1
00:00:01,127 --> 00:00:03,337
‫"باترسون"، حالة الغضب هذه ضد "سيفرايد"،

2
00:00:03,504 --> 00:00:05,840
‫- هل هي بطلب من "ريدل"؟
‫- بل ولائي لوظيفتي.

3
00:00:06,006 --> 00:00:08,008
‫عندما أغير طريقة
‫إنجاز "بودن" للأمور،

4
00:00:08,217 --> 00:00:10,177
‫أريد التأكد أنك مستعد للتدخل.

5
00:00:10,302 --> 00:00:11,178
‫نعم، أنا كذلك.

6
00:00:11,721 --> 00:00:15,182
‫طبيعة علاقتك مع السيدة "هولمز".
‫أخبرني بالتفاصيل مجدداً.

7
00:00:15,266 --> 00:00:17,393
‫استأجرت الشقة المجاورة.
‫وطلب مساعدتي.

8
00:00:17,601 --> 00:00:18,644
‫حسناً. شكراً لك.

9
00:00:18,728 --> 00:00:21,731
‫أو أنك حطمت بابها
‫وفكرت في أن تلقنها درساً.

10
00:00:22,022 --> 00:00:23,858
‫لا أفهم لم تفعل هذا.

11
00:00:23,983 --> 00:00:26,277
‫ربما شخص ما سيحقق مكاسب إذا ما سقطت.

12
00:00:26,777 --> 00:00:28,112
‫- مثل من؟
‫- الرئيس "ريدل".

13
00:00:28,195 --> 00:00:29,655
‫إن كنت السبب
‫فأقسم إني سأعرف.

14
00:00:29,739 --> 00:00:31,240
‫- عذراً؟ عم تتحدث؟
‫- وصدقني...

15
00:00:31,323 --> 00:00:32,575
‫- تريد الإيقاع بي.
‫- أنت.

16
00:00:39,415 --> 00:00:41,000
‫ألا زال يعاني من ألم في الأذن؟

17
00:00:42,835 --> 00:00:45,129
‫قال الطبيب إنه سيبدأ يشعر
‫بتحسن بحلول الغد.

18
00:00:47,465 --> 00:00:49,383
‫مرحباً.

19
00:00:50,593 --> 00:00:51,969
‫ماذا تفعل؟

20
00:00:56,056 --> 00:00:58,642
‫هل هذه "سيرينا"؟ لا تفعل ذلك.

21
00:01:01,020 --> 00:01:02,938
‫- لا تفعل.
‫- المرأة تحاول تحطيمي

22
00:01:03,022 --> 00:01:04,273
‫وسأذهب لأكتشف السبب.

23
00:01:04,774 --> 00:01:06,942
‫لا. انتظر هنا.

24
00:01:08,235 --> 00:01:10,821
‫سأكتشف الأمر.
‫لا يوجد أمر بعدم التعرض ضدي.

25
00:01:13,824 --> 00:01:14,700
‫أنت جريئة.

26
00:01:14,784 --> 00:01:17,411
‫أتيت لآخذ أغراضي،
‫أنا لا أبحث عن المشاكل.

27
00:01:17,578 --> 00:01:18,871
‫عزيزتي، أنت المشكلة!

28
00:01:19,288 --> 00:01:21,373
‫لم تنشرين الأكاذيب عن زوجي؟

29
00:01:22,374 --> 00:01:23,459
‫إنه رجل صالح.

30
00:01:24,001 --> 00:01:27,129
‫- قام بضربي.
‫- أنت تعلمين أن هذا ليس صحيحاً.

31
00:01:27,755 --> 00:01:28,672
‫"سيرينا".

32
00:01:29,799 --> 00:01:33,594
‫"سيرينا"، أيدفع أحدهم لك لتفعلي هذا؟
‫أرجوك، أخبرينا من يكون.

33
00:01:33,677 --> 00:01:36,096
‫يا إلهي، ابتعدي عن طريقي فحسب
‫واتركيني وشأني!

34
00:01:36,263 --> 00:01:37,473
‫"سيرينا"، لنذهب!

35
00:01:40,976 --> 00:01:43,062
‫"دونا".

36
00:01:44,480 --> 00:01:47,191
‫- يوجد شخص ما برفقتها.
‫- حسناً، اهدأي.

37
00:01:47,733 --> 00:01:49,151
‫- اهدأي.
‫- ماذا يحدث؟

38
00:01:50,110 --> 00:01:51,487
‫نعتذر عن الإزعاج، حسناً؟

39
00:01:52,947 --> 00:01:53,823
‫حسناً.

40
00:01:55,950 --> 00:01:56,826
‫أنا آسف.

41
00:02:05,668 --> 00:02:07,419
‫- "جيمي"!
‫- مرحباً يا "سيلفي".

42
00:02:07,545 --> 00:02:09,338
‫- هل رأيت "تشيلي"؟
‫- لا، ليس بعد.

43
00:02:09,755 --> 00:02:12,007
‫- ما الخطب؟
‫- ليست هنا ولا ترد

44
00:02:12,132 --> 00:02:14,885
‫على رسائلي الإلكترونية. تأخرت كثيراً.
‫وهي لا تتأخر قط.

45
00:02:15,886 --> 00:02:17,304
‫لماذا لا تجيب على اتصالاتي؟

46
00:02:18,347 --> 00:02:20,891
‫البريد الصوتي. أنا أكيد أنها ستأتي.

47
00:02:22,101 --> 00:02:23,185
‫مرحباً!

48
00:02:23,269 --> 00:02:24,854
‫"تشيلي"، أنا "جيمي"، أين أنت؟

49
00:02:25,896 --> 00:02:28,983
‫أحقاً تفوه بهذه العبارة بالضبط؟
‫"سأعمل على تدمير (بودن)"؟

50
00:02:29,108 --> 00:02:31,694
‫لا أعلم، سمعت هذا من شخص آخر
‫ولكن فكري في الأمر.

51
00:02:31,861 --> 00:02:33,821
‫يطلب "ريدل" من "بودن"
‫ألا يحضر العشاء،

52
00:02:33,904 --> 00:02:35,322
‫و"بودن" لا يأتي فحسب،

53
00:02:35,489 --> 00:02:38,325
‫بل يتهم "ريدل" بالإيقاع به بالهجوم.

54
00:02:41,579 --> 00:02:42,580
‫أنت بخير "داوسون"؟

55
00:02:45,249 --> 00:02:47,209
‫أيها النقيب! مرحباً.

56
00:02:48,002 --> 00:02:51,046
‫هل صحيح أن "ريدل" غاضب
‫مما قاله له "بودن"؟

57
00:02:51,380 --> 00:02:54,133
‫ألن تشعري أنت بالغضب؟
‫اتهام بلا دليل كهذا؟

58
00:02:54,216 --> 00:02:56,218
‫نعم، كان هذا اتهامي أنا بلا دليل.

59
00:02:56,760 --> 00:02:59,346
‫أنا من دفعت "بودن" إلى الشك بـ"ريدل".

60
00:02:59,471 --> 00:03:01,098
‫حسناً، هذه ليست نهاية العالم.

61
00:03:01,223 --> 00:03:04,018
‫وضحت الوضع النفسي لـ"بودن" وهدّأت "ريدل".

62
00:03:04,435 --> 00:03:05,352
‫للوقت الراهن.

63
00:03:05,978 --> 00:03:09,273
‫كنت تحاولين المساعدة فحسب.
‫لا داعي للوم نفسك على هذا.

64
00:03:09,523 --> 00:03:11,901
‫من الأفضل ألا نفعل شيئاً
‫كيلا نزيد الأمور سوءاً.

65
00:03:12,026 --> 00:03:14,612
‫إنه رئيسنا،
‫لن نتركه يواجه هذا الأمر وحده.

66
00:03:14,695 --> 00:03:15,946
‫هذه ليست مشكلتكم!

67
00:03:20,451 --> 00:03:21,869
‫قوموا بوظيفتكم. أتفهمون؟

68
00:03:25,581 --> 00:03:26,457
‫نفهم أيها الرئيس.

69
00:03:36,592 --> 00:03:39,762
‫"داوسون"، لديّ مشكلة.
‫لم تظهر "تشيلي" لمناوبتها.

70
00:03:41,096 --> 00:03:44,308
‫حسناً، بالتأكيد اختارت اليوم الخطأ
‫لتجاوز "بودن".

71
00:03:44,391 --> 00:03:45,309
‫أعلم ذلك.

72
00:03:45,601 --> 00:03:47,561
‫اطلبي من المسعف المسؤول المنتهي مناوبته

73
00:03:47,645 --> 00:03:49,855
‫وضعك خارج الخدمة
‫بحيث لا تصبح متغيبة دون إذن.

74
00:03:50,022 --> 00:03:51,523
‫ومن الأفضل أن تفعلي ذلك قبل...

75
00:03:53,108 --> 00:03:55,027
‫- مركز 51، الإطفائية 81
‫- ...ورود نداء.

76
00:03:55,152 --> 00:03:58,530
‫سيارة الإسعاف 61. حادث مركبة
‫يتقاطع "ساكرامنتو" و"أوهايو".

77
00:03:59,949 --> 00:04:00,824
‫رائع.

