1
00:00:01,335 --> 00:00:04,004
‫لا أعلم طبيعة علاقتكما،
‫ولا يهمني الأمر،

2
00:00:04,130 --> 00:00:07,174
‫لكن أريد أن أعرف أن أحدهم
‫يساندها طوال اليوم.

3
00:00:07,341 --> 00:00:08,217
‫دائماً.

4
00:00:08,342 --> 00:00:12,012
‫"أولينسكي"، "ميشيل سوفانا"
‫تواصل الاتصال بحثاً عنك.

5
00:00:12,138 --> 00:00:14,849
‫الوقت مناسب لتحاول أن تكون والدي.

6
00:00:14,974 --> 00:00:16,892
‫أنا أحاول، ثقي بي.

7
00:00:17,476 --> 00:00:19,687
‫أمي، ليس الأمر أن تأثيرك سيئ عليّ،

8
00:00:19,770 --> 00:00:21,731
‫بل تأثيرنا سيئ على بعضنا البعض.

9
00:00:21,897 --> 00:00:22,857
‫نحتاج للابتعاد.

10
00:00:23,065 --> 00:00:24,817
‫هذا كلام "هانك فويت"،
‫دفعك لفعل هذا.

11
00:00:24,900 --> 00:00:25,901
‫"قسم شرطة (شيكاغو)"

12
00:00:26,026 --> 00:00:28,863
‫أريد الإبلاغ عن جريمة
‫ارتكبها الرقيب "هانك فويت".

13
00:00:29,029 --> 00:00:30,364
‫أريده أن يقبع في السجن.

14
00:00:38,539 --> 00:00:40,958
‫متى سيُفتتح الجناح الجديد
‫في مستشفى "شيكاغو"؟

15
00:00:41,375 --> 00:00:44,462
‫في 17 نوفمبر، تم تأجيله لأسبوع.

16
00:00:45,004 --> 00:00:48,007
‫أعتقد أن الأمر يتعلق بالشمعدانات الجدارية.

17
00:00:48,674 --> 00:00:49,675
‫جيد.

18
00:00:50,468 --> 00:00:51,844
‫هل أستطيع أن أطرح سؤالاً؟

19
00:00:52,136 --> 00:00:53,929
‫هل لا زالوا يسمونها
‫غرف الطوارئ؟

20
00:00:54,013 --> 00:00:55,264
‫لأنني سمعت أنها الآن

21
00:00:55,389 --> 00:00:57,141
‫أصبحت تُدعى أقسام الطوارئ.

22
00:00:57,308 --> 00:00:58,267
‫الأخيرة.

23
00:00:59,351 --> 00:01:00,770
‫لكن أعتقد أنني من يجب

24
00:01:00,895 --> 00:01:02,938
‫أن يطرح عليك الأسئلة، صحيح؟

25
00:01:04,398 --> 00:01:09,403
‫اسمعي، ما رأيك أن أخبرك
‫بما نقله لي رقيبك

26
00:01:09,528 --> 00:01:10,988
‫عما عانيته،

27
00:01:11,155 --> 00:01:14,742
‫وأرجوك أخبريني
‫إذا أخطأت القول بأي حال، اتفقنا؟

28
00:01:15,910 --> 00:01:16,786
‫حسناً.

29
00:01:17,036 --> 00:01:21,332
‫حسناً، كنت تعملين مع شابة
‫تعرضت للقتل،

30
00:01:21,415 --> 00:01:23,292
‫وهو أمر يؤسفني جداً.

31
00:01:25,377 --> 00:01:26,754
‫أخذت وقت إجازة،

32
00:01:27,588 --> 00:01:31,759
‫وربما احتفلت أكثر من اللازم
‫برفقة والدتك.

33
00:01:33,260 --> 00:01:35,137
‫استعدت وظيفتك،

34
00:01:35,763 --> 00:01:38,808
‫وبحسب تعبير الرقيب،
‫تم ذلك بصعوبة بالغة.

35
00:01:39,892 --> 00:01:41,060
‫يبدو هذا صحيحاً.

36
00:01:42,102 --> 00:01:45,189
‫من الصعب العيش مع كل هذا،
‫أعني، تحمّله.

37
00:01:47,483 --> 00:01:49,777
‫لا أعلم، ربما بدلاً من

38
00:01:49,860 --> 00:01:54,031
‫محاولة التحدث عن الأمر دفعة واحدة،

39
00:01:54,281 --> 00:01:57,743
‫لم لا نتطرق لمشكلة تلو الأخرى؟

40
00:02:04,375 --> 00:02:05,835
‫هذا لا يناسبني فحسب.

41
00:02:06,502 --> 00:02:08,504
‫اتفقنا؟ لا أقصد الإهانة.

42
00:02:11,549 --> 00:02:12,967
‫لديّ قضية. حسناً.

43
00:02:14,885 --> 00:02:15,886
‫اعتني بنفسك.

44
00:02:20,140 --> 00:02:21,016
‫سيدي.

45
00:02:23,686 --> 00:02:24,562
‫أيها القائد.

46
00:02:26,230 --> 00:02:28,983
‫ذهبت "باربرا فليتشر"
‫إلى مكتب الشؤون الداخلية قبل أيام.

47
00:02:29,108 --> 00:02:30,359
‫هي والدتك، صحيح؟

48
00:02:30,943 --> 00:02:31,944
‫ماذا أرادت؟

49
00:02:32,111 --> 00:02:33,904
‫هل يذكركما اسم "جايمس بيكت" بشيء؟

50
00:02:34,947 --> 00:02:36,907
‫تاجر هيروين نقل كميات ضخمة.

51
00:02:36,991 --> 00:02:39,493
‫اعتقلته بقضية قتل قبل 15 عاماً.

52
00:02:39,827 --> 00:02:41,036
‫تقول والدتها إنك كذبت

53
00:02:41,120 --> 00:02:42,663
‫حيال رؤيتك "بيكت" يقتل المشتري.

54
00:02:42,746 --> 00:02:44,498
‫قالت إنك لم تتواجد في موقع الجريمة.

55
00:02:44,707 --> 00:02:46,000
‫إنها سكيرة.

56
00:02:46,584 --> 00:02:49,712
‫أنا مستعد للمخاطرة
‫إذا كان المصدر "باني فليتشر".

57
00:02:49,837 --> 00:02:51,505
‫حسناً، قالت إنها تمتلك الدليل،

58
00:02:51,630 --> 00:02:54,049
‫لذا ربما يجب أن تتعاملا مع الأمر
‫قبل أن أفعل.

59
00:02:59,054 --> 00:03:00,014
‫سأتحدث معها.

60
00:03:03,100 --> 00:03:04,643
‫أتعلمين منذ متى أنتظر هنا؟

61
00:03:04,768 --> 00:03:06,937
‫كل ثانية أمضيها هنا،
‫أضيع وقتي وأضيع مالي.

62
00:03:07,021 --> 00:03:09,815
‫- أرجوك، أتوسل إليك...
‫- اصمتوا جميعاً واهدأوا!

63
00:03:10,024 --> 00:03:11,901
‫حصلت على مخالفة
‫بينما سيارته صدمتني.

64
00:03:11,984 --> 00:03:13,903
‫ضغطت على المكابح
‫عند تقاطع يا سيدة.

65
00:03:13,986 --> 00:03:15,571
‫- بالتأكيد.
‫- ماذا قالت للتو؟

66
00:03:15,654 --> 00:03:17,448
‫أيتها الرقيب، لا مشكلة لديّ بحبسهما.

67
00:03:17,531 --> 00:03:19,033
‫- عذراً.
‫- كنت هنا أولاً!

68
00:03:19,116 --> 00:03:21,285
‫لحظة، إذا طلبت منك الهدوء
‫مرة أخرى،

69
00:03:21,368 --> 00:03:23,787
‫ستفعل ذلك مكبلاً
‫بذلك الكرسي هناك.

70
00:03:23,871 --> 00:03:24,997
‫- لا يُصدق!
‫- آسف.

71
00:03:25,080 --> 00:03:26,248
‫سيتوجب عليك الانتظار.

72
00:03:26,332 --> 00:03:28,709
‫وأنت يا سيدتي،
‫استدعاء المحكمة لأنك

73
00:03:28,792 --> 00:03:32,046
‫تركت بطاقة التأمين
‫في نادي اليوغا.

74
00:03:32,338 --> 00:03:34,506
‫لكن إذا أردت،
‫يمكننا حجز المركبة

75
00:03:34,590 --> 00:03:36,383
‫وتوفير الورق وإنقاذ الكوكب.

76
00:03:36,550 --> 00:03:38,260
‫- لا أريد الإلحاح.
‫- ماذا تريد؟

77
00:03:39,178 --> 00:03:41,055
‫ابنتي مفقودة.

78
00:03:41,805 --> 00:03:42,765
‫كم عمرها؟

79
00:03:42,890 --> 00:03:45,392
‫18 عاماً، إلا أنها لم تبتعد عن
‫المنزل قط...

80
00:03:45,476 --> 00:03:47,186
‫تقنياً، هي بالغة،

81
00:03:47,269 --> 00:03:48,854
‫عليك التوجه إلى قسم المفقودين.

