1
00:00:04,422 --> 00:00:05,506
‫متى سنتعارك؟

2
00:00:05,631 --> 00:00:07,133
‫لا تعجبني تلك النظرة في عينيك.

3
00:00:07,842 --> 00:00:09,885
‫أنت تبلي حسناً.
‫استمر بإنزال يدك اليسرى

4
00:00:10,010 --> 00:00:11,512
‫بعد ضربة اليمنى. سيكون ممتعاً.

5
00:00:21,647 --> 00:00:22,815
‫هل "فويت" فاسد؟

6
00:00:23,649 --> 00:00:24,608
‫هذا ليس تخصصي.

7
00:00:24,984 --> 00:00:26,152
‫هو كذلك إذن.

8
00:00:28,821 --> 00:00:30,865
‫كدت أفشل حين كنت في شرطة الآداب،

9
00:00:30,948 --> 00:00:33,451
‫تزامن ذلك مع توقفي عن الحكم
‫على أفراد شرطة آخرين.

10
00:00:34,201 --> 00:00:37,496
‫لا أطلب حكماً وإنما تعريف.

11
00:00:38,622 --> 00:00:40,750
‫هل أتعلم منه أم أتجنبه؟

12
00:00:41,917 --> 00:00:42,918
‫كلاهما.

13
00:00:44,003 --> 00:00:46,464
‫لكن إن أردت أن تعرف
‫إن كان فاسداً فعلاً، فسلها.

14
00:00:47,757 --> 00:00:48,883
‫رياضة الرقص ليست هنا.

15
00:00:49,175 --> 00:00:50,301
‫أجل، قميص جميل.

16
00:00:51,260 --> 00:00:53,554
‫هذه ملابس مقبولة تماماً
‫في نادي الملاكمة.

17
00:00:53,763 --> 00:00:55,639
‫بالتأكيد. وعلاوة على ذلك

18
00:00:55,723 --> 00:00:57,600
‫ليس عليك تبديل ثيابك
‫حين ترقص "بريك".

19
00:01:00,644 --> 00:01:01,771
‫إنه ابن "فويت".

20
00:01:02,104 --> 00:01:03,147
‫"جاستن".

21
00:01:03,856 --> 00:01:05,691
‫هذان "أنطونيو" و"جاي".
‫أعمل معهما.

22
00:01:06,066 --> 00:01:09,445
‫صديق "أنطونيو" يملك النادي،
‫ولهذا يمنحونه خصماً بنسبة 30 بالمئة.

23
00:01:09,612 --> 00:01:11,655
‫- 20 بالمئة، محاولة جيدة.
‫- حسناً.

24
00:01:12,364 --> 00:01:13,365
‫كيف حالك؟

25
00:01:19,038 --> 00:01:20,331
‫عليّ إجراء بعض الاتصالات.

26
00:01:23,083 --> 00:01:24,376
‫إنه كأخي الصغير.

27
00:01:24,502 --> 00:01:26,420
‫أحاول أن أبعده عن المتاعب.

28
00:01:27,046 --> 00:01:29,381
‫- حظاً طيباً.
‫- أعطه فرصة فحسب.

29
00:01:37,807 --> 00:01:39,892
‫أمسكنا بهؤلاء الرجال
‫يبيعون عند الزاوية.

30
00:01:39,975 --> 00:01:42,603
‫الرجل الضخم "موريس أوينز"
‫طلب منّا الاتصال بك.

31
00:01:43,813 --> 00:01:46,273
‫- وضعوا تلك المخدرات معي دون علمي.
‫- اصمت.

32
00:01:49,985 --> 00:01:52,363
‫أريد أن يُعفى رجالي من هذه التهمة أيضاً.

33
00:01:52,530 --> 00:01:55,366
‫لا أعرف هؤلاء الرجال.
‫عليهم تدبر أمرهم بمفردهم.

34
00:01:56,242 --> 00:01:58,410
‫- يمكنك إطلاق سراح "موريس".
‫- بناء على ماذا؟

35
00:01:58,494 --> 00:02:00,538
‫بناء على قولي إنك تستطيع إطلاق سراحه.

36
00:02:01,038 --> 00:02:04,166
‫- بم سأخبرهم؟
‫- لا أبالي. فك قيوده.

37
00:02:04,625 --> 00:02:06,418
‫ألغ اسمه من تقريرك.

38
00:02:10,506 --> 00:02:12,883
‫سأخرجكم جميعاً بكفالة. لا تقلقوا.

39
00:02:13,259 --> 00:02:15,719
‫أجل. هيا، افعلها.

40
00:02:17,096 --> 00:02:18,347
‫أخبرتك بأن فتاي

41
00:02:18,764 --> 00:02:20,015
‫- سيعتني...
‫- تباً.

42
00:02:27,648 --> 00:02:29,066
‫- إنها غلطتي.
‫- أخبره.

43
00:02:34,572 --> 00:02:35,614
‫إنها غلطتي.

44
00:02:44,707 --> 00:02:45,749
‫ألفان.

45
00:02:46,458 --> 00:02:48,919
‫لم آت من الطرف الآخر
‫من المدينة لأجل ألفي دولار.

46
00:02:49,044 --> 00:02:52,131
‫كانت ستكون 5 آلاف
‫لكنك عرضتني للسخرية أمام طاقمي.

47
00:02:53,382 --> 00:02:55,718
‫لا أدفع لك لتقلل من احترامي.

48
00:02:56,719 --> 00:02:57,720
‫أنت تعلم ذلك.

49
00:02:59,388 --> 00:03:01,765
‫أتريد معاركتي وجهاً لوجه يا "موريس"؟

50
00:03:05,394 --> 00:03:09,440
‫سيكون بحوزتي
‫5 آلاف دولار بحلول الظلام،

51
00:03:10,316 --> 00:03:12,735
‫وإلا ستُزلزل الأرض من تحتك.

52
00:03:28,042 --> 00:03:28,959
‫"أسمعنا صوت البوق"

53
00:03:29,835 --> 00:03:32,630
‫كل ما أقوله هو إن "جاستن"
‫يبدو صعب المراس.

54
00:03:33,756 --> 00:03:37,009
‫فقد الفتى أمه ثم قضى عاماً في السجن.

55
00:03:37,134 --> 00:03:38,552
‫يحتاج فقط أن يعرف وجهته.

56
00:03:38,677 --> 00:03:40,596
‫أرأيت سلوكه معي في النادي؟

57
00:03:40,930 --> 00:03:44,058
‫لو خرجت للتو من سجن "ستيتسفيل"
‫وأُجبرت على مصافحة ضباط شرطة،

58
00:03:44,141 --> 00:03:45,684
‫سأتصرف بالطريقة ذاتها.

59
00:03:45,768 --> 00:03:47,561
‫لا أظن أن الأمر يتعلق بكوني شرطياً

60
00:03:47,728 --> 00:03:49,605
‫بقدر ما يتعلق بأن "جاستن"
‫يظنني حبيبك.

61
00:03:49,939 --> 00:03:51,273
‫- تتمنى ذلك.
‫- بل أنت.

62
00:03:51,398 --> 00:03:52,816
‫لا، أنت تتمنى ذلك.

63
00:04:03,327 --> 00:04:04,536
‫- مهلاً.
‫- وداعاً.

64
00:04:05,079 --> 00:04:06,622
‫سأراك بعد العمل، حسناً؟

65
00:04:09,833 --> 00:04:11,043
‫مهلاً، "آدم".

66
00:04:11,168 --> 00:04:12,503
‫- أجل؟
‫- الغداء.

67
00:04:12,711 --> 00:04:15,631
‫- صحيح. كيف لي أن أنسى؟
‫- لا تنس العشاء الليلة.

68
00:04:15,923 --> 00:04:17,841
‫حبيبتي، لم يجتمع والديّ في نفس المكان

69
00:04:17,925 --> 00:04:19,218
‫منذ تخرجي من الثانوية.

