1
00:00:02,211 --> 00:00:03,629
‫في الحلقات السابقة.

2
00:00:03,796 --> 00:00:05,798
‫مقطوع الرأس؟
‫هذا فعل يميز عصابات الكارتل.

3
00:00:05,923 --> 00:00:08,175
‫"أدريس دياز"، المعروف بـ"بولبو".

4
00:00:08,426 --> 00:00:09,218
‫افتح الباب!

5
00:00:10,302 --> 00:00:11,220
‫ضابطة مصابة!

6
00:00:13,806 --> 00:00:15,224
‫- مارست الألاعيب.
‫- تراجع.

7
00:00:15,307 --> 00:00:16,350
‫وتسببت بقتلها!

8
00:00:16,684 --> 00:00:18,018
‫هذه دماء شريكتي.

9
00:00:21,522 --> 00:00:23,691
‫"أنطونيو"، خطف أحدهم "دييغو"!

10
00:00:29,405 --> 00:00:30,531
‫وداعاً.

11
00:00:30,823 --> 00:00:33,117
‫حسناً يا "أنطونيو".
‫"ميتشل"، دعه يدخل.

12
00:00:34,493 --> 00:00:37,121
‫- "لورا"!
‫- "أنطونيو".

13
00:00:43,043 --> 00:00:45,629
‫- لا بد أن ابننا خائف جداً.
‫- سأعيده.

14
00:00:45,963 --> 00:00:47,757
‫أعرف. عليك ذلك.

15
00:00:48,966 --> 00:00:51,427
‫- ماذا لدينا؟
‫- لا توجد كاميرات في الزقاق.

16
00:00:51,510 --> 00:00:54,346
‫نتفقد الشوارع
‫بحثاً عن فيديو في الصراف الآلي.

17
00:00:54,430 --> 00:00:56,932
‫- الجيران؟
‫- إحدى السيدات رأت شاحنة بيضاء،

18
00:00:57,141 --> 00:00:59,226
‫لكن لم تر اللوحة ولا السائق، لا شيء.

19
00:01:00,102 --> 00:01:01,145
‫المحققون يعملون

20
00:01:01,228 --> 00:01:03,230
‫والفرق تمشط المنطقة وتطرق الأبواب،

21
00:01:03,439 --> 00:01:05,483
‫وتتحقق من الكاميرات.
‫شخص ما يراقب الآن.

22
00:01:05,608 --> 00:01:07,693
‫لدينا كاميرات في الأمام، وليس في الزقاق.

23
00:01:07,777 --> 00:01:09,403
‫- أعلم ذلك.
‫- سيدي.

24
00:01:12,448 --> 00:01:13,616
‫دعوه يدخل!

25
00:01:14,200 --> 00:01:15,326
‫ادخل.

26
00:01:25,753 --> 00:01:27,963
‫حرر "بولبو" بحلول منتصف الليل،
‫أو سيموت ابنك.

27
00:01:33,928 --> 00:01:35,221
‫أين ابني؟

28
00:01:40,935 --> 00:01:42,520
‫أعلم أنه ليس هنا.

29
00:01:43,604 --> 00:01:44,772
‫أكثر من ذلك...

30
00:01:44,855 --> 00:01:46,732
‫لا أظن أنك تريد أن أكرر السؤال.

31
00:01:47,608 --> 00:01:48,984
‫أجل.

32
00:01:49,527 --> 00:01:52,238
‫سمعت عن هذا الأمر
‫هناك في "بوغوتا".

33
00:01:52,613 --> 00:01:54,949
‫خطفوا ابنك، صحيح؟

34
00:01:56,617 --> 00:01:57,660
‫أجل.

35
00:01:57,827 --> 00:01:59,995
‫أجل. قرأت عن هذا كثيراً،

36
00:02:00,162 --> 00:02:01,831
‫كثيراً.

37
00:02:02,331 --> 00:02:03,958
‫إن حصل المختطفون

38
00:02:04,124 --> 00:02:06,085
‫على ما يريدونه، حينها الزوجة،

39
00:02:06,168 --> 00:02:09,672
‫أو الابن يُفك أسره

40
00:02:09,839 --> 00:02:13,217
‫دون خدش حتى على الوجه.

41
00:02:15,678 --> 00:02:17,680
‫يجب أن تعطيهم ما يريدونه يا "أنطونيو".

42
00:02:18,347 --> 00:02:19,849
‫أياً كان ذلك الشيء.

43
00:02:21,100 --> 00:02:23,227
‫هذا إن أردت رؤية "دييغو" ثانية.

44
00:02:48,460 --> 00:02:49,962
‫- "إيرين".
‫- "إيمي" و"ليام".

45
00:02:50,462 --> 00:02:53,257
‫مرحباً يا رفيقيّ.
‫هل والدكما في المنزل؟

46
00:02:54,300 --> 00:02:56,635
‫أبي! "إيرين" هنا.

47
00:02:57,970 --> 00:02:59,388
‫- نعم؟
‫- "أليك".

48
00:03:02,933 --> 00:03:04,351
‫أتودان الدخول إلى الغرفة؟

49
00:03:04,435 --> 00:03:05,436
‫- حسناً.
‫- حسناً.

50
00:03:05,561 --> 00:03:07,021
‫- وداعاً يا "إيرين".
‫- وداعاً.

51
00:03:08,063 --> 00:03:09,231
‫"جولز".

52
00:03:26,957 --> 00:03:30,377
‫"(شيكاغو بي دي)"

53
00:03:35,299 --> 00:03:37,009
‫اختطفوا ابن "أنطونيو".

54
00:03:37,885 --> 00:03:40,095
‫وهذا كأنهم اختطفوا ابني أنا.

55
00:03:41,931 --> 00:03:44,683
‫لا شيء آخر يهمنا حتى نستعيد "دييغو".

56
00:03:46,435 --> 00:03:47,603
‫لا شيء.

57
00:03:51,190 --> 00:03:52,232
‫أيها الرقيب.

58
00:03:53,525 --> 00:03:56,236
‫بدأ الأمر بقطع رأسي "ريف" و"كوب".

59
00:03:56,612 --> 00:03:58,906
‫وكلاهما قاما بالوظيفة نفسها لـ"بولبو".

60
00:03:59,073 --> 00:04:00,449
‫بيع متوسط المستوى، صحيح؟

61
00:04:00,824 --> 00:04:02,368
‫نعلم أن "بولبو" يقوم بالتصفية.

62
00:04:02,451 --> 00:04:04,203
‫وماذا تفعل عندما تتخلص من أغراضك؟

63
00:04:04,286 --> 00:04:05,621
‫عليك أن تحضر أغراضاً جديدة.

64
00:04:06,413 --> 00:04:09,541
‫هذا الرجل لفت انتباهنا.
‫اسمه "إيرنيستو ميلباس".

65
00:04:09,959 --> 00:04:11,168
‫كان يدير 15 ركناً

66
00:04:11,251 --> 00:04:13,462
‫بين الشارعين 22 و"كيدزي"
‫حين اُعتقل في 2009.

67
00:04:13,629 --> 00:04:15,798
‫أجل. كنت في تلك العملية مع "جولز".

68
00:04:16,173 --> 00:04:18,092
‫- خرج العام الماضي.
‫- اشتهر بسرعة.

69
00:04:18,258 --> 00:04:19,677
‫ربما يبحث عن ترقية.

70
00:04:19,802 --> 00:04:21,387
‫هو أفضل خياراتنا السيئة العديدة.