78
00:04:02,993 --> 00:04:04,078
‫"تشيلي"! ما هذا؟

79
00:04:04,495 --> 00:04:08,916
‫تأخرت بالنوم. ماذا؟ هذا يحدث.
‫استرخي، مر الأمر بسلام.

80
00:04:20,803 --> 00:04:23,097
‫"الإطفائية 81"

81
00:04:23,806 --> 00:04:25,599
‫شخص واحد في السيارة، ساقاه عالقتان.

82
00:04:25,808 --> 00:04:28,394
‫- أي إصابات في المقطورة؟
‫- لا أحد في المقطورة.

83
00:04:28,602 --> 00:04:31,563
‫كنت سأضع عليها شارة الحجز
‫عندما خرج ذلك الرجل، وهرب!

84
00:04:31,814 --> 00:04:33,065
‫أنا محظوظ أنه لم يصبني.

85
00:04:33,607 --> 00:04:36,819
‫51، حضروا الخرطوم.
‫81، أحضروا مطافي الحريق.

86
00:04:36,902 --> 00:04:39,196
‫قد ينفجر هذا الشيء في وجهنا.
‫مرحباً، ما اسمك؟

87
00:04:39,697 --> 00:04:40,864
‫- "أوستن".
‫- حسناً.

88
00:04:40,948 --> 00:04:42,825
‫سنخرجك من هنا بأسرع وقت ممكن.

89
00:04:42,950 --> 00:04:45,327
‫- "هيرمان"، افتح هذا الباب.
‫- علم أيها الملازم.

90
00:05:04,221 --> 00:05:06,015
‫- كيف حاله؟
‫- إنه يقظ.

91
00:05:06,807 --> 00:05:09,560
‫جرح في الوجه. ساقه اليسرى عالقة

92
00:05:15,691 --> 00:05:19,611
‫كيف تمكنت من الارتطام بمركبة متوقفة؟

93
00:05:20,904 --> 00:05:23,032
‫كنت أنظر للأسفل لتغيير المحطة الإذاعية.

94
00:05:23,532 --> 00:05:26,076
‫كانت حالة طارئة.
‫كانوا يذيعون أغنية لـ"جاستين بيبر".

95
00:05:27,119 --> 00:05:28,245
‫لا تقل أكثر من هذا.

96
00:05:29,121 --> 00:05:30,330
‫عرفت أنك ستتفهمين الأمر.

97
00:05:31,165 --> 00:05:32,666
‫عيناك جميلتان بالمناسبة.

98
00:05:34,251 --> 00:05:35,919
‫أعتقد أنك ضربت رأسك.

99
00:05:39,381 --> 00:05:40,883
‫أخمدوا ألسنة اللهب تلك يا 51.

100
00:05:41,341 --> 00:05:42,217
‫- "داوسون".
‫- نعم.

101
00:05:42,426 --> 00:05:43,302
‫غطي الضحية.

102
00:05:43,510 --> 00:05:46,930
‫"ماوتش"، "جيمي"، أحضرا خرطوماً آخر
‫تحسباً لنشوب حريق آخر.

103
00:05:49,141 --> 00:05:50,559
‫حسناً. هاك.

104
00:05:51,977 --> 00:05:54,354
‫- "هيرمان"، أحتاج إلى نقالة!
‫- لك ذلك.

105
00:05:59,026 --> 00:05:59,902
‫"داوسون"، "مايك"!

106
00:06:06,408 --> 00:06:07,576
‫- أمسك به!
‫- حسناً!

107
00:06:08,494 --> 00:06:10,079
‫حسناً، بترو!

108
00:06:10,496 --> 00:06:12,831
‫- مستعدون؟
‫- أخرجوني من هنا، "أوتيس"، ستشتعل!

109
00:06:13,791 --> 00:06:14,708
‫اخرج!

110
00:06:23,133 --> 00:06:25,427
‫وصلت النيران إلى المقطورة.
‫هل من أحد في الداخل؟

111
00:06:25,886 --> 00:06:27,763
‫- إنها خالية يا رئيس.
‫- أتأكدت من ذلك؟

112
00:06:28,597 --> 00:06:29,932
‫"هيرمان"، لنفعل ذلك.

113
00:06:44,988 --> 00:06:47,491
‫أعتقد أن ثمة أحد في الداخل،
‫طفل أو ما شابه ذلك!

114
00:06:49,701 --> 00:06:54,081
‫"(شيكاغو فاير)"

115
00:06:56,166 --> 00:06:57,334
‫ضع القناع يا "هيرمان".

116
00:07:00,838 --> 00:07:04,216
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

117
00:07:08,137 --> 00:07:10,264
‫حري بي طلب سيارة إسعاف أخرى.
‫اذهبي وتأكدي.

118
00:07:10,514 --> 00:07:12,307
‫حسناً، سأحضر معدات التنبيب.

119
00:07:13,016 --> 00:07:15,727
‫من يترك طفله وحيداً في مقطورة؟

120
00:07:19,314 --> 00:07:20,524
‫أطفىء النيران "ماوتش".

121
00:07:28,532 --> 00:07:29,408
‫ماذا لدينا؟

122
00:07:30,450 --> 00:07:32,619
‫أعتقد أنه رجل آلي.

123
00:07:32,953 --> 00:07:33,871
‫ماذا؟

124
00:07:36,623 --> 00:07:38,750
‫يا إلهي!

125
00:07:39,960 --> 00:07:42,671
‫- "رجل آلي"؟
‫- حسناً، لم أكن أعرف ماذا كان!

126
00:07:42,880 --> 00:07:44,882
‫هذه أكبر سلحفاة رأيتها في حياتي.

127
00:07:45,048 --> 00:07:47,050
‫إنها ليست سلحفاة. إنها سلحفاة برية.

128
00:07:47,426 --> 00:07:48,802
‫مؤكد أنها حيوان أليف لأحدهم.

129
00:07:49,386 --> 00:07:51,597
‫سأعود إلى الضحية البشرية الآن.

130
00:07:55,517 --> 00:07:58,228
‫حسناً أيها الضابط. إنه ملكك.

131
00:07:58,562 --> 00:08:01,023
‫لن ألمس هذا الشيء، مؤكد أنه يحمل الأمراض.

132
00:08:01,148 --> 00:08:02,983
‫ألن تتصل بمالك المقطورة؟

133
00:08:03,066 --> 00:08:05,777
‫إذا ما أراد المقطورة،
‫فيمكنه إيجادها في ساحة الحجز.

134
00:08:05,944 --> 00:08:09,114
‫ألا يجب أن تتصل برعاية الحيوان
‫من أجل السلحفاة؟ أو البرية؟

135
00:08:09,239 --> 00:08:10,657
‫ارمها في البحيرة، ما همني؟

136
00:08:10,782 --> 00:08:13,619
‫- لن نقوم برميها في البحيرة!
‫- تولوا أمر هذا الشيء فحسب!

137
00:08:19,124 --> 00:08:20,083
‫سمعتم الرجل.

138
00:08:44,316 --> 00:08:47,236
‫يوماً ما، ستفعل ذلك بالشكل الصحيح
‫يا "أوتيس". أنا أكيدة.

139
00:08:47,736 --> 00:08:49,696
‫أرجوك، ليست منحرفة كثيراً.

140
00:08:51,740 --> 00:08:52,783
‫أيها المتدرب.

141
00:08:53,700 --> 00:08:56,453
‫هل يمكنك معرفة الفرق ما بين
‫طاولة الفرقة ومصف الدراجات؟

142
00:08:56,703 --> 00:08:58,830
‫نعم، أعتذر عن ذلك.
‫سيارتي في ورشة التصليح.

143
00:08:59,122 --> 00:09:00,290
‫ألا تستطيع تأمينها؟

144
00:09:00,499 --> 00:09:04,002
‫أقسم إنكم في فريق الإطفاء تظنون
‫أن بإمكانكم جلب أياً ما تريدونه للمركز.

145
00:09:15,264 --> 00:09:16,181
‫حسناً.

146
00:09:16,306 --> 00:09:19,768
‫حسناً، منشأة رعاية الحيوان يقولون
‫إنهم لا يملكون أي متسع،

147
00:09:19,893 --> 00:09:21,270
‫فلا يستطيعون أخذ هذا الصغير

148
00:09:21,353 --> 00:09:22,271
‫في الوقت الحالي.

149
00:09:23,313 --> 00:09:25,983
‫حري أن تأخذوا هذا
‫الشيء من هنا مع نهاية المناوبة،

150
00:09:26,733 --> 00:09:28,485
‫وإلا سأبيعه لمطعم صيني.

151
00:09:28,944 --> 00:09:31,280
‫اتصل بـ"ترودي" لتسحب الشرطة رقم التسجيل

152
00:09:31,363 --> 00:09:32,906
‫من سيارة التخييم وتعقب المالك.

153
00:09:34,533 --> 00:09:35,867
‫"فريدي"، انظر إلى هذا.

154
00:09:36,618 --> 00:09:38,245
‫رائع! هل هذا حقيقي؟

155
00:09:38,745 --> 00:09:40,789
‫- نعم، أخرجناها من الحريق.
‫- حقاً؟

156
00:09:40,914 --> 00:09:43,542
‫ظن "هيرمان" أنه ينقذ رجل آلي.

