم للحظة؟

81
00:06:38,398 --> 00:06:40,609
‫كيف حال "كايسي"؟ نحن قلقون عليه.

82
00:06:42,778 --> 00:06:47,157
‫إنه... كما تعلم، يتعامل مع...
‫لا أعلم. لم نتكلم.

83
00:06:47,282 --> 00:06:49,701
‫هل سنتطرق للموضوع إن لم يفعل هو؟

84
00:06:50,911 --> 00:06:54,414
‫ربما الأفضل أن نتجاهل الموضوع برمته.

85
00:06:54,498 --> 00:06:56,041
‫عليك اتخاذ قرار، ها هو قادم.

86
00:06:58,877 --> 00:07:00,295
‫أيها الرفاق، استريحوا.

87
00:07:00,379 --> 00:07:03,590
‫أجل، جميعنا سعداء أنك لم تتأذى
‫هذا كل ما في الأمر.

88
00:07:03,674 --> 00:07:06,510
‫لنوضح أمراً واحداً في بداية الحديث.
‫أنا بخير.

89
00:07:06,927 --> 00:07:08,303
‫كانت أياماً عصيبة،

90
00:07:08,387 --> 00:07:10,889
‫لكنني هنا مثلكم جميعاً في العمل. أفهمتم؟

91
00:07:11,223 --> 00:07:12,224
‫- أجل.
‫- عُلم.

92
00:07:12,349 --> 00:07:13,267
‫فهمنا.

93
00:07:14,059 --> 00:07:15,644
‫أين هو متدربنا الجديد؟

94
00:07:16,770 --> 00:07:19,940
‫- المتدرب متأخر في يومه الأول؟
‫- الآن، هذا يتطلب شجاعة.

95
00:07:20,274 --> 00:07:24,444
‫الأمر المهم هو، أن "داوسون" لم تعد متدربة.

96
00:07:24,570 --> 00:07:26,989
‫- تهانينا، أيتها الإطفائية.
‫- أحسنت، يا "غابي".

97
00:07:27,114 --> 00:07:29,741
‫أجل، لم تعودي مقيدة بعد الآن.

98
00:07:30,242 --> 00:07:33,412
‫- أريهم ما لديك.
‫- أجل، سأريهم.

99
00:07:36,832 --> 00:07:39,543
‫هل أنت بخير؟
‫لم تتفوه بكلمة منذ هذا...

100
00:07:39,668 --> 00:07:42,087
‫"غابي". أنا بخير. حقاً.

101
00:07:42,504 --> 00:07:43,964
‫حسناً.

102
00:07:49,136 --> 00:07:51,972
‫مرحباً، هل سمعتم شيئاً عن "سيفرايد"؟

103
00:07:57,728 --> 00:07:59,104
‫أجل، وأنا "توني".

104
00:07:59,271 --> 00:08:01,148
‫- سررت بلقائك.
‫- النقيب "باتيرسون".

105
00:08:01,273 --> 00:08:02,316
‫أهلاً.

106
00:08:05,903 --> 00:08:06,862
‫أنت.

107
00:08:08,864 --> 00:08:10,616
‫سمعت للتو، هل أنت بخير؟

108
00:08:10,699 --> 00:08:12,159
‫أجل. بأفضل حال.

109
00:08:13,869 --> 00:08:15,037
‫لا أعرف ما سأقول.

110
00:08:16,496 --> 00:08:18,332
‫لا يوجد شيء ما تقوله. هذا جنوني.

111
00:08:34,681 --> 00:08:36,141
‫ماذا يحدث بحقكم؟

112
00:08:36,308 --> 00:08:39,603
‫لدينا طلبية خاصة لك.
‫طازجة من حمام دائرة إطفاء "شيكاغو" الزاجل.

113
00:08:40,062 --> 00:08:41,521
‫هيا، يا صاح.

114
00:08:46,902 --> 00:08:47,903
‫"متدرب"

115
00:08:49,488 --> 00:08:50,781
‫حظاً موفقاً مع المتدرب.

116
00:09:00,207 --> 00:09:03,377
‫وجائزة أفضل مغفل في السنة من نصيب...

117
00:09:04,002 --> 00:09:05,420
‫يا إلهي!

118
00:09:06,922 --> 00:09:09,049
‫يا له من عرض، صحيح؟ هذه ليست فكرتي.

119
00:09:09,216 --> 00:09:11,969
‫فكرة "داني"، إنه...
‫إنه شخص فريد من نوعه.

120
00:09:13,011 --> 00:09:14,054
‫سيدي الرئيس.

121
00:09:15,389 --> 00:09:17,849
‫أعرفك بمتدربنا الجديد، "جيمي بوريلي".

122
00:09:18,517 --> 00:09:19,434
‫سيدي الرئيس.

123
00:09:20,352 --> 00:09:22,479
‫كنت أخبرهم لتوي، كما تعلم...

124
00:09:23,981 --> 00:09:25,232
‫أكنت تحتسي الخمر؟

125
00:09:25,774 --> 00:09:27,776
‫لا، سيدي، أقسم لك، لم أشرب قطرة واحدة.

126
00:09:28,402 --> 00:09:31,780
‫كان "داني" يسكب الجعة عليّ في الخلف.
‫رغم أنني، أخبرته، ألاض يفعل.

127
00:09:35,867 --> 00:09:37,119
‫عد لمنزلك، يا "بوريلي".

128
00:09:37,911 --> 00:09:39,413
‫ولا تعد مجدداً إلى المركز 51.

129
00:09:40,497 --> 00:09:41,415
‫سيدي...

130
00:09:47,754 --> 00:09:48,964
‫سأتولى أمرك.

131
00:09:51,174 --> 00:09:52,092
‫أدعى "تشيلي".

132
00:09:52,759 --> 00:09:55,971
‫سيارة الإسعاف 61، امرأة في وضع حرج،
‫محطة "راسين إل".

133
00:09:56,054 --> 00:09:57,139
‫يا للخزي.

134
00:10:07,149 --> 00:10:09,401
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)
‫الخدمات الطبية الطارئة"

135
00:10:09,776 --> 00:10:12,487
‫سطو مسلح على المحطة
‫سقط صبي في تبادل إطلاق الرصاص.

136
00:10:24,750 --> 00:10:26,501
‫- ما اسمك، يا عزيزتي؟
‫- "أليسيا".

137
00:10:26,960 --> 00:10:29,171
‫أرى جرحاً داخلياً، على اليمين أعلى الصدر.

138
00:10:30,130 --> 00:10:32,424
‫- لا أرى منفذاً.
‫- سيساعدك هذا على التنفس.

139
00:10:33,467 --> 00:10:34,343
‫الطفل.

140
00:10:35,719 --> 00:10:36,887
‫إنه ولد.