71
00:04:21,470 --> 00:04:22,680
‫ماذا لدينا ضده؟

72
00:04:22,846 --> 00:04:24,223
‫عنوانه قبل سنة من الضابط.

73
00:04:30,354 --> 00:04:32,982
‫"أولينسكي"!

74
00:04:33,565 --> 00:04:35,275
‫- نعم؟
‫- هيا بنا يا رجل.

75
00:04:35,401 --> 00:04:37,111
‫إنني مستعد للنيل من ذلك القذر.

76
00:04:37,236 --> 00:04:38,362
‫أولاً، علينا أن نلبس.

77
00:04:38,696 --> 00:04:40,197
‫- اختر واحداً.
‫- حسناً.

78
00:04:40,322 --> 00:04:41,657
‫الآن، مهمتنا هذه المرة...

79
00:04:41,782 --> 00:04:43,659
‫- هذا؟
‫- ... أن نراقب المكان

80
00:04:44,326 --> 00:04:45,995
‫ومن ثم نؤمن الدعم. هذا.

81
00:04:46,537 --> 00:04:47,830
‫عُلم.

82
00:04:49,873 --> 00:04:51,667
‫"(ويندي) تتصل"

83
00:04:52,376 --> 00:04:54,294
‫- خطيبتك؟
‫- أجل.

84
00:04:54,378 --> 00:04:55,671
‫هل تكلمت معها؟

85
00:04:56,171 --> 00:04:57,423
‫لا، ليس بعد.

86
00:04:57,548 --> 00:04:59,174
‫ألا تعرف ما هو عملك؟

87
00:04:59,383 --> 00:05:01,093
‫متى كانت آخر مرة نظفت أسنانك؟

88
00:05:01,927 --> 00:05:03,262
‫يُفترض بي أن أكون متشرداً.

89
00:05:03,846 --> 00:05:05,347
‫هذا ليس عذراً مقنعاً.

90
00:05:05,556 --> 00:05:08,100
‫- حسناً. خذا السيارة 118.
‫- شكراً أيتها الرقيب.

91
00:05:08,183 --> 00:05:09,226
‫- أجل.
‫- كيف الحال؟

92
00:05:09,309 --> 00:05:10,310
‫- "بورجيس".
‫- مرحباً.

93
00:05:10,477 --> 00:05:13,564
‫"آتووتر" و"بورجيس"، السيارة رقم 452.

94
00:05:13,814 --> 00:05:15,107
‫السيارة 452؟

95
00:05:16,525 --> 00:05:17,526
‫ماذا؟

96
00:05:17,776 --> 00:05:18,986
‫أنتما معنا اليوم.

97
00:05:19,153 --> 00:05:20,654
‫- حاضر يا سيدي.
‫- هيا.

98
00:05:21,030 --> 00:05:22,114
‫"دوسون".

99
00:05:22,823 --> 00:05:25,242
‫اسمع، أياً كان ما تحتاجه،

100
00:05:26,118 --> 00:05:27,369
‫سأمنحك الدعم.

101
00:05:27,453 --> 00:05:28,495
‫شكراً يا سيدي.

102
00:05:32,583 --> 00:05:33,709
‫لنتحدث.

103
00:05:35,669 --> 00:05:37,254
‫حسناً، ماذا يحدث؟

104
00:05:37,421 --> 00:05:39,673
‫اتهمني أنني السبب في قتل "ويلهايت"

105
00:05:39,757 --> 00:05:40,883
‫أمام المديرية بأكملها.

106
00:05:41,050 --> 00:05:42,259
‫لا ريب في ذلك.

107
00:05:42,342 --> 00:05:44,386
‫أنت في الجانب الخطأ من القضبان يا "فويت".

108
00:05:44,470 --> 00:05:46,180
‫وماذا يدل هذا عن مهاراتك في الشرطة

109
00:05:46,263 --> 00:05:47,598
‫إن منحوني وظيفتك؟

110
00:05:47,723 --> 00:05:49,850
‫حسناً، هذا يكفي.
‫"بيلدن"، اذهب من هنا.

111
00:05:56,315 --> 00:05:57,441
‫"هانك".

112
00:05:58,817 --> 00:06:01,028
‫آمل ألا يصدمك هذا، لكن البعض

113
00:06:01,153 --> 00:06:03,155
‫يظنون أنك لا تستحق العودة لهذه الوظيفة.

114
00:06:03,572 --> 00:06:04,823
‫ما شأني؟

115
00:06:05,157 --> 00:06:09,369
‫حتى الآن، لديك شرطية ميتة
‫وصبياً مختطفاً في سجلك.

116
00:06:09,620 --> 00:06:12,623
‫ستكون هذه وظيفة قصيرة الأمد
‫إن لم تقلب الموازين.

117
00:06:18,087 --> 00:06:19,755
‫- 452؟ حسناً.
‫- أجل.

118
00:06:27,304 --> 00:06:29,264
‫- يا إلهي! ماذا؟
‫- لا.

119
00:06:30,516 --> 00:06:31,642
‫ماذا فعلت لـ"بلات"؟

120
00:06:31,892 --> 00:06:33,393
‫لم أفعل لها شيئاً. ماذا فعلت؟

121
00:06:33,477 --> 00:06:34,937
‫لا بد أنك فعلت شيئاً.

122
00:06:35,145 --> 00:06:36,396
‫"بورجيس"، سأخبرك الآن.

123
00:06:36,480 --> 00:06:37,981
‫لا تنغمسي في شيء لن تعودي منه.

124
00:06:39,441 --> 00:06:42,236
‫حسناً. أطلقت عليها اسم فأرة المنزل.

125
00:06:42,444 --> 00:06:44,780
‫- لا.
‫- استغلتني بشكل كبير

126
00:06:45,030 --> 00:06:47,116
‫لأجل خاتم نسيبها المبهرج ذلك، ثم قامت...

127
00:06:48,242 --> 00:06:49,368
‫أنا آسفة.

128
00:06:50,828 --> 00:06:53,622
‫أحياناً يعرقل طبعي الحاد
‫قدرتي على التواصل.

129
00:06:59,002 --> 00:07:01,421
‫لا أعلم كيف يتحمل "أنطونيو" كل هذا.

130
00:07:02,381 --> 00:07:05,342
‫إن كانوا قد اختطفوا ابني،
‫فسأكون في حالة ضياع.

131
00:07:08,470 --> 00:07:11,140
‫كنت أظن أن رجال الشرطة
‫تحت إمرة "فويت" لا يُقهرون،

132
00:07:12,933 --> 00:07:14,434
‫وبعدها ماتت "جولز".

133
00:07:16,103 --> 00:07:17,604
‫كنت ممسكة بيدها.

134
00:07:20,065 --> 00:07:22,609
‫بصفتك جندياً، كيف تعاملت مع الأمر؟

135
00:07:25,154 --> 00:07:26,280
‫عموماً،

136
00:07:27,698 --> 00:07:29,950
‫أصب جام غضبي على من لم يستحقوا ذلك.

137
00:07:39,001 --> 00:07:40,419
‫هيا.

138
00:07:59,062 --> 00:08:00,814
‫يا إلهي. هل أنت محارب نينجا؟

139
00:08:01,190 --> 00:08:03,192
‫عليك إثارة الضجة أو شيء ما.

140
00:08:04,735 --> 00:08:06,528
‫- هل من جديد؟
‫- لا.