82
00:03:48,938 --> 00:03:50,606
‫المنطقة 3. "بيلمونت" و"ويسترن".

83
00:03:50,773 --> 00:03:52,566
‫فعلت ذلك، وأرسلوني إلى المديرية 30.

84
00:03:52,650 --> 00:03:54,193
‫المديرية 30 أرسلوني إلى هنا.

85
00:03:54,276 --> 00:03:55,277
‫هل يمكننا إنهاء هذا؟

86
00:03:55,486 --> 00:03:56,236
‫"مفقودة"

87
00:03:56,570 --> 00:03:58,781
‫- آسفة، هل العداد يعمل؟
‫- لا، هذه المشكلة.

88
00:03:59,114 --> 00:04:00,282
‫هلا تنظرين إلى الملف؟

89
00:04:00,366 --> 00:04:02,785
‫سيدي، "بيلمونت" و"ويسترن" أو اجلس.

90
00:04:03,160 --> 00:04:05,412
‫أيتها الرقيب، أريد توقيعك
‫على نموذج الطلب هذا.

91
00:04:05,496 --> 00:04:07,122
‫- "فويت" يريد كاميرات.
‫- ليس الآن.

92
00:04:07,247 --> 00:04:08,624
‫لم أنته بعد!

93
00:04:08,707 --> 00:04:10,751
‫كان واضحاً في تعليماته.
‫سأعود خالي الوفاض؟

94
00:04:10,834 --> 00:04:13,170
‫ابنتي مفقودة! "سارة فريزر".

95
00:04:13,671 --> 00:04:15,130
‫غائبة منذ 3 أشهر.

96
00:04:15,214 --> 00:04:17,299
‫سيدي، أخفض صوتك وارجع للخلف.

97
00:04:17,800 --> 00:04:20,552
‫الأمر لن يستغرق كثيراً،
‫فقط أمسكي بالقلم...

98
00:04:22,721 --> 00:04:23,847
‫هل ستستمعين لي الآن؟

99
00:04:26,475 --> 00:04:30,229
‫"(شيكاغو بي دي)"

100
00:04:36,443 --> 00:04:38,612
‫- أخفض مسدسك أو سنقتلك!
‫- لا أعتقد ذلك.

101
00:04:38,779 --> 00:04:41,448
‫لن يسقط أي شخص.
‫أخرجوا الناس من هنا.

102
00:04:41,991 --> 00:04:44,868
‫- اخرجوا.
‫- اخرجوا معه. اهدأ.

103
00:04:44,952 --> 00:04:46,120
‫أيها الرقيب، لديّ فرصة.

104
00:04:46,203 --> 00:04:49,623
‫على مهلك!

105
00:04:50,290 --> 00:04:53,585
‫سيدي، أياً كان الأمر، يمكننا حله.

106
00:04:53,711 --> 00:04:57,339
‫حاولت فعل الصواب،
‫لكن لا أحد يستمع لي.

107
00:04:59,091 --> 00:05:02,678
‫هذا يكفي. رجال الشرطة

108
00:05:02,803 --> 00:05:04,680
‫في "آيوا" سخروا مني.

109
00:05:05,472 --> 00:05:09,893
‫قالوا إن ابنتي هربت،
‫أعرف ابنتي، وهي لم تهرب.

110
00:05:10,019 --> 00:05:13,313
‫لذا تدخل إلى مديرية للشرطة
‫وتشهر مسدساً وتأخذ رهينة؟

111
00:05:13,939 --> 00:05:15,774
‫لا تتوقع أن تنجو من هذا.

112
00:05:15,858 --> 00:05:18,318
‫أعلم، ولا يهمني الأمر.

113
00:05:18,986 --> 00:05:21,655
‫أعطيت ابنتي بطاقة ائتمان
‫للحالات الطارئة.

114
00:05:21,864 --> 00:05:24,700
‫أحدهم في "شيكاغو"
‫استخدمها الأسبوع الماضي.

115
00:05:25,701 --> 00:05:27,786
‫هذا يعني أنها هنا. أعرف ذلك.

116
00:05:28,871 --> 00:05:29,830
‫أعرف ذلك.

117
00:05:34,001 --> 00:05:35,085
‫كل شيء موجود هنا.

118
00:05:35,169 --> 00:05:36,336
‫حسناً، هذا جيد.

119
00:05:41,008 --> 00:05:42,468
‫الآن عليك إطلاق سراح موظفي.

120
00:05:43,594 --> 00:05:45,554
‫- جد "سارة".
‫- لا تسير الأمور هكذا.

121
00:05:45,721 --> 00:05:49,516
‫هكذا ستسير اليوم.
‫إذا تحرك أحدكم، سيموت.

122
00:05:52,770 --> 00:05:53,937
‫أنا بخير.

123
00:05:54,772 --> 00:05:55,856
‫ليهدأ الجميع.

124
00:06:01,403 --> 00:06:03,113
‫صوب سلاحك على جبهته.

125
00:06:04,239 --> 00:06:06,116
‫إذا ما أخل بالاتفاق من جانبه،

126
00:06:06,200 --> 00:06:07,284
‫اقض عليه، أتفهم؟

127
00:06:07,910 --> 00:06:08,827
‫لا مشكلة.

128
00:06:21,006 --> 00:06:23,342
‫ظننت أنه لا يُسمح لك
‫بالاقتراب مني.

129
00:06:23,967 --> 00:06:26,136
‫عليك التوقف في مسألة "بيكت".

130
00:06:26,303 --> 00:06:28,263
‫لا تملكين أدنى فكرة عما تفعلينه.

131
00:06:28,430 --> 00:06:30,265
‫كذب "هانك" بشأن مكانه تلك الليلة.

132
00:06:30,349 --> 00:06:33,936
‫قال إنه في مهمة مراقبة أو ما شابه.
‫كلانا نعلم أن هذا غير صحيح.

133
00:06:34,061 --> 00:06:36,313
‫صحيح، ولم نعرف الحقيقة؟
‫أخبريني.

134
00:06:36,438 --> 00:06:38,607
‫هل يمكنك؟ أم أن ذاكرتك
‫عن تلك الليلة مشوشة؟

135
00:06:38,857 --> 00:06:40,025
‫كنت أسيطر على الوضع.

136
00:06:40,150 --> 00:06:43,153
‫أي جزء؟ جزء أن حبيبك
‫كان على وشك قتلنا

137
00:06:43,237 --> 00:06:45,155
‫ببندقية قبل أن يظهر "هانك"؟

138
00:06:45,280 --> 00:06:46,698
‫تحملت هذا لفترة طويلة،

139
00:06:46,824 --> 00:06:50,661
‫معرفة أن أكاذيب "هانك"
‫زجت برجل بريء في السجن.

140
00:06:50,744 --> 00:06:52,955
‫- ليس بريئاً.
‫- وكذلك "هانك فويت".

141
00:06:53,580 --> 00:06:54,498
‫أمي.

142
00:06:55,916 --> 00:06:57,668
‫أنا أطلب منك.

143
00:06:58,502 --> 00:06:59,378
‫أرجوك.

144
00:07:00,129 --> 00:07:01,088
‫فات الأوان.

145
00:07:01,839 --> 00:07:03,590
‫اتصلت بالفعل بمحامي "بيكت"،

146
00:07:03,674 --> 00:07:05,008
‫وأدليت بشهادتي هذا الصباح.

147
00:07:05,092 --> 00:07:06,760
‫أتمازحينني؟

148
00:07:10,347 --> 00:07:11,223
‫عليك إصلاح الأمر!

149
00:07:11,348 --> 00:07:13,100
‫- لست مضطرة لإصلاح شيء.
‫- عاهرة!

150
00:07:14,143 --> 00:07:14,977
‫"(سارة فريزر)"

151
00:07:15,102 --> 00:07:17,688
‫أغلقنا المديرية
‫وأبلغت مكتب إدارة الطوارئ والاتصالات.

152
00:07:17,855 --> 00:07:20,023
‫حولت جميع الاتصالات
‫إلى المديرية 26،

153
00:07:20,190 --> 00:07:23,068
‫ولديّ 5 رجال شرطة
‫يجلسون في المكتب السفلي.

154
00:07:23,277 --> 00:07:24,862
‫اطلبي منهم التماسك

155
00:07:25,028 --> 00:07:27,447
‫إلى أن يحضر فريق القناصة
‫ويضعون خطة الهجوم.

156
00:07:27,656 --> 00:07:28,949
‫- حاضر.
‫- ماذا لدينا؟

157
00:07:29,283 --> 00:07:31,326
‫اسمه "جيف فريزر"، 44 عاماً.

158
00:07:31,451 --> 00:07:34,580
‫يعيش في "أنكيني"، "آيوا". لا تهم مسبقة،
‫ولا تاريخ بأمراض نفسية.

159
00:07:34,830 --> 00:07:36,790
‫في يوليو الماضي،
‫اختفت ابنته "سارة".

160
00:07:37,249 --> 00:07:39,668
‫بعد 3 أيام، وجدوا سيارتها
‫في مصف سيارات "أمتراك"،

161
00:07:39,751 --> 00:07:41,170
‫ولا سجل لقيامها بشراء تذكرة.