141
00:10:41,099 --> 00:10:42,976
‫سيكون بخير، صحيح؟

142
00:10:43,101 --> 00:10:44,394
‫سنحرص على ذلك.

143
00:10:49,483 --> 00:10:52,194
‫تمالكي نفسك، يا "أليسيا". نكاد نصل.
‫استمري، بالنظر إلي.

144
00:10:53,153 --> 00:10:55,197
‫- "أليسيا"، أتسمعينني؟
‫- أجل.

145
00:10:55,322 --> 00:10:58,325
‫إنني حامل بطفل. صبي.

146
00:10:59,618 --> 00:11:01,745
‫وأظنه سيُولد الآن!

147
00:11:01,828 --> 00:11:03,080
‫"بريت"، اتصلي بالمستشفى.

148
00:11:03,163 --> 00:11:05,749
‫تقلصاتها تحدث بسرعة.
‫حانت ولادة الطفل.

149
00:11:06,166 --> 00:11:07,959
‫مستشفى "شيكاغو"، سيارة الإسعاف 61.

150
00:11:08,043 --> 00:11:10,837
‫السيدة الحامل المصابة بعيار ناري
‫على وشك أن تلد.

151
00:11:11,171 --> 00:11:12,172
‫سنصل خلال 6 دقائق.

152
00:11:12,255 --> 00:11:15,008
‫كيف سأبقيه في الرحم؟ إنه يضغط عليّ!

153
00:11:15,509 --> 00:11:17,636
‫"بريت"، ستلد الآن. يمكنني رؤيته.

154
00:11:23,475 --> 00:11:26,103
‫إننا بعيدون جداً عن المستشفى.
‫لنقم بالولادة.

155
00:11:26,395 --> 00:11:27,646
‫حسناً. أخبري المركز.

156
00:11:28,188 --> 00:11:30,690
‫من 61 إلى المركز.
‫نقوم بالولادة في مكان الحدث.

157
00:11:30,816 --> 00:11:33,402
‫أطلب سيارة إسعاف إضافية
‫إلى تقاطع "لومي" و"غونغرس".

158
00:11:35,320 --> 00:11:38,073
‫سنعتني بك جيداً، "أليسيا". نعدك بذلك.

159
00:11:43,620 --> 00:11:46,623
‫هيا، يا "أليسيا".
‫ادفعي دفعة أخيرة يكاد أن يخرج.

160
00:11:51,002 --> 00:11:54,798
‫هيا، يا "أليسيا"، يمكننا فعلها.
‫دفعة واحدة فعالة، وقوية فقط، اتفقنا؟

161
00:11:56,508 --> 00:11:57,551
‫اتفقنا.

162
00:12:05,308 --> 00:12:06,268
‫لقد خرج.

163
00:12:11,523 --> 00:12:13,275
‫مهلاً، لم لا يصدر صوتاً؟

164
00:12:15,152 --> 00:12:16,736
‫هيا، تنفس.

165
00:12:18,738 --> 00:12:20,907
‫تنفس. أرجوك تنفس.

166
00:12:30,750 --> 00:12:32,794
‫هناك نبضات قلب.
‫إنها ضعيفة لكن يوجد نبض.

167
00:12:38,925 --> 00:12:39,968
‫ماذا لدينا؟

168
00:12:40,635 --> 00:12:42,304
‫حديث ولادة.
‫الأم جريحة بطلق ناري.

169
00:12:42,387 --> 00:12:44,473
‫حسناً. سنتولى الأمر من هنا.

170
00:12:46,975 --> 00:12:48,435
‫توقف قلبها!

171
00:12:55,817 --> 00:12:56,693
‫هذا لا يجدي.

172
00:12:56,902 --> 00:12:59,154
‫- تولي القيادة. سأضع جهاز التنفس.
‫- حسناً.

173
00:13:11,666 --> 00:13:13,043
‫هيا، يا "أليسيا".

174
00:13:13,293 --> 00:13:14,461
‫سنصل بعد 3 دقائق!

175
00:13:17,589 --> 00:13:20,008
‫هيا، لا تستسلمي!

176
00:13:21,718 --> 00:13:24,095
‫استيقظي، "أليسيا". استمري بالمقاومة. هيا!

177
00:13:30,894 --> 00:13:32,020
‫نكاد نصل.

178
00:13:33,021 --> 00:13:34,397
‫لا، هيا!

179
00:13:34,564 --> 00:13:35,649
‫"تشيلي"، ماذا يجري؟

180
00:13:38,652 --> 00:13:39,694
‫هيا!

181
00:13:43,031 --> 00:13:44,074
‫تباً!

182
00:13:59,381 --> 00:14:02,300
‫السبب الوحيد في تدخل "ريدل" فجأة
‫بشؤون الآخرين

183
00:14:02,384 --> 00:14:04,469
‫لاعتقاده أن لديه فرصة بأن يصبح
‫مفوض إطفاء.

184
00:14:04,636 --> 00:14:05,512
‫الجميع يعلم هذا.

185
00:14:05,637 --> 00:14:08,765
‫أنا لا أحب هذا، لكنه ليس مخطئ
‫بشأن معدل الانتقالات في الفرقة 3.

186
00:14:08,848 --> 00:14:11,851
‫- إذاً أنت موافق، على أنني السبب؟
‫- هذا ليس ما قلته.

187
00:14:11,977 --> 00:14:13,812
‫ألهذا السبب أحضرت صديقك الوفي؟

188
00:14:13,895 --> 00:14:15,480
‫- ليأخذ مكاني بالعمل؟
‫- مهلاً!

189
00:14:16,856 --> 00:14:17,774
‫انتبه لما تقوله.

190
00:14:19,150 --> 00:14:21,194
‫اخترته لأنني أعلم أنه لن يؤذي الفريق.

191
00:14:21,319 --> 00:14:25,532
‫في هذه الأثناء. سأقوم بمساندتك
‫بقدر ما أستطيع.

192
00:14:28,034 --> 00:14:31,037
‫أقنعت "ريدل" في إعادة النظر برتبتك
‫لمدة أطول

193
00:14:31,121 --> 00:14:33,540
‫شريطة قيامك بتدريبات كاملة في الإدارة.

194
00:14:43,758 --> 00:14:46,136
‫"مركز قيادة (شيكاغو) يوفر:

195
00:14:46,553 --> 00:14:48,763
‫إعادة المدراء المتزعزعين
‫على الطريق الصحيح."

196
00:14:50,056 --> 00:14:54,102
‫هذه دعابة، صحيح، أيها الرئيس؟
‫أهكذا تود مساندتي؟

197
00:14:55,437 --> 00:14:58,523
‫عليك تقديم طلب لهذا اليوم.

198
00:15:02,902 --> 00:15:04,779
‫سأدخل الدورة اللعينة أيها الرئيس.