141
00:08:09,198 --> 00:08:10,324
‫- نقود.
‫- أتمازحني؟

142
00:08:10,532 --> 00:08:11,658
‫هيا.

143
00:08:12,910 --> 00:08:15,579
‫ليس لدي سوى 20 دولاراً.
‫أعدها لي لاحقاً.

144
00:08:22,711 --> 00:08:24,296
‫ستظن أنك تخونها.

145
00:08:24,838 --> 00:08:27,549
‫لا. أخبرتها بأنهم أخرجوني من الأكاديمية

146
00:08:27,799 --> 00:08:29,635
‫لأقوم بعمل مكتبي في الشؤون الداخلية.

147
00:08:30,010 --> 00:08:31,094
‫هذا تقليدي.

148
00:08:31,762 --> 00:08:33,138
‫لا أريدها أن تقلق.

149
00:08:33,597 --> 00:08:34,848
‫أنه العلاقة الآن يا فتى.

150
00:08:35,849 --> 00:08:37,601
‫تحاشى حياة مليئة بالشقاء واليأس.

151
00:08:37,809 --> 00:08:39,603
‫اذهب واعثر على سلة نفايات أخرى.

152
00:08:51,031 --> 00:08:51,907
‫هذا هو.

153
00:08:53,867 --> 00:08:55,118
‫هذا من نبحث عنه.

154
00:08:59,581 --> 00:09:01,291
‫ماذا يفعل "روزيك" بحق السماء؟

155
00:09:03,335 --> 00:09:04,419
‫مكانك!

156
00:09:07,005 --> 00:09:08,340
‫الجميع، انطلقوا!

157
00:09:10,926 --> 00:09:12,010
‫تباً! مكانك!

158
00:09:53,552 --> 00:09:56,054
‫المشتبه به يفر من الجنوب الغربي للمستودع.

159
00:10:15,991 --> 00:10:18,201
‫إنني أخرج. لقد اختفى.

160
00:10:28,295 --> 00:10:30,255
‫هل أنت بخير يا فتاة؟

161
00:10:30,380 --> 00:10:32,758
‫أجل. أنا بخير.
‫إنني مغفلة، لكنني بخير.

162
00:10:32,883 --> 00:10:34,343
‫لم تكن غلطتك، ثقي بي.

163
00:10:34,634 --> 00:10:36,803
‫لا وجود لـ"دييغو"،
‫ولا شيء يدل أنه كان هنا.

164
00:10:38,180 --> 00:10:39,848
‫كان في حوزتنا!
‫ما كان هذا؟

165
00:10:39,931 --> 00:10:41,808
‫- اسمع، قمت بحركة.
‫- حركة غبية!

166
00:10:41,975 --> 00:10:43,602
‫- على رسلك.
‫- ودعونا لا ننسى

167
00:10:43,685 --> 00:10:45,395
‫- من تعرضت للضرب!
‫- أنا...

168
00:10:47,898 --> 00:10:51,193
‫المحقق "دوسون"، معك "بورجيس".
‫يجدر بكم رؤية هذا يا رفاق.

169
00:10:51,485 --> 00:10:53,320
‫لنذهب. هيا.

170
00:11:03,121 --> 00:11:04,373
‫قل لي إنك وجدت شيئاً.

171
00:11:12,047 --> 00:11:13,090
‫الترجمة؟

172
00:11:13,298 --> 00:11:15,217
‫إن صرخت، فسنقطع لك لسانك.

173
00:11:17,928 --> 00:11:18,970
‫أبي.

174
00:11:19,304 --> 00:11:21,139
‫يقولون إنهم يريدون قتلي يا أبي.

175
00:11:24,976 --> 00:11:26,228
‫انظروا إلى الحائط الخشبي.

176
00:11:26,853 --> 00:11:27,979
‫ذلك ليس هنا.

177
00:11:33,276 --> 00:11:36,363
‫أريد لوائح للمسافرين الآخرين
‫على طائرات وصول الكولومبيين.

178
00:11:36,530 --> 00:11:38,281
‫ستتوفر المعلومات لدى وزارة الأمن.

179
00:11:38,865 --> 00:11:41,785
‫ربما وصل آخرون مع "بولبو"
‫ويمكننا التحقيق معهم.

180
00:11:46,957 --> 00:11:49,209
‫أعلم أن هذا ضد كل مبادئنا،

181
00:11:52,087 --> 00:11:54,131
‫ولكن علينا التفكير بالصفقة.
‫نمنحهم "بولبو"

182
00:11:54,214 --> 00:11:55,632
‫- مقابل "دييغو".
‫- "أنطونيو".

183
00:11:55,757 --> 00:11:58,301
‫إنه ابني يا "فويت".
‫لنقم بالمقايضة.

184
00:11:58,510 --> 00:12:01,680
‫المقايضات لا تنجح يا أخي.
‫لا أحد من المسؤولين سيوافق عليها.

185
00:12:03,306 --> 00:12:05,934
‫أخبرني أي عذر منهما
‫عليّ أن أصدقه.

186
00:12:06,226 --> 00:12:07,769
‫لا يزال لدينا الوقت.

187
00:12:12,482 --> 00:12:15,235
‫ابحثوا في هذه الملفات كلها،
‫لنرى إن كان هناك

188
00:12:15,318 --> 00:12:17,696
‫قاسم مشترك مع "بولبو" أو "إيرنيستو".
‫هذه ملفاتي.

189
00:12:19,030 --> 00:12:22,784
‫تذكروا، الملفات بالرمز الأحمر
‫هي للمخبرين الذين دُفعت أجورهم.

190
00:12:23,118 --> 00:12:25,412
‫لا! هذه الملفات ليست في تلك الكومة.

191
00:12:25,537 --> 00:12:28,123
‫دعوها منفصلة،
‫وإلا لن نميزها عن الملفات الأخرى.

192
00:12:28,206 --> 00:12:29,749
‫- ولا تقم...
‫- "جين"؟

193
00:12:29,833 --> 00:12:32,544
‫- نعم؟
‫- ماذا لديك عن الفيديو حتى الآن؟

194
00:12:32,878 --> 00:12:33,837
‫حسناً.

195
00:12:34,337 --> 00:12:35,380
‫تم تسجيله البارحة.

196
00:12:35,839 --> 00:12:37,132
‫"اعتقالات: سرقة وحيازة"

197
00:12:37,215 --> 00:12:39,009
‫هناك أصوات أخرى في ملف الصوت.

198
00:12:39,092 --> 00:12:40,969
‫هناك سبب لنخمن أنه في مكان عام.

199
00:12:41,178 --> 00:12:43,221
‫في غرفة خلفية لحانة أو ربما نزل.

200
00:12:43,805 --> 00:12:45,515
‫- لا يوجد الكثير.
‫- شكراً.

201
00:12:46,808 --> 00:12:49,102
‫"هالستيد" و"ليندسي"، تعالا للحظة.

202
00:12:52,230 --> 00:12:56,443
‫في حال أخذنا المقايضة بعين الاعتبار،
‫أريد منكما استكشاف هذه المواقع.

203
00:12:56,610 --> 00:12:58,612
‫زوايا الرؤية ومواقع قنص وكل شيء.

204
00:12:58,862 --> 00:13:00,155
‫ستقوم بالمفاوضة؟

205
00:13:01,323 --> 00:13:03,116
‫- استكشفا الموقع وحسب.
‫- حسناً.

206
00:13:07,787 --> 00:13:08,955
‫اسمع يا "فويت".

207
00:13:09,664 --> 00:13:11,249
‫كنت مخطئاً بشأن "روزيك".