70
00:04:19,301 --> 00:04:23,097
‫- أظن أنهما يجب أن يقررا...
‫- يجب أن يحضر كلاهما الزفاف.

71
00:04:25,391 --> 00:04:26,809
‫عدني أنك ستحضر.

72
00:04:27,685 --> 00:04:28,894
‫أأنت "ويندي"؟

73
00:04:30,354 --> 00:04:31,438
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

74
00:04:32,022 --> 00:04:33,023
‫أنا "ألفن".

75
00:04:36,652 --> 00:04:37,736
‫شريك "آدم".

76
00:04:38,153 --> 00:04:40,030
‫لم يخبرني "آدم" بأن لديه شريكاً.

77
00:04:41,532 --> 00:04:44,159
‫جيد. إنه يتبع التعليمات.

78
00:04:46,328 --> 00:04:47,287
‫حسناً.

79
00:04:47,997 --> 00:04:50,874
‫أراك بعد العمل.

80
00:04:51,542 --> 00:04:52,751
‫حسناً.

81
00:04:52,876 --> 00:04:54,712
‫"آل"، إنها تنهكني بالتخطيط للزفاف.

82
00:04:54,795 --> 00:04:57,214
‫لا تفهم أن إجبار والديّ
‫على تناول الطعام معاً،

83
00:04:57,339 --> 00:04:59,466
‫هو الخيار الأسوأ لآل "روزيك".

84
00:05:00,384 --> 00:05:02,428
‫تتحدث عن تصاميم
‫أدوات المائدة والقوائم.

85
00:05:02,511 --> 00:05:03,804
‫سيكون هذا كالكابوس.

86
00:05:03,887 --> 00:05:05,139
‫هل انتهيت؟

87
00:05:07,016 --> 00:05:08,600
‫حين تأتي للعمل،
‫تعال بكل كيانك.

88
00:05:09,560 --> 00:05:11,562
‫فلا تعبر تلك البوابة ما لم تكن كذلك.

89
00:05:13,355 --> 00:05:14,398
‫حسناً.

90
00:05:21,238 --> 00:05:23,407
‫تم منح القسم سيارة دورية جديدة،

91
00:05:23,615 --> 00:05:25,617
‫وبما أنكما قمتما بعمل رائع

92
00:05:25,701 --> 00:05:28,078
‫في قضية المكتنزة،
‫فسأخصصها لكما.

93
00:05:28,287 --> 00:05:29,997
‫سارت 32 كيلومتراً.
‫يمكنكما شم رائحة

94
00:05:30,122 --> 00:05:31,999
‫- أبخرة المصنع.
‫- سمعت أن هذه السيارات

95
00:05:32,082 --> 00:05:34,001
‫- قوة محركها 400 حصان.
‫- أصغيا.

96
00:05:34,460 --> 00:05:36,628
‫سيقودها القائد "بيري" كسيارة عرض

97
00:05:36,754 --> 00:05:38,380
‫بموكب الألعاب للأطفال بعد أسبوع.

98
00:05:38,464 --> 00:05:40,299
‫إن أعدتماها وفيها خدش،

99
00:05:40,382 --> 00:05:42,051
‫فستتحملان المسؤولية أمامه، مفهوم؟

100
00:05:42,134 --> 00:05:43,135
‫- حاضر.
‫- أجل.

101
00:05:43,552 --> 00:05:44,553
‫شكراً.

102
00:05:45,888 --> 00:05:46,764
‫أجل.

103
00:05:46,847 --> 00:05:48,891
‫هذه السيارة أجمل من شقتي.

104
00:05:50,309 --> 00:05:51,560
‫راقبي هذا، ها هي ذي.

105
00:05:54,480 --> 00:05:56,774
‫أجل. هذه قوة 400 حصان يا فتاة.

106
00:05:56,857 --> 00:05:59,443
‫- أنا لا أمزح.
‫- أترى ذلك؟

107
00:06:01,236 --> 00:06:02,571
‫شغل الأضواء.

108
00:06:03,864 --> 00:06:06,366
‫تحتاج هذه الفتاة إلى مساعدة، رجاء.

109
00:06:09,369 --> 00:06:10,746
‫يا آنسة، أأنت بخير؟

110
00:06:15,042 --> 00:06:17,252
‫معكم الوحدة 21- 13.
‫لدينا حالة شغب

111
00:06:17,377 --> 00:06:19,004
‫مع حالة عقلية. يا سيدات، أريد...

112
00:06:20,631 --> 00:06:21,548
‫"بورجيس"!

113
00:06:26,261 --> 00:06:27,346
‫تباً.

114
00:06:28,764 --> 00:06:29,890
‫ماذا كان ذلك؟

115
00:06:33,102 --> 00:06:34,103
‫ماذا لدينا؟

116
00:06:34,645 --> 00:06:36,730
‫امرأة بيضاء، خرجت من الجراحة للتو.

117
00:06:36,939 --> 00:06:39,149
‫سمعت أن امرأة بيضاء أوسعتك ضرباً.

118
00:06:39,274 --> 00:06:41,443
‫أياً كان ما تعاطته منحها قوة 10 رجال.

119
00:06:41,527 --> 00:06:42,402
‫لا تحمل هوية.

120
00:06:42,528 --> 00:06:44,238
‫كل ما كان بحوزتها
‫هو تذكرة الطائرة.

121
00:06:44,404 --> 00:06:45,739
‫هبطت في مطار "أوهير" صباحاً

122
00:06:45,823 --> 00:06:47,032
‫من "كابو سان لوكاس".

123
00:06:47,199 --> 00:06:48,784
‫ما كمية المخدرات
‫التي كانت معها؟

124
00:06:49,159 --> 00:06:51,036
‫ليست معها، وإنما داخل جسدها.

125
00:06:52,329 --> 00:06:53,705
‫وُجد 30 بالوناً في معدتها.

126
00:06:56,041 --> 00:06:59,711
‫"(شيكاغو بي دي)"

127
00:07:02,131 --> 00:07:03,966
‫حين تحضر الشرطة
‫المدمنين إلى هنا،

128
00:07:04,049 --> 00:07:06,176
‫نعطيهم عقار "هالدول"
‫ونرسلهم لإخراج السموم.

129
00:07:06,552 --> 00:07:09,054
‫لكنها بدأت تتشنج
‫وعرفت فوراً أن الوضع مختلف.

130
00:07:09,346 --> 00:07:11,807
‫أهلاً بكم في "شيكاغو".
‫مركز التوزيع للغرب الأوسط.

131
00:07:12,307 --> 00:07:15,018
‫أخرجنا 29 واقياً ذكرياً
‫مليئاً بالكوكايين،

132
00:07:15,102 --> 00:07:16,603
‫لكنها ابتلعت 30 منها.

133
00:07:16,687 --> 00:07:19,231
‫تمزق أحدها وبدأ يتحلل داخل معدتها.

134
00:07:19,690 --> 00:07:22,860
‫تسرب المخدر إلى مجرى دمها،
‫وسبب لها اضطراباً عقلياً،

135
00:07:22,943 --> 00:07:24,695
‫لذا طلبت إجراء جراحة طارئة.

136
00:07:25,445 --> 00:07:27,739
‫يستمر الناس بإذهالي
‫بما قد يفعلونه لأجل المال.

137
00:07:29,658 --> 00:07:31,827
‫لا يشعر الناس أحياناً
‫أنهم يملكون الخيار.

138
00:07:33,370 --> 00:07:35,164
‫فحصت بقايا البالون الممزق.

139
00:07:35,247 --> 00:07:37,374
‫إنها نقية بنسبة 89 بالمئة.

140
00:07:38,083 --> 00:07:39,793
‫ممنوعات بأعلى جودة رأيتها.

141
00:07:40,002 --> 00:07:42,254
‫لا بد أن قيمتها تعادل
‫50 ألف دولار في الشارع.