199
00:15:04,904 --> 00:15:06,990
‫سأدخل بها وسأستعيد قيادة الفريق.

200
00:15:07,073 --> 00:15:10,160
‫لكن أجهل إن كان يمكنني البقاء
‫والعمل تحت إمرة "باتيرسون".

201
00:15:23,381 --> 00:15:24,466
‫هل أنتما بخير؟

202
00:15:25,967 --> 00:15:27,636
‫يوم سيئ فحسب.

203
00:15:27,844 --> 00:15:30,972
‫أم شابة تعرضت لرصاصة طائشة،
‫لكنها لم تنج.

204
00:15:31,056 --> 00:15:32,641
‫ونحن قمنا بتوليدها.

205
00:15:33,016 --> 00:15:35,644
‫لكن ليس لدينا فكرة إن كان سينجو هو الآخر.

206
00:15:40,065 --> 00:15:42,150
‫كان لدى ذلك الصغير أصابع صغيرة جميلة

207
00:15:42,275 --> 00:15:44,653
‫وكأنه من المقدر أن يصبح عازف بيانو.

208
00:15:47,864 --> 00:15:50,700
‫قد يحدث أي شيء، فماذا بوسعك أن تفعل، صحيح؟

209
00:16:00,794 --> 00:16:02,879
‫أقصد، أننا فعلنا الصواب، صحيح؟

210
00:16:04,005 --> 00:16:06,174
‫ما كنا سنصل إلى المستشفى
‫في الوقت المناسب.

211
00:16:09,052 --> 00:16:10,428
‫كان القرار الصائب.

212
00:16:14,391 --> 00:16:15,266
‫اتفقنا؟

213
00:16:19,270 --> 00:16:20,438
‫قمت بعمل رائع.

214
00:16:36,121 --> 00:16:37,330
‫لديك أخبار سيئة.

215
00:16:38,790 --> 00:16:40,750
‫أولاً، كيف حالك؟

216
00:16:41,668 --> 00:16:44,212
‫بخير. هل عثرت على مفكرة "كاتيا"؟

217
00:16:45,338 --> 00:16:46,589
‫لا يمكنني حتى البحث عنها.

218
00:16:46,673 --> 00:16:49,509
‫المكتب الفيدرالي
‫يعمل على القضية ذاتها منذ أشهر.

219
00:16:49,634 --> 00:16:50,677
‫ليس لدينا أية فكرة.

220
00:16:50,927 --> 00:16:52,721
‫اسمع، لا يهمني من يقوم بالاعتقال.

221
00:16:52,804 --> 00:16:54,639
‫يهمني أن أشخاصاً كـ"نيزبيت" ورفاقه

222
00:16:54,764 --> 00:16:55,724
‫يُجرون إلى العدالة.

223
00:16:55,849 --> 00:16:57,267
‫هذه هي الفكرة.

224
00:16:57,767 --> 00:16:59,894
‫بقي "نيزبيت" في الحجز أقل من 15 دقيقة

225
00:17:00,019 --> 00:17:03,398
‫قبل أن يقوم عميل خاص
‫من مكتب "شيكاغو" الفيدرالي

226
00:17:03,565 --> 00:17:05,150
‫بمرافقته خارج السجن.

227
00:17:05,900 --> 00:17:08,903
‫تبين أنه كان يعمل مخبراً سرياً
‫للمكتب الفيدرالي.

228
00:17:09,070 --> 00:17:10,613
‫أتقصد، أن "نيزبيت" حر طليق؟

229
00:17:10,947 --> 00:17:12,282
‫"نيزبيت" قد خرج.

230
00:17:12,657 --> 00:17:15,827
‫إنه رجل حر،
‫وليس بوسعنا فعل شيء.

231
00:17:22,459 --> 00:17:24,043
‫هذا غير عادل، يا "سيفرايد".

232
00:17:24,335 --> 00:17:25,503
‫لا مجال للنقاش بذلك.

233
00:17:25,587 --> 00:17:27,088
‫عليك محاربة هذا.

234
00:17:27,172 --> 00:17:28,465
‫أحارب ماذا؟ الأمر قد تم.

235
00:17:29,007 --> 00:17:31,593
‫كل ما يمكنني فعله الآن
‫هو محاولة استعادة منصبي.

236
00:17:32,552 --> 00:17:33,970
‫أبحث عن الفرقة 3.

237
00:17:35,221 --> 00:17:36,973
‫من طلب البيتزا؟

238
00:17:38,391 --> 00:17:39,392
‫ها هي.

239
00:17:47,400 --> 00:17:48,610
‫شكراً لك، يا رجل.

240
00:17:49,736 --> 00:17:51,738
‫رائحتها شهية.

241
00:17:52,822 --> 00:17:53,990
‫هلموا، يا رفاق.

242
00:18:09,047 --> 00:18:10,381
‫تباً، تبدو لذيذة.

243
00:18:20,767 --> 00:18:23,478
‫إن كان هناك وجبة
‫أفضل من بيتزا "شيكاغو" السميكة،

244
00:18:23,603 --> 00:18:24,729
‫فلا أعلم ما هي.

245
00:18:24,854 --> 00:18:26,564
‫هذا لأنك لم تتذوق مشوياتي.

246
00:18:27,565 --> 00:18:28,566
‫اسمعوا ما سأقول.

247
00:18:28,691 --> 00:18:30,610
‫ليلة الغد،
‫سأصطحبكم إلى قاربي يا رفاق.

248
00:18:30,735 --> 00:18:32,779
‫لهدفين، نتعرف إلى بعضنا بعضاً أكثر،

249
00:18:32,862 --> 00:18:34,989
‫وتتناولون أفضل اللحوم المشوية بالمدينة.

250
00:18:40,411 --> 00:18:41,579
‫لم تكمل قطعتك.

251
00:18:42,288 --> 00:18:43,498
‫يمكنك أكلها.

252
00:18:43,873 --> 00:18:46,584
‫عليّ الذهاب لأسجل بالحلقة الدراسية.
‫سأعود بعد نصف ساعة.

253
00:18:55,635 --> 00:18:57,387
‫أتعمل مع الشرطة؟

254
00:18:58,471 --> 00:19:01,432
‫"مات"، هذا جيد.
‫لم أعرف بمن أثق.

255
00:19:12,986 --> 00:19:14,237
‫"مات"، هل لي بدقيقة؟

256
00:19:14,362 --> 00:19:15,488
‫ماذا هناك؟

257
00:19:16,823 --> 00:19:17,949
‫ما بك؟

258
00:19:18,658 --> 00:19:21,411
‫آسف. كان شقيقك هنا للتو.

259
00:19:23,955 --> 00:19:27,417
‫كان ذلك القذر "نيزبيت"
‫مخبراً للعملاء الفيدراليين.