208
00:13:12,918 --> 00:13:15,587
‫- إنه حتماً ليس مثل والده.
‫- أجل.

209
00:13:15,754 --> 00:13:16,963
‫كان حدساً داخلياً.

210
00:13:18,548 --> 00:13:21,885
‫كنت مخطئاً، لذا سأعيده إلى الأكاديمية.

211
00:13:22,010 --> 00:13:24,012
‫لطالما كان حدسك أفضل
‫من تفكيرك يا "ألفن".

212
00:13:29,809 --> 00:13:31,061
‫أتريد المزيد؟ إليك.

213
00:13:33,230 --> 00:13:34,898
‫أود الاعتذار منك يا "أنطونيو".

214
00:13:35,190 --> 00:13:37,067
‫وفر ذلك. إلى حين نستعيد "دييغو".

215
00:13:38,568 --> 00:13:39,569
‫بالطبع.

216
00:13:41,363 --> 00:13:42,864
‫إذاً ما هو سرك؟

217
00:13:43,198 --> 00:13:45,492
‫- لأي شيء؟
‫- لديك الكثير من المخبرين.

218
00:13:46,409 --> 00:13:48,370
‫لا تدعهم يدلون بشهاداتهم
‫ولا تكذب عليهم.

219
00:13:48,537 --> 00:13:50,956
‫أحياناً يتحتم عليك أن تخرب قضية

220
00:13:51,873 --> 00:13:53,208
‫لتحمي أحد المخبرين.

221
00:13:57,754 --> 00:13:59,965
‫لأنه أحياناً، حين تكون بحاجة إلى أحد،

222
00:14:00,215 --> 00:14:01,258
‫سيكون متواجداً لك.

223
00:14:15,564 --> 00:14:18,024
‫المحقق "دوسون"،
‫تفاجأت حين رأيت رسالتك.

224
00:14:18,233 --> 00:14:20,277
‫- شكراً لك على الرد.
‫- ما الخطب؟

225
00:14:20,652 --> 00:14:22,445
‫المعتاد. اسمعي،

226
00:14:23,363 --> 00:14:24,656
‫أتذكرين "إيرنيستو"؟

227
00:14:25,031 --> 00:14:27,617
‫أوقعنا به حين داهمنا المنزل
‫في تقاطع 26 و"سيوار"،

228
00:14:27,742 --> 00:14:29,286
‫- كنت تعملين هناك.
‫- أذكره.

229
00:14:29,369 --> 00:14:30,996
‫كان يحب ذوات الشعر البني المجعد.

230
00:14:31,079 --> 00:14:32,372
‫أجل، أصبح حراً طليقاً.

231
00:14:32,497 --> 00:14:34,541
‫أود معرفة
‫إن جلب فتيات في الآونة الأخيرة،

232
00:14:34,624 --> 00:14:36,626
‫لكن ما أود معرفته حقاً هو مكان نشاطه.

233
00:14:36,710 --> 00:14:37,877
‫يمكنني إجراء الاتصالات.

234
00:14:38,128 --> 00:14:39,588
‫- أيمكنك ذلك؟
‫- أجل.

235
00:14:41,881 --> 00:14:44,968
‫- أيمكنك؟
‫- أجل.

236
00:14:50,015 --> 00:14:51,850
‫لطالما كنت منصفاً معي.

237
00:14:52,475 --> 00:14:54,102
‫- أخبريني إن وجدت شيئاً.
‫- حتماً.

238
00:14:54,185 --> 00:14:56,563
‫- أريدها في أسرع وقت.
‫- فهمت.

239
00:14:58,398 --> 00:14:59,524
‫هل أنت بخير؟

240
00:14:59,941 --> 00:15:01,151
‫هذا المدعو "إيرنيستو"،

241
00:15:01,985 --> 00:15:04,321
‫ابني البالغ 8 سنوات مفقود،
‫وهو معنيّ بالأمر.

242
00:15:04,946 --> 00:15:06,573
‫لذا، الأمر مهم.

243
00:15:06,948 --> 00:15:08,408
‫يا إلهي. أنا شديدة الأسف.

244
00:15:08,825 --> 00:15:10,660
‫سأجري الاتصالات.

245
00:15:11,411 --> 00:15:14,372
‫- شكراً لك يا "جاسمين".
‫- اسمع.

246
00:15:15,540 --> 00:15:17,459
‫بالمناسبة، اسمي الحقيقي "فيكتوريا".

247
00:15:18,710 --> 00:15:19,836
‫أعلم ذلك.

248
00:15:24,257 --> 00:15:26,551
‫حسناً. سنضع قناصين هنا وهناك،

249
00:15:29,471 --> 00:15:31,348
‫وقناصين آخرين على تلك النوافذ.

250
00:15:31,598 --> 00:15:32,724
‫أجل. حسناً.

251
00:15:33,933 --> 00:15:35,060
‫ما الأمر؟

252
00:15:35,810 --> 00:15:38,938
‫أتعلم ما هي نسبة الاختطافات
‫التي انتهت بعملية مقايضة ناجحة؟

253
00:15:39,606 --> 00:15:40,607
‫أقل من 1 بالمئة.

254
00:15:40,982 --> 00:15:42,525
‫إنه مجرد احتمال.

255
00:15:46,529 --> 00:15:47,697
‫عليّ أن أسألك شيئاً.

256
00:15:47,906 --> 00:15:48,907
‫تفضل.

257
00:15:50,033 --> 00:15:50,950
‫رأيت ملفك،

258
00:15:51,951 --> 00:15:53,620
‫بصفتك إحدى مخبري "فويت".

259
00:15:55,789 --> 00:15:56,915
‫هل قلب ولاءك؟

260
00:15:59,876 --> 00:16:01,836
‫لم يكن مضطراً.

261
00:16:02,962 --> 00:16:05,382
‫أنا تطوعت لأنه أنقذ حياتي.

262
00:16:05,465 --> 00:16:07,926
‫"شركة الحديد المتحدة"

263
00:16:15,266 --> 00:16:16,309
‫نعم؟

264
00:16:16,518 --> 00:16:19,354
‫لديك مكالمة على الخط الثاني
‫من "إيريكا غراديشار".

265
00:16:19,562 --> 00:16:20,897
‫سأعاود الاتصال بها.

266
00:16:21,231 --> 00:16:23,274
‫- قالت إن الأمر مهم.
‫- سأتصل لاحقاً.

267
00:16:34,202 --> 00:16:35,412
‫z"(جاسمين) تتصل"

268
00:16:35,829 --> 00:16:36,871
‫نعم.

269
00:16:44,587 --> 00:16:46,923
‫- آسفة، لم أرد الدخول إلى هناك.
‫- فهمت.

270
00:16:47,132 --> 00:16:49,926
‫حسناً، تحريت بشأن "إيرنيستو"،
‫وبضع فتيات قمن بزيارته

271
00:16:50,051 --> 00:16:52,637
‫وكولومبيون آخرون في فندق "بولك"
‫في "ويست آدمز".

272
00:16:52,846 --> 00:16:54,347
‫شكراً جزيلاً لك.

273
00:16:54,556 --> 00:16:56,224
‫"أنطونيو"، آمل أن ينجح الأمر.

274
00:17:01,354 --> 00:17:02,897
‫فندق "بولك" في "ويست آدمز".

275
00:17:06,192 --> 00:17:07,152
‫أنت.