162
00:07:41,253 --> 00:07:43,130
‫قصة البطاقة الائتمانية حقيقية.

163
00:07:43,589 --> 00:07:44,673
‫بعد 3 أشهر من التوقف،

164
00:07:44,756 --> 00:07:47,301
‫تم شراء 5 تلفزيونات مسطحة
‫ببطاقة "سارة"

165
00:07:47,384 --> 00:07:49,052
‫في "ليتل فيليج" الأسبوع الماضي.

166
00:07:50,470 --> 00:07:51,805
‫- اذهب معه.
‫- حسناً.

167
00:07:52,264 --> 00:07:53,515
‫- أيها الرقيب.
‫- نعم.

168
00:07:54,391 --> 00:07:55,767
‫صديقي في الأسفل.

169
00:07:56,101 --> 00:07:57,728
‫إن كان لا بد من إطلاق النار،

170
00:07:57,811 --> 00:07:58,896
‫فعليّ فعلها بنفسي.

171
00:07:58,979 --> 00:08:01,106
‫إذا حالفنا الحظ،
‫لن يضغط أحد على الزناد.

172
00:08:04,484 --> 00:08:06,153
‫- "جاستن".
‫- أبي، مرحباً.

173
00:08:06,236 --> 00:08:07,362
‫وصلنا للتو.

174
00:08:07,529 --> 00:08:09,281
‫كنت أفكر بالمرور على المديرية.

175
00:08:09,364 --> 00:08:11,158
‫ليرى "دانييل" الصغير
‫أين يعمل جده.

176
00:08:11,325 --> 00:08:12,868
‫نعم، الوقت الآن غير مناسب.

177
00:08:13,202 --> 00:08:15,078
‫كنت آمل أن نلتقي على العشاء الليلة.

178
00:08:15,287 --> 00:08:17,122
‫نعم، بالتأكيد. أأنت بخير؟

179
00:08:17,247 --> 00:08:20,584
‫نعم. أتطلع حقاً لرؤيتكم.

180
00:08:26,006 --> 00:08:27,424
‫أغلق الباب.

181
00:08:29,718 --> 00:08:31,428
‫بدأ فريقنا بتتبع المعلومات.

182
00:08:33,639 --> 00:08:34,640
‫أأنت بخير يا صديقي؟

183
00:08:35,140 --> 00:08:36,099
‫نحن بخير.

184
00:08:36,308 --> 00:08:37,601
‫- نحن بخير.
‫- أغلقه!

185
00:08:43,523 --> 00:08:45,817
‫حرك ذلك المكتب أمام الباب. تحرك!

186
00:08:47,527 --> 00:08:49,154
‫تحرك، هيا. أغلق الستائر.

187
00:08:49,363 --> 00:08:50,989
‫هيا، أغلقها!

188
00:08:55,035 --> 00:08:55,953
‫اجلس!

189
00:08:56,787 --> 00:08:58,163
‫اجلس!

190
00:09:00,707 --> 00:09:03,377
‫شخص يشهر المسدس في وجهي،
‫على الأقل أرغب في معرفة اسمه.

191
00:09:03,502 --> 00:09:06,380
‫- ما همك؟
‫- هذا سؤال غريب.

192
00:09:06,505 --> 00:09:08,924
‫اسمي "غريغ جيرويتز"،
‫لكن الجميع ينادونني "ماوس".

193
00:09:09,007 --> 00:09:10,634
‫- حقاً؟
‫- الأمر ليس صعباً.

194
00:09:11,551 --> 00:09:15,180
‫أنا "جيف فريزر". الآن اصمت.

195
00:09:16,223 --> 00:09:18,517
‫اسمع، يمكنني مساعدتك إذا سمحت لي.

196
00:09:18,684 --> 00:09:20,143
‫عليك أن تدفعني للكلام، صحيح؟

197
00:09:20,269 --> 00:09:23,355
‫صحيح؟ بناء علاقة مع محتجز الرهينة.

198
00:09:24,064 --> 00:09:26,525
‫القيام بسخافات الشرطة النفسية
‫التي تدربت عليها.

199
00:09:26,650 --> 00:09:28,151
‫- لست شرطياً.
‫- حقاً؟

200
00:09:28,277 --> 00:09:30,153
‫لا، أنا موظف مدني مع شرطة "شيكاغو".

201
00:09:30,570 --> 00:09:32,072
‫ليست لديّ أي قيمة تكتيكية،

202
00:09:32,155 --> 00:09:33,448
‫- إن ظننت...
‫- اصمت.

203
00:09:34,950 --> 00:09:35,951
‫نحن بخير.

204
00:09:38,912 --> 00:09:40,539
‫أمّنوا النافذة وجميع المداخل.

205
00:09:40,664 --> 00:09:41,623
‫"شرطة (شيكاغو)"

206
00:09:41,748 --> 00:09:45,502
‫"غرين"، أريد من جميع الفرق
‫الابتعاد عن الساحة إلى الشارع،

207
00:09:45,627 --> 00:09:48,505
‫وأبعدوا المارة خلف المحيط الخارجي.

208
00:09:55,554 --> 00:09:58,598
‫هناك رجل دخل إلى المديرية 31
‫قبل سنوات.

209
00:09:58,682 --> 00:10:00,142
‫مشكلة عنف عائلة سيئة.

210
00:10:01,727 --> 00:10:04,813
‫خبأ سلاحه في جوربه وقتل زوجته
‫وشرطياً وانتحر.

211
00:10:05,105 --> 00:10:06,648
‫المكتب الرئيسي في المديرية

212
00:10:08,108 --> 00:10:09,943
‫مكان مقدس.

213
00:10:10,319 --> 00:10:12,029
‫إن لم يشعر الناس
‫بالأمن بدخولهم...

214
00:10:12,112 --> 00:10:14,740
‫"ترودي"، لن ينتهي الأمر بهذا الشكل.

215
00:10:16,033 --> 00:10:17,451
‫تأكد من ذلك يا "هانك".

216
00:10:20,579 --> 00:10:23,540
‫واجهنا مشكلة العام الماضي،
‫لذا قمنا بتركيب هذه.

217
00:10:23,623 --> 00:10:25,042
‫تفي بالغرض حتى الآن.

218
00:10:25,167 --> 00:10:26,376
‫توقف هناك.

219
00:10:27,085 --> 00:10:29,087
‫العملية الساعة 1 و53 دقيقة. هذا هو.

220
00:10:29,421 --> 00:10:30,797
‫من خلف الصندوق؟

221
00:10:32,341 --> 00:10:33,508
‫"راندي"!

222
00:10:35,010 --> 00:10:35,927
‫تعال إلى هنا.

223
00:10:37,554 --> 00:10:39,097
‫هيا، تحرك.

224
00:10:40,098 --> 00:10:42,225
‫هل سبق وأتى هذا الرجل إلى هنا؟

225
00:10:42,309 --> 00:10:43,185
‫لا.

226
00:10:43,352 --> 00:10:45,270
‫يقول مديرك إنه ينبغي عليك طلب هوية

227
00:10:45,437 --> 00:10:48,482
‫أي معاملة تفوق 100 دولار.
‫تجاوزت هذه 3 آلاف.

228
00:10:49,107 --> 00:10:49,983
‫كنا مشغولين.

229
00:10:50,359 --> 00:10:52,277
‫مشغول لدرجة أنك تبعته
‫إلى مصف السيارات؟

230
00:10:53,236 --> 00:10:54,738
‫كان بحاجة للمساعدة في الشاشات.

231
00:10:54,821 --> 00:10:55,739
‫انظر إليّ.

232
00:10:55,906 --> 00:10:59,076
‫إليك الأمر يا "راندي".
‫لا يمكنني إنقاذ وظيفتك.

233
00:10:59,493 --> 00:11:02,079
‫ما يمكنني فعله هو إبقاؤك
‫خارج السجن بتهمة الاحتيال.

234
00:11:02,245 --> 00:11:04,206
‫أخبرنا فقط بمكان الرجل.

235
00:11:08,877 --> 00:11:09,878
‫"أوسكار مينا"؟

236
00:11:09,961 --> 00:11:12,172
‫نعم، ماذا؟ ماذا يجري؟

237
00:11:13,131 --> 00:11:14,132
‫اجلس.

238
00:11:15,050 --> 00:11:15,926
‫وأنت أيضاً.

239
00:11:16,218 --> 00:11:17,594
‫- أين "سارة"؟
‫- من؟

240
00:11:17,677 --> 00:11:19,137
‫من هي "سارة"؟

241
00:11:19,221 --> 00:11:22,599
‫"سارة" الفتاة التي مولت بطاقتها
‫حفلة التسوق هذه.

242
00:11:22,808 --> 00:11:26,061
‫عملت بجد لـ6 أشهر
‫في "جيفي لوب" من أجل هذا.

243
00:11:26,186 --> 00:11:27,396
‫أنا مدير مناوبة.

244
00:11:27,562 --> 00:11:29,481
‫- أقسم إذا كنت تخونني...
‫- اهدأي.

245
00:11:29,564 --> 00:11:30,899
‫سبق وأخبرنا زميلك

246
00:11:31,024 --> 00:11:32,692
‫بأنك تسوقت ببطاقة مسروقة.