142
00:07:42,504 --> 00:07:44,214
‫- بسهولة.
‫- ما رأيكما؟

143
00:07:44,548 --> 00:07:46,925
‫هل أصبحت الكارتل ذكية
‫وبدأت بتجنيد أشخاص عاديين؟

144
00:07:47,050 --> 00:07:48,427
‫إنها مليئة بفقاعات الهواء.

145
00:07:48,594 --> 00:07:49,887
‫لهذا السبب تمزقت.

146
00:07:50,304 --> 00:07:52,431
‫إنه عمل هواة.
‫الكارتل ليست بهذا الإهمال.

147
00:07:52,514 --> 00:07:54,975
‫لكن علينا أن نستجوبها.
‫متى ستستيقظ؟

148
00:07:55,142 --> 00:07:56,894
‫بعد ساعتين أو 3.

149
00:07:57,144 --> 00:07:59,479
‫اجعل "جين" يتواصل
‫مع أمن النقل في "أوهير".

150
00:07:59,813 --> 00:08:01,940
‫ليعرف إن كان بوسعنا
‫معرفة هوية هذه الفتاة.

151
00:08:05,903 --> 00:08:07,946
‫- انتهى أمرنا.
‫- أجل.

152
00:08:09,364 --> 00:08:10,616
‫ستفزع "بلات".

153
00:08:10,741 --> 00:08:12,409
‫علينا أن نأخذها إلى مرآب الشرطة.

154
00:08:12,618 --> 00:08:15,078
‫يستغرق مرآب الشرطة شهراً
‫لأجل إطار مفرغ من الهواء.

155
00:08:15,245 --> 00:08:17,122
‫موكب الألعاب للأطفال
‫في عطلة الأسبوع.

156
00:08:19,124 --> 00:08:20,125
‫لديّ فكرة أفضل.

157
00:08:23,003 --> 00:08:24,129
‫حسناً.

158
00:08:24,880 --> 00:08:26,048
‫كيف الحال؟

159
00:08:26,715 --> 00:08:30,260
‫لديك ضرر كبير في الطلاء
‫ولديك تجويف كبير هنا.

160
00:08:30,802 --> 00:08:32,012
‫المرآة الجانبية مكسورة.

161
00:08:32,095 --> 00:08:33,889
‫أمهلني يومين لأصلحها يا "آتووتر".

162
00:08:34,264 --> 00:08:36,850
‫برأيي أن تصلحها بوقت أبكر،
‫بحلول نهاية هذه المناوبة.

163
00:08:37,309 --> 00:08:39,853
‫أتريد خدمة في نفس اليوم؟
‫تعلم أن هذا سيكلفك، صحيح؟

164
00:08:40,020 --> 00:08:43,607
‫لديّ بطاقات هدايا لـ"فوت لوكر" بقيمة
‫300 دولار. وسأحضر لك 100 أخرى غداً.

165
00:08:43,899 --> 00:08:46,443
‫بحقك يا رجل.
‫هذا ليس لقاء مقايضة.

166
00:08:46,818 --> 00:08:49,071
‫اتفقنا؟ أنت تطلب مني
‫أن أصلح سيارة شرطة.

167
00:08:49,154 --> 00:08:50,697
‫500 دولار أو نلغي الاتفاق.

168
00:08:52,491 --> 00:08:53,617
‫أنجز الأمر يا رجل.

169
00:08:53,784 --> 00:08:54,993
‫- حسناً.
‫- حسناً.

170
00:08:55,077 --> 00:08:56,536
‫أجل، تعلم أني سأتولى أمرك.

171
00:08:57,120 --> 00:08:59,206
‫- لدينا سيارة أخرى.
‫- كم معك؟

172
00:08:59,623 --> 00:09:02,167
‫ماذا؟ لا أدري، تقريباً 18 دولاراً.

173
00:09:02,584 --> 00:09:04,920
‫لنذهب إلى صراف آلي
‫فـ"كارل" لا يقبل الشيكات.

174
00:09:05,045 --> 00:09:06,630
‫لا أملك 250 دولاراً،

175
00:09:07,047 --> 00:09:08,590
‫ليس قبل أن نقبض يوم الجمعة.

176
00:09:09,883 --> 00:09:11,593
‫أجري اتصالاتك واقترضيها إذاً.

177
00:09:14,137 --> 00:09:17,849
‫تبعاً لقائمة الرحلة،
‫فإن اسم الفتاة "آمبر موريس".

178
00:09:18,850 --> 00:09:20,894
‫وصلت برحلة ليلية
‫من "كابو سان لوكاس"

179
00:09:21,019 --> 00:09:22,688
‫- صباحاً.
‫- أكانت تسافر مع أحد؟

180
00:09:23,855 --> 00:09:25,857
‫سؤال رائع.
‫أيمكنني إنهاء كلامي؟

181
00:09:26,400 --> 00:09:27,401
‫آسف.

182
00:09:28,068 --> 00:09:30,904
‫تم شراء 4 تذاكر
‫ببطاقة ائتمان "آمبر".

183
00:09:33,282 --> 00:09:34,408
‫وها هن،

184
00:09:35,033 --> 00:09:37,035
‫هي وصديقاتها يهبطن عن متن الطائرة.

185
00:09:38,328 --> 00:09:40,038
‫أتظن أن كل هؤلاء الفتيات مهربات؟

186
00:09:41,873 --> 00:09:43,041
‫"مطلوبات
‫ليس لهن سوابق"

187
00:09:43,208 --> 00:09:45,210
‫الفتاة في غرفة الطوارئ
‫هي "آمبر موريس".

188
00:09:45,294 --> 00:09:47,296
‫"آمبر" وصديقاتها الـ3 طالبات جامعيات

189
00:09:47,379 --> 00:09:49,756
‫في جامعة "سنترال شيكاغو".
‫هؤلاء من نبحث عنهن.

190
00:09:49,881 --> 00:09:51,300
‫تفقدنا صفحتها على "فيسبوك".

191
00:09:51,383 --> 00:09:53,510
‫هناك صور لهن وهن يترفهن في "كابو"،

192
00:09:53,635 --> 00:09:54,886
‫وليس من هذه الرحلة فقط.

193
00:09:54,970 --> 00:09:57,306
‫ذهبت "آمبر" إلى هناك
‫مرتين في آخر 3 أشهر.

194
00:09:57,431 --> 00:09:59,766
‫أدت المهمة بنفسها أول مرة،
‫وجندت الآن صديقاتها.

195
00:09:59,933 --> 00:10:01,852
‫علينا أن نفترض أن جميعهن مهربات

196
00:10:01,935 --> 00:10:04,855
‫وابتعلن نوع البالونات
‫نفسها المليئة بالمخدرات.

197
00:10:04,938 --> 00:10:06,857
‫يا رفاق، فحصت عناوين الفتيات.

198
00:10:07,149 --> 00:10:08,233
‫يعشن في حرم الجامعة.

199
00:10:08,483 --> 00:10:09,651
‫علينا أن نتحرك.

200
00:10:12,821 --> 00:10:14,740
‫- هيا.
‫- إن أردت العمل في هذه الوحدة،

201
00:10:14,865 --> 00:10:16,325
‫فامتنع عن المغازلة.

202
00:10:17,326 --> 00:10:18,827
‫لم أعرف أنني أغازل.

203
00:10:19,995 --> 00:10:22,247
‫احذر أن تمس "إيرين".
‫انتهى النقاش.

204
00:10:41,558 --> 00:10:42,768
‫- مرحباً.
‫- أيها الرقيب.

205
00:10:45,854 --> 00:10:47,981
‫"(برايروود)"

206
00:10:56,948 --> 00:10:58,909
‫"سارة هاينز".
‫نحن من قسم شرطة "شيكاغو".

207
00:11:09,169 --> 00:11:10,962
‫وصلت إلى ديارها.

208
00:11:12,047 --> 00:11:13,215
‫"ميغان".

209
00:11:14,299 --> 00:11:15,759
‫"ميغان بينسون".

210
00:11:30,857 --> 00:11:32,025
‫"أليشيا ديفيس"؟

211
00:11:32,109 --> 00:11:33,235
‫النجدة.