276
00:17:08,236 --> 00:17:09,696
‫أين غرفة هذا الشاب؟

277
00:17:40,310 --> 00:17:41,478
‫كان هنا.

278
00:18:12,801 --> 00:18:13,927
‫أين ابني؟

279
00:18:16,262 --> 00:18:18,181
‫ارحل من هنا. ارحل!

280
00:18:24,479 --> 00:18:25,939
‫إنه يعرف يا "أنطونيو".

281
00:18:30,527 --> 00:18:32,028
‫قم باللازم.

282
00:18:38,284 --> 00:18:39,327
‫افعلها.

283
00:18:43,206 --> 00:18:46,125
‫أين ابني بحق السماء؟

284
00:18:49,003 --> 00:18:50,588
‫- المحامي.
‫- لا!

285
00:18:51,130 --> 00:18:52,924
‫لا يوجد محامون في الأرجاء يا صاح.

286
00:18:57,095 --> 00:19:00,098
‫لديك 3 دقائق تقريباً
‫قبل أن يعج الزقاق بالشرطة.

287
00:19:00,431 --> 00:19:01,766
‫افعل اللازم.

288
00:19:03,017 --> 00:19:04,394
‫سأبدأ بعينك.

289
00:19:07,939 --> 00:19:09,148
‫اقلع له عينه!

290
00:19:09,691 --> 00:19:10,900
‫افعلها!

291
00:19:11,776 --> 00:19:13,403
‫- افعلها!
‫- أجب!

292
00:19:14,904 --> 00:19:16,030
‫أجب!

293
00:19:23,246 --> 00:19:24,706
‫الفرصة الثانية يا "إيرنيستو".

294
00:19:26,958 --> 00:19:28,459
‫ستواجه حكماً مؤبداً.

295
00:19:30,211 --> 00:19:33,506
‫لكن يمكننا القول إن "بولبو" هددك،

296
00:19:33,631 --> 00:19:35,425
‫وأجبرك على مساعدتهم.

297
00:19:35,508 --> 00:19:36,509
‫أريد محامياً.

298
00:19:36,885 --> 00:19:38,845
‫لا!

299
00:19:39,637 --> 00:19:41,389
‫سنتحدث عن ابني!

300
00:19:42,015 --> 00:19:44,517
‫"دييغو"! عمره 8 سنوات!

301
00:19:45,184 --> 00:19:46,895
‫هذا تخط للحدود في دياري.

302
00:19:47,520 --> 00:19:48,730
‫أريد محامياً.

303
00:20:02,452 --> 00:20:03,494
‫لا أعلم.

304
00:20:03,578 --> 00:20:05,747
‫يسرني أنني لست في مكان "أنطونيو".

305
00:20:06,080 --> 00:20:07,123
‫وأنت؟

306
00:20:08,249 --> 00:20:09,375
‫أتمنى ذلك،

307
00:20:09,459 --> 00:20:11,711
‫لأنني أعلم تماماً ما كنت سأفعله.

308
00:20:17,550 --> 00:20:19,552
‫أود التحدث بشأن مقايضتك مقابل "دييغو".

309
00:20:20,678 --> 00:20:21,804
‫حقاً؟

310
00:20:22,347 --> 00:20:24,891
‫ألم تسر الأمور بشكل جيد؟

311
00:20:28,478 --> 00:20:30,813
‫كبداية، سأحتاج إلى طائرة خاصة
‫إلى "بوغوتا".

312
00:20:30,980 --> 00:20:32,982
‫- مستحيل.
‫- هذه البداية فقط.

313
00:20:33,149 --> 00:20:34,609
‫أتريد مساعدة أيها المحقق؟

314
00:20:34,901 --> 00:20:36,736
‫لا بأس أيها الملازم.
‫إن لم تمانع.

315
00:20:36,861 --> 00:20:38,112
‫أمانع في الحقيقة.

316
00:20:39,364 --> 00:20:41,741
‫يبدو أن عليكما ترتيب أموركما.

317
00:20:46,788 --> 00:20:49,666
‫أقدّر ما تمر به.
‫أعني ذلك حقاً.

318
00:20:49,791 --> 00:20:52,377
‫لكن هناك العديد
‫من الجرائم المنسوبة لهذا الرجل.

319
00:20:52,460 --> 00:20:53,711
‫تغلب عليك من قبل.

320
00:20:53,795 --> 00:20:56,339
‫لا أظن أنك في حالة ذهنية
‫تسمح لك بالتعامل مع الأمر.

321
00:21:05,431 --> 00:21:06,474
‫إنه هنا.

322
00:21:07,225 --> 00:21:08,601
‫- أبي.
‫- أهلاً يا عزيزتي.

323
00:21:12,855 --> 00:21:14,607
‫مرحباً. كيف حالك؟

324
00:21:15,066 --> 00:21:16,985
‫لا أفكر في الأمر حالياً.

325
00:21:17,652 --> 00:21:20,571
‫- ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟
‫- لم نتحمل الجلوس في المنزل.

326
00:21:21,072 --> 00:21:23,116
‫ماذا يحدث؟ ماذا لديك؟

327
00:21:24,701 --> 00:21:26,911
‫أيمكنكما أخذ "إيفا" و"غابرييلا"
‫لمكان آخر،

328
00:21:27,036 --> 00:21:28,705
‫- واجلبا لهما ما تريدانه؟
‫- حسناً.

329
00:21:32,625 --> 00:21:33,668
‫لنتحدث.

330
00:21:39,340 --> 00:21:40,425
‫تفضلا.

331
00:21:41,384 --> 00:21:43,302
‫شكراً، لكنني لست جائعة حقاً.

332
00:21:43,928 --> 00:21:45,263
‫ماذا سمعتما يا رفاق؟

333
00:21:45,638 --> 00:21:46,889
‫لا يمكننا قول شيء،

334
00:21:47,056 --> 00:21:49,851
‫سوى أن شرطة "شيكاغو"
‫تفعل ما بوسعها.

335
00:22:11,289 --> 00:22:14,250
‫آخر شيء قلته لـ"دييغو"
‫هو أنه مصدر إزعاج.

336
00:22:16,294 --> 00:22:17,378
‫ماذا كان يفعل؟

337
00:22:18,629 --> 00:22:21,507
‫كان يطلق عليّ الليزر بمسدس لعبة.

338
00:22:24,761 --> 00:22:25,845
‫سنجده.

339
00:22:26,637 --> 00:22:28,806
‫وسيزعجك طوال السنين القادمة.

340
00:22:30,308 --> 00:22:31,350
‫أعدك.

341
00:22:32,226 --> 00:22:33,770
‫أجل، آمل ذلك.

342
00:22:48,993 --> 00:22:51,287
‫لدى "فويت" طريقة أخرى للقيام بالأمور.

343
00:22:51,871 --> 00:22:53,915
‫- لا تشبه طريقتك؟
‫- لا.

344
00:22:55,166 --> 00:22:56,793
‫لكن لديه بعض الأفكار؟

345
00:22:59,295 --> 00:23:01,255
‫لديه بعض الطرق.

346
00:23:02,215 --> 00:23:03,424
‫قد تفيدنا.

347
00:23:10,306 --> 00:23:11,641
‫بصفتي زوجتك،

348
00:23:12,183 --> 00:23:14,977
‫أحب شخصيتك.

349
00:23:16,062 --> 00:23:18,064
‫أنت مثال الأب الذي توقعته.

350
00:23:18,439 --> 00:23:19,982
‫"إيفا" و"دييغو" يريان ذلك،

351
00:23:20,316 --> 00:23:21,526
‫كل يوم.