260
00:19:28,543 --> 00:19:30,420
‫لا بد أنه كان يلعب على الحبلين.

261
00:19:30,628 --> 00:19:33,590
‫يلقن الفدراليين بالمعلومات
‫مقابل العفو عنه.

262
00:19:33,965 --> 00:19:36,259
‫لكنه يستمر بربح المال من الاتجار بالبشر.

263
00:19:36,759 --> 00:19:39,721
‫لم كشف أمري لهؤلاء البلغاريين
‫ما لم يكن يرغب بالتخلص مني؟

264
00:19:42,891 --> 00:19:45,435
‫- إذاً، المكتب الفيدرالي متورط؟
‫- أجل.

265
00:19:45,977 --> 00:19:48,938
‫لا يوجد خبر بعد
‫فيما إن عثروا على مفكرة "كاتيا" أو لا.

266
00:19:52,984 --> 00:19:55,486
‫توفيت محاولة الإطاحة بتلك العصابة.

267
00:19:56,946 --> 00:20:00,325
‫لا جدوى من هذا طالما
‫يضع العملاء الفيدراليون ثقتهم بـ"نيزبيت".

268
00:20:04,787 --> 00:20:07,790
‫أعتذر، ماذا أردت أن تقولي؟

269
00:20:10,668 --> 00:20:12,045
‫ليس بالأمر المهم.

270
00:20:12,670 --> 00:20:16,007
‫أواثقة؟ ناديتني "مات"، وليس حضرة الملازم.

271
00:20:17,842 --> 00:20:20,428
‫كنت قلقة عليك فحسب.
‫وأردت أن أحرص على أنك بخير.

272
00:20:21,304 --> 00:20:22,889
‫أنا بخير. إنني...

273
00:20:23,264 --> 00:20:26,017
‫لا يمكنني الوقوف هنا مكتوف اليدين.

274
00:20:28,019 --> 00:20:30,188
‫أخبري الشبان أننا سنذهب في جولة.

275
00:20:41,783 --> 00:20:42,992
‫مرحباً...

276
00:20:44,243 --> 00:20:45,620
‫أنا هنا لأقدم طلب في...

277
00:20:45,787 --> 00:20:48,623
‫تفضل بالجلوس ثم املأ هذه الاستمارة،
‫على الجهتين.

278
00:21:01,970 --> 00:21:04,847
‫هل يمكنني...
‫أيمكنني استعارة قلم؟

279
00:21:09,894 --> 00:21:10,812
‫شكراً لك.

280
00:21:11,104 --> 00:21:12,105
‫ما هو غرضك هنا؟

281
00:21:15,566 --> 00:21:17,860
‫إنه مجرد عمل إلزامي.
‫أعمل موظفاً في المدينة.

282
00:21:18,695 --> 00:21:20,780
‫أجل. آمل ذلك.

283
00:21:23,950 --> 00:21:25,201
‫ماذا عنك؟

284
00:21:25,576 --> 00:21:28,579
‫رميت ملخصاً من 1110 صفحة
‫على نافذة المكتب.

285
00:21:30,039 --> 00:21:31,624
‫ولم يكسر الزجاج حتى.

286
00:21:33,126 --> 00:21:34,293
‫"جيمي كيليان".

287
00:21:35,420 --> 00:21:36,713
‫"كيلي سيفرايد".

288
00:21:36,838 --> 00:21:41,009
‫حسناً، أهلاً بكم في "إعادة
‫المدراء المتزعزعين على الطريق الصحيح".

289
00:21:41,259 --> 00:21:42,760
‫الدرس الأول يبدأ غداً.

290
00:21:42,885 --> 00:21:44,929
‫من خلال حصص مكثفة على مدار 6 أسابيع،

291
00:21:45,054 --> 00:21:47,932
‫سنقوم بمعالجة مشاكل القيادة

292
00:21:48,016 --> 00:21:50,393
‫ونساعدكم في العودة على الطريق الصحيح.

293
00:21:50,476 --> 00:21:52,020
‫أولاً هناك خبر سيئ.

294
00:21:52,186 --> 00:21:54,063
‫يبدو أن لدينا نقص في الكتيّبات،

295
00:21:54,188 --> 00:21:57,108
‫لذا، لم لا تأخذون دقيقة للعثور على زميل.

296
00:22:05,033 --> 00:22:06,075
‫لا تقلق، يا زميلي.

297
00:22:13,916 --> 00:22:16,377
‫ابقوا في أماكنكم.
‫سأقوم بالأمر بأقصى سرعة.

298
00:22:19,047 --> 00:22:20,173
‫حظاً موفقاً.

299
00:22:25,636 --> 00:22:28,473
‫أنت، مهلاً، هذا مسرح جريمة.
‫كيف دخلت إلى هنا؟

300
00:22:28,639 --> 00:22:29,724
‫لديّ مفتاح.

301
00:22:29,807 --> 00:22:32,769
‫أتيت لأجلب بعض المعدات
‫التي تركتها في الغرفة الجديدة.

302
00:22:33,770 --> 00:22:35,938
‫"كونوي"، رجل الإطفاء هنا.

303
00:22:41,194 --> 00:22:42,945
‫ماذا يفعله ذلك الحقير هنا؟

304
00:22:43,029 --> 00:22:44,906
‫"مات"، أمهلني لحظة لأشرح لك.

305
00:22:44,989 --> 00:22:47,325
‫حاولت إنقاذ "كاتيا"، "مات".
‫كانت صديقتي، أيضاً.

306
00:22:47,408 --> 00:22:48,951
‫لقد تأثرت بما حصل.

307
00:22:49,368 --> 00:22:51,579
‫تراجع، أيها الملازم، تراجع!

308
00:22:53,956 --> 00:22:55,917
‫لقد وشى بي وكاد يتسبب في قتلي.

309
00:22:56,000 --> 00:22:57,960
‫الإطفائية 81، الفرقة 3.

310
00:22:58,044 --> 00:23:00,129
‫سيارة الإطفاء 51، كتيبة 25...

311
00:23:00,213 --> 00:23:02,215
‫أرسلوا معداتي إلى محطة الإطفاء 51.

312
00:23:02,340 --> 00:23:05,676
‫حريق مبنى. 2604 غرباً الشارع 24.

313
00:23:05,802 --> 00:23:06,886
‫"ستيليتوس"

314
00:23:09,722 --> 00:23:10,681
‫ماذا حدث؟

315
00:23:10,765 --> 00:23:12,934
‫يمكنهم قلب المكان بحثاً عن المفكرة

316
00:23:13,017 --> 00:23:14,936
‫لكن أراهن أن "نيزبيت" سبقهم إليه.

317
00:23:18,022 --> 00:23:19,023
‫لننطلق.

318
00:23:29,700 --> 00:23:32,328
‫اسمع، هذا ليس مجرد حريق عادي.