157
00:09:43,750 --> 00:09:45,460
‫هل يمكنك إخبارنا التفاصيل؟

158
00:09:45,752 --> 00:09:48,422
‫هل كنت تعتقد أنه مثل،
‫"آر تو دي تو" أو ما شابه ذلك؟

159
00:09:48,505 --> 00:09:52,884
‫لا. ظننت أنه مكنسة كهربائية.
‫كما تعلمون، مثل "رومبا".

160
00:09:53,302 --> 00:09:54,886
‫أياً كان. توقفوا عن إزعاجي.

161
00:09:56,972 --> 00:09:59,599
‫"تشيلي". هل يمكنني رؤيتك لدقيقة؟

162
00:10:09,776 --> 00:10:10,694
‫هذا أول تنبيه.

163
00:10:11,486 --> 00:10:12,529
‫آسفة، لا...

164
00:10:13,113 --> 00:10:15,407
‫- ماذا تعني بأول تنبيه؟
‫- تأخرت على المناوبة.

165
00:10:15,782 --> 00:10:20,120
‫- نعم. تأخرت حوالي 5 دقائق...
‫- 25 دقيقة. يمكنني تمييز الوقت.

166
00:10:20,787 --> 00:10:22,497
‫أنت محق. أنا آسفة.

167
00:10:23,081 --> 00:10:24,624
‫ثمة أعمال تعبيد حيث أسكن،

168
00:10:24,708 --> 00:10:26,668
‫وعلقت خلف تلك الآلية الضخمة...

169
00:10:26,752 --> 00:10:27,627
‫"تشيلي"!

170
00:10:31,214 --> 00:10:32,090
‫هذا أول تنبيه.

171
00:10:47,439 --> 00:10:49,232
‫أيها الرئيس، "ستيف كوت"

172
00:10:49,316 --> 00:10:51,151
‫من مكتب مدعي عام الولاية يريد رؤيتك.

173
00:11:02,788 --> 00:11:03,872
‫رئيس "بودن".

174
00:11:04,039 --> 00:11:08,001
‫مساعد المدعي العام، "ستيف كوت". أتولى
‫قضية "روجر مادوكس" متعمد إشعال الحرائق.

175
00:11:08,418 --> 00:11:10,837
‫ظننتك أتيت لأمر آخر.

176
00:11:11,505 --> 00:11:13,757
‫تهمة الاعتداء بالضرب الموجهة ضدك؟

177
00:11:14,508 --> 00:11:16,635
‫- صحيح.
‫- نعم. أنا هنا من أجل القضيتين.

178
00:11:17,094 --> 00:11:20,222
‫قد تشكل الأخيرة خطراً على إمكانية
‫شهادتك في القضية الأولى.

179
00:11:20,680 --> 00:11:23,642
‫لم تريدني أن أشهد؟
‫أنت تريد "غابرييلا داوسون"

180
00:11:23,725 --> 00:11:26,395
‫هي محققة الحرائق المتعمدة
‫التي ربطت "مادوكس" بالحرائق.

181
00:11:26,603 --> 00:11:28,563
‫سنضع الآنسة "داوسون"
‫على منصة الشهود.

182
00:11:28,688 --> 00:11:31,149
‫ولكن تذكر مع من نتعامل هنا.

183
00:11:32,025 --> 00:11:35,570
‫"مادوكس" شخص عديم الرحمة.
‫يقوم بتوظيف جيش من المحامين

184
00:11:35,654 --> 00:11:37,864
‫لمساعدته في طرد العجائز من منازلهن.

185
00:11:38,573 --> 00:11:42,911
‫لكنك رئيس كتيبة يتقلد أوسمة
‫في دائرة إطفاء "شيكاغو". أنت صوت السلطة.

186
00:11:43,036 --> 00:11:44,621
‫يمكنك كسب ثقة هيئة المحلفين

187
00:11:44,704 --> 00:11:47,332
‫ومساعدتنا بوضع القضية بلغة واضحة.

188
00:11:47,791 --> 00:11:50,377
‫ولكن في حال تخلصت من التهم الموجهة ضدك.

189
00:11:50,585 --> 00:11:53,046
‫هذه الاتهامات لا تمت للواقع بصلة
‫ومختلقة برمتها.

190
00:11:53,296 --> 00:11:56,675
‫لا يهم. إذا لم تبرأ ساحتك قبل بدء
‫محاكمة "مادوكس"،

191
00:11:57,050 --> 00:11:58,593
‫فلا قيمة لك بالنسبة لنا كشاهد.

192
00:12:03,515 --> 00:12:05,851
‫هل يعلم "مادوكس" أني من المفترض أن أشهد؟

193
00:12:07,060 --> 00:12:07,936
‫أفترض ذلك.

194
00:12:08,228 --> 00:12:10,480
‫مطلوب مني تسليم قائمة الشهود لمحاميه.

195
00:12:16,611 --> 00:12:19,239
‫أعتذر أيها الرئيس، إنها "دونا".
‫تقول إنها حالة طارئة.

196
00:12:23,285 --> 00:12:25,454
‫- "دونا"؟
‫- "والاس، من الأفضل أن تعود حالاً.

197
00:12:31,376 --> 00:12:32,961
‫"رئيس الكتيبة 25"

198
00:12:39,342 --> 00:12:41,636
‫- "والاس".
‫- هذا جنون. هل أنت بخير؟

199
00:12:41,720 --> 00:12:43,930
‫لا، أنا بخير،
‫ولكن يجب أن تتحدث إلى "ويلر".

200
00:12:44,389 --> 00:12:47,058
‫أخبره أن "سيرينا" صعدت بالسيارة
‫مع رجل ما.

201
00:12:47,184 --> 00:12:49,936
‫- يرفض الاستماع لي.
‫- حسناً. "ويلر".

202
00:12:51,271 --> 00:12:52,439
‫لا داعي لأن تفعل هذا.

203
00:12:52,647 --> 00:12:55,150
‫طلبت من المدعي العام والقاضي
‫توقيع مذكرة التفتيش،

204
00:12:55,233 --> 00:12:56,776
‫لذا أنا بكل تأكيد سأفعل هذا.

205
00:12:56,902 --> 00:12:59,404
‫استمع لي،
‫"روجر مادوكس" يلفق التهمة لي.

206
00:12:59,821 --> 00:13:01,114
‫- من؟
‫- "روجر مادوكس".

207
00:13:01,281 --> 00:13:03,742
‫إنه متهم بتعمد إشعال الحرائق،
‫يُفترض أن أشهد ضده.

208
00:13:03,825 --> 00:13:05,619
‫هذه ليست إلا محاولة لتشويه سمعتي.

209
00:13:05,702 --> 00:13:08,371
‫أيها الرئيس، متى كنت ستخبرني
‫أنك قمت بمواجهة

210
00:13:08,455 --> 00:13:09,956
‫"سيرينا هولمز" هذا الصباح؟

211
00:13:10,040 --> 00:13:12,834
‫- أنت لا تنصت لي...
‫- أريد أن أعرف ماذا حصل مع "سيرينا".

212
00:13:12,918 --> 00:13:16,087
‫هي وزوجتي، تبادلتا بعض الأحاديث.
‫انطلقت بالسيارة، وهذا كل شيء.

213
00:13:16,588 --> 00:13:17,506
‫- حقاً؟
‫- نعم.

214
00:13:17,631 --> 00:13:19,216
‫لأنها الآن في عداد المفقودين.

215
00:13:20,550 --> 00:13:22,636
‫- إنها مفقودة؟
‫- هذا صحيح. اختفت شاهدتي.

216
00:13:22,761 --> 00:13:24,804
‫وأنت وزوجتك آخر شخصين شوهدتما برفقتهما.

217
00:13:24,930 --> 00:13:27,057
‫لذا، تنح جانباً. لننطلق.

218
00:13:34,773 --> 00:13:36,566
‫- لا يصدق.
‫- إن كان "مادوكس" مستعداً

219
00:13:36,650 --> 00:13:38,235
‫لإحراق مبنى لإتمام صفقة ما،

220
00:13:38,318 --> 00:13:40,487
‫فلن يؤنبه ضميره
‫بتأجير أحدهم للإيقاع بك.

221
00:13:40,570 --> 00:13:42,447
‫هل سيقوم "ويلر" هذا بتعقب الأمر؟

222
00:13:42,572 --> 00:13:44,783
‫يجب أن أحضر له أكثر
‫من مجرد الشكوك.

223
00:13:44,866 --> 00:13:47,118
‫يجب أن أجد صلة قوية
‫بين "سيرينا" و"مادوكس".

224
00:13:47,285 --> 00:13:48,161
‫سأتصل بـ"أنتونيو"

225
00:13:48,578 --> 00:13:50,539
‫وأرى إذا كان يمكنه
‫البحث أكثر نيابة عنك.

226
00:13:50,622 --> 00:13:51,957
‫إذا كان يتم استهدافك

227
00:13:52,040 --> 00:13:55,335
‫بسبب تحقيق متعمد إشعال الحرائق،
‫فيجب أن تدعمك دائرة إطفاء "شيكاغو".

228
00:13:55,460 --> 00:13:56,795
‫يجب أن أتواصل مع "جايمي".

229
00:13:57,963 --> 00:14:00,340
‫صديقتك المحامية
‫التي ذهبت للعمل لصالح "مادوكس"؟

230
00:14:01,049 --> 00:14:02,884
‫إذا كان بإمكانها
‫توضيح شيء من هذا...