247
00:11:32,776 --> 00:11:35,404
‫- من أين حصلت على بطاقة "سارة"؟
‫- لا أعرف "سارة".

248
00:11:35,487 --> 00:11:36,780
‫لا، لا نملك وقتاً لهذا.

249
00:11:36,863 --> 00:11:38,949
‫أتفهم ما أقوله؟
‫أخبرنا بالحقيقة فحسب.

250
00:11:39,032 --> 00:11:41,410
‫الآن، وإلا سنقلب هذا
‫المكان رأساً على عقب،

251
00:11:41,493 --> 00:11:43,578
‫وسأجد جنحة ما تزجك في السجن.

252
00:11:43,703 --> 00:11:45,038
‫أنت أيضاً يا عزيزتي.

253
00:11:45,163 --> 00:11:46,790
‫بالطبع لا، لن أدخل السجن بسببه.

254
00:11:46,915 --> 00:11:48,125
‫لا تتفوهي بكلمة!

255
00:11:48,250 --> 00:11:50,293
‫تكلمي معي.

256
00:11:50,419 --> 00:11:53,797
‫اقتحم "أوسكار" سيارة
‫الأسبوع الماضي في "هومبولت بارك"،

257
00:11:53,880 --> 00:11:55,549
‫وكانت البطاقة في حقيبة سرقها.

258
00:11:55,632 --> 00:11:56,508
‫حسناً، أين؟

259
00:11:59,553 --> 00:12:02,013
‫قال إن السيارة كانت هنا،
‫سيارة دفع رباعي بيضاء.

260
00:12:02,097 --> 00:12:05,267
‫لا يوجد سوى 100 في الولاية،
‫لم تُسجل أي منها في هذا الحي.

261
00:12:05,600 --> 00:12:07,519
‫كما لم يبلغ أحد عن اقتحام.

262
00:12:11,148 --> 00:12:13,191
‫شخص لا يبلغ عن اقتحام
‫أو حقيبة مسروقة؟

263
00:12:14,234 --> 00:12:16,069
‫يبدو أنه لا يريد التعامل مع الشرطة.

264
00:12:16,611 --> 00:12:18,738
‫لنتفحص الكاميرات
‫ونطرق جميع الأبواب.

265
00:12:18,905 --> 00:12:20,532
‫إذا شككتم بأحد، سندخل.

266
00:12:20,615 --> 00:12:21,575
‫مهلاً.

267
00:12:22,075 --> 00:12:23,201
‫أيبدو هذا غريباً لكم؟

268
00:12:25,078 --> 00:12:27,414
‫إنه جاف جداً،
‫وهذه مرشات جديدة.

269
00:12:39,926 --> 00:12:41,136
‫هل هذا منظار؟

270
00:12:41,595 --> 00:12:44,347
‫"بورجيس" و"رومان"،
‫توليا المنطقة الخلفية.

271
00:12:51,897 --> 00:12:52,939
‫آمن!

272
00:12:53,023 --> 00:12:54,107
‫آمن!

273
00:13:08,914 --> 00:13:09,915
‫آمن!

274
00:13:10,081 --> 00:13:11,082
‫القبو!

275
00:13:13,460 --> 00:13:14,544
‫آمن.

276
00:13:15,003 --> 00:13:16,213
‫آمن!

277
00:13:27,474 --> 00:13:30,477
‫هذه ما وجدتها،
‫بالإضافة إلى مشاهد للباب الأمامي والخلفي.

278
00:13:30,560 --> 00:13:31,520
‫هنا.

279
00:13:45,492 --> 00:13:46,535
‫لا تؤذونا.

280
00:14:10,517 --> 00:14:11,768
‫متى خدمت؟

281
00:14:15,855 --> 00:14:18,358
‫سلاحك، قطعة عسكرية، 9 ملم.

282
00:14:19,776 --> 00:14:22,070
‫عندما سألتك عن اسمك،
‫ذكرت أولاً اسم عائلتك.

283
00:14:24,614 --> 00:14:25,615
‫كنت جوالاً،

284
00:14:27,534 --> 00:14:28,785
‫في الفوج الـ75.

285
00:14:30,495 --> 00:14:32,414
‫خدمت جولتين في "كورينغال فالي".

286
00:14:35,959 --> 00:14:36,960
‫مشاة البحرية.

287
00:14:38,336 --> 00:14:40,547
‫رقيب مدفعية. الفرقة الـ6.

288
00:14:41,172 --> 00:14:43,008
‫أديت بعض المهام في "بغداد".

289
00:14:44,884 --> 00:14:47,887
‫كنت غائباً أغلب الوقت
‫منذ ولادة "سارة"

290
00:14:47,971 --> 00:14:49,264
‫إلى أن حصلت على رخصتها.

291
00:14:50,307 --> 00:14:51,558
‫لا بد أن هذا صعب.

292
00:14:54,269 --> 00:14:55,312
‫نجحت.

293
00:14:56,396 --> 00:14:57,480
‫جعلتني أتكلم.

294
00:15:00,317 --> 00:15:02,027
‫الرقيب الذي يبحث عن "سارة"،

295
00:15:03,737 --> 00:15:04,863
‫هل أستطيع الوثوق به؟

296
00:15:05,905 --> 00:15:06,906
‫"هانك فويت"؟

297
00:15:09,784 --> 00:15:10,910
‫اختيارك لمديريته

298
00:15:10,994 --> 00:15:13,079
‫كان الأمر الوحيد الجيد
‫الذي فعلته اليوم.

299
00:15:19,044 --> 00:15:20,503
‫غادرت سيارات الإسعاف.

300
00:15:20,629 --> 00:15:23,048
‫الدوريات في طريقها لمستشفى
‫"شيكاغو" مع الفتيات.

301
00:15:23,423 --> 00:15:24,716
‫هل قلن شيئاً عن "سارة"؟

302
00:15:24,841 --> 00:15:26,468
‫بكمية المخدر التي تم حقنهن بها،

303
00:15:26,551 --> 00:15:27,844
‫لا يتذكرن أسماؤهن.

304
00:15:28,094 --> 00:15:31,556
‫يقول رهن ملكية العقار إن المكان
‫ملك لشركة في "نيفادا"،

305
00:15:31,640 --> 00:15:33,266
‫تشغلها إدارة في جزر "البهاما".

306
00:15:33,433 --> 00:15:35,310
‫ستمضي أيام قبل أن نحصل على الاسم.

307
00:15:35,477 --> 00:15:36,478
‫- نعم.
‫- حسناً.

308
00:15:36,561 --> 00:15:38,855
‫اتركوا سيارة متخفية عند المنزل
‫في حالة عاد.

309
00:15:38,980 --> 00:15:40,023
‫حسناً، لك ذلك.

310
00:15:43,568 --> 00:15:44,903
‫عندما نجد هذا الرجل،

311
00:15:48,948 --> 00:15:50,492
‫أريد إمضاء 5 دقائق لوحدي معه.

312
00:15:51,618 --> 00:15:53,203
‫سيكون عليك انتظار دورك.

313
00:15:54,329 --> 00:15:57,415
‫علامات الرباط على المعصمين والكاحلين
‫تشير أنهن كن مقيدات.

314
00:15:57,582 --> 00:15:59,459
‫كدمات على السيقان والظهر،

315
00:15:59,959 --> 00:16:01,294
‫إلى جانب تمزق المهبل.

316
00:16:01,503 --> 00:16:03,213
‫هؤلاء الفتيات عانين كثيراً.

317
00:16:03,296 --> 00:16:04,464
‫حسناً، شكراً لك.

318
00:16:04,631 --> 00:16:06,549
‫ما مشكلة المديرية؟

319
00:16:07,884 --> 00:16:09,302
‫"فويت" يتكتم على الأمر.

320
00:16:12,055 --> 00:16:15,767
‫عندما عاد "جاي"،
‫لم أكن موجوداً لدعمه.

321
00:16:16,768 --> 00:16:19,854
‫صديقه الوحيد كان "ماوس"،
‫وصدقي أو لا،

322
00:16:20,021 --> 00:16:23,274
‫كان الوحيد الذي أعاده إلى المنزل
‫بعد كل ما عاناه.

323
00:16:24,734 --> 00:16:25,735
‫ماذا عانى؟

324
00:16:28,446 --> 00:16:29,698
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

325
00:16:29,989 --> 00:16:31,616
‫- أنتما من أحضرتهن؟
‫- نعم.

326
00:16:31,825 --> 00:16:33,076
‫هل أعلمتما الأهل؟

327
00:16:33,201 --> 00:16:35,620
‫تقول إنه لا داعي،
‫لم تتكلم معهم منذ سنين.

328
00:16:35,995 --> 00:16:37,455
‫لكن طلبت منا الاتصال بأختها.

329
00:16:37,580 --> 00:16:39,165
‫حسناً، شكراً يا "ويل".

330
00:16:39,624 --> 00:16:40,709
‫رافقيني.

331
00:16:44,754 --> 00:16:48,007
‫أعلم أن آخر ما تريدينه الآن

332
00:16:48,216 --> 00:16:50,760
‫هو أن تعيشي ما عانيته مجدداً،

333
00:16:52,971 --> 00:16:56,474
‫لكن أي شيء تقولينه
‫سيساعدنا بالقبض على ذلك الرجل.