212
00:11:38,990 --> 00:11:42,119
‫- من أنت؟
‫- "شيلي بيتس". أنا مساعدة مقيمة.

213
00:11:42,536 --> 00:11:44,579
‫- أفعلت "أليشيا" هذا بك؟
‫- لا، رجلان.

214
00:11:44,788 --> 00:11:46,164
‫أخذاها.

215
00:11:46,248 --> 00:11:48,125
‫كانت مريضة للغاية،
‫وحاولت أن أساعد.

216
00:11:51,628 --> 00:11:54,381
‫نبحث عن ذكرين بيض.
‫ربما ما زالا في المنطقة.

217
00:11:54,631 --> 00:11:56,007
‫الفتيات برفقتهما.

218
00:12:19,489 --> 00:12:21,616
‫"هانك"، أعلمنا بالمستجدات بشأن الشاحنة.

219
00:12:24,202 --> 00:12:27,038
‫يا لها من فوضى،
‫لا تدرك هؤلاء الفتيات المخاطر.

220
00:12:27,998 --> 00:12:29,082
‫أجل.

221
00:12:30,667 --> 00:12:32,919
‫أحتاج إلى مشروب حين ينتهي هذا.
‫ما رأيك؟

222
00:12:35,172 --> 00:12:36,923
‫لا أظن أن هذا سيعجب والدك.

223
00:12:38,341 --> 00:12:39,759
‫عم تتحدث؟

224
00:12:40,886 --> 00:12:42,554
‫عم أتحدث برأيك؟

225
00:12:45,640 --> 00:12:47,517
‫استيقظت الآن. يمكنكما رؤيتها.

226
00:12:52,814 --> 00:12:55,150
‫لا أصدق أنني هنا.

227
00:12:55,775 --> 00:12:56,902
‫صدقي هذا يا "آمبر".

228
00:12:57,068 --> 00:12:59,905
‫ومن كنت تهرّبين لصالحهم،
‫اختطفوا صديقاتك.

229
00:13:01,156 --> 00:13:02,741
‫إن لم تخبرينا بمن المسؤول،

230
00:13:02,866 --> 00:13:04,534
‫ووجدنا صديقاتك مقتولات،

231
00:13:04,659 --> 00:13:06,745
‫فستواجهين تهمة جريمة قتل
‫ناتجة عن المخدرات

232
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
‫بمفردك.

233
00:13:08,455 --> 00:13:09,498
‫لا أستطيع.

234
00:13:09,664 --> 00:13:10,999
‫هل تصغين؟

235
00:13:12,000 --> 00:13:13,376
‫أنت محظوظة لأننا وجدناك.

236
00:13:14,085 --> 00:13:16,421
‫ستكون لديك مجرد ندبة
‫على بطنك، لكن صديقاتك،

237
00:13:16,505 --> 00:13:18,590
‫سيمتن بجرعة زائدة
‫ويُرمين في زقاق ما.

238
00:13:18,673 --> 00:13:20,217
‫وإن حدث هذا أؤكد لك

239
00:13:20,300 --> 00:13:22,135
‫أنك لن تسامحي نفسك أبداً.

240
00:13:23,053 --> 00:13:25,055
‫عليك أن تساعدينا لننقذهن يا "آمبر".

241
00:13:27,140 --> 00:13:28,517
‫لقد أحببته.

242
00:13:30,852 --> 00:13:33,146
‫عزيزتي، الرجل الذي استغلك لأجل هذا،

243
00:13:34,523 --> 00:13:36,274
‫لا يحبك.

244
00:13:44,366 --> 00:13:47,077
‫فعلتها مرة،
‫وسار كل شيء على ما يرام.

245
00:13:48,411 --> 00:13:51,248
‫ثم وعد صديقاتي بـ5 آلاف دولار
‫لكل منهن إن فعلن ذلك.

246
00:13:52,999 --> 00:13:54,709
‫كانت فكرة حبيبي،

247
00:13:55,585 --> 00:13:56,878
‫هو وشقيقه.

248
00:14:03,176 --> 00:14:05,762
‫سنصدر أمراً بالقبض
‫على "شون" و"برندان كولينز".

249
00:14:05,887 --> 00:14:07,556
‫- هما التاجران.
‫- "شون" هو حبيبها.

250
00:14:07,681 --> 00:14:09,015
‫تقول "آمبر" إنه وشقيقه

251
00:14:09,099 --> 00:14:10,976
‫يتسكعان بمتجر
‫"أندرغراوند إنك" للوشوم.

252
00:14:11,184 --> 00:14:13,186
‫- يحزمان البضاعة هناك.
‫- عمل جيد.

253
00:14:13,270 --> 00:14:16,022
‫سأرسل "أولينسكي" و"روزيك"
‫ليحققا في متجر الوشوم هذا.

254
00:14:18,984 --> 00:14:21,027
‫لا، تحوي الكثير
‫من الكربوهيدرات والسكر.

255
00:14:21,236 --> 00:14:22,445
‫- لكنه مفيد.
‫- لا.

256
00:14:22,946 --> 00:14:26,241
‫أول قاعدة للمراقبة. عليك اختيار
‫كل شيء طبيعي ويحوي البروتين فقط.

257
00:14:26,366 --> 00:14:28,201
‫الكربوهيدرات الزائدة
‫تتعبك وتشوشك.

258
00:14:28,368 --> 00:14:30,078
‫لا تحبذ أن تدخل في غيبوبة بسببها.

259
00:14:30,161 --> 00:14:31,913
‫هذا الهدف من هذه يا "آل".

260
00:14:32,289 --> 00:14:33,290
‫أجل.

261
00:14:33,748 --> 00:14:34,958
‫مهلاً.

262
00:14:35,709 --> 00:14:38,044
‫أكدت الدورية أن الأخوين "كولينز"

263
00:14:38,128 --> 00:14:40,964
‫ليسا في متجر الوشوم.
‫فلم علينا أن نراقبه؟

264
00:14:41,381 --> 00:14:42,549
‫يدفعون أجرنا لقاء هذا.

265
00:14:43,592 --> 00:14:45,093
‫- أجل.
‫- ما مقاسك؟

266
00:14:45,510 --> 00:14:46,636
‫32؟

267
00:14:48,597 --> 00:14:50,056
‫مهلاً. ما الغرض منها؟

268
00:14:50,223 --> 00:14:52,684
‫ستظل في عملية مراقبة
‫لمدة لا يعلمها أحد

269
00:14:53,226 --> 00:14:54,853
‫وتشرب هذه السموم الملونة.

270
00:14:55,437 --> 00:14:56,855
‫لن تقاوم الحاجة إلى التبول.

271
00:14:56,938 --> 00:14:59,441
‫لا يمكن أن تكون جاداً،
‫سأجد مكاناً لأتبول فيه.

272
00:15:00,609 --> 00:15:02,694
‫حين كنت مبتدئاً، تم تعييني لمراقبة

273
00:15:02,777 --> 00:15:04,487
‫عصابة اقتحام
‫لم يستطع أحد أن يمسها.

274
00:15:04,821 --> 00:15:07,490
‫وفي أول مرة رأيتهم فيها أضعتهم.
‫أتعرف لماذا؟

275
00:15:07,574 --> 00:15:08,450
‫لا.

276
00:15:08,908 --> 00:15:12,245
‫لأنني اضطررت للتبول.
‫ابتعدت لـ3 أو 4 دقائق على الأكثر.

277
00:15:12,370 --> 00:15:14,331
‫قلت لنفسي إنني حين أراه مجدداً،

278
00:15:14,414 --> 00:15:15,957
‫فلن أتحرك ولن أذهب لأي مكان.

279
00:15:16,082 --> 00:15:17,584
‫وحينها بدأت باستعمال هذه.

280
00:15:17,917 --> 00:15:20,128
‫وأمسكت بالعصابة وحققت نتيجة مذهلة.

281
00:15:20,795 --> 00:15:21,755
‫اتفقنا؟

282
00:15:29,095 --> 00:15:30,430
‫اسمعا.