231
00:14:02,968 --> 00:14:05,220
‫لم أطلب حضوركم هنا
‫لتحلوا هذه الفوضى عني.

232
00:14:05,345 --> 00:14:07,973
‫بالتأكيد لا أيها الرئيس.
‫إلا أننا سنبذل قصارى جهدنا.

233
00:14:11,518 --> 00:14:12,435
‫شكراً لكم.

234
00:14:14,688 --> 00:14:16,022
‫إنها سياسة سخيفة.

235
00:14:16,231 --> 00:14:17,983
‫ويمكنك إخبار رئيسك أني قلت هذا.

236
00:14:19,401 --> 00:14:22,279
‫المقطورة مسجلة باسم
‫شركة تأجير من “دينفر".

237
00:14:22,362 --> 00:14:25,699
‫إلا أنهم يرفضون إخباري من استأجرها
‫"معلومات حساسة عن الزبائن".

238
00:14:26,283 --> 00:14:27,784
‫يجيب أن نسميه "ليوناردو".

239
00:14:31,871 --> 00:14:35,917
‫لا أعرف الكثير عن الزواحف،
‫لكن يبدو أنه يعاني من أمر ما.

240
00:14:36,001 --> 00:14:38,169
‫"بودن" قال إن علينا
‫تولي أمر هذا الشيء.

241
00:14:38,253 --> 00:14:41,298
‫- إذا ما مات أثناء مراقبتنا...
‫- أحضرت الطعام للسلحفاة الضخمة.

242
00:14:41,840 --> 00:14:44,593
‫"بريت"، السلحفاة البرية
‫تعاني من خمول واضح.

243
00:14:44,801 --> 00:14:47,679
‫حسناً، هل أعطاها أحدكم الماء؟
‫ربما تعاني من الجفاف.

244
00:14:51,474 --> 00:14:56,313
‫- حسناً، سأحضر بعض الماء.
‫- جفاف، حسناً، هذا ليس سيئاً.

245
00:14:56,938 --> 00:14:58,023
‫أحضري لها الليمونادة.

246
00:15:02,319 --> 00:15:04,487
‫- ماذا يحدث يا "فريدي"؟
‫- كيف حالك؟

247
00:15:05,739 --> 00:15:06,781
‫"كروز".

248
00:15:07,574 --> 00:15:09,451
‫مرحباً يا صديقي، هل تشعر بالعطش؟

249
00:15:17,751 --> 00:15:21,046
‫أقدر لك ما تفعله لـ"فريدي"،
‫القدوة التي تمثلها.

250
00:15:21,838 --> 00:15:23,965
‫لكنه يتصرف بكامل راحته
‫وكأنه في المنزل هنا.

251
00:15:26,009 --> 00:15:27,218
‫سأتحدث معه، لا مشكلة.

252
00:15:27,344 --> 00:15:29,888
‫نحتاج إلى قوانين أساسية.
‫زيارات قصيرة أثناء تواجدك.

253
00:15:30,055 --> 00:15:32,849
‫وفقط في حال أنه لا يعيق حركة أحدهم،
‫وفي مرحلة ما،

254
00:15:33,224 --> 00:15:34,726
‫على الطائر الصغير مغادرة العش.

255
00:15:34,851 --> 00:15:36,436
‫ولكنك قلت إن وجوده مرحب به.

256
00:15:36,519 --> 00:15:39,105
‫فعلت. وما أقوله الآن
‫أننا بحاجة إلى قوانين أساسية.

257
00:15:40,315 --> 00:15:41,983
‫بالتأكيد. فهمت.

258
00:15:50,450 --> 00:15:51,534
‫نعم، حسناً، بالتأكيد.

259
00:15:51,951 --> 00:15:53,787
‫- شكراً.
‫- سأطلب من "دينيس" إرسالها.

260
00:15:55,622 --> 00:15:56,956
‫نعم، شكراً يا "إليوت".

261
00:15:57,957 --> 00:16:01,252
‫حسناً، تحب مفاجأة الفتيات،
‫صحيح؟

262
00:16:05,799 --> 00:16:06,758
‫ألا تزال غاضباً؟

263
00:16:09,177 --> 00:16:10,136
‫أرجوك، تفضل بالجلوس.

264
00:16:10,428 --> 00:16:12,639
‫لا بد أن حمل مثل هذه الضغينة
‫الضخمة أمر مرهق.

265
00:16:13,431 --> 00:16:15,266
‫- لن يستغرق الأمر طويلاً.
‫- "كيلي"...

266
00:16:16,935 --> 00:16:17,936
‫تسرني رؤيتك.

267
00:16:28,780 --> 00:16:31,199
‫- هل استعدت رتبتك السابقة؟
‫- ليس بعد، لكني سأفعل.

268
00:16:33,910 --> 00:16:38,081
‫ترقيتي الكبرى، أن أصبح من الشركاء.
‫اضطروا إلى فعل ذلك بعد أن ساعدت "مادوكس"،

269
00:16:38,289 --> 00:16:40,709
‫لكنهم لا يوكلون لي أي مهام،

270
00:16:41,000 --> 00:16:45,547
‫أو يظهرون لي الكثير من الاحترام.
‫الأمر مهين كثيراً، في الحقيقة.

271
00:16:46,464 --> 00:16:47,465
‫إذاً لم لا زلت هنا؟

272
00:16:48,633 --> 00:16:49,926
‫المال.

273
00:16:51,594 --> 00:16:52,512
‫أريد مساعدتك.

274
00:16:54,013 --> 00:16:56,433
‫- سمها.
‫- يواجه رئيس كتيبتي مشكلة قانونية.

275
00:16:56,599 --> 00:16:58,268
‫امرأة ما تتهمه بالاعتداء عليها.

276
00:16:58,601 --> 00:17:00,186
‫من الواضح أنها تلفيق

277
00:17:00,270 --> 00:17:02,063
‫ونحن متأكدون أن "مادوكس" خلف الأمر.

278
00:17:02,939 --> 00:17:04,524
‫اسمها "سيرينا هولمز".

279
00:17:04,691 --> 00:17:06,901
‫أريد أن أعرف إذا كان
‫"مادوكس" يدفع لها المال.

280
00:17:08,445 --> 00:17:10,864
‫لا أعلم أي شيء عن الأمر، صدقاً.

281
00:17:10,989 --> 00:17:12,282
‫ولكن يمكنك اكتشاف الأمر.

282
00:17:14,659 --> 00:17:17,454
‫"كيلي"، أنت تطلب مني أن أبحث

283
00:17:17,954 --> 00:17:21,541
‫وأكشف معلومات شخصية عن موكلي.

284
00:17:22,751 --> 00:17:25,837
‫هذا خرق خطير للأخلاقيات.
‫لا أستطيع ذلك.

285
00:17:27,630 --> 00:17:28,506
‫أنا آسفة.

286
00:17:31,551 --> 00:17:34,763
‫أتعلمين، هذا مضحك.
‫ستفعلين أي شيء للتقدم إلى الأمام.

287
00:17:35,096 --> 00:17:38,099
‫عندما يطلب أحدهم المساعدة،
‫فجأة يصبح الأمر يتعلق بالأخلاقيات.

288
00:17:41,186 --> 00:17:42,937
‫يا لها من حياة بائسة تريدين عيشها.

289
00:17:53,364 --> 00:17:54,282
‫مرحباً.

290
00:17:54,616 --> 00:17:56,785
‫أيمكنني الحصول على وجهة
‫نظر نسائية بأمر ما؟

291
00:17:58,286 --> 00:18:01,164
‫عندما تقول فتاة ما
‫"استمتعت بوقتي، لنفعل ذلك مجدداً،"

292
00:18:01,247 --> 00:18:03,875
‫فهل يعني أنها استمتعت بوقتها
‫وتريد أن تخرج مجدداً،

293
00:18:04,042 --> 00:18:06,211
‫أو أن هذا يعني أنها استمتعت قليلاً

294
00:18:06,294 --> 00:18:08,421
‫ولا يهمها حقاً أن ترى وجهك مجدداً؟

295
00:18:10,173 --> 00:18:11,049
‫أعد ما قلته؟

296
00:18:12,342 --> 00:18:14,093
‫"بريت". ليلة حفل العشاء الخيري.

297
00:18:14,302 --> 00:18:17,597
‫"استمعت بوقتي، لنفعل ذلك مجدداً".
‫ماذا عساي أفعل بهذا؟

298
00:18:17,931 --> 00:18:21,017
‫حسناً، هل استمتعت بوقتك؟
‫هل تعتقد أن عليك الخروج معها مجدداً؟

299
00:18:21,643 --> 00:18:23,228
‫- نعم.
‫- اطلب الخروج معها ثانية

300
00:18:23,311 --> 00:18:24,479
‫وتوقف عن التصرف بغباء.

301
00:18:26,314 --> 00:18:28,233
‫يا رفاق، السلحفاة البرية تتحرك.

302
00:18:30,151 --> 00:18:33,279
‫"ماوتش"، هل ستوقفها؟

303
00:18:33,863 --> 00:18:35,073
‫لم العجلة؟

304
00:18:36,825 --> 00:18:39,452
‫حسناً يا رفاق. أصبح هذا مزعجاً.