319
00:23:32,995 --> 00:23:35,915
‫إنه الحريق المفضل لديك، يا "داوسون".

320
00:23:36,290 --> 00:23:37,500
‫حريق ضخم.

321
00:23:41,129 --> 00:23:42,255
‫ما هذا بحق السماء؟

322
00:23:56,519 --> 00:23:59,814
‫أنتم! حركوا هذه السيارات!
‫لدينا منزل يشتعل!

323
00:24:00,022 --> 00:24:01,315
‫دعه يحترق!

324
00:24:10,241 --> 00:24:12,410
‫حركوا هذه السيارات الآن!

325
00:24:13,035 --> 00:24:14,412
‫لن نتحرك.

326
00:24:14,495 --> 00:24:16,080
‫من أصحاب هذه السيارات؟

327
00:24:16,914 --> 00:24:18,416
‫أي واحدة منها لك؟

328
00:24:18,499 --> 00:24:19,625
‫ارحل من هنا!

329
00:24:19,709 --> 00:24:20,710
‫لسنا بحاجة إليكم.

330
00:24:20,835 --> 00:24:22,670
‫تراجع. دعه يحترق!

331
00:24:39,604 --> 00:24:41,772
‫الإطفائية 81، ما هذا بحق الجحيم؟

332
00:24:41,939 --> 00:24:43,816
‫أجل، أحاول فهم القصة الآن.

333
00:24:43,900 --> 00:24:44,859
‫ما المشكلة هنا؟

334
00:24:44,984 --> 00:24:47,612
‫إنه وكر للمخدرات! نريده أن يحترق!

335
00:24:47,737 --> 00:24:49,739
‫والمحافظة لا تفعل شيئاً حياله.

336
00:24:49,864 --> 00:24:52,408
‫- لذا دعوه يحترق.
‫- أجل!

337
00:24:52,491 --> 00:24:54,327
‫افتحوا الطرقات!

338
00:24:54,493 --> 00:24:56,037
‫حريق في وكر مخدرات كما زُعم.

339
00:24:56,120 --> 00:24:57,455
‫السكان يريدونه أن يحترق.

340
00:24:57,872 --> 00:25:01,709
‫الإطفائية 81، فرقة 3،
‫افتحوا الطرقات بكل وسيلة ممكنة!

341
00:25:02,168 --> 00:25:03,419
‫عُلم، أيها الرئيس.

342
00:25:03,669 --> 00:25:06,422
‫أريد سيارة الإطفاء وإطفائية
‫خارج هذا المنزل، حالاً!

343
00:25:06,964 --> 00:25:10,343
‫مهلاً! هذا ضد القانون

344
00:25:10,509 --> 00:25:13,262
‫أن تتدخلوا في استجابة لحالة طوارئ!

345
00:25:13,429 --> 00:25:15,181
‫- لا نحتاج إليكم.
‫- لن نتحرك!

346
00:25:15,264 --> 00:25:16,974
‫لسنا بحاجة إليكم اليوم.

347
00:25:19,393 --> 00:25:20,811
‫"هيرمان"، "ماوتش"!

348
00:25:21,103 --> 00:25:22,647
‫اجلبوا المعدات والحقوا "بودن"!

349
00:25:23,189 --> 00:25:25,358
‫أتريدنا أن نحاول إبعاد إحدى السيارات؟

350
00:25:25,441 --> 00:25:27,526
‫لا، اجلبوا سلسلة. لنسحبها للخارج.

351
00:25:27,610 --> 00:25:28,653
‫سأتولى ذلك.

352
00:25:29,278 --> 00:25:30,738
‫هل إحدى هذه السيارات لك؟

353
00:25:30,863 --> 00:25:32,823
‫لم أر أياً منها من قبل.

354
00:25:33,074 --> 00:25:35,326
‫هذا كاف، سنمر بالقوة من خلالها مباشرة.

355
00:25:35,451 --> 00:25:37,495
‫مهلاً، يا "باتيرسون"، ستتلف مركبة فرقتي!

356
00:25:38,871 --> 00:25:40,122
‫فرقة من؟

357
00:26:06,774 --> 00:26:08,526
‫هذا جيد، "كايسي"، هذا جيد!

358
00:26:12,071 --> 00:26:13,197
‫على رسلك، أيها القوي.

359
00:26:19,495 --> 00:26:20,746
‫لا! مهلاً!

360
00:26:25,293 --> 00:26:26,419
‫الطريق مفتوح، يا رجال.

361
00:26:54,322 --> 00:26:55,698
‫الإطفاء، استنجدوا!

362
00:27:00,161 --> 00:27:02,079
‫المبنى خال. لا أحد يدخل للمنزل.

363
00:27:02,163 --> 00:27:03,456
‫سنتعامل معه من الخارج.

364
00:27:03,539 --> 00:27:05,958
‫"ماوتش"، "هيرمان"، اصعدا على السلم.

365
00:27:16,886 --> 00:27:20,598
‫"كايسي"، هناك أحد في الداخل!
‫الطابق الثاني، في الأمام، النافذة اليسرى!

366
00:27:24,393 --> 00:27:25,936
‫كانت هناك حركة، رأيت ذلك!

367
00:27:26,020 --> 00:27:27,188
‫أأنت واثق، "ماوتش"؟

368
00:27:27,271 --> 00:27:28,439
‫بنسبة 80 في المئة.

369
00:27:28,564 --> 00:27:30,649
‫حسناً، ادخل إلى هناك. لا تتأخر.

370
00:27:31,359 --> 00:27:34,653
‫"أوتيس"، "داوسون"، أخليا المنزل المجاور
‫قبل أن تنتقل النيران إليه.

371
00:27:34,737 --> 00:27:36,238
‫"هيرمان" تعال معي.

372
00:27:36,906 --> 00:27:38,449
‫"سيفرايد"، "كروز"، الحقا بهما.

373
00:27:40,576 --> 00:27:41,702
‫"داوسون"، هيا بنا!

374
00:27:50,461 --> 00:27:51,670
‫مركز الإطفاء!

375
00:27:54,715 --> 00:27:57,385
‫يوجد رجل كبير في السن في الداخل.

376
00:27:57,468 --> 00:27:58,552
‫أنت!

377
00:27:59,178 --> 00:28:01,138
‫افتح الباب! عليك أن تخلي المكان!

378
00:28:01,263 --> 00:28:02,932
‫الحي بأكمله غريب الأطوار.

379
00:28:03,015 --> 00:28:04,350
‫أترغبين في كسر الباب؟

380
00:28:10,898 --> 00:28:13,442
‫- مركز الإطفاء!
‫- مركز الإطفاء!

381
00:28:13,567 --> 00:28:16,195
‫قد تشتعل الحرائق بالمنزل بأي لحظة!
‫نريد ترافقوننا!