283
00:15:30,680 --> 00:15:33,391
‫الفتاة التي في المستشفى،
‫"آمبر موريس".

284
00:15:33,475 --> 00:15:35,018
‫أمها في الأسفل.

285
00:15:35,143 --> 00:15:36,144
‫أحضريها إلى هنا.

286
00:15:38,313 --> 00:15:40,899
‫أفترض أنك تقصد بلغة أخرى
‫أنك ستنزل إلى الأسفل

287
00:15:40,982 --> 00:15:42,484
‫وتحضرها بنفسك.

288
00:15:46,363 --> 00:15:48,782
‫كما أخبرك، ليس لابنتي علاقة بهذا.

289
00:15:48,865 --> 00:15:49,824
‫سيدتي.

290
00:15:51,242 --> 00:15:52,911
‫أخرجوا 30 واقياً مليئاً بالمخدرات

291
00:15:53,036 --> 00:15:56,164
‫من معدة ابنتك.
‫أنا واثق أن لها علاقة بالأمر.

292
00:15:56,247 --> 00:15:58,416
‫لا بد أن أحدهم أجبرها، عليك أن تلاحقه هو

293
00:15:58,500 --> 00:16:00,627
‫- وليس ابنتي.
‫- كما يبدو حتى الآن،

294
00:16:00,710 --> 00:16:02,712
‫فعلت "آمبر" هذا بإرادتها الحرة.

295
00:16:03,254 --> 00:16:06,341
‫هذا مستحيل.
‫كانت "آمبر" طالبة جيدة.

296
00:16:06,508 --> 00:16:09,511
‫- إنها من أفضل الطلاب.
‫- فعلت هذا لأجل المال يا سيدة "موريس".

297
00:16:12,180 --> 00:16:13,932
‫أعلم أنه يُصعب عليك سماع هذا

298
00:16:14,808 --> 00:16:16,059
‫ويُصعب عليك تصديقه.

299
00:16:17,143 --> 00:16:18,561
‫لكن يذهب الأولاد إلى الجامعة

300
00:16:18,645 --> 00:16:20,271
‫ويبتعدون عن أهلهم.

301
00:16:20,980 --> 00:16:23,233
‫وأحياناً يتورطون في أمور سيئة.

302
00:16:27,779 --> 00:16:29,114
‫ماذا سيحصل لها؟

303
00:16:30,407 --> 00:16:31,908
‫كانت متعاونة حتى الآن.

304
00:16:32,283 --> 00:16:33,660
‫سنتحدث مع محامي الولاية،

305
00:16:33,785 --> 00:16:35,370
‫ونحاول ألا تدخل السجن.

306
00:16:47,173 --> 00:16:48,466
‫لديّ ابنة.

307
00:16:49,092 --> 00:16:50,218
‫عمرها 13 عاماً.

308
00:16:52,429 --> 00:16:54,389
‫أقلق عليها مع أصدقائها،

309
00:16:55,306 --> 00:16:56,433
‫ومع الفتيان.

310
00:17:00,729 --> 00:17:02,897
‫لكنك لا تستطيعين مراقبتهم في كل لحظة.

311
00:17:05,775 --> 00:17:07,360
‫"آمبر" حية على الأقل.

312
00:17:19,914 --> 00:17:22,417
‫يستحيل أن يأتي هؤلاء الرجال إلى هنا

313
00:17:22,500 --> 00:17:23,918
‫مع 3 فتيات مختطفات.

314
00:17:24,794 --> 00:17:26,963
‫حين ييأس المجرمون،
‫تعمل الشرطة ساعات إضافية.

315
00:17:27,172 --> 00:17:28,798
‫أأنت في عجلة؟

316
00:17:29,382 --> 00:17:31,676
‫لديّ موعد عشاء الليلة.

317
00:17:33,261 --> 00:17:35,388
‫أمي وزوجة أبي تكرهان بعضهما،

318
00:17:35,513 --> 00:17:39,684
‫مهمتي هي الحرص
‫على أن تحضرا كلاهما الزفاف

319
00:17:39,768 --> 00:17:42,812
‫وألا تقتلا بعضهما.
‫حدث ولا حرج عن مدى حماسي.

320
00:17:54,449 --> 00:17:56,659
‫"آل"، لا، هذه "ويندي".
‫بحقك، لا تطفئه.

321
00:17:56,743 --> 00:17:57,827
‫لا تطفئه.

322
00:17:58,661 --> 00:17:59,788
‫حسناً؟

323
00:18:01,873 --> 00:18:03,041
‫حسناً.

324
00:18:03,708 --> 00:18:04,751
‫هناك.

325
00:18:07,420 --> 00:18:10,006
‫- ركز على مهمتك الحالية.
‫- حسناً.

326
00:18:10,673 --> 00:18:13,218
‫الأخان "كولينز" مجرمان
‫معروفان من "بريدجبورت".

327
00:18:13,343 --> 00:18:16,346
‫سجلهما حافل بالسرقة المسلحة
‫والاعتداء البدني الشديد.

328
00:18:16,554 --> 00:18:19,265
‫انتقلا لتهريب الممنوعات
‫باستعمال فتيات جامعيات ساذجات.

329
00:18:19,599 --> 00:18:21,893
‫تفقد الضباط تحركاتهما.
‫اختفى هذان الرجلان.

330
00:18:22,310 --> 00:18:24,979
‫أبلغ قسم المركبات أن "برندان"
‫يملك شاحنة "فورد" سوداء.

331
00:18:25,146 --> 00:18:27,607
‫أظن أنهما يستعملان
‫هواتف للاستعمال لمرة واحدة

332
00:18:27,690 --> 00:18:29,442
‫بعد معرفتهما باعتقال "آمبر".

333
00:18:29,859 --> 00:18:30,944
‫واصلوا البحث.

334
00:18:31,027 --> 00:18:32,904
‫أحضروا لي أي شركاء معروفين.

335
00:18:32,987 --> 00:18:34,155
‫علينا أن نتحدث.

336
00:18:35,365 --> 00:18:36,533
‫هيا.

337
00:18:43,081 --> 00:18:44,123
‫أجل؟

338
00:18:45,542 --> 00:18:47,961
‫كان دور الأب مفرط الحماية
‫مقبولاً حين كنت مراهقة،

339
00:18:48,044 --> 00:18:50,046
‫لكنني لم أعد بحاجة إليك للاعتناء بي.

340
00:18:50,463 --> 00:18:52,215
‫أنا أعتني بـ"هالستيد".

341
00:18:52,465 --> 00:18:54,425
‫رأيت ما يحصل للشباب
‫الذين تواعدينهم.

342
00:18:54,676 --> 00:18:55,927
‫ماذا يعني ذلك؟

343
00:18:56,010 --> 00:18:58,888
‫فطرت الكثير من القلوب
‫منذ أن كان عمرك 15 عاماً.

344
00:18:59,597 --> 00:19:01,432
‫أريد "هالستيد" فعالاً تماماً،

345
00:19:01,516 --> 00:19:03,643
‫وليس أن يقف أسفل نافذتك
‫الساعة 3 صباحاً.

346
00:19:03,768 --> 00:19:06,396
‫لا يحق لك أن تخبرني
‫مع من يمكنني التسكع

347
00:19:06,479 --> 00:19:07,397
‫خلال وقتي الشخصي.

348
00:19:07,564 --> 00:19:10,608
‫في وحدتي تُطبق قواعدي.
‫أتريدين مواعدة شرطي؟

349
00:19:10,733 --> 00:19:12,402
‫هناك مديريات كثيرة أخرى.

350
00:19:23,872 --> 00:19:26,207
‫رصدت للتو شاحنة "برندان كولينز".

351
00:19:26,457 --> 00:19:28,334
‫- أين؟
‫- أكل شيء بخير؟

352
00:19:28,459 --> 00:19:30,003
‫أرسل لي العنوان فحسب.