305
00:18:39,536 --> 00:18:42,121
‫دعونا نخلي منطقة في طابق المعدات

306
00:18:42,205 --> 00:18:47,252
‫وسنضع سياجاً حولها. هيا، قبل أن تهرب.

307
00:18:58,680 --> 00:19:01,099
‫هنا تبدو منطقة جيدة.

308
00:19:05,395 --> 00:19:06,813
‫كيف سارت الأمور مع "بودن"؟

309
00:19:18,950 --> 00:19:21,578
‫مرحباً يا "بريت"،
‫أريد أن أسألك شيئاً ما.

310
00:19:22,579 --> 00:19:23,746
‫مرحباً، ها هي!

311
00:19:25,999 --> 00:19:28,251
‫إنها المسعفة
‫ذات العينين الزرقاوين الواسعتين.

312
00:19:28,334 --> 00:19:31,588
‫يا إلهي! أنا أحب الأقحوان.

313
00:19:32,171 --> 00:19:35,008
‫- ساورني شعور بذلك.
‫- رائع. حقاً؟ كيف...

314
00:19:37,135 --> 00:19:38,761
‫قلت شيء ما عن الأمر لشريكتي

315
00:19:39,637 --> 00:19:41,764
‫عندما مررنا بجانب متجر
‫الزهور في المستشفى.

316
00:19:42,056 --> 00:19:44,851
‫- كشفتني.
‫- "أوستن"، صحيح؟

317
00:19:45,685 --> 00:19:47,312
‫- نعم.
‫- كيف حال ساقك؟

318
00:19:47,687 --> 00:19:50,273
‫أجروا صورة رنين مغناطيسي.
‫مجرد تمزق بالعضلات.

319
00:19:50,481 --> 00:19:53,026
‫أردت فقط أن أشكرك
‫لاعتنائك بي على أفضل نحو.

320
00:19:54,819 --> 00:19:56,779
‫هل أحضرت الزهور للملازم المسؤول عني؟

321
00:19:56,988 --> 00:19:59,782
‫لأنه من سحبك من السيارة المشتعلة.

322
00:20:01,159 --> 00:20:03,286
‫سيارة الإسعاف 61. شخص فقد الوعي.

323
00:20:03,369 --> 00:20:05,246
‫- "ساكرامنتو" و"والنت".
‫- يجب أن أذهب.

324
00:20:05,914 --> 00:20:07,165
‫أشكرك على الزهور.

325
00:20:07,707 --> 00:20:08,875
‫لم أعرف اسمك بعد.

326
00:20:11,836 --> 00:20:14,505
‫- "سيلفي".
‫- "سيلفي"، سأسعد جداً

327
00:20:14,589 --> 00:20:16,591
‫إذا سمحت لي بدعوتك على الغداء يوماً ما.

328
00:20:33,024 --> 00:20:33,983
‫وغد.

329
00:20:47,121 --> 00:20:49,499
‫أتيت لأنظف المكان ووجدته بين الذرة.

330
00:20:56,965 --> 00:20:58,299
‫إنه ميت، صحيح؟

331
00:21:06,474 --> 00:21:08,601
‫- ضغط الدم منخفض.
‫- حرارة جسمه منخفضة.

332
00:21:08,726 --> 00:21:10,395
‫لا بد أنه ملقى هنا منذ ساعات.

333
00:21:10,478 --> 00:21:12,563
‫ربما يمتلك هوية طبية في محفظته؟

334
00:21:17,402 --> 00:21:19,237
‫- لا توجد محفظة.
‫-على الأرجح هو مشرد.

335
00:21:19,362 --> 00:21:20,947
‫يأتون إلى هنا لسرقة طعامنا.

336
00:21:21,072 --> 00:21:23,825
‫البؤبؤان متساويان.
‫لا أرى أي إشارة على إصابة بالرأس.

337
00:21:24,033 --> 00:21:25,493
‫سأعطيه محلولاً ملحياً،

338
00:21:25,576 --> 00:21:26,577
‫على أمل أن يستيقظ.

339
00:21:31,416 --> 00:21:33,501
‫يا إلهي، سكر الدم 20 فقط.

340
00:21:33,668 --> 00:21:37,088
‫50 جرام غلوكوز بحقنة مملوءة مسبقاً.
‫سيساعده في استعادة وعيه.

341
00:21:44,846 --> 00:21:45,763
‫ارتفع إلى 120.

342
00:21:46,180 --> 00:21:48,307
‫لم ينجح المحلول أيضاً
‫لا زال الضغط منخفضاً.

343
00:21:48,433 --> 00:21:50,601
‫لنضعه على النقالة وننقله إلى المستشفى.

344
00:21:54,939 --> 00:21:57,608
‫عندما يستيقظ الرجل الغامض،
‫أخبريه أنه أفسد حقل الذرة.

345
00:21:57,692 --> 00:21:58,985
‫نعم، سنتأكد من فعل هذا.

346
00:22:00,611 --> 00:22:02,113
‫ليس ضحية مجهولة معتادة.

347
00:22:08,369 --> 00:22:10,705
‫قال "جيمي"
‫إن "بودن" طلب رؤيتك في مكتبه صباحاً.

348
00:22:10,830 --> 00:22:11,873
‫هل الأمور بخير؟

349
00:22:13,249 --> 00:22:14,333
‫لم يحدث شيء.

350
00:22:14,751 --> 00:22:17,628
‫ماذا عن الضحية المثير والأقحوان؟
‫أطلب منك الخروج في موعد؟

351
00:22:17,795 --> 00:22:20,882
‫أعطاني بطاقته. أعني، إنه لطيف جداً.

352
00:22:21,090 --> 00:22:22,592
‫جداً. هل ستتصلين به؟

353
00:22:23,676 --> 00:22:26,095
‫لا أعلم. ألا يبدو ساحراً جداً بالنسبة لك؟

354
00:22:26,220 --> 00:22:27,847
‫وكأنه من النوع اللعوب؟

355
00:22:28,765 --> 00:22:30,808
‫"بريت"، هل تريدين الزواج؟

356
00:22:32,185 --> 00:22:33,644
‫اللعوب هو ما تحتاجين إليه.

357
00:22:35,772 --> 00:22:39,650
‫كل ما أقوله هو إننا تحملنا مسؤولية
‫هذا الحيوان جميعاً،

358
00:22:39,734 --> 00:22:41,986
‫ولكن أنا مضطر
‫لأخذه إلى المنزل بين المناوبات.

359
00:22:42,195 --> 00:22:43,946
‫"ماوتش"، أجرينا قرعة. أنت خسرت!

360
00:22:44,072 --> 00:22:45,948
‫الآن ترفض "ترودي" إمضاء الليلة لديّ.

361
00:22:46,032 --> 00:22:48,367
‫- تقول إن رائحته تشبه رائحة السلحفاة.
‫- حقاً؟

362
00:22:49,869 --> 00:22:50,745
‫أأساعدكم يا رفاق؟

363
00:22:51,204 --> 00:22:54,874
‫نعم، جئنا من أجل المقطورة التي احترقت
‫والموجودة هناك.

364
00:22:54,999 --> 00:22:55,958
‫هل أنت المالك؟

365
00:22:56,084 --> 00:22:59,212
‫لا، نحاول معرفة مكان السائق الذي تركها.

366
00:22:59,545 --> 00:23:01,339
‫نأمل بأن تسمح لنا بالتجول في الداخل

367
00:23:01,464 --> 00:23:03,633
‫بحثاً عن أي أغراض شخصية
‫ربما تركها خلفه.

368
00:23:03,716 --> 00:23:07,303
‫أنتما لا تملكان هذا الشيء، ولكنكما تريدان
‫أن أسمح لكما بالعبث داخله؟

369
00:23:08,054 --> 00:23:09,305
‫نعم.

370
00:23:18,564 --> 00:23:20,024
‫- 3 دولارات؟
‫- يا صديقي.

371
00:23:20,441 --> 00:23:22,777
‫نحن رجال الإطفاء الذين أخمدوا النيران.

372
00:23:23,111 --> 00:23:25,113
‫لدينا شيء يخص السائق

373
00:23:25,238 --> 00:23:27,156
‫ونريد فحسب أن نعيده له.

374
00:23:29,992 --> 00:23:33,162
‫أعتقد أن بإمكاني مساعدتكما.
‫الرجل ترك محفظته عند وحدة التحكم.

375
00:23:35,540 --> 00:23:38,835
‫من يغادر عربة بهذه السرعة
‫إلى الحد الذي يدفعه لترك محفظته؟

376
00:23:41,587 --> 00:23:42,463
‫تفضلا.

377
00:23:44,340 --> 00:23:45,258
‫شكراً لك.

378
00:23:46,676 --> 00:23:49,011
‫أفترض أنها كانت فارغة عندما وجدتها؟

379
00:23:49,846 --> 00:23:51,722
‫- لا، أخذت المال كله.
‫- حسناً.

380
00:23:59,897 --> 00:24:00,773
‫هل يمكنني الدخول؟

381
00:24:01,983 --> 00:24:03,943
‫نعم، بالتأكيد.

382
00:24:10,741 --> 00:24:12,869
‫إنه يوم عطلة خادمتي.

383
00:24:13,703 --> 00:24:15,329
‫إلا أنها مرت لاحتساء المشروب.