382
00:28:16,278 --> 00:28:18,155
‫لن أبارح مكاني!

383
00:28:18,739 --> 00:28:21,409
‫سأصعد وأجلبه معي.
‫تحقق إن كان أحد آخر هنا.

384
00:28:21,492 --> 00:28:22,618
‫أجل.

385
00:28:26,455 --> 00:28:27,623
‫أنت، بحق، يا رجل.

386
00:28:32,420 --> 00:28:35,548
‫اسمع،
‫إنك على مقربة من حريق خارج عن السيطرة.

387
00:28:35,673 --> 00:28:37,716
‫وهج النيران لوحده قد يُشعل منزلك.

388
00:28:37,842 --> 00:28:40,177
‫ليس لديك الحق في الدخول إلى منزلي!

389
00:28:44,014 --> 00:28:46,100
‫- حسناً، ما اسمك؟
‫- "كارل".

390
00:28:46,267 --> 00:28:47,893
‫مرحباً، "كارل"، اسمي "غابي".

391
00:28:48,060 --> 00:28:49,562
‫الدخان ليس مناسباً لك.

392
00:28:49,687 --> 00:28:52,982
‫- لنذهب إلى الخارج، ونتنفس الهواء النقي.
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك.

393
00:29:06,787 --> 00:29:08,456
‫جهزي المغذي الوريدي
‫سأحاول إنعاشه.

394
00:29:08,789 --> 00:29:10,875
‫لن أجد الوريد مطلقاً. عليّ القيام بالثقب.

395
00:29:16,881 --> 00:29:17,882
‫لا تتعبي نفسك.

396
00:29:19,967 --> 00:29:21,302
‫لا جدوى.

397
00:29:27,516 --> 00:29:28,559
‫هل أنتم سعداء الآن؟

398
00:29:28,642 --> 00:29:30,102
‫أهذا ما أردتموه؟

399
00:29:30,895 --> 00:29:31,979
‫"هيرمان".

400
00:29:35,191 --> 00:29:36,400
‫إنه من بني البشر.

401
00:29:38,819 --> 00:29:40,237
‫أنتم تصيبونني بالغثيان.

402
00:29:47,620 --> 00:29:48,746
‫ما سبب التأخير؟

403
00:29:48,954 --> 00:29:50,748
‫أعمل على ذلك. هيا، يا "كارل".

404
00:29:50,831 --> 00:29:53,584
‫أنا آسفة أنك تشعر أن لا أحد يسأل عن حيكم،

405
00:29:53,667 --> 00:29:54,627
‫لكننا هنا الآن.

406
00:30:04,512 --> 00:30:06,764
‫إلى الجميع، احذروا، سيهبط السقف!

407
00:30:17,399 --> 00:30:18,776
‫"داوسون"!

408
00:30:20,861 --> 00:30:21,987
‫"داوسون"! "أوتيس"!

409
00:30:22,696 --> 00:30:23,989
‫استجيبا!

410
00:30:30,496 --> 00:30:31,580
‫"غابي"!

411
00:30:31,664 --> 00:30:33,415
‫أنا بخير، الجميع بخير.

412
00:30:34,542 --> 00:30:36,043
‫هيا. سنهتم بك.

413
00:30:40,589 --> 00:30:41,966
‫نحو النافذة مباشرة.

414
00:30:43,384 --> 00:30:44,426
‫ها قد وصلنا.

415
00:30:44,969 --> 00:30:46,095
‫انتبه لخطواتك.

416
00:30:51,642 --> 00:30:52,810
‫سأعتني به.

417
00:30:57,481 --> 00:30:59,316
‫كيف تشعر؟ هل هناك ما يؤلمك؟

418
00:30:59,441 --> 00:31:00,359
‫لا.

419
00:31:01,360 --> 00:31:02,653
‫أنقذت حياتي.

420
00:31:02,861 --> 00:31:04,280
‫لم تكن لتحتاج إلى مساعدتنا

421
00:31:04,363 --> 00:31:05,698
‫لو لم يغلق السكان الشارع.

422
00:31:05,781 --> 00:31:07,116
‫ماذا خطر لهم؟

423
00:31:07,283 --> 00:31:10,578
‫أرادوا فقط التخلص
‫من الآفة الموجودة في حيّنا.

424
00:31:10,661 --> 00:31:11,954
‫فعلوا ذلك عن حسن نيّة.

425
00:31:34,768 --> 00:31:37,646
‫"(داوسون)"

426
00:31:43,777 --> 00:31:45,029
‫كان ذلك وشيكاً.

427
00:31:46,530 --> 00:31:47,573
‫أجل.

428
00:31:50,451 --> 00:31:51,452
‫هل أنت بخير؟

429
00:31:52,620 --> 00:31:53,954
‫أجل، أنا بخير.

430
00:31:56,707 --> 00:31:57,833
‫هناك شيء يشغلك.

431
00:31:57,958 --> 00:31:59,335
‫إنني بخير، حقاً.

432
00:32:00,085 --> 00:32:03,005
‫هل تحدث معك "كايسي"
‫منذ أن أصبح الأمر معقداً؟

433
00:32:07,051 --> 00:32:09,261
‫لا. ليس بالواقع.

434
00:32:09,845 --> 00:32:12,723
‫إنه يتعامل مع الأمر على طريقته.

435
00:32:13,557 --> 00:32:15,017
‫بعدم التعامل مع الأمر.

436
00:32:16,268 --> 00:32:17,519
‫أجل، أعتقد ذلك.

437
00:32:18,103 --> 00:32:19,188
‫أجل.

438
00:32:20,898 --> 00:32:21,940
‫حسناً...

439
00:32:23,025 --> 00:32:24,735
‫سيغير رأيه حين يصبح مستعداً.

440
00:32:27,571 --> 00:32:30,282
‫تواجدي من أجله حين يغير رأيه.

441
00:32:33,077 --> 00:32:34,203
‫بالطبع.

442
00:32:38,415 --> 00:32:40,501
‫اطلبي بزة جديدة.
‫انتهى أمر هذه.

443
00:32:40,959 --> 00:32:42,336
‫حرفياً.

444
00:32:52,179 --> 00:32:53,472
‫يا لها من عملية إنقاذ.

445
00:32:53,555 --> 00:32:54,682
‫أحسنتم صنعاً.

446
00:32:55,099 --> 00:32:56,225
‫شكراً، أيها النقيب.

447
00:32:56,975 --> 00:32:58,394
‫هل سأراكم في القارب الليلة؟

448
00:32:58,602 --> 00:33:02,147
‫أقدر دعوتك،
‫لكن لديّ فصل دراسي يوم الغد، لذا...

449
00:33:02,272 --> 00:33:05,150
‫حسناً، إنه عمل إلزامي.