353
00:19:40,680 --> 00:19:42,265
‫حسناً يا "جين"، استخدم مهاراتك.

354
00:19:43,725 --> 00:19:46,060
‫استعدوا. دعوني أسترخي.

355
00:19:46,853 --> 00:19:48,187
‫هل رصدت الشاحنة بعد؟

356
00:19:48,396 --> 00:19:50,148
‫قلت إني أسترخي.

357
00:19:50,440 --> 00:19:51,733
‫حسناً، رأيتها.

358
00:19:51,816 --> 00:19:54,360
‫قادمة من الشارع 76
‫نحو جادة "ويسترن".

359
00:19:54,527 --> 00:19:57,906
‫تدخل إلى زقاق.
‫تتجه جنوباً نحو الشارع 77.

360
00:19:58,239 --> 00:19:59,282
‫سنتولى الأمر.

361
00:20:07,290 --> 00:20:08,499
‫رصدت "برندان كولينز".

362
00:20:13,129 --> 00:20:15,006
‫تتحرك الشاحنة
‫شمالاً في الشارع 76.

363
00:20:15,256 --> 00:20:16,507
‫"جين"، أوجدتها أم لا؟

364
00:20:17,050 --> 00:20:19,260
‫وجدته. يتجه غرباً في شارع 75.

365
00:20:35,777 --> 00:20:36,736
‫ها هي الشاحنة.

366
00:20:36,903 --> 00:20:37,987
‫لنحاصرها.

367
00:20:56,214 --> 00:20:57,548
‫سيدي، أأنت بخير؟

368
00:20:57,715 --> 00:20:58,800
‫أنا بخير.

369
00:20:59,425 --> 00:21:03,471
‫"50-20 لينكولن"، حالة طارئة. أرسلوا
‫سيارة إسعاف إلى 7320 شارع "ويسترن".

370
00:21:03,554 --> 00:21:05,139
‫عُلم. سيارة الإسعاف قادمة.

371
00:21:06,891 --> 00:21:07,976
‫إنه ميت.

372
00:21:08,685 --> 00:21:09,894
‫الفتيات!

373
00:21:28,246 --> 00:21:30,081
‫كان معه مسدس عيار 9
‫وهاتف مؤقت.

374
00:21:30,164 --> 00:21:31,916
‫لا أثر للمخدرات أو الفتيات.

375
00:21:32,125 --> 00:21:34,794
‫مع كل ثانية تمر،
‫تقل فرصة الفتيات في النجاة.

376
00:21:35,086 --> 00:21:36,379
‫كلنا ندرك ذلك يا "إيرين".

377
00:21:36,921 --> 00:21:38,047
‫ليبقى الجميع هادئين.

378
00:21:38,715 --> 00:21:40,591
‫أوصلوا ذلك الهاتف لـ"جين" بأقصى سرعة.

379
00:21:40,758 --> 00:21:43,553
‫ليفحص المكالمات عليه.
‫أنت ستأتي معي.

380
00:21:44,137 --> 00:21:45,138
‫إلى أين ستذهب؟

381
00:21:45,722 --> 00:21:47,557
‫لشخص أهم في شجرة العائلة.

382
00:21:53,938 --> 00:21:56,607
‫كيف تستلقي هنا لمدة طويلة هكذا؟
‫سأفقد صوابي من الملل.

383
00:21:57,316 --> 00:21:59,193
‫إن دربت عقلك، فسيمتثل جسدك لأوامره.

384
00:21:59,902 --> 00:22:01,112
‫أجل، حسناً.

385
00:22:02,655 --> 00:22:04,407
‫سأذهب لأحرك ساقيّ، حسناً؟

386
00:22:19,047 --> 00:22:19,922
‫مرحباً يا حبيبتي.

387
00:22:20,715 --> 00:22:22,175
‫- ماذا قلت؟
‫- "آل"، بحقك.

388
00:22:22,592 --> 00:22:24,177
‫يجب أن أكلمها بسرعة يا "آل".

389
00:22:24,719 --> 00:22:26,596
‫- لا بد أنك تمازحني.
‫- خطأ مبتدئين.

390
00:22:26,679 --> 00:22:28,723
‫لا أريد أن أقولها مجدداً، ابق مركزاً!

391
00:22:28,890 --> 00:22:31,559
‫- ما مشكلتك؟
‫- اذهب إلى حافة ذلك السطح.

392
00:22:35,605 --> 00:22:37,106
‫ستشتري لي هاتفاً جديداً.

393
00:22:37,523 --> 00:22:40,818
‫أجل، عند زاوية تقاطع
‫"لارمي" و"جاكسون".

394
00:22:41,736 --> 00:22:43,237
‫أجل، إنه الجانب الغربي البعيد.

395
00:22:44,822 --> 00:22:46,199
‫أجل، أعلم أنه حي عشوائيات،

396
00:22:46,282 --> 00:22:48,076
‫لكنك لن تتعرضي للسرقة يا "كايتلين".

397
00:22:49,744 --> 00:22:51,370
‫أتمازحينني؟ أنا شرطية.

398
00:22:51,788 --> 00:22:53,039
‫الوحدة "21-13".

399
00:22:54,457 --> 00:22:55,958
‫معك الوحدة "21-13".

400
00:22:56,167 --> 00:22:58,878
‫لدينا صاحب متجر يحتجز سارقة متاجر

401
00:22:58,961 --> 00:23:02,090
‫- في "3300" غرب "كينزي".
‫- إنه على بعد 10 شوارع.

402
00:23:02,215 --> 00:23:04,258
‫يقول مالك المتجر إن المرأة تقوم بتهديدات

403
00:23:04,342 --> 00:23:05,676
‫وقد تكون مسلحة.

404
00:23:06,594 --> 00:23:08,012
‫عُلم. نحن في طريقنا.

405
00:23:21,275 --> 00:23:23,945
‫- أريدكما أن تعتقلاها.
‫- هلا تعطيني المضرب يا سيدي؟

406
00:23:24,320 --> 00:23:25,488
‫قلت إنها مسلحة.

407
00:23:25,571 --> 00:23:27,281
‫لا أدري، انظرا إليها.
‫إنها مدمنة.

408
00:23:27,365 --> 00:23:30,159
‫- ظننت أنها قد تحمل سلاحاً.
‫- ماذا حاولت أن تسرق؟

409
00:23:30,409 --> 00:23:32,620
‫أمسكت بها وهي تحاول
‫وضع هذا تحت معطفها.

410
00:23:37,834 --> 00:23:38,918
‫سيدتي.

411
00:23:40,753 --> 00:23:42,046
‫هل حاولت أن تسرقي الخبز؟

412
00:23:42,630 --> 00:23:45,216
‫باع زوجي طوابع الطعام خاصتنا،
‫ولا أملك أي مال.

413
00:23:45,299 --> 00:23:46,801
‫لست مدمنة مخدرات.

414
00:23:46,884 --> 00:23:48,803
‫أردت فقط أن أعد شطيرة لابني.

415
00:23:48,928 --> 00:23:50,054
‫هل ستعتقلانها أم ماذا؟

416
00:23:51,389 --> 00:23:52,723
‫كم ثمن الخبز؟

417
00:23:53,683 --> 00:23:55,101
‫دولار ونصف.

418
00:23:58,354 --> 00:23:59,939
‫ما رأيك أن تنسى الأمر؟

419
00:24:00,022 --> 00:24:01,732
‫دعها تسدد لك المبلغ عبر مساعدتك

420
00:24:02,817 --> 00:24:05,695
‫- في التنظيف أو ما شابه؟
‫- حاولت هذه المدمنة سرقتي.

421
00:24:06,362 --> 00:24:09,073
‫قوما بعملكما واسجناها
‫وإلا سأتصل برجال شرطة حقيقيين.

422
00:24:11,576 --> 00:24:12,743
‫أتريد الشرطة الحقيقية؟

423
00:24:13,161 --> 00:24:14,245
‫يريد الشرطة الحقيقية.