384
00:24:16,789 --> 00:24:18,583
‫آمل أنك لم تدفعي لها مقابل هذا.

385
00:24:19,292 --> 00:24:22,211
‫لا بد أنك اشتقت إليّ بشدة لتظهر فجأة هكذا.

386
00:24:22,461 --> 00:24:25,548
‫نعم. لكن هذا ليس السبب الوحيد لحضوري.

387
00:24:26,632 --> 00:24:30,928
‫خلال المناوبة الأخيرة، بدا
‫وكأن أمراً ما يحدث معك.

388
00:24:31,179 --> 00:24:32,096
‫هل الأمور بخير؟

389
00:24:35,224 --> 00:24:37,977
‫كل شيء على خير ما يرام.

390
00:24:40,813 --> 00:24:41,731
‫انظري يا "تشيلي"،

391
00:24:42,732 --> 00:24:44,775
‫أنا أعلم أننا نتعامل مع الأمر ببساطة...

392
00:24:46,402 --> 00:24:47,403
‫إلا أني أهتم بك.

393
00:24:49,864 --> 00:24:50,781
‫هذا لطيف حقاً.

394
00:24:53,367 --> 00:24:56,162
‫ولكني بخير، أقسم لك.

395
00:25:10,593 --> 00:25:12,511
‫ماذا، هل ستجادلني حقاً بهذا الموضوع؟

396
00:25:27,026 --> 00:25:29,779
‫لم أسمع قط ماذا حصل مع "جايمي".
‫هل رأيتها؟

397
00:25:32,031 --> 00:25:32,990
‫نعم.

398
00:25:34,492 --> 00:25:37,954
‫- طريق مسدود؟
‫- عارضتني بشدة بالتأكيد، ولكن...

399
00:25:39,372 --> 00:25:41,791
‫عندما ذكرت اسم "سيرينا"،
‫كان رد فعلها واضحاً.

400
00:25:42,375 --> 00:25:44,919
‫- وكأنها تعرف عن الأمر؟
‫- وكأنها تعرف شيء ما.

401
00:25:45,253 --> 00:25:48,005
‫لكني لم أستطع انتزاعه منها،
‫فهي متمرسة بتلك اللعبة.

402
00:25:48,923 --> 00:25:50,258
‫يجب أن أتصرف بشكل سليم.

403
00:25:52,260 --> 00:25:54,220
‫كان يجب أن تراها في مكتبها الجانبي.

404
00:25:56,097 --> 00:25:58,182
‫كل ما كان عليها فعله
‫هو إيجاد رابط للقضية

405
00:25:59,600 --> 00:26:01,477
‫وأراهن أنها استمتعت جداً

406
00:26:01,602 --> 00:26:03,604
‫عندما أخبرتها أني لم أستعد رتبتي بعد.

407
00:26:04,855 --> 00:26:06,524
‫- أتظن ذلك؟
‫- لا أعلم.

408
00:26:08,609 --> 00:26:10,987
‫لأنه لطالما ساورني شعور
‫أن تلك الفتاة معجبة بك.

409
00:26:31,048 --> 00:26:32,008
‫"دونا"؟

410
00:26:32,550 --> 00:26:34,593
‫- نعم.
‫- ماذا هناك؟

411
00:26:36,595 --> 00:26:37,596
‫لا شيء، أنا بخير.

412
00:26:38,723 --> 00:26:39,640
‫لست كذلك بالتأكيد.

413
00:26:42,518 --> 00:26:43,436
‫"دونا"، أرجوك.

414
00:26:48,357 --> 00:26:49,567
‫كل هذا النشاط للشرطة...

415
00:26:50,818 --> 00:26:53,487
‫والشجار مع "سيرينا"
‫في منتصف الليل.

416
00:26:58,034 --> 00:26:59,243
‫بعض الجيران...

417
00:27:00,369 --> 00:27:02,413
‫ألغوا مجموعة الأمهات التي انضممت لها.

418
00:27:02,496 --> 00:27:05,875
‫النظرات التي ترمقنني بها، إنها...

419
00:27:06,834 --> 00:27:08,627
‫أي جيران؟ من يعاملك بهذه الطريقة؟

420
00:27:09,670 --> 00:27:10,713
‫لا يمكنك لومهم،

421
00:27:10,796 --> 00:27:12,548
‫بالنظر إلى جميع ما سمعوه.

422
00:27:12,631 --> 00:27:13,549
‫حسناً يا "دونا".

423
00:27:20,056 --> 00:27:21,265
‫لا تقلقي بشأنهم.

424
00:27:24,226 --> 00:27:26,729
‫ستظهر الحقيقة، حسناً؟

425
00:27:29,023 --> 00:27:30,066
‫آمل أنك محق.

426
00:27:32,735 --> 00:27:34,653
‫لا أعلم إلى متى أستطيع تحمل هذا.

427
00:27:52,630 --> 00:27:53,672
‫عذراً!

428
00:27:54,632 --> 00:27:55,674
‫أنت!

429
00:27:57,635 --> 00:28:00,554
‫- ينتهي الأمر الآن.
‫- آسفة يا سيد "مادوكس"، اقتحم المكان.

430
00:28:00,805 --> 00:28:02,223
‫- ماذا تريده
‫- هذا الأمر كله،

431
00:28:02,306 --> 00:28:03,974
‫مع "سيرينا هولمز"، سينتهي الآن.

432
00:28:05,101 --> 00:28:07,520
‫لا أعلم عن ماذا تتحدث.
‫"شيريل"، اطلبي الأمن.

433
00:28:07,686 --> 00:28:09,480
‫أي نوع من الرجال أنت يا "مادوكس"؟

434
00:28:12,525 --> 00:28:16,529
‫منازل تحترق، وأشخاص يموتون.
‫أنت تدمر عائلات!

435
00:28:17,738 --> 00:28:19,073
‫كل هذا لتحقق أرباحاً؟

436
00:28:22,910 --> 00:28:24,870
‫ما المشكلة أيها الرئيس؟
‫مشاكل في المنزل؟

437
00:28:34,213 --> 00:28:35,923
‫لقد عبثت مع الشخص الخطأ.

438
00:28:50,938 --> 00:28:51,856
‫ماذا فعلت؟

439
00:28:53,399 --> 00:28:54,859
‫كنت مضطراً إلى فعل شيء ما.

440
00:28:55,401 --> 00:28:57,862
‫أنا سعيد لذلك.
‫لأني بعد أن نظرت في عيني ذلك الرجل،

441
00:28:58,028 --> 00:29:01,782
‫أقسم بالرب إني لا أملك أدنى
‫شك بأن "مادوكس" خلف الأمر.

442
00:29:02,116 --> 00:29:05,119
‫أيها الرئيس، يجب أن تتوقف عن زيادة
‫الوضع سوءاً بالنسبة لك.

443
00:29:05,244 --> 00:29:07,371
‫ماذا يفعل صديقك "ويلر" بهذا الشأن،

444
00:29:07,455 --> 00:29:09,039
‫عدا عن بعثرته أدراجي؟

445
00:29:09,165 --> 00:29:11,542
‫يبحث عن "سيرينا"،
‫التي لم تظهر حتى الآن.

446
00:29:11,667 --> 00:29:13,794
‫نعم، لكن أليس من الواضح ما يحدث هنا؟

447
00:29:14,086 --> 00:29:16,630
‫"سيرينا" تعلم أن "بودن"
‫يسعى خلفها، لهذا السبب هربت.

448
00:29:16,797 --> 00:29:19,341
‫انظرا، "ويلر" يفعل ما سيفعله
‫أي شرطي صالح.

449
00:29:19,508 --> 00:29:21,844
‫أعني، إذا ما كنت أتعامل مع قضية
‫ويختفي شاهدي،

450
00:29:21,927 --> 00:29:25,014
‫سأسلط الضوء بالتأكيد على الشخص
‫الذي سيستفيد من اختفائها.

451
00:29:25,306 --> 00:29:26,432
‫وهذا أنت يا صديقي.

452
00:29:36,984 --> 00:29:40,988
‫أفضل نصيحة يمكن أن أقدمها لك أيها الرئيس.
‫عليك أن تتمالك نفسك.

453
00:29:41,780 --> 00:29:43,032
‫أياً كان ما يتطلبه الأمر.

454
00:29:46,660 --> 00:29:47,912
‫أنا أتمالك نفسي.

455
00:29:50,206 --> 00:29:52,082
‫يقول "أنتونيو" إنه لن يتعقب "مادوكس".

456
00:29:52,208 --> 00:29:54,084
‫يجب أن يترك تحقيق "ويلر"
‫يأخذ مجراه.

457
00:29:54,210 --> 00:29:55,169
‫تحدثت مع "سيفرايد"؟

458
00:29:55,628 --> 00:29:56,879
‫"جايمي" طريق مسدود أيضاً.

459
00:29:59,965 --> 00:30:02,051
‫لا يمكن أن ينجو "مادوكس" بفعلته هذه،
‫صحيح؟

460
00:30:06,889 --> 00:30:08,265
‫سائق المقطورة،

461
00:30:08,390 --> 00:30:10,726
‫والمالك على الأرجح لصديقنا الصغير هنا،

462
00:30:10,809 --> 00:30:14,605
‫اسمه "جيرمي غرين" من "دينفر"، "كولورادو".