450
00:33:08,529 --> 00:33:09,655
‫أراكم هناك.

451
00:33:16,537 --> 00:33:18,664
‫اسمع، يا رجل،
‫سأجلب صندوقا جعة فاخرة،

452
00:33:19,373 --> 00:33:21,166
‫وسنشرب على متن القارب، ما رأيك؟

453
00:33:22,710 --> 00:33:25,170
‫- أجل، تبدو فكرة جيدة.
‫- أجل.

454
00:33:41,687 --> 00:33:43,689
‫- ما هذا؟
‫- أيها الرئيس "بودن".

455
00:33:43,939 --> 00:33:45,899
‫"داني بوريلي"، شقيق "جيمي" الأكبر.

456
00:33:46,150 --> 00:33:47,901
‫أعمل في سيارة الإطفاء 67.

457
00:33:47,985 --> 00:33:50,154
‫أخبرني "جيمي" عن سوء التفاهم الذي حدث...

458
00:33:50,237 --> 00:33:52,322
‫- "سوء تفاهم"؟
‫- قمنا بمقلب عليه فقط.

459
00:33:52,489 --> 00:33:54,158
‫لم نعتقد أن الأمر مهم للغاية...

460
00:33:54,241 --> 00:33:56,368
‫الموضوع باختصار، هو أنني أفسدت الأمر.

461
00:33:56,452 --> 00:33:59,037
‫- لا ألوم سوى نفسي.
‫- أنا والرئيس نتحدث.

462
00:33:59,246 --> 00:34:02,291
‫أردت فقط الاعتذار
‫على قلة احترامي لك بهذه الطريقة.

463
00:34:02,458 --> 00:34:04,626
‫إنني شديد الأسف.

464
00:34:05,461 --> 00:34:08,422
‫تستحق أفضل بكثير من متدرب جديد.

465
00:34:16,722 --> 00:34:19,057
‫هيا، يا "داني"، لندع الرئيس يتابع عمله.

466
00:34:19,641 --> 00:34:21,435
‫أهذا كل شيء؟ أهذا هو خطابك المؤثر؟

467
00:34:28,275 --> 00:34:30,486
‫كن هنا قبل ساعة من المناوبة التالية.

468
00:34:31,069 --> 00:34:32,237
‫ولا حتى دقيقة تأخير.

469
00:34:33,363 --> 00:34:35,199
‫لن تحصل على فرصة أخرى.

470
00:34:35,991 --> 00:34:38,660
‫سأكون هنا قبل ساعتين وسيكون المكان نظيفاً.

471
00:34:41,413 --> 00:34:42,790
‫شكراً لك، سيدي الرئيس.

472
00:34:43,415 --> 00:34:44,500
‫جيد.

473
00:34:54,092 --> 00:34:56,553
‫- كانت مناوبة جيدة، يا "دالاس".
‫- شكراً لك، سيدي.

474
00:34:56,929 --> 00:34:59,640
‫إذاً، كيف تجري الأمور مع "سيفرايد"؟

475
00:34:59,723 --> 00:35:02,351
‫إنه يتعامل مع الموضوع،
‫ربما أفضل مما كنت سأفعل.

476
00:35:04,645 --> 00:35:06,063
‫لا تلم نفسك، أيها الرئيس.

477
00:35:06,188 --> 00:35:07,940
‫إنها حالة معقدة لنا جميعاً.

478
00:35:08,732 --> 00:35:10,901
‫الأمر عائد إلى "سيفرايد" لينسجم مع الوضع.

479
00:35:11,652 --> 00:35:12,569
‫أو لا.

480
00:35:12,820 --> 00:35:14,071
‫أجل، أظن ذلك.

481
00:35:14,321 --> 00:35:16,698
‫عذراً على المقاطعة، أيها الرئيس، لكن...

482
00:35:16,865 --> 00:35:18,450
‫عليك رؤية هذا.

483
00:35:22,704 --> 00:35:24,122
‫هل الأمور على ما يرام؟

484
00:35:24,623 --> 00:35:26,625
‫الجيران من حريق الشارع 24...

485
00:35:26,708 --> 00:35:28,710
‫يتهموننا بالتباطؤ في استجابتنا

486
00:35:28,794 --> 00:35:30,379
‫لأنه حي من أصحاب الدخل المحدود.

487
00:35:31,004 --> 00:35:32,172
‫هذا مضحك جداً.

488
00:35:32,381 --> 00:35:33,340
‫أجل.

489
00:35:33,841 --> 00:35:35,968
‫دائرة إطفاء "شيكاغو"
‫تتعامل مع الأمر بجدية.

490
00:35:41,390 --> 00:35:43,809
‫أعلم أن "كايسي" منفعل،
‫لكنه يزيد من الأمر سوء.

491
00:35:43,892 --> 00:35:45,143
‫أخبريه أن يبقى بعيداً.

492
00:35:45,269 --> 00:35:47,521
‫لست مسؤولة عنه، اتفقنا.
‫أخبره أنت.

493
00:35:48,272 --> 00:35:50,148
‫مهلاً.

494
00:35:50,899 --> 00:35:52,776
‫آسفة. أنا فقط...

495
00:35:53,652 --> 00:35:54,611
‫منهكة بعض الشيء.

496
00:35:56,405 --> 00:35:57,573
‫ماذا هناك، يا "غابي"؟

497
00:36:06,540 --> 00:36:08,709
‫عليّ معرفة إن كان الطفل قد نجا يا "تشيلي".

498
00:36:08,792 --> 00:36:10,961
‫علينا أن نواصل الأمل على أنه بخير.

499
00:36:12,629 --> 00:36:14,923
‫من المحتمل أن يكون سليماً معافى.

500
00:36:15,007 --> 00:36:18,051
‫- أتظنين هكذا حقاً؟
‫- أجل، أقصد، أن هذا محتمل.

501
00:36:22,556 --> 00:36:24,516
‫عدم المعرفة تجعل الأمر ممكناً.

502
00:36:28,854 --> 00:36:30,689
‫أجل، سأجلب كأسين آخرين لنا، اتفقنا؟

503
00:36:36,737 --> 00:36:38,280
‫مرحباً، أيها الطبيب "هالستيد".

504
00:36:39,740 --> 00:36:41,074
‫كيف الحال، يا "تشيلي"؟

505
00:36:41,658 --> 00:36:43,076
‫أريد أن أطلب معروفاً منك.

506
00:36:48,707 --> 00:36:50,667
‫أهلاً. ماذا تودّان أن أقدم لكما؟

507
00:36:50,751 --> 00:36:53,670
‫انتقلنا للمنزل المجاور للتو.
‫أردنا المرور وإلقاء التحية.

508
00:36:53,754 --> 00:36:55,297
‫أنا "إيان بيلي جونسون".