424
00:24:14,370 --> 00:24:15,705
‫- الشرطة الحقيقية.
‫- حسناً.

425
00:24:15,913 --> 00:24:18,040
‫حسناً، لقد حصلت عليهم الآن.

426
00:24:18,166 --> 00:24:19,876
‫لنتبع القانون حرفياً.

427
00:24:20,001 --> 00:24:21,794
‫- لنفعل ذلك.
‫- "آتووتر"،

428
00:24:22,003 --> 00:24:23,921
‫أتبدو كل هذه التراخيص محدثة؟

429
00:24:24,005 --> 00:24:25,339
‫السجائر واللبن والأغذية؟

430
00:24:25,715 --> 00:24:28,259
‫تنح جانباً للحظة يا سيدي.
‫دعني أتفقدها.

431
00:24:28,342 --> 00:24:30,678
‫أدفع ضرائبي التي تؤمن دفع رواتبكما.

432
00:24:30,887 --> 00:24:33,514
‫- هي من خرقت القانون.
‫- أهذا براز فئران؟

433
00:24:34,140 --> 00:24:36,475
‫- يبدو كبراز فئران.
‫- يبدو كذلك بالفعل.

434
00:24:36,559 --> 00:24:38,144
‫هذا انتهاك مؤكد.

435
00:24:38,436 --> 00:24:39,478
‫وانظر لذلك.

436
00:24:39,896 --> 00:24:41,856
‫أسلاك معيبة. هذا يخالف القانون.

437
00:24:43,065 --> 00:24:46,527
‫أرى غرامات بمقدار
‫20 ألف دولار حتى الآن.

438
00:24:48,362 --> 00:24:49,572
‫أخرجاها من هنا فقط.

439
00:24:50,198 --> 00:24:52,033
‫هيا يا سيدتي. أنت بخير.

440
00:24:56,954 --> 00:24:58,164
‫تفضلي.

441
00:24:59,207 --> 00:25:00,833
‫هناك مثل قديم يا دافع الضرائب.

442
00:25:01,042 --> 00:25:02,752
‫لن تتجنب مخالفة بالكلام المعسول،

443
00:25:03,294 --> 00:25:05,588
‫لكن يمكنك بالتأكيد
‫أن تنال واحدة بسبب كلامك.

444
00:25:12,053 --> 00:25:12,887
‫مرحباً.

445
00:25:13,763 --> 00:25:14,764
‫أهلاً.

446
00:25:15,348 --> 00:25:17,516
‫هل المأمور "دوغ" غاضب
‫لأنك تخرجين لمقابلتي؟

447
00:25:17,683 --> 00:25:18,976
‫من؟ "هالستيد"؟

448
00:25:19,268 --> 00:25:21,229
‫- ظننت أن هناك شيئاً بينكما.
‫- أجل،

449
00:25:21,646 --> 00:25:22,563
‫ويُدعى العمل.

450
00:25:23,272 --> 00:25:24,941
‫لا يهم. هل أحضرتها؟

451
00:25:27,485 --> 00:25:29,612
‫لماذا لست في صف تدريب هيئة النقل؟

452
00:25:30,404 --> 00:25:33,991
‫لأنني تركت محفظتي في سيارتك
‫وهويتي ليست بحوزتي.

453
00:25:34,700 --> 00:25:36,494
‫غيرت موعده للأسبوع المقبل.

454
00:25:36,786 --> 00:25:37,787
‫"جاستن".

455
00:25:39,372 --> 00:25:40,915
‫استخدم والدك نفوذه بالكامل

456
00:25:41,123 --> 00:25:42,708
‫ليحصل لك على هذا العمل، حسناً؟

457
00:25:43,501 --> 00:25:45,169
‫أقل ما يمكنك فعله هو أن تذهب.

458
00:25:45,878 --> 00:25:47,964
‫سأذهب إلى هناك لفترة، لأسعده.

459
00:25:48,673 --> 00:25:51,092
‫بحقك يا "إيرين"، هيئة النقل ليست مهنة.

460
00:25:51,217 --> 00:25:52,760
‫لديّ مشاريع أخرى على أي حال.

461
00:25:52,927 --> 00:25:53,928
‫حقاً؟

462
00:25:55,888 --> 00:25:56,889
‫أهذا من سيقلك؟

463
00:25:59,475 --> 00:26:00,726
‫لا تقلقي. لا خطر منه.

464
00:26:00,851 --> 00:26:01,852
‫مجرد صديق قديم.

465
00:26:02,895 --> 00:26:04,230
‫حسناً. سأراسلك لاحقاً.

466
00:26:04,355 --> 00:26:05,606
‫ربما سنتسكع بعد العمل،

467
00:26:05,690 --> 00:26:07,149
‫ونشرب شيئاً أو ما شابه.

468
00:26:07,316 --> 00:26:08,901
‫أو ربما أوصلك إلى المنزل.

469
00:26:08,985 --> 00:26:10,194
‫تعلم أنه لديك حظر تجول.

470
00:26:37,138 --> 00:26:38,472
‫ادعمني فحسب.

471
00:26:40,266 --> 00:26:41,267
‫"غافين كولينز".

472
00:26:42,435 --> 00:26:43,519
‫"هانك".

473
00:26:44,895 --> 00:26:46,522
‫إننا في وسط لعبة.

474
00:26:46,939 --> 00:26:48,649
‫تهانيّ.

475
00:26:49,817 --> 00:26:51,027
‫لقد فزت.

476
00:26:54,905 --> 00:26:56,782
‫كان لشقيقتي ابنان هذا الصباح.

477
00:26:56,866 --> 00:26:58,534
‫أتريد توضيح ما حصل؟

478
00:26:59,702 --> 00:27:02,204
‫استخدم ابنا شقيقتك فتيات ليبتلعن المخدرات

479
00:27:02,288 --> 00:27:03,581
‫ويحضرنها من "المكسيك".

480
00:27:03,664 --> 00:27:06,042
‫قادنا "برندان" للقيام
‫بمطاردة بسرعة عالية.

481
00:27:07,335 --> 00:27:08,669
‫حفر قبره بيده.

482
00:27:10,921 --> 00:27:12,840
‫آسف، ليس لديّ وقت للكلام.

483
00:27:12,923 --> 00:27:15,176
‫بعد هذا، سأذهب لرؤية شقيقتي تندب.

484
00:27:15,551 --> 00:27:18,512
‫لذا تباً لك ولفتيات الجامعة
‫المدمنات الساقطات.

485
00:27:24,518 --> 00:27:25,561
‫أعطني هذا!

486
00:27:28,939 --> 00:27:29,940
‫أبقه منبطحاً.

487
00:27:39,158 --> 00:27:40,117
‫ابن شقيقتك "شون"

488
00:27:40,284 --> 00:27:42,953
‫طليق الآن مع 3 فتيات مختطفات.

489
00:27:43,996 --> 00:27:45,748
‫لن ينجين غالباً حتى الغد

490
00:27:45,831 --> 00:27:47,124
‫إن لم أعثر عليهن.

491
00:27:49,627 --> 00:27:51,337
‫لديه مخبأ في مكان ما.

492
00:27:51,879 --> 00:27:54,256
‫أمامك 3 ثوان لتعطيني العنوان،

493
00:27:54,632 --> 00:27:56,884
‫وإلا سأنثر دماغك في كل أرجاء الأرضية.

494
00:27:57,301 --> 00:27:58,302
‫1.

495
00:27:59,303 --> 00:28:00,262
‫2.

496
00:28:03,265 --> 00:28:04,308
‫الشرطة!

497
00:28:07,603 --> 00:28:09,397
‫لا بد أن نصف غنائم "ميدواي" هنا.

498
00:28:11,190 --> 00:28:12,191
‫تفقدوا الجزء الخلفي.

499
00:28:39,009 --> 00:28:40,052
‫"ميغان بينسون".

500
00:28:49,645 --> 00:28:52,523
‫كان عمرها 19 عاماً،
‫ما زالت في الجامعة. هذا مؤسف.