352
00:23:23,986 --> 00:23:25,238
‫لكن كأم،

353
00:23:28,866 --> 00:23:31,244
‫قم بكل ما هو ممكن لتعيد ابننا إلى المنزل.

354
00:23:43,422 --> 00:23:44,757
‫لنقم بالأمر على طريقتك.

355
00:23:58,604 --> 00:24:00,481
‫لديك مشكلة كبيرة يا صاح.

356
00:24:00,940 --> 00:24:02,108
‫أريد محامياً.

357
00:24:02,233 --> 00:24:04,360
‫لا يوجد محام هنا يا صاح.

358
00:24:50,698 --> 00:24:51,782
‫أجل.

359
00:24:53,367 --> 00:24:54,410
‫انتظر.

360
00:24:56,746 --> 00:24:58,122
‫انتظر.

361
00:24:58,289 --> 00:24:59,665
‫اتضح أنك تتكلم الإنجليزية.

362
00:24:59,749 --> 00:25:02,501
‫- لم أفعل شيئاً...
‫- لا. فات الأوان.

363
00:25:03,169 --> 00:25:05,379
‫كان "أنطونيو" سيشارك في الأولمبياد.

364
00:25:05,588 --> 00:25:07,840
‫لم أؤذه. أرجوك. لا.

365
00:25:08,591 --> 00:25:09,550
‫لا.

366
00:25:11,636 --> 00:25:13,095
‫ما زالت قبضتك قوية.

367
00:25:14,055 --> 00:25:15,723
‫لا!

368
00:25:22,063 --> 00:25:23,940
‫ماتت زميلتي بسببك،

369
00:25:24,899 --> 00:25:26,067
‫والآن ابني.

370
00:25:27,526 --> 00:25:29,820
‫تريث! أرجوك!

371
00:25:29,904 --> 00:25:32,448
‫اسمه "ماتيو"!

372
00:25:32,740 --> 00:25:35,243
‫أرجوك!
‫لديّ رقم هاتفه، أرجوك!

373
00:25:35,409 --> 00:25:37,245
‫أرجوك، لا!

374
00:25:37,870 --> 00:25:41,457
‫أرجوك. ابنك في حوزة "ماتيو".

375
00:25:41,666 --> 00:25:43,751
‫أرجوك.

376
00:25:48,089 --> 00:25:50,049
‫إنه يهرب.
‫لا شيء عن "دييغو".

377
00:25:50,174 --> 00:25:52,551
‫وصلت هاتفه ببرج "ويست آدمز".

378
00:25:53,094 --> 00:25:54,929
‫ممتداً بمثلث مع "سيتي سينتر".

379
00:25:55,179 --> 00:25:58,099
‫أريد نشر الرجال
‫في كل طرق النقل الرئيسية خارج المدينة.

380
00:25:58,224 --> 00:26:00,601
‫في "ميدوي" و"أوهير".
‫وكل الطرق السريعة.

381
00:26:00,851 --> 00:26:02,144
‫إنه في محطة "يونيون".

382
00:26:22,540 --> 00:26:23,958
‫فلينطلق الجميع.

383
00:26:50,192 --> 00:26:51,277
‫فليتفرق الجميع.

384
00:26:52,153 --> 00:26:53,779
‫لا بد أنه هنا في مكان ما.

385
00:27:00,536 --> 00:27:01,704
‫أبي!

386
00:27:03,956 --> 00:27:05,791
‫- "فيليس".
‫- أبي.

387
00:27:39,867 --> 00:27:40,910
‫رأيته.

388
00:27:42,620 --> 00:27:43,621
‫"حافلة مغادرة"

389
00:27:43,871 --> 00:27:45,331
‫يركبان حافلة "إنديانابوليس".

390
00:27:46,040 --> 00:27:47,166
‫انتظرينا.

391
00:27:48,501 --> 00:27:52,421
‫حافلة "ميد أمريكا" رقم 949
‫متوجهة الآن إلى "إنديانابوليس".

392
00:27:53,130 --> 00:27:57,385
‫حافلة "ميد أمريكا" رقم 949
‫متوجهة الآن إلى "إنديانابوليس".

393
00:28:31,877 --> 00:28:33,045
‫إن صرخت،

394
00:28:33,337 --> 00:28:34,422
‫فسأقتلك.

395
00:28:34,880 --> 00:28:38,008
‫ثم سأذهب إلى منزلك وأقتل والديك.

396
00:28:38,342 --> 00:28:39,510
‫أفهمت؟

397
00:28:57,778 --> 00:29:01,740
‫"(ميد أمريكا)"

398
00:29:19,049 --> 00:29:20,301
‫"ليندسي" تقوم بمراقبته.

399
00:29:20,468 --> 00:29:22,344
‫إنهم على متن حافلة "إنديانابوليس".

400
00:29:22,386 --> 00:29:23,679
‫"دييغو" سليم معافى.

401
00:29:24,972 --> 00:29:26,599
‫شرطة "شيكاغو"!
‫أين مكتب المدير؟

402
00:29:26,765 --> 00:29:27,808
‫كم شخصاً في الحافلة؟

403
00:29:28,100 --> 00:29:29,894
‫25، بالإضافة للسائقة.

404
00:29:30,102 --> 00:29:31,645
‫أيمكنك الاتصال بالسائقة؟

405
00:29:32,021 --> 00:29:34,064
‫"تاليا كوك". أجل. لديّ رقم هاتفها.

406
00:29:34,148 --> 00:29:35,816
‫- أيمكنها تدبر أمرها؟
‫- لا أعلم.

407
00:29:35,900 --> 00:29:37,818
‫- تعمل هنا منذ سنة.
‫- أعطني الرقم.

408
00:29:40,946 --> 00:29:41,906
‫معك "تاليا".

409
00:29:42,239 --> 00:29:45,618
‫"تاليا"، معك "كلينت" من مكتب المدير.

410
00:29:46,243 --> 00:29:48,245
‫هناك شرطية على متن الحافلة.

411
00:29:48,787 --> 00:29:52,082
‫أعلم. شرطة "شيكاغو" هنا
‫يريدون التحدث معك.

412
00:29:52,333 --> 00:29:53,709
‫مرحباً يا "تاليا".

413
00:29:54,502 --> 00:29:55,836
‫اسمي "أنطونيو".

414
00:29:56,629 --> 00:29:59,632
‫اسمعي. أريد منك
‫أن تدّعي حدوث عطل في المحرك

415
00:29:59,757 --> 00:30:02,468
‫وتخبري الركاب بأن حافلة أخرى قادمة
‫لتأخذ مكانك.

416
00:30:02,843 --> 00:30:04,470
‫أسبق وحصل معك عطل في المحرك؟

417
00:30:04,803 --> 00:30:05,804
‫مرة.

418
00:30:05,888 --> 00:30:08,599
‫تصاعد الكثير من الدخان
‫وتعطل المحرك.

419
00:30:08,849 --> 00:30:11,393
‫حسناً. هكذا تماماً، ما عدا الدخان.

420
00:30:20,486 --> 00:30:21,695
‫أظن أنني أراه.

421
00:30:24,406 --> 00:30:26,408
‫حسناً. عليك أن تكوني هادئة.

422
00:30:27,618 --> 00:30:28,911
‫اضغطي المكابح بضع مرات،

423
00:30:29,495 --> 00:30:31,038
‫ثم توقفي. وسنقوم بالباقي.