334
00:17:03,732 --> 00:17:05,066
‫اسمه "تريفور"،

335
00:17:07,318 --> 00:17:09,529
‫تعرفت عليه عبر "فيسبوك".

336
00:17:11,906 --> 00:17:13,199
‫كان أكبر سناً

337
00:17:14,868 --> 00:17:15,827
‫ووسيماً.

338
00:17:19,873 --> 00:17:22,542
‫أرسل لي تذكرة حافلة،
‫وأتيت لأكون معه.

339
00:17:24,461 --> 00:17:25,879
‫أعرف أمثال "تريفور".

340
00:17:27,005 --> 00:17:28,465
‫يتصيدونك،

341
00:17:29,382 --> 00:17:31,676
‫ويعرفون كيف يشعرونك
‫أنك مميزة، صحيح؟

342
00:17:33,553 --> 00:17:35,764
‫أي تفاصيل يمكنك تذكرها

343
00:17:36,681 --> 00:17:39,392
‫ستساعدنا في التأكد
‫أنه لن يعيد الكرة مجدداً.

344
00:17:42,270 --> 00:17:44,147
‫أخذني من المحطة.

345
00:17:47,066 --> 00:17:50,111
‫أخذني لتناول العشاء،
‫قال إنه يعرف مطعم شرائح لحم رائعاً.

346
00:17:53,531 --> 00:17:54,949
‫عدنا بعدها إلى منزله.

347
00:17:56,242 --> 00:17:59,037
‫دس شيئاً ما في مشروبي،
‫لأن ما أذكره بعدها،

348
00:17:59,120 --> 00:18:01,247
‫أنه كان فوقي.

349
00:18:06,377 --> 00:18:08,588
‫هذه الفتاة

350
00:18:10,298 --> 00:18:11,841
‫هل كانت واحدة ممن كن برفقتك؟

351
00:18:17,222 --> 00:18:18,223
‫"سارة".

352
00:18:21,434 --> 00:18:22,685
‫وصلتني أخبار من "فويت".

353
00:18:22,769 --> 00:18:24,854
‫القائد والقوات الخاصة يريدون إنهاء الأمر.

354
00:18:24,979 --> 00:18:26,105
‫"فريزر" لم يتراجع.

355
00:18:33,446 --> 00:18:34,322
‫"فريزر".

356
00:18:36,032 --> 00:18:38,409
‫"فريزر"، لديّ امرأة هنا تعرف ابنتك،

357
00:18:39,577 --> 00:18:41,079
‫وتريد التحدث معك.

358
00:18:42,247 --> 00:18:43,122
‫من؟

359
00:18:43,623 --> 00:18:46,084
‫افتح الباب فحسب،
‫لك وعد مني،

360
00:18:46,292 --> 00:18:47,544
‫أنا صادق.

361
00:18:54,342 --> 00:18:55,426
‫كنت محقاً.

362
00:18:57,136 --> 00:18:59,347
‫"سارة" لم تهرب،
‫تم اختطافها.

363
00:19:00,390 --> 00:19:04,018
‫مع هذه الفتاة، وعلى الأقل
‫3 فتيات أخريات نعرف عنهن.

364
00:19:05,812 --> 00:19:08,690
‫"فريزر"، افتح الباب فحسب.

365
00:19:11,484 --> 00:19:12,652
‫إنها على قيد الحياة.

366
00:19:14,529 --> 00:19:15,530
‫كانت على قيد الحياة.

367
00:19:16,072 --> 00:19:17,532
‫- كيف أصدق...
‫- "بلو ليك".

368
00:19:21,119 --> 00:19:23,204
‫أخبرتني عن "بلو ليك".

369
00:19:33,339 --> 00:19:37,385
‫قالت إن هناك كوخاً كانت تذهب
‫إليه عائلتها، صحيح؟

370
00:19:40,430 --> 00:19:42,181
‫لم يستطيعوا كسرها.

371
00:19:43,892 --> 00:19:45,059
‫ماذا فعلوا؟

372
00:19:45,184 --> 00:19:47,312
‫وأشعر بالسوء لأنني

373
00:19:47,687 --> 00:19:50,940
‫في بعض الأحيان كنت
‫أخبرها بأن تفعل ما يريدونه

374
00:19:51,649 --> 00:19:56,487
‫كيلا يؤذوها، إلا أنها لم تقبل.

375
00:20:00,116 --> 00:20:01,409
‫هل هي على قيد الحياة؟

376
00:20:02,535 --> 00:20:04,495
‫نعتقد ذلك، اقتربنا.

377
00:20:06,164 --> 00:20:07,624
‫إذا سنحت لك الفرصة، انتهزها.

378
00:20:14,005 --> 00:20:17,300
‫إذا وجدتموها،
‫لماذا لم تجدوا "سارة"؟

379
00:20:17,383 --> 00:20:19,886
‫نتتبع الأدلة،
‫نكتشف التفاصيل تباعاً، اقتربنا.

380
00:20:24,223 --> 00:20:26,351
‫على الأرض! لا تتحرك!

381
00:20:26,851 --> 00:20:28,895
‫انزل على الأرض!

382
00:20:29,354 --> 00:20:30,730
‫ضع يديك خلف رأسك!

383
00:20:34,359 --> 00:20:35,276
‫لم تأخرت هكذا؟

384
00:20:37,946 --> 00:20:39,072
‫صدقته.

385
00:20:40,281 --> 00:20:41,824
‫لا زال علينا إيجاد فتاة مفقودة.

386
00:20:41,908 --> 00:20:43,159
‫حسناً، لننطلق.

387
00:20:50,583 --> 00:20:53,378
‫وُجدت 3 فتيات في "هومبولت بارك"
‫واُستدرجن إلى "شيكاغو"

388
00:20:53,461 --> 00:20:55,296
‫عبر صفحة هذا العاشق على "فيسبوك".

389
00:20:55,421 --> 00:20:58,424
‫"تريفور دان"، وأحياناً
‫"كروهيل" أو "دونيلي".

390
00:20:59,008 --> 00:21:01,386
‫تختفي الحسابات بمجرد اختفاء الفتيات،

391
00:21:01,594 --> 00:21:03,513
‫لكننا وجدنا الصورة
‫عبر حساب "جوليا".

392
00:21:03,638 --> 00:21:05,807
‫لا معلومات من مركز الجرائم
‫أو هيئة المركبات.

393
00:21:05,932 --> 00:21:07,642
‫الرقيب "بينسون" في "نيويورك" تقول

394
00:21:07,725 --> 00:21:11,020
‫إن "تريفور" يستخدم فيديوهات
‫يصورها كطريقة لبيعهن

395
00:21:11,270 --> 00:21:13,231
‫للقوادين الباحثين
‫عن الفتيات العاديات

396
00:21:13,314 --> 00:21:14,232
‫لمنظماتهم.

397
00:21:14,357 --> 00:21:17,443
‫نعم، أخذت الصورة التي وجدناها
‫لدى "جوليا" وأجريت بحثاً عنها.

398
00:21:17,652 --> 00:21:20,446
‫وجدت حساباً على موقع مواعدة
‫يستخدم نفس الصورة، دخلت إليه.

399
00:21:21,698 --> 00:21:22,615
‫ماذا؟

400
00:21:23,574 --> 00:21:25,618
‫طلبت من وحدة الجرائم المنظمة فعل ذلك.

401
00:21:25,702 --> 00:21:27,620
‫على أي حال، أتفقد رسائله الآن.

402
00:21:28,329 --> 00:21:29,664
‫يبدو أنه سيقابل فتاة أخرى،

403
00:21:29,747 --> 00:21:31,833
‫تُدعى "لايسي كولنز"،
‫اشترى لها تذكرة حافلة.

404
00:21:31,916 --> 00:21:34,669
‫تصل إلى وسط المدينة
‫الساعة 9 و46 دقيقة من "ساينت بول".

405
00:21:34,794 --> 00:21:35,795
‫توجهوا إلى هناك.

406
00:21:37,296 --> 00:21:38,172
‫"هانك".

407
00:21:40,466 --> 00:21:42,343
‫حاولت التحدث مع "باني".

408
00:21:42,885 --> 00:21:44,429
‫سبق وتحدثت مع محامي "بيكت".

409
00:21:48,683 --> 00:21:50,893
‫لا يسعني سوى التفكير أنني السبب.

410
00:21:53,021 --> 00:21:54,313
‫هذا ذنب "باني".

411
00:22:06,826 --> 00:22:08,161
‫لا أثر لـ"تريفور".

412
00:22:08,745 --> 00:22:09,704
‫هل يراه أحدكم؟

413
00:22:10,163 --> 00:22:11,622
‫هل يرى أحدكم "تريفور"؟

414
00:22:13,833 --> 00:22:14,834
‫لا.

415
00:22:22,008 --> 00:22:23,301
‫وصلت الحافلة.

416
00:22:30,683 --> 00:22:31,976
‫هل يرى أحدكم "تريفور"؟

417
00:22:33,352 --> 00:22:34,353
‫نعم، رأيناه.