463
00:30:15,272 --> 00:30:16,315
‫أحسنت صنعاً.

464
00:30:16,565 --> 00:30:18,817
‫- هل تعقبته؟
‫- نعم، نحاول ذلك.

465
00:30:18,943 --> 00:30:21,403
‫وجدنا رقماً في "دينفر"، تركنا بعض الرسائل.

466
00:30:21,654 --> 00:30:24,448
‫يبدو أنه لا يستمع إلى بريده الصوتي
‫لما يتنقل على الطرقات.

467
00:30:24,615 --> 00:30:26,659
‫ولكن ألا يوجد معلومات اتصال أخرى هناك؟

468
00:30:29,870 --> 00:30:31,038
‫"تشيلي"؟

469
00:30:32,164 --> 00:30:33,666
‫هل هذا الضحية مجهول الهوية؟

470
00:30:34,875 --> 00:30:36,001
‫نعم.

471
00:30:36,335 --> 00:30:39,922
‫أخذناه للمستشفى قبل بضعة أيام.
‫كان غائباً عن الوعي، نوبة سكري.

472
00:30:40,172 --> 00:30:41,549
‫لم يكن يملك هويته معه.

473
00:30:41,632 --> 00:30:44,468
‫كان ذلك على بعد أقل
‫من نصف كيلومتر فحسب من المقطورة.

474
00:30:45,094 --> 00:30:47,555
‫ربما شعر بأن السكر في دمه
‫بدأ ينخفض وأوقف المقطورة،

475
00:30:48,264 --> 00:30:50,307
‫عانى من التشويش وهام على وجهه.

476
00:30:50,558 --> 00:30:52,226
‫هكذا انتهى به الأمر في حقل الذرة.

477
00:30:52,309 --> 00:30:53,435
‫يجب أن نتصل بالمستشفى.

478
00:30:58,607 --> 00:31:00,234
‫مرحباً أيها الرئيس.

479
00:31:03,112 --> 00:31:04,029
‫أيها الرئيس.

480
00:31:09,034 --> 00:31:11,120
‫أردت إعلامك فحسب أني تحدثت إلى "ريدل".

481
00:31:11,537 --> 00:31:14,456
‫أخبرته أن هناك احتمالية
‫أن "روجر مادوكس" خلف الأمر برمته.

482
00:31:14,623 --> 00:31:16,500
‫أقدر دعمك لي يا "باترسون"،

483
00:31:16,625 --> 00:31:18,335
‫لكن بكل صراحة، في هذا الوقت،

484
00:31:18,419 --> 00:31:20,588
‫لا يهمني كثيراً ما يقوله "ريدل" أو يفعله.

485
00:31:20,754 --> 00:31:22,715
‫هذا مفهوم. أنصت لي.

486
00:31:26,468 --> 00:31:28,762
‫إذا ما أردت التنحي قليلاً
‫عن مهامك لبعض الوقت،

487
00:31:29,888 --> 00:31:32,266
‫وأخذ فترة إجازة للتعامل مع الوضع...

488
00:31:33,058 --> 00:31:34,518
‫لدي التزام بالتواجد هنا.

489
00:31:34,685 --> 00:31:37,605
‫إذا ما كنت تشعر بأنك
‫لا تستطيع الإيفاء بالكامل بالالتزام،

490
00:31:37,855 --> 00:31:40,524
‫يسرني أن أعتني بالمركز في غيابك.

491
00:31:41,191 --> 00:31:42,818
‫أنا أكيد أن "ريدل" لن يمانع هذا.

492
00:31:45,779 --> 00:31:47,281
‫خضت بهذا الحوار معه.

493
00:31:49,325 --> 00:31:53,203
‫- كما قلت، ذهبت لدعمك.
‫- وعرضت أن تتولى مهامي.

494
00:31:56,624 --> 00:32:00,669
‫"باترسون"، أنت بارع باللعب على الحبلين.

495
00:32:01,629 --> 00:32:05,382
‫عاجلاً أم آجلاً، سيتوجب عليك
‫أخذ موقف تجاه ما هو صواب.

496
00:32:13,140 --> 00:32:15,184
‫نعم، حسناً، أشكرك على آخر المستجدات.

497
00:32:17,019 --> 00:32:18,687
‫"جيرمي غرين" لا يزال في المستشفى.

498
00:32:18,854 --> 00:32:21,190
‫وجدوا نزيفاً في الدماغ.
‫ربما حصل له عند وقوعه.

499
00:32:21,357 --> 00:32:23,692
‫ويقومون بإعطائه مخدراً
‫وحقناً حتى تلاشي النزيف.

500
00:32:23,859 --> 00:32:25,486
‫أتظنين أنه سينجو؟

501
00:32:27,363 --> 00:32:31,200
‫- أعلينا الاتصال برعاية الحيوان مجدداً؟
‫- لن نضع "ليوناردو" في ملجأ.

502
00:32:33,118 --> 00:32:39,041
‫الإطفائية 81، الفرقة 3، سيارة الإسعاف 61.
‫شخص محاصر. 1390 "راندولف" غرباً.

503
00:32:47,591 --> 00:32:49,426
‫- أين الضحية؟
‫- إليك ما حصل.

504
00:32:49,677 --> 00:32:52,388
‫سيدة تستحم داخل غرفة حمام النساء،

505
00:32:52,513 --> 00:32:53,806
‫تنظر إلى السقف،

506
00:32:53,931 --> 00:32:56,934
‫لتجد ذلك الرجل يحدق بها
‫من داخل فتحة التدفئة.

507
00:32:59,144 --> 00:33:02,606
‫- الرجل داخل أنبوب التهوية؟
‫- نعم. هل يمكنك سحبه لنا؟

508
00:33:03,816 --> 00:33:04,733
‫نعم.

509
00:33:05,818 --> 00:33:08,696
‫لدينا شخص يختلس النظر
‫محاصر داخل أنبوب التهوية.

510
00:33:08,904 --> 00:33:10,364
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم.

511
00:33:12,116 --> 00:33:15,869
‫كان هناك عدد قليل من الاعتداءات الجنسية
‫أبلغ عنها هنا في الأسابيع الماضية،

512
00:33:15,994 --> 00:33:17,246
‫يبدو أن هذا الرجل وراءها.

513
00:33:17,830 --> 00:33:21,041
‫- كيف تمكن من دخول نظام التهوية؟
‫- من مستودع المعدات بالخلف.

514
00:33:21,125 --> 00:33:24,128
‫لكني وضعت أحد الرجال لمراقبته هناك،
‫لم يخرج من ذلك المكان.

515
00:33:24,211 --> 00:33:26,714
‫"غارسيا"، هل عثرتم على الرجل؟

516
00:33:26,880 --> 00:33:28,924
‫حسناً، عاد أدراجه من فوق حمام السيدات،

517
00:33:29,049 --> 00:33:30,384
‫لست متأكداً من مكانه الآن.

518
00:33:34,763 --> 00:33:35,848
‫هنا في الأعلى.

519
00:33:43,897 --> 00:33:45,065
‫أحضر الكاميرا الحرارية.

520
00:33:45,315 --> 00:33:47,067
‫"هيرمان"، سلم الـ2.5 متر والمعدات.

521
00:33:48,652 --> 00:33:51,697
‫دائرة الإطفاء، حدد موقعك
‫لنتمكن من إخراجك من هناك.

522
00:33:54,450 --> 00:33:55,367
‫من هنا.

523
00:33:58,704 --> 00:34:04,168
‫"(جيناسيس فيتنس)"

524
00:34:05,711 --> 00:34:06,920
‫يا إلهي!

525
00:34:07,045 --> 00:34:08,839
‫ماذا حصل في الأعلى؟

526
00:34:09,548 --> 00:34:10,758
‫هل تأذيت؟

527
00:34:11,800 --> 00:34:12,926
‫أعتقد أنه هناك.

528
00:34:13,677 --> 00:34:14,678
‫لا.

529
00:34:16,263 --> 00:34:17,181
‫إنه هنا.

530
00:34:19,558 --> 00:34:20,684
‫علقت بشيء ما.

531
00:34:21,310 --> 00:34:22,644
‫- يؤلم بشدة.
‫- حسناً.

532
00:34:23,729 --> 00:34:25,481
‫لا تتحرك، سنخرجك.

533
00:34:32,029 --> 00:34:33,238
‫نعم.

534
00:34:33,447 --> 00:34:34,990
‫أعتقد أنك علقت بمسمار.

535
00:34:36,867 --> 00:34:38,577
‫أعتقد أن علينا قص أنبوب التهوية.

536
00:34:40,412 --> 00:34:42,790
‫"سيفرايد"، ثبت الكاميرا الحرارية
‫وأحضر منشاراً.

537
00:34:42,998 --> 00:34:45,000
‫- علم.
‫- أرجوك، ساعدني!

538
00:34:45,584 --> 00:34:46,502
‫انتظر.

539
00:34:48,086 --> 00:34:49,505
‫سأعمل على إزالة ذلك المسمار.

540
00:34:55,427 --> 00:34:56,887
‫- اللعنة!
‫- أوشكت على الانتهاء.

541
00:34:58,263 --> 00:34:59,181
‫يا إلهي!

542
00:34:59,431 --> 00:35:00,432
‫توقف عن الحركة!