424
00:30:31,163 --> 00:30:32,331
‫أيمكنك ذلك يا "تاليا"؟

425
00:30:33,791 --> 00:30:36,335
‫أجل يا سيدي.
‫أتريد مني فعل ذلك الآن؟

426
00:30:36,544 --> 00:30:37,836
‫أمهلينا 10 دقائق فقط.

427
00:30:40,798 --> 00:30:41,924
‫حاضر يا سيدي.

428
00:30:50,015 --> 00:30:51,767
‫"(فويت) 10 دقائق"

429
00:31:23,465 --> 00:31:26,427
‫"(ميد أمريكا)"

430
00:31:43,444 --> 00:31:45,446
‫يبدو أن هناك عطلاً في المحرك يا قوم.

431
00:31:45,571 --> 00:31:47,781
‫سأوقف الحافلة وألقي نظرة.

432
00:32:00,085 --> 00:32:01,253
‫ها هي.

433
00:32:19,229 --> 00:32:21,607
‫اتصلت بحافلة أخرى لتأخذكم.

434
00:32:21,857 --> 00:32:24,443
‫لذا ستكون هنا في غضون دقيقة أو اثنتين.
‫لا تقلقوا.

435
00:32:45,506 --> 00:32:47,633
‫ها قد أتت الحافلة الأخرى يا قوم.

436
00:32:48,467 --> 00:32:50,427
‫نعتذر على أي إزعاج.

437
00:33:11,657 --> 00:33:13,701
‫نعتذر حقاً عن التأخير يا قوم.

438
00:33:14,410 --> 00:33:16,912
‫لكن لدينا حافلة جديدة ومجهزة هنا

439
00:33:16,995 --> 00:33:18,789
‫والتي ستوصلكم إلى وجهتكم على الفور.

440
00:33:18,914 --> 00:33:22,000
‫الآن، ما أريده منكم هو أن تنزلوا،

441
00:33:22,251 --> 00:33:26,171
‫وتحملوا أمتعتكم وتركبوا الحافلة الأخرى
‫بشكل منتظم.

442
00:33:26,588 --> 00:33:28,006
‫أيمكنكم فعل ذلك؟

443
00:33:30,634 --> 00:33:31,719
‫شكراً لكم.

444
00:33:56,577 --> 00:33:57,703
‫انهض.

445
00:33:58,036 --> 00:33:59,413
‫هل هو في مرماك؟

446
00:33:59,621 --> 00:34:00,748
‫لا.

447
00:34:27,274 --> 00:34:28,776
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

448
00:34:28,942 --> 00:34:31,236
‫إذاً ماذا طرأ في المحرك؟

449
00:34:31,695 --> 00:34:33,989
‫- هذا مخيف.
‫- المحرك...

450
00:34:40,078 --> 00:34:42,039
‫هل سيكون كل شيء على ما يرام هناك؟

451
00:34:42,706 --> 00:34:44,708
‫سنصل إلى هناك في الوقت المحدد، صحيح؟

452
00:34:44,792 --> 00:34:46,251
‫أجل. ستسير الأمور بخير.

453
00:34:47,211 --> 00:34:49,171
‫حسناً. لأن الحافلة الأخرى...

454
00:34:55,719 --> 00:34:56,804
‫الشرطة.

455
00:34:58,597 --> 00:34:59,932
‫- ارمه أرضاً!
‫- "دييغو"!

456
00:35:00,265 --> 00:35:02,267
‫- ارمه!
‫- أقسم إنني سأقتله.

457
00:35:02,351 --> 00:35:03,769
‫ضعه أرضاً.

458
00:35:11,276 --> 00:35:13,278
‫- أهو في مرماك؟
‫- لا أراه جيداً.

459
00:35:13,445 --> 00:35:14,988
‫- ضعه أرضاً!
‫- لا.

460
00:35:15,113 --> 00:35:16,824
‫- ارم المسدس!
‫- أطلقي، هيا.

461
00:35:19,451 --> 00:35:20,661
‫هل ستطلقين؟

462
00:35:21,703 --> 00:35:22,996
‫لا، لا أظن ذلك.

463
00:35:27,543 --> 00:35:28,877
‫"ليندسي"، تمسكي بشيء ما.

464
00:35:32,798 --> 00:35:34,299
‫تعال. أمسكتك. انبطح أرضاً.

465
00:35:39,596 --> 00:35:41,807
‫"أنطونيو"، أمسكت به!
‫أمسكت بـ"دييغو".

466
00:35:42,474 --> 00:35:43,851
‫- إنه بخير.
‫- "دييغو".

467
00:35:44,059 --> 00:35:45,727
‫- أبي!
‫- تعال إليّ.

468
00:35:47,688 --> 00:35:50,440
‫كنت شجاعاً للغاية.
‫كنت شجاعاً يا صديقي.

469
00:36:01,702 --> 00:36:02,995
‫فعلت الصواب.

470
00:36:06,999 --> 00:36:08,834
‫ضعي يديك في جيبك.

471
00:36:10,127 --> 00:36:11,295
‫يصبح الأمر أسهل.

472
00:36:15,549 --> 00:36:16,884
‫لا بأس.

473
00:36:18,051 --> 00:36:19,177
‫لا بأس.

474
00:36:22,306 --> 00:36:23,724
‫أعتذر بسبب الرائحة.

475
00:36:25,684 --> 00:36:27,144
‫لا أمانع أبداً.

476
00:36:39,990 --> 00:36:42,701
‫- "دييغو"! يا إلهي.
‫- أمي!

477
00:36:42,951 --> 00:36:44,077
‫يا إلهي.

478
00:36:45,454 --> 00:36:47,039
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً.

479
00:36:57,090 --> 00:36:59,092
‫- مرحباً.
‫- تأخرت في العودة.

480
00:36:59,217 --> 00:37:00,344
‫ماذا يبقيك مستيقظة؟

481
00:37:00,844 --> 00:37:01,762
‫لأنني أنتظرك.

482
00:37:02,262 --> 00:37:03,805
‫- حاولت مراسلتك.
‫- حقاً؟

483
00:37:05,265 --> 00:37:06,600
‫آسف.

484
00:37:07,059 --> 00:37:08,685
‫أظن أن هاتفي كان صامتاً.

485
00:37:08,894 --> 00:37:10,562
‫- تبدو متعباً.
‫- أبدو متعباً؟

486
00:37:12,022 --> 00:37:13,148
‫أظن أنك تبدين جميلة.

487
00:37:13,273 --> 00:37:16,276
‫- كيف كان العمل؟
‫- جلبت المديرية حواسيب جديدة.

488
00:37:16,360 --> 00:37:17,819
‫كي ندخل ملفات القضايا.

489
00:37:17,986 --> 00:37:19,488
‫- دفعتك للجنون.
‫- أجل.

490
00:37:19,571 --> 00:37:21,490
‫ستغادر ذلك المكتب يوماً ما.

491
00:37:21,573 --> 00:37:23,158
‫- أتود تناول الطعام؟
‫- طبعاً.

492
00:37:23,241 --> 00:37:25,911
‫- هناك بعض المعكرونة يمكنني تسخينها.
‫- رائع.

493
00:37:29,665 --> 00:37:31,959
‫- أتذكر "جيم كافيرتي"؟
‫- لا.

494
00:37:32,042 --> 00:37:34,294
‫قابلته مرة في "فرونتيرا غريل".