418
00:22:41,986 --> 00:22:43,071
‫- مرحباً!
‫- "تريف"؟

419
00:22:43,196 --> 00:22:44,072
‫مرحباً.

420
00:22:44,197 --> 00:22:45,698
‫عذراً.

421
00:22:46,074 --> 00:22:47,450
‫تلك هي الفتاة.

422
00:22:47,575 --> 00:22:49,118
‫- "تريفور"؟
‫- مرحباً يا "لايس".

423
00:22:49,577 --> 00:22:51,537
‫مرحباً! نعم.

424
00:22:52,371 --> 00:22:54,749
‫لا بد أنك جائعة.

425
00:22:55,583 --> 00:22:58,211
‫لديّ حجز في مطعم "سيغنتشر روم".

426
00:22:58,294 --> 00:23:00,963
‫في الطابق الـ96 ويطل على المدينة.
‫عذراً.

427
00:23:01,047 --> 00:23:02,882
‫- حسناً!
‫- ستحبينه.

428
00:23:03,007 --> 00:23:04,133
‫اسمحي لي.

429
00:23:04,217 --> 00:23:05,551
‫أفضل لحم ستتذوقينه.

430
00:23:10,640 --> 00:23:11,641
‫"لايسي"؟

431
00:23:12,600 --> 00:23:14,852
‫أنا من شرطة "شيكاغو".
‫هل أنت بخير؟

432
00:23:15,728 --> 00:23:17,230
‫أريدك أن تأتي برفقتي.

433
00:23:23,778 --> 00:23:24,779
‫إلى أين تذهب؟

434
00:23:28,908 --> 00:23:30,159
‫- "تريفور دان"؟
‫- لا.

435
00:23:32,286 --> 00:23:33,830
‫سأسألك مرة أخرى.

436
00:23:34,247 --> 00:23:35,289
‫"تريفور دان"؟

437
00:23:35,581 --> 00:23:38,584
‫نعم. هذا أنا.

438
00:23:38,709 --> 00:23:39,836
‫أين "سارة فريزر"؟

439
00:23:39,961 --> 00:23:41,963
‫لا أعلم. أقسم إني...

440
00:23:45,591 --> 00:23:46,717
‫الزنزانة التي وجدناها؟

441
00:23:47,260 --> 00:23:49,470
‫إنها كالجنة مقارنة بحيث ستذهب.

442
00:23:50,054 --> 00:23:51,013
‫لنذهب.

443
00:23:56,936 --> 00:23:57,937
‫أنت المسعف؟

444
00:24:16,455 --> 00:24:17,373
‫أيبدو مألوفاً؟

445
00:24:18,040 --> 00:24:19,709
‫أؤكد لك، هؤلاء الفتيات يأتين لي.

446
00:24:19,792 --> 00:24:21,210
‫لا تعجبهن حياتهن،

447
00:24:21,294 --> 00:24:24,213
‫وأمنحهن فرصة البدء من جديد،
‫وكسب بعض المال.

448
00:24:26,299 --> 00:24:28,467
‫إذاً لم تستخدم هذا؟

449
00:24:30,803 --> 00:24:31,971
‫تكتيكات التخويف.

450
00:24:34,682 --> 00:24:36,684
‫نعم، سمعت عن ذلك.

451
00:24:39,520 --> 00:24:40,396
‫أنا؟

452
00:24:42,190 --> 00:24:45,276
‫أفضّل العنف الجسدي الفعلي.

453
00:24:50,698 --> 00:24:51,699
‫نعم.

454
00:24:55,286 --> 00:24:56,245
‫نعم.

455
00:24:56,579 --> 00:24:57,622
‫انظر إليّ.

456
00:24:58,664 --> 00:24:59,999
‫أنت. انظر إليّ.

457
00:25:03,419 --> 00:25:04,545
‫أين "سارة فريزر"؟

458
00:25:04,629 --> 00:25:06,172
‫أنا مجرد وسيط.

459
00:25:06,297 --> 00:25:10,468
‫أحضر الفتيات،
‫ولكنني لا أشغلهن.

460
00:25:12,345 --> 00:25:14,096
‫أنا لا أشغلهن!

461
00:25:14,180 --> 00:25:15,181
‫أعطني اسماً.

462
00:25:15,723 --> 00:25:18,392
‫إذا علم أنه تم القبض عليّ،
‫ستكون في عداد الموتى.

463
00:25:23,940 --> 00:25:24,982
‫اسم!

464
00:25:29,070 --> 00:25:32,907
‫"ستيفن أوريك"، تهم سابقة
‫بتوزيع المخدرات والاعتداء الشديد.

465
00:25:33,199 --> 00:25:35,034
‫تم ربطه ببعض الفتيات المفقودات.

466
00:25:35,201 --> 00:25:37,245
‫والآن تطارده شرطة الآداب
‫للاستعباد القسري

467
00:25:37,328 --> 00:25:38,454
‫والاتجار بالجنس.

468
00:25:38,537 --> 00:25:40,373
‫يحتجز الفتيات إلى أن يتعبن،

469
00:25:40,706 --> 00:25:42,500
‫ثم يبادلهن عبر شبكات بأنحاء البلاد.

470
00:25:42,625 --> 00:25:44,126
‫يقول "تريفور" إن "أوريك" يدير

471
00:25:44,210 --> 00:25:45,836
‫بيت دعارة ونادي في "بريدجبورت".

472
00:25:46,003 --> 00:25:47,088
‫"هانك".

473
00:25:48,005 --> 00:25:48,923
‫نعم؟

474
00:25:49,048 --> 00:25:50,883
‫لديّ مدعي عام في الطابق السفلي

475
00:25:50,967 --> 00:25:52,760
‫يقول إنه يرغب
‫في التحدث معك الآن.

476
00:25:53,177 --> 00:25:55,221
‫- سأتولى الأمر. سنستعد.
‫- شكراً.

477
00:25:58,057 --> 00:25:59,850
‫أيها الرقيب، أعلم أن يومك حافل.

478
00:26:00,017 --> 00:26:01,978
‫حسناً، لم ينته الأمر،
‫تكلم بسرعة.

479
00:26:02,144 --> 00:26:04,313
‫سيُطلق سراح "جايمس بيكت" من السجن.

480
00:26:05,147 --> 00:26:06,691
‫أردت إخبارك شخصياً.

481
00:26:07,191 --> 00:26:10,611
‫استأنف محامي "بيكت" لدى أحد
‫القضاة بناء على شهادة السيدة "فليتشر".

482
00:26:11,153 --> 00:26:13,155
‫أُبطلت الإدانة
‫في انتظار إعادة المحاكمة.

483
00:26:14,782 --> 00:26:15,908
‫إذاً، حاكمه مجدداً.

484
00:26:16,075 --> 00:26:17,326
‫لن يحصل هذا.

485
00:26:17,410 --> 00:26:19,662
‫كان رئيسي المدعي العام الرئيسي
‫في تلك القضية،

486
00:26:19,787 --> 00:26:21,289
‫ولن أعرضه لأي رد فعل.

487
00:26:21,414 --> 00:26:23,749
‫- إذاً، هذه سياسة.
‫- هناك أمور كثيرة.

488
00:26:23,833 --> 00:26:26,919
‫ليس أقلها كونك تخاطر بانتهاك القاعدة 14

489
00:26:27,044 --> 00:26:28,421
‫بشهادتك الكاذبة.

490
00:26:28,921 --> 00:26:30,673
‫أتريد إنهاء مسيرتك
‫في قسم الممتلكات؟

491
00:26:30,756 --> 00:26:34,218
‫بالتأكيد، لإبعاد حثالة مثل "بيكت"
‫عن الشوارع.

492
00:26:34,302 --> 00:26:35,469
‫كان عليك التفكير في هذا

493
00:26:35,553 --> 00:26:38,264
‫قبل أن تتخلى عن مراقبة
‫لـ3 أسابيع للتعامل مع عنف منزلي.

494
00:26:39,348 --> 00:26:40,266
‫تم الأمر.

495
00:26:40,975 --> 00:26:42,560
‫سيطلقون سراحه خلال ساعة.

496
00:26:47,940 --> 00:26:50,318
‫لن نتوقف عن البحث عن ابنتك.

497
00:26:52,862 --> 00:26:54,071
‫أردتك فقط أن تعرف.

498
00:27:00,453 --> 00:27:03,080
‫خسرت منزلي بعد الجولة الأولى.

499
00:27:06,584 --> 00:27:08,002
‫زوجتي هجرتني بعد الثانية.

500
00:27:10,546 --> 00:27:11,797
‫أستطيع تحمل كل هذا.

501
00:27:18,012 --> 00:27:19,972
‫لكن ليس ألا أكون موجوداً
‫من أجل ابنتي.

502
00:27:25,227 --> 00:27:28,356
‫إذا كان هذا الأمر الوحيد
‫الذي أستطيع فعله،

503
00:27:29,148 --> 00:27:30,149
‫كأب،

504
00:27:31,400 --> 00:27:32,443
‫الأمر الوحيد،

505
00:27:36,322 --> 00:27:37,573
‫فها نحن إذاً.

506
00:27:41,202 --> 00:27:42,661
‫سنجده.