543
00:35:02,059 --> 00:35:04,603
‫- الوغد. إنه يحاول الهرب!
‫- لقد هرب!

544
00:35:08,774 --> 00:35:09,691
‫"كايسي"!

545
00:35:10,150 --> 00:35:11,276
‫"مات"، هل أنت بخير؟

546
00:35:11,819 --> 00:35:13,362
‫"هيرمان"، أمسك به!

547
00:35:16,281 --> 00:35:17,449
‫عاد إلى أنبوب التهوية!

548
00:35:17,825 --> 00:35:19,368
‫أظن أنه وصل إلى فتحة التهوية.

549
00:35:20,202 --> 00:35:22,621
‫ربما يكون المشتبه به على السطح، تيقظوا.

550
00:35:26,041 --> 00:35:27,084
‫"إطفاء (شيكاغو)".

551
00:35:29,127 --> 00:35:30,379
‫يا رجل، إلى أن ستذهب؟

552
00:35:35,968 --> 00:35:36,969
‫تعال إلى هنا!

553
00:35:55,028 --> 00:35:56,613
‫هيا يا "أوتيس"، عدلها.

554
00:35:57,489 --> 00:36:00,325
‫- إنها جيدة.
‫- "أوتيس"، توقف!

555
00:36:01,535 --> 00:36:02,828
‫لا.

556
00:36:05,038 --> 00:36:05,914
‫"ليوناردو"!

557
00:36:14,047 --> 00:36:15,090
‫لا أستطيع النظر.

558
00:36:20,345 --> 00:36:21,471
‫أين هو؟

559
00:36:22,180 --> 00:36:24,182
‫وضعته هناك، أعلم أني فعلت.

560
00:36:25,183 --> 00:36:27,269
‫- لا بد أنه هرب.
‫- حمداً للرب.

561
00:36:27,436 --> 00:36:29,771
‫"أوتيس"! "أوتيس"!

562
00:36:31,064 --> 00:36:33,191
‫من الأفضل أن تفحص نظرك.

563
00:36:33,358 --> 00:36:35,402
‫من الأفضل أن تترك المتدرب
‫يقود الإطفائية!

564
00:36:35,819 --> 00:36:37,988
‫أود ذلك. حصلت على رخصة القيادة.

565
00:36:38,989 --> 00:36:41,658
‫انسَ الأمر. لن نسمح للمتدرب
‫بقيادة الإطفائية.

566
00:36:41,742 --> 00:36:43,952
‫يا رفاق؟ أين السلحفاة البرية؟

567
00:36:44,036 --> 00:36:45,704
‫الأجواء باردة جداً له هنا.

568
00:36:45,787 --> 00:36:47,456
‫ربما دخل بحثاً عن مكان دافىء.

569
00:36:49,374 --> 00:36:50,584
‫مرحباً جميعاً...

570
00:36:51,710 --> 00:36:54,838
‫هذه "ديبي غرين" وابنها "زاك".

571
00:36:55,005 --> 00:36:56,757
‫مرحباً، أنتم أنقذتم زوجي "جيرمي"؟

572
00:36:57,007 --> 00:36:58,842
‫نعم. وجده المسعفون.

573
00:36:58,967 --> 00:37:00,761
‫لم نكن نعلم أنه سيأتي للمدينة.

574
00:37:00,928 --> 00:37:03,263
‫حصلت على وظيفة هنا في "شيكاغو"
‫وأحضرت "زاك" معي.

575
00:37:03,597 --> 00:37:06,308
‫- لكن "جيرمي" بقي في "دينفر".
‫- مع سلحفاتي البرية.

576
00:37:06,934 --> 00:37:08,936
‫نعتقد أنه أتى إلى هنا لمفاجأتنا.

577
00:37:10,103 --> 00:37:12,439
‫- كيف حاله؟
‫- أتينا للتو من المستشفى.

578
00:37:12,564 --> 00:37:15,025
‫لا يزال مخدراً،
‫إلا أن الوضع يبعث على التفاؤل.

579
00:37:15,275 --> 00:37:17,486
‫- يسرنا سماع هذا.
‫- وجدناه!

580
00:37:19,947 --> 00:37:22,783
‫- "دوناتيلو"!
‫- أعتقد أننا أخطأنا باسم سلحفاة النينجا.

581
00:37:23,742 --> 00:37:24,910
‫تفضل.

582
00:37:27,287 --> 00:37:28,622
‫سأشتاق إلى هذا الشيء.

583
00:37:29,706 --> 00:37:31,458
‫- إنها محببة.
‫- نعم.

584
00:37:40,550 --> 00:37:42,928
‫الضحية مجهول الهوية
‫عاد لوعيه وتحدث مع عائلته.

585
00:37:43,011 --> 00:37:45,222
‫هذا رائع.
‫أشكرك على آخر المستجدات يا "سارة".

586
00:37:47,557 --> 00:37:49,309
‫هل أحصل مقابل هذا على مشروب مجاني؟

587
00:37:49,434 --> 00:37:50,978
‫عندما تطير السلحفاة البرية.

588
00:37:52,729 --> 00:37:53,814
‫تظن أني أمزح.

589
00:37:55,315 --> 00:37:56,441
‫أتعلمين ما هو الجنوني؟

590
00:37:57,651 --> 00:37:59,987
‫لم يسبق أن أمضينا
‫نهاية الأسبوع معاً في الخارج.

591
00:38:00,445 --> 00:38:02,656
‫هذا جنون. بماذا تفكر؟

592
00:38:03,532 --> 00:38:04,783
‫ربما سأفاجئك.

593
00:38:10,330 --> 00:38:11,289
‫أيها الرئيس!

594
00:38:12,791 --> 00:38:15,961
‫خرجت "دونا" برفقة بعض صديقاتها.
‫أعتقد أن من الأفضل أن أشغل نفسي.

595
00:38:17,421 --> 00:38:18,380
‫هل أحضر لك الجعة؟

596
00:38:19,423 --> 00:38:20,298
‫أقدر ذلك.

597
00:38:20,966 --> 00:38:23,385
‫"حانة (مولي)"

598
00:38:34,396 --> 00:38:36,314
‫"(أوستن بيكر)"

599
00:38:45,532 --> 00:38:47,034
‫"إطفائي يمسك بشخص يسترق النظر"

600
00:38:47,117 --> 00:38:47,993
‫تهاني.

601
00:38:48,535 --> 00:38:53,623
‫- إن مثل هذا الاعتراف أمر مهم.
‫- نعم. تحظى باحترام حقيقي هنا.

602
00:38:53,749 --> 00:38:56,001
‫"إنه طائر، إنه كوكب، إنه رجل إطفاء!"

603
00:38:57,294 --> 00:38:59,296
‫حسناً، سيكون لهذا وزنه
‫لدى الرئيس "ريدل".

604
00:38:59,796 --> 00:39:02,549
‫ربما يكون الوقت المناسب للتحدث
‫معه بشأن استعادة رتبتك.

605
00:39:04,426 --> 00:39:06,011
‫سأكتب توصية دعماً لك.

606
00:39:07,679 --> 00:39:08,597
‫ماذا؟

607
00:39:12,017 --> 00:39:13,518
‫لا، هيا، لنتحدث عن "جيس".

608
00:39:13,935 --> 00:39:16,980
‫"والاس بودن"، أنت رهن الاعتقال.
‫استدر وضع يديك على المنضدة.

609
00:39:17,105 --> 00:39:18,065
‫ماذا؟

610
00:39:25,197 --> 00:39:26,364
‫رهن الاعتقال لماذا؟

611
00:39:27,074 --> 00:39:29,034
‫ستكون هذه آخر مرة أصدر هذا الأمر.

612
00:39:29,117 --> 00:39:31,328
‫استدر وضع يديك على المنضدة.

613
00:39:37,209 --> 00:39:38,543
‫لمَ أنا رهن الاعتقال؟

614
00:39:39,086 --> 00:39:40,712
‫هل فقدتم عقلكم؟

615
00:39:43,006 --> 00:39:44,925
‫"هيرمان"، و"ماوتش"، اتصلا بـ"دونا"...

616
00:39:45,801 --> 00:39:47,177
‫أخبرها أن تتصل بمحاميتي.

617
00:39:47,302 --> 00:39:49,763
‫- سنكتشف الأمر أيها الرئيس.
‫- نحن ندعمك.

618
00:39:51,348 --> 00:39:52,557
‫انظر إلي أيها الرئيس...

619
00:39:52,974 --> 00:39:54,726
‫لأن هذا الجزء المفضل في وظيفتي.

620
00:39:56,728 --> 00:39:58,146
‫تمتلك الحق بالتزام الصمت.

621
00:39:58,522 --> 00:40:01,983
‫وأي شيء تقوله يمكن
‫وسيستخدم ضدك في المحكمة.

622
00:40:02,901 --> 00:40:04,319
‫لك الحقل بتوكيل محام.

623
00:40:04,820 --> 00:40:08,031
‫إن لم يكن بمقدورك توكيل محامي،
‫سيتم توكيل محامي لك.

624
00:40:08,824 --> 00:40:10,951
‫هل تفهم هذه الحقوق التي تلوتها عليك؟

625
00:40:11,743 --> 00:40:14,871
‫بأخذ هذه الحقوق بعين الاعتبار،
‫هل ترغب في التحدث معي؟