495
00:37:34,503 --> 00:37:36,546
‫على أي حال، يريد إعادة ذلك القارب

496
00:37:36,630 --> 00:37:39,675
‫الذي اشترته أمه الخريف الماضي.
‫لذا أتى إلى المكتب

497
00:37:39,841 --> 00:37:42,260
‫وأخبرته بأن الطريقة الوحيدة
‫لفعل ذلك...

498
00:37:51,812 --> 00:37:52,938
‫مرحباً.

499
00:37:53,480 --> 00:37:55,732
‫كنا نتسكع وجلبنا شطيرة إضافية.

500
00:37:56,108 --> 00:37:57,317
‫ما هذا؟

501
00:37:58,944 --> 00:38:00,696
‫أتمزحان معي؟

502
00:38:01,113 --> 00:38:04,324
‫مطعم "هوت دوغ"؟
‫ذلك الطابور يستغرق ساعة!

503
00:38:04,533 --> 00:38:05,492
‫نعلم ذلك.

504
00:38:05,617 --> 00:38:06,868
‫شطيرة "إلفيس"؟

505
00:38:07,536 --> 00:38:11,081
‫أهذا من أجلي يا رفيقيّ؟
‫لم تكونا مجبرين لفعل ذلك.

506
00:38:11,665 --> 00:38:14,251
‫لم أجبرهما على ذلك.
‫ليسا مجبرين.

507
00:38:14,668 --> 00:38:16,128
‫حقاً؟ حسناً.

508
00:38:21,008 --> 00:38:22,634
‫- أتعلمان أمراً؟
‫- ماذا؟

509
00:38:22,759 --> 00:38:25,554
‫يبدو أنكما تستحقان سيارة شرطة أخرى.

510
00:38:26,596 --> 00:38:28,140
‫إليكما مفاتيح

511
00:38:28,473 --> 00:38:29,975
‫السيارة 651. تحت تصرفكما.

512
00:38:30,142 --> 00:38:32,060
‫- شكراً أيتها الرقيب.
‫- كيف يسعنا شكرك؟

513
00:38:32,394 --> 00:38:33,478
‫لا عليكما.

514
00:38:43,071 --> 00:38:44,031
‫هيا بنا.

515
00:38:44,197 --> 00:38:45,782
‫هذا منظر جميل.

516
00:38:46,825 --> 00:38:47,909
‫أجل يا سيدي.

517
00:38:49,244 --> 00:38:50,370
‫سيدي القائد.

518
00:39:02,340 --> 00:39:04,968
‫"رون"، أخبرتني

519
00:39:05,177 --> 00:39:06,928
‫بأنه عليّ تعلم التعامل مع السياسة

520
00:39:07,012 --> 00:39:08,805
‫إن أردت هذه الوظيفة في الاستخبارات.

521
00:39:10,015 --> 00:39:10,891
‫حسناً.

522
00:39:13,060 --> 00:39:14,478
‫ها أنا أتعامل معها.

523
00:39:15,604 --> 00:39:17,147
‫إما أنا أو الملازم "بيلدن".

524
00:39:17,522 --> 00:39:19,357
‫إن كنت ستربطني بأمثاله،

525
00:39:19,441 --> 00:39:21,443
‫فلعله من الأفضل أن أعود لزنزانتي.

526
00:39:34,122 --> 00:39:36,958
‫تم منحي الصلاحية لإدارة الاستخبارات
‫بالطريقة التي أريدها.

527
00:39:37,042 --> 00:39:39,544
‫الضباط! استعداد!

528
00:39:39,920 --> 00:39:41,254
‫دون تدخل.

529
00:39:42,089 --> 00:39:43,381
‫أصبحت هذه وحدتنا الآن.

530
00:39:48,095 --> 00:39:50,305
‫- تحية السلاح!
‫- شكراً لك.

531
00:39:50,597 --> 00:39:52,390
‫سنقوم بالعمل على طريقتي.

532
00:39:53,642 --> 00:39:54,726
‫طريقتنا.

533
00:39:56,520 --> 00:39:59,439
‫ستنزعون شارتكم في آخر النهار
‫وأنت تعلمون أنكم فعلتم الصواب.

534
00:40:01,650 --> 00:40:03,902
‫رجال الشرطة بجانبكم هم عائلتكم.

535
00:40:04,069 --> 00:40:05,320
‫"جولي بي ويلهايت"

536
00:40:08,865 --> 00:40:10,325
‫وبالنسبة إليّ،

537
00:40:11,326 --> 00:40:13,161
‫لا يوجد أهم من ذلك.

538
00:40:15,247 --> 00:40:16,540
‫إن وافقتم،

539
00:40:18,583 --> 00:40:20,085
‫فابقوا هنا معي.

540
00:40:34,141 --> 00:40:36,309
‫كنت أنتظر منذ نصف ساعة.

541
00:40:37,519 --> 00:40:39,771
‫ماذا تفعلين بذهابك إلى قائدي؟

542
00:40:44,234 --> 00:40:46,862
‫لا يمكنني التكلم في كيفية خروجك من السجن.

543
00:40:47,779 --> 00:40:49,531
‫عُثر على الشاهد ميتاً.
‫أهذا صحيح؟

544
00:40:49,698 --> 00:40:50,866
‫شيء من هذا القبيل.

545
00:40:50,991 --> 00:40:53,410
‫ولكن تم إبلاغي كيف عدت إلى عملك.

546
00:40:55,245 --> 00:40:57,205
‫كان يُفترض أن تكون حلقة وصل،

547
00:40:57,455 --> 00:41:00,041
‫للأمن الداخلي، للقبض على مجرمين مهمين.

548
00:41:00,250 --> 00:41:02,419
‫لكنك لم تعطنا شيئاً.

549
00:41:04,963 --> 00:41:07,716
‫5 آلاف من "موريس أوينز".

550
00:41:11,094 --> 00:41:12,804
‫سأقبض عليه قريباً.

551
00:41:13,305 --> 00:41:14,472
‫مهلاً.

552
00:41:15,765 --> 00:41:18,185
‫لا تعبث معي بكلمة قريباً.

553
00:41:20,103 --> 00:41:21,938
‫أنت تعمل لصالحي يا "هانك".

554
00:41:22,647 --> 00:41:24,733
‫تعمل لصالحي!

555
00:41:24,900 --> 00:41:26,401
‫أفهمت؟

556
00:41:28,320 --> 00:41:29,863
‫أعمل من أجل "شيكاغو".

557
00:41:31,323 --> 00:41:32,532
‫أفهمت؟

558
00:41:33,783 --> 00:41:34,910
‫"شيكاغو".

559
00:41:37,037 --> 00:41:37,996
‫انظري إلى هذا.

560
00:41:39,831 --> 00:41:42,125
‫أذكر حين كنت في المدرسة،

561
00:41:44,169 --> 00:41:45,712
‫قرأ لنا الأستاذ قصة

562
00:41:45,879 --> 00:41:48,298
‫كتبها كاتب عبقري منذ زمن بعيد.

563
00:41:48,465 --> 00:41:49,966
‫أظنه كان إنجليزياً أو ما شابه.

564
00:41:51,051 --> 00:41:53,970
‫وكان يلعن هذه المدينة بعد أن زارها.

565
00:41:55,847 --> 00:41:57,265
‫أتعرفين ماذا سماها؟

566
00:41:57,933 --> 00:42:00,810
‫سماها مدينة يسكنها الوحوش.

567
00:42:06,733 --> 00:42:08,610
‫سنتحرك حين أقرر ذلك.