507
00:27:44,997 --> 00:27:46,165
‫أعدك بذلك.

508
00:27:48,125 --> 00:27:49,210
‫أنا آسف.

509
00:27:51,212 --> 00:27:52,213
‫لتوريطك في هذا.

510
00:27:54,673 --> 00:27:55,674
‫من رجل لرجل.

511
00:28:07,311 --> 00:28:08,938
‫أنت. تعالي إلى هنا.

512
00:28:10,689 --> 00:28:12,566
‫الحفلة انتهت.

513
00:28:12,650 --> 00:28:14,318
‫- لا بأس.
‫- سأتولى أمرها.

514
00:28:16,695 --> 00:28:17,696
‫آمن.

515
00:28:19,198 --> 00:28:20,741
‫"روزيك".

516
00:28:22,993 --> 00:28:23,994
‫تقدموا.

517
00:28:24,495 --> 00:28:25,413
‫"جاي".

518
00:28:27,289 --> 00:28:28,290
‫- آمن.
‫- آمن.

519
00:28:28,541 --> 00:28:29,708
‫"آدم"، لننطلق!

520
00:28:30,376 --> 00:28:31,377
‫آمن.

521
00:28:32,253 --> 00:28:34,296
‫- مهلاً.
‫- شرطة "شيكاغو". من أنت؟

522
00:28:34,380 --> 00:28:36,173
‫تلك الساقطة أطلقت النار عليّ.

523
00:28:36,382 --> 00:28:38,217
‫- أين "أوريك"؟
‫- في الخلف.

524
00:28:44,640 --> 00:28:45,558
‫إنه "أوريك".

525
00:28:47,893 --> 00:28:49,728
‫شرطة "شيكاغو"!
‫"سارة"، أهذه أنت؟

526
00:28:50,563 --> 00:28:51,981
‫أنقذوني!

527
00:28:53,065 --> 00:28:54,066
‫أنقذوني!

528
00:29:00,614 --> 00:29:01,657
‫لا بأس.

529
00:29:03,784 --> 00:29:04,994
‫أنت في مأمن الآن.

530
00:29:05,119 --> 00:29:07,705
‫انتهى الأمر.

531
00:29:09,165 --> 00:29:11,834
‫هل كانت "سارة فريزر" هنا؟

532
00:29:13,210 --> 00:29:14,795
‫ماذا حصل؟ هل تأذت؟

533
00:29:19,383 --> 00:29:20,342
‫"أوريك".

534
00:29:22,261 --> 00:29:24,472
‫كان سيرمينا في مكان ما.

535
00:29:25,806 --> 00:29:27,057
‫ولكن "سارة"،

536
00:29:28,726 --> 00:29:30,186
‫أخذت مسدسه،

537
00:29:30,895 --> 00:29:32,062
‫وأطلقت النار عليه.

538
00:29:33,147 --> 00:29:35,232
‫ورد عن سلطة النقل الآن
‫أن مراهقة بيضاء،

539
00:29:35,316 --> 00:29:37,443
‫استقلت القطار
‫بـ"ليك" و"آشلاند" ومعها مسدس.

540
00:29:38,027 --> 00:29:39,028
‫لننطلق.

541
00:29:58,255 --> 00:29:59,298
‫هيا!

542
00:29:59,381 --> 00:30:00,508
‫الاستخبارات.

543
00:30:47,346 --> 00:30:48,347
‫مرحباً.

544
00:30:50,140 --> 00:30:51,642
‫اسمي "إيرين ليندسي".

545
00:30:53,811 --> 00:30:55,688
‫أنا من شرطة "شيكاغو".

546
00:30:56,981 --> 00:30:58,357
‫سأدخل، حسناً؟

547
00:31:02,069 --> 00:31:03,279
‫نحن هنا لمساعدتك.

548
00:31:04,697 --> 00:31:06,949
‫هناك الكثير من الأشخاص
‫في الخارج يبحثون عنك.

549
00:31:13,330 --> 00:31:14,290
‫"سارة"؟

550
00:31:16,750 --> 00:31:18,085
‫تعرفين اسمي؟

551
00:31:19,712 --> 00:31:21,672
‫أعرف كل ما حصل لك.

552
00:31:22,381 --> 00:31:24,049
‫لا، لا تعرفين.

553
00:31:25,968 --> 00:31:27,595
‫أعرف عن "تريفور".

554
00:31:28,596 --> 00:31:29,847
‫وأعرف ما فعله.

555
00:31:37,062 --> 00:31:38,022
‫"سارة".

556
00:31:39,815 --> 00:31:41,650
‫اسمعي، هو في السجن.

557
00:31:43,068 --> 00:31:45,988
‫اتفقنا؟ لن يؤذي أي شخص
‫آخر مجدداً.

558
00:31:46,155 --> 00:31:48,407
‫- فات الأوان.
‫- لم يفت.

559
00:31:51,285 --> 00:31:53,787
‫"سارة"، أريدك أن تفعلي
‫شيئاً من أجلي، حسناً؟

560
00:31:54,413 --> 00:31:55,581
‫هل يمكنك خفض المسدس؟

561
00:31:56,832 --> 00:32:00,961
‫"سارة"، الضابطان خلفي
‫يشعران بالتوتر.

562
00:32:02,630 --> 00:32:04,757
‫يخشيان أنك ستؤذين أحدهم.

563
00:32:05,215 --> 00:32:08,344
‫لا يمكنني العيش مع هذا.

564
00:32:09,345 --> 00:32:10,387
‫"سارة".

565
00:32:13,057 --> 00:32:17,519
‫"سارة"، أريدك أن تنتظري فحسب، حسناً؟

566
00:32:18,604 --> 00:32:19,855
‫أيمكنك فعل هذا من أجلي؟

567
00:32:19,938 --> 00:32:22,274
‫أن تنتظري 10 دقائق فقط؟

568
00:32:25,861 --> 00:32:26,904
‫حسناً.

569
00:32:27,988 --> 00:32:28,989
‫اتصل بـ"فويت".

570
00:32:33,160 --> 00:32:34,953
‫وجدنا الفتاة، إلا أننا نحتاج للأب.

571
00:32:36,330 --> 00:32:38,957
‫تحمل مسدساً
‫وتبدو كأنها تريد إنهاء حياتها.

572
00:32:40,000 --> 00:32:41,043
‫أعدك،

573
00:32:41,293 --> 00:32:43,337
‫الوضع سيتم احتوائه طوال الوقت.

574
00:32:45,798 --> 00:32:46,674
‫حسناً.

575
00:32:47,925 --> 00:32:48,926
‫هل تريد رؤية ابنتك؟

576
00:32:51,845 --> 00:32:53,972
‫- أهي حية؟
‫- نعم، لكن علينا التحرك.

577
00:32:54,640 --> 00:32:55,641
‫استدر.

578
00:33:00,187 --> 00:33:01,188
‫هيا.

579
00:33:02,272 --> 00:33:03,732
‫- في الطريق؟
‫- ماذا يحصل؟

580
00:33:03,816 --> 00:33:05,526
‫لا شيء. يؤدون مهمتهم فحسب.

581
00:33:05,609 --> 00:33:07,528
‫- انظري إليّ.
‫- ستقومون باعتقالي.

582
00:33:07,611 --> 00:33:08,612
‫لن نفعل.

583
00:33:09,113 --> 00:33:11,865
‫لن أذهب إلى قفص آخر.

584
00:33:11,990 --> 00:33:14,201
‫لن نفعل يا "سارة". انتظري!

585
00:33:18,038 --> 00:33:19,039
‫من هنا.

586
00:33:21,667 --> 00:33:22,668
‫"سارة"!

587
00:33:23,335 --> 00:33:24,545
‫اسمعيني،

588
00:33:24,628 --> 00:33:27,381
‫أنت أقوى من هذا،
‫وأعلم أنك تدركين هذا.

589
00:33:28,424 --> 00:33:30,384
‫حررنا الفتيات اللواتي كنت برفقتهن.

590
00:33:30,467 --> 00:33:32,928
‫أخبروني بأنك الوحيدة
‫التي لم تذعن قط.

591
00:33:33,637 --> 00:33:35,139
‫أنت محاربة.

592
00:33:35,889 --> 00:33:37,057
‫وأنت تعلمين ذلك.

593
00:33:38,559 --> 00:33:39,685
‫"سارة"، انتظري فحسب.

594
00:33:49,111 --> 00:33:51,196
‫هل يمكنك النظر إلى الخارج الآن؟

595
00:33:53,157 --> 00:33:54,158
‫اذهب.

596
00:33:54,867 --> 00:33:56,869
‫"سارة"، انظري إلى الخارج.
‫والدك هنا.

597
00:33:57,453 --> 00:33:59,872
‫"سارة"؟ أنا هنا.

598
00:34:00,372 --> 00:34:02,458
‫لا بأس. أنت بأمان.

599
00:34:03,250 --> 00:34:05,544
‫لا بأس. ستكون الأمور على ما يرام.

600
00:34:05,627 --> 00:34:06,795
‫أتيت من أجلي.

601
00:34:06,920 --> 00:34:08,046
‫بالتأكيد فعلت.