509
00:36:55,380 --> 00:36:58,008
‫- هذه زوجتي، "أثينا بيلي جونسون".
‫- مرحباً.

510
00:36:58,091 --> 00:37:00,802
‫"هيرمان"، وصل جيراننا الجدد.

511
00:37:02,179 --> 00:37:05,307
‫أنا "براين"، وهذا "كريستوفر"،
‫أعرفك بـ"إيان" و...

512
00:37:05,432 --> 00:37:06,934
‫- "أثينا".
‫- صحيح.

513
00:37:07,184 --> 00:37:10,062
‫أهلاً بكما. نحن نهتم بجيراننا هنا.
‫من أين أنتما؟

514
00:37:10,145 --> 00:37:11,980
‫"بورتلاند" و"أوريغون".

515
00:37:14,608 --> 00:37:15,943
‫يا للروعة.

516
00:37:16,026 --> 00:37:17,819
‫- أهلاً بكما في "شيكاغو".
‫- شكراً.

517
00:37:17,903 --> 00:37:19,321
‫ستحبان الأجواء هنا.

518
00:37:19,863 --> 00:37:20,822
‫أفضل مدينة بالعالم.

519
00:37:20,948 --> 00:37:24,284
‫إذاً، متى تُغلق حانة "مولي"؟

520
00:37:24,409 --> 00:37:27,162
‫- 2 فجراً.
‫- يا للهول.

521
00:37:28,664 --> 00:37:31,208
‫هذه ساعات الحانات الاعتيادية.

522
00:37:31,291 --> 00:37:34,419
‫وهل الصوت دائماً صاخب
‫كما كان الحال في الأسابيع الماضية؟

523
00:37:36,797 --> 00:37:38,465
‫هل يزعجكما الصوت؟

524
00:37:38,966 --> 00:37:41,635
‫أجل في الحقيقة.

525
00:37:41,718 --> 00:37:44,054
‫أجل، رزقنا بمولود جديد، لذا...

526
00:37:44,221 --> 00:37:47,057
‫- إنه دائم البكاء.
‫- أجل.

527
00:37:47,140 --> 00:37:48,350
‫لا.

528
00:37:48,684 --> 00:37:52,312
‫سنضع لافتة على الواجهة تقول،
‫"من فضلكم احترموا جيراننا".

529
00:37:52,396 --> 00:37:55,023
‫يتعامل الناس عادة مع هذا باحترام.
‫ليسوا صاخبين جداً.

530
00:37:55,148 --> 00:37:57,359
‫هل نقدم لكما مشروباً؟ على حسابنا؟

531
00:37:57,526 --> 00:37:59,569
‫ليس لي لأنني أُرضع الطفل، لكن هلا قمت...

532
00:37:59,653 --> 00:38:04,157
‫لا، أردنا فقط إلقاء التحية.

533
00:38:04,282 --> 00:38:05,367
‫حسناً.

534
00:38:05,450 --> 00:38:06,660
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

535
00:38:08,120 --> 00:38:09,413
‫عمتما مساء.

536
00:38:12,791 --> 00:38:13,667
‫"بورتلاند".

537
00:38:15,544 --> 00:38:16,878
‫سأفتح.

538
00:38:18,630 --> 00:38:19,965
‫ماذا هناك، يا "كروز"؟

539
00:38:22,092 --> 00:38:25,470
‫ماذا حدث، قلقنا عليك
‫عندما لم تأت إلى قارب "باتيرسون".

540
00:38:30,350 --> 00:38:32,019
‫لهذا السبب اعتذرت عن حفل الشواء.

541
00:38:32,519 --> 00:38:35,564
‫ظننا أنك قررت
‫ألّا تعود إلى محطة الإطفاء 51.

542
00:38:37,107 --> 00:38:38,442
‫صحيح.

543
00:38:41,069 --> 00:38:43,905
‫اسمع، يا رجل، أعلم أن "باتيرسون"
‫ليس الشخص...

544
00:38:44,072 --> 00:38:46,116
‫لا علاقة لـ"باتيرسون". الأمر فقط...

545
00:38:48,493 --> 00:38:49,786
‫وضع سيئ.

546
00:38:49,870 --> 00:38:50,746
‫"سيفرايد".

547
00:38:51,538 --> 00:38:54,458
‫السبب وراء
‫أنني عملت بجد وتدربت لألتحق بالفرقة

548
00:38:54,541 --> 00:38:56,585
‫كان لأنني أردت التعلم منك.

549
00:38:59,379 --> 00:39:00,422
‫إن رحلت، فسأرحل.

550
00:39:00,964 --> 00:39:02,841
‫بحقك، يا رجل، لا تكن غبياً.

551
00:39:06,178 --> 00:39:08,722
‫فكر في الأمر، اتفقنا؟

552
00:39:51,056 --> 00:39:52,307
‫- أيها الملازم؟
‫- أهلاً.

553
00:39:52,390 --> 00:39:54,893
‫قدمت "غابرييلا داوسون" طلباً
‫للحصول على معطف جديد.

554
00:39:54,976 --> 00:39:56,436
‫أريد فقط موافقتك على هذا.

555
00:39:56,978 --> 00:39:58,188
‫شكراً.

556
00:40:22,337 --> 00:40:24,381
‫- انسَ الأمر.
‫- لا، عليك إيجاده.

557
00:40:24,464 --> 00:40:25,924
‫- مرحباً، يا ملازم.
‫- مرحباً.

558
00:40:29,845 --> 00:40:32,305
‫- "مات".
‫- عليّ التحدث معك.

559
00:40:37,144 --> 00:40:41,690
‫ما حدث في الملهى،
‫حين وضع ذلك الرجل المسدس في رأسي...

560
00:40:43,900 --> 00:40:45,443
‫فقدت تركيزي.

561
00:40:46,361 --> 00:40:48,321
‫محاولاً أن أدرك الوضع، على ما أظن.

562
00:40:48,405 --> 00:40:50,782
‫- "مات"...
‫- وبعدها أثناء الحريق، حين سقط السقف

563
00:40:50,866 --> 00:40:52,325
‫وكنت أنت في الداخل...

564
00:40:54,202 --> 00:40:56,496
‫كل ما كان يهمني هو خروجك على قيد الحياة.

565
00:40:57,205 --> 00:40:58,665
‫لأجل هذا السبب.

566
00:40:59,207 --> 00:41:03,086
‫وجودي معك، ذلك ما يجعل الأمور منطقية.

567
00:41:04,671 --> 00:41:06,381
‫قد يكون الأمر المنطقي الوحيد.

568
00:41:08,300 --> 00:41:11,511
‫لا أريد أبداً
‫أن أدعك تخرجين من حياتي ثانية.

569
00:41:16,474 --> 00:41:17,851
‫أنا حامل.