602
00:34:08,881 --> 00:34:11,383
‫لم أيأس قط.

603
00:34:12,551 --> 00:34:13,844
‫على الإطلاق.

604
00:34:19,057 --> 00:34:20,100
‫سنمنحه دقيقة.

605
00:34:20,559 --> 00:34:21,977
‫نعم، بضع دقائق.

606
00:34:33,906 --> 00:34:34,907
‫أردت رؤيتي يا سيدي؟

607
00:34:38,577 --> 00:34:40,037
‫قمت بعمل جيد اليوم.

608
00:34:40,412 --> 00:34:42,498
‫لم يكن قاتلاً يا سيدي.
‫شعر باليأس فقط.

609
00:34:44,124 --> 00:34:47,252
‫حدقت بخزان المسدس
‫عندما أخذك رهينة.

610
00:34:48,879 --> 00:34:50,297
‫- سيدي؟
‫- وهذا غريب،

611
00:34:51,256 --> 00:34:54,051
‫لأنه عندما سلمته لقسم الأدلة،
‫كان فارغاً.

612
00:34:54,301 --> 00:34:55,594
‫لا توجد رصاصات في المخزن.

613
00:34:57,638 --> 00:35:00,599
‫مما يخفض التهمة إلى تعريض
‫الآخرين للخطر بتهور.

614
00:35:05,437 --> 00:35:07,898
‫لم تر "فريزر" يعبأ
‫أو يفرغ ذلك السلاح؟

615
00:35:10,067 --> 00:35:11,068
‫لا أيها الرقيب.

616
00:35:11,860 --> 00:35:13,821
‫لا بد أنه كان فارغاً طوال الوقت.

617
00:35:18,283 --> 00:35:20,494
‫إذاً، تفضل واكتب ذلك في تقريرك.

618
00:35:24,540 --> 00:35:25,499
‫نعم أيها الرقيب.

619
00:35:38,470 --> 00:35:39,638
‫لم يكن محشواً؟

620
00:35:46,854 --> 00:35:50,440
‫أتذكر عندما خُطف "هولينسورث"
‫من قبل أولئك الرجال؟

621
00:36:02,494 --> 00:36:04,454
‫عندما تعقبناه أخيراً،
‫ماذا فعلنا؟

622
00:36:07,207 --> 00:36:09,334
‫أسوأ بكثير من وضع
‫مسدس على رأس أحدهم.

623
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
‫نعم.

624
00:36:13,547 --> 00:36:14,464
‫أنت.

625
00:36:15,674 --> 00:36:17,175
‫نخب الظروف المخففة.

626
00:36:28,520 --> 00:36:29,897
‫هل أنت "أنطونيو"؟

627
00:36:32,024 --> 00:36:35,027
‫أسدي معروفاً لنفسك،
‫ولا تفتتحي نادي ملاكمة أبداً.

628
00:36:37,738 --> 00:36:40,115
‫والدي أخبرني بأن آتي إلى هنا.

629
00:36:40,449 --> 00:36:41,325
‫حقاً؟

630
00:36:42,492 --> 00:36:43,535
‫"ألفن أولينسكي".

631
00:36:49,666 --> 00:36:50,542
‫جيد.

632
00:36:53,503 --> 00:36:54,504
‫جيد.

633
00:37:01,887 --> 00:37:03,347
‫هل سبق ومارست الملاكمة؟

634
00:37:04,348 --> 00:37:06,850
‫ليس بشكل رسمي.

635
00:37:08,310 --> 00:37:09,353
‫حسناً.

636
00:37:10,020 --> 00:37:11,355
‫أريني ما لديك.

637
00:37:14,024 --> 00:37:15,901
‫لم يخبرك بأنه والدي، أليس كذلك؟

638
00:37:17,819 --> 00:37:22,366
‫ما عليك معرفته عن "آل"،

639
00:37:23,241 --> 00:37:24,660
‫هو يستغرق بعض الوقت أحياناً.

640
00:37:27,412 --> 00:37:28,705
‫هل أخبر عائلته؟

641
00:37:33,502 --> 00:37:34,419
‫رائع.

642
00:37:35,253 --> 00:37:36,672
‫حسناً، هيا.

643
00:37:36,755 --> 00:37:38,423
‫- كرري ذلك.
‫- حسناً.

644
00:37:38,966 --> 00:37:39,967
‫هيا.

645
00:37:42,803 --> 00:37:43,887
‫جميل!

646
00:37:53,522 --> 00:37:57,109
‫هناك فتاة عمرها 15 عاماً،
‫وهي ابنتي.

647
00:38:00,946 --> 00:38:02,739
‫دخلت والدتها السجن.

648
00:38:03,323 --> 00:38:04,616
‫لا تملك أحداً غيري.

649
00:38:07,619 --> 00:38:11,415
‫حصل هذا منذ زمن طويل،
‫عندما كنت أعمل متخفياً.

650
00:38:13,041 --> 00:38:14,042
‫كنت تائهاً.

651
00:38:20,465 --> 00:38:22,551
‫عليك أن تغادر الآن.

652
00:38:22,676 --> 00:38:23,719
‫أمي!

653
00:38:29,975 --> 00:38:31,435
‫"ليكسي".

654
00:38:32,644 --> 00:38:33,645
‫أرجوك.

655
00:38:35,022 --> 00:38:36,356
‫لأنني لا أستطيع خسارتك.

656
00:38:38,316 --> 00:38:39,484
‫لا أستطيع خسارتك.

657
00:38:41,987 --> 00:38:42,988
‫مجدداً.

658
00:39:14,811 --> 00:39:15,812
‫أمي.

659
00:39:19,733 --> 00:39:21,818
‫لن تصدق ما سأخبرك به.

660
00:39:23,236 --> 00:39:26,073
‫إن كان الأمر يريحك،
‫فأضمن لك أنني سمعت أسوأ من ذلك.

661
00:39:28,241 --> 00:39:31,036
‫حسناً، ربما يوماً ما
‫سأخبرك بجميع التفاصيل القاسية.

662
00:39:32,329 --> 00:39:33,497
‫أين والدك؟

663
00:39:35,874 --> 00:39:36,875
‫لا أعلم.

664
00:39:39,169 --> 00:39:41,421
‫دخل وخرج من السجن كثيراً،
‫وبعدها ربما

665
00:39:42,089 --> 00:39:43,090
‫"ألباكركي"؟

666
00:39:44,549 --> 00:39:45,550
‫لا أعلم.

667
00:39:46,676 --> 00:39:50,722
‫لم آت إلى هنا لأتكلم.
‫أردت فقط الاعتذار

668
00:39:50,806 --> 00:39:52,974
‫لمغادرتي بهذا الشكل صباحاً.

669
00:39:54,601 --> 00:39:57,896
‫أتيت لتحاول مساعدتي
‫وأنا أقدّر هذا. لذا، شكراً لك.

670
00:40:01,066 --> 00:40:02,901
‫نحن لا نختار أهلنا.

671
00:40:14,788 --> 00:40:15,997
‫في بعض الأحيان نفعل.

672
00:40:18,208 --> 00:40:20,502
‫أريد شكر الأشخاص
‫الذين لم يفقدوا الإيمان بي،

673
00:40:20,585 --> 00:40:22,045
‫وأن أؤكد لمواطني "شيكاغو"

674
00:40:22,212 --> 00:40:24,089
‫أنني أتطلع للعودة لمسار
‫حياتي الطبيعي.

675
00:40:24,172 --> 00:40:25,173
‫"خروج (جايمس بيكت)"

676
00:40:25,298 --> 00:40:28,593
‫وجدت نعمة الرب داخل الزنزانة،
‫وبالرغم من أني دخلت آثماً،

677
00:40:29,094 --> 00:40:31,596
‫إلا أني خرجت مؤمناً.
‫سأكون شاكراً لهذا دوماً.

678
00:40:32,055 --> 00:40:33,849
‫- شكراً لكم.
‫- سؤال آخر!

679
00:40:39,229 --> 00:40:40,272
‫نعتذر لذلك.

680
00:40:40,355 --> 00:40:42,190
‫سنبدل ملابسه وسنكون مستعدين للخروج.

681
00:40:42,274 --> 00:40:43,650
‫أقدّر اصطحابك لنا للعشاء.

682
00:40:43,733 --> 00:40:45,735
‫آمل ألا تمانع
‫أن يكون المكان عائلياً.

683
00:40:45,902 --> 00:40:46,945
‫أتمازحيني؟

684
00:40:47,863 --> 00:40:51,700
‫سأذهب إلى مطعم "راين فوريست"
‫في أي وقت طالما سأرى حفيدي الوحيد.

685
00:40:54,911 --> 00:40:56,538
‫أبي، سأخرج بعد العشاء، حسناً؟

686
00:40:56,621 --> 00:40:58,248
‫سأتركك مع "أوليف" والصغير.

687
00:40:58,331 --> 00:40:59,833
‫سألتقي برفاقي.

688
00:41:05,046 --> 00:41:06,131
‫كن موجوداً من أجله.

689
00:41:07,174 --> 00:41:09,926
‫نعم، بالتأكيد يا أبي.

690
00:41:30,405 --> 00:41:31,406
‫انبطحا!