501
00:28:52,606 --> 00:28:54,233
‫لم هي وحدها؟
‫أين البقية؟

502
00:28:54,316 --> 00:28:56,986
‫لا نتعامل مع محترف.
‫لا بد أن "كولينز" ذعر وهرب.

503
00:28:57,903 --> 00:29:00,114
‫من ذبحها مزق البالونات الواقية،

504
00:29:01,115 --> 00:29:02,241
‫وخرب أغلب الممنوعات.

505
00:29:02,324 --> 00:29:03,284
‫شكراً يا "دوت".

506
00:29:04,702 --> 00:29:07,288
‫يستحيل أن يرغب "كولينز"
‫بفعل ذلك للفتاتين.

507
00:29:07,705 --> 00:29:09,790
‫لديّ بعض العمل لأهتم به.

508
00:29:10,249 --> 00:29:12,460
‫تأكدوا إن كان "جين" قد توصل لشيء بعد.

509
00:29:14,837 --> 00:29:16,630
‫تمكنت من استعادة معلومات المشترك

510
00:29:16,714 --> 00:29:19,717
‫لكل اتصالات هاتف "برندان"
‫الذي وجدتموه في شاحنته.

511
00:29:20,259 --> 00:29:21,635
‫يوجد رقمان فقط. أولاً،

512
00:29:21,927 --> 00:29:24,138
‫لهاتف "شون" مسبق الدفع
‫وهو مطفأ منذ ذلك الحين.

513
00:29:24,221 --> 00:29:26,724
‫لكنني تمكنت من تعقبه
‫إلى حاوية في "أشلاند".

514
00:29:27,016 --> 00:29:30,394
‫ثانياً، 6 اتصالات لهذا الرجل.
‫"رايان بورتر".

515
00:29:30,603 --> 00:29:33,856
‫"رايان بورتر" ذكر أبيض، 26 عاماً.
‫تاريخ طويل في حيازة الممنوعات.

516
00:29:33,939 --> 00:29:36,609
‫عمل كمسعف في 3 شركات إسعاف مختلفة،

517
00:29:36,692 --> 00:29:38,486
‫- وطُرد منها.
‫- أعرف هذا الأسلوب.

518
00:29:38,777 --> 00:29:41,822
‫"بورتر" طبيب متظاهر. أمسكت
‫ببعضهم حين كنت في شرطة الآداب.

519
00:29:42,072 --> 00:29:44,158
‫المسعفون الذين يعملون
‫في شركات إسعاف خاصة

520
00:29:44,241 --> 00:29:45,951
‫يجنون بالكاد 10 دولارات في الساعة.

521
00:29:46,035 --> 00:29:49,622
‫لذا من يرغبون بجني مال إضافي
‫يقدمون خدمات سرية أحياناً

522
00:29:49,830 --> 00:29:51,457
‫كعلاج أعضاء عصابات.

523
00:29:51,749 --> 00:29:53,959
‫أرسل صورة "بورتر"
‫لـ"أولينسكي" بأقصى سرعة.

524
00:29:57,296 --> 00:29:59,048
‫إنه تحسن مقارنة بسيارتك.

525
00:29:59,924 --> 00:30:02,468
‫يقيم مكتب مفوض الولاية المؤتمر السنوي

526
00:30:02,551 --> 00:30:03,761
‫الليلة في قاعة الولائم.

527
00:30:04,053 --> 00:30:05,179
‫الشؤون الداخلية مدعوة.

528
00:30:05,262 --> 00:30:07,723
‫أتدرين ماذا يسمي رجال الشرطة مفوض الولاية؟

529
00:30:07,806 --> 00:30:09,183
‫مطلق سراح المجرمين.

530
00:30:09,266 --> 00:30:11,060
‫أتقول إننا لسنا شرطة حقيقيين؟

531
00:30:12,102 --> 00:30:13,437
‫"ماكفيرسون"؟

532
00:30:13,604 --> 00:30:15,147
‫كيف سار أمر المذكرة معك؟

533
00:30:15,314 --> 00:30:17,358
‫سمعنا أنك زرت "غافين كولينز" اليوم،

534
00:30:17,441 --> 00:30:19,610
‫ولم تكن صريحاً
‫بتلاوة حقوقه أثناء استجوابه.

535
00:30:20,277 --> 00:30:21,445
‫تحدثنا فقط.

536
00:30:21,987 --> 00:30:23,989
‫تبعاً لشرطة الآداب،
‫"غافين كولينز"

537
00:30:24,114 --> 00:30:27,159
‫يدخل شاحنات مليئة بسجائر
‫لا تخضع للضرائب. هل ستطيح به؟

538
00:30:27,743 --> 00:30:29,078
‫هذا ليس ضمن خطط اليوم.

539
00:30:29,245 --> 00:30:31,205
‫ما هو جدول أعمالك يا "فويت"؟

540
00:30:31,872 --> 00:30:34,083
‫يُفترض بك أن تعتقل
‫مجرمين مهمين من أجلنا،

541
00:30:34,166 --> 00:30:36,835
‫ولا يمكنك حتى القبض
‫على "موريس أوينز"؟

542
00:30:38,671 --> 00:30:39,713
‫اسمع أيها الرقيب،

543
00:30:39,838 --> 00:30:41,423
‫السبب الوحيد لاستعادتك لشارتك

544
00:30:41,757 --> 00:30:43,300
‫هو تسويتك مع الشؤون الداخلية

545
00:30:43,425 --> 00:30:45,886
‫- ومكتب محامي الولاية.
‫- أنت تتراجع.

546
00:30:46,095 --> 00:30:48,430
‫بهذا المعدل، إن لم تحل
‫قضايا مهمة، فسينتهي أمرك.

547
00:30:48,681 --> 00:30:51,016
‫وجدت للتو فتاة منزوعة الأحشاء.

548
00:30:51,684 --> 00:30:54,061
‫وهناك فتاتان
‫قد ينتهي أمرهما بنفس الشكل.

549
00:30:54,144 --> 00:30:56,397
‫لذا إن لم تمانعا، فأود العودة للعمل.

550
00:31:00,150 --> 00:31:03,529
‫إن لم تحترم اتفاقنا، فستعود إلى السجن.

551
00:31:15,082 --> 00:31:16,250
‫أجل.

552
00:31:16,417 --> 00:31:17,376
‫"ورشة (إيلار أوتو)"

553
00:31:17,501 --> 00:31:20,129
‫"شرطة (شيكاغو)"

554
00:31:20,212 --> 00:31:22,548
‫عليّ قولها.
‫أنت الأفضل يا صديقي.

555
00:31:22,673 --> 00:31:25,259
‫أعلم ذلك. هل أحضرت مالي؟

556
00:31:25,676 --> 00:31:27,636
‫أجل. هذا نصفه.

557
00:31:28,762 --> 00:31:31,390
‫يمكنها سداد النصف الآخر.
‫سأعيدها في يوم دفع الرواتب.

558
00:31:32,683 --> 00:31:35,185
‫هل أنت من اشتريت الخبز
‫لـ"ساندرا" في "إيه 1"؟

559
00:31:36,395 --> 00:31:37,563
‫كيف عرفت ذلك؟

560
00:31:37,646 --> 00:31:39,023
‫إنها أخت صديقي.

561
00:31:39,106 --> 00:31:40,774
‫فقدت عملها السنة الماضية،

562
00:31:41,191 --> 00:31:42,526
‫وزوجها فاشل.

563
00:31:42,610 --> 00:31:44,695
‫تحاول أن تنصف أطفالها فحسب.

564
00:31:46,238 --> 00:31:49,783
‫سأجري لكما خصماً،
‫سآخذ 250 دولاراً فحسب.

565
00:31:49,867 --> 00:31:51,160
‫لا شك.

566
00:31:55,998 --> 00:31:57,625
‫أظن أنهم أغلقوا المكان.

567
00:31:58,125 --> 00:31:59,251
‫ربما حان الوقت لننتقل

568
00:31:59,376 --> 00:32:01,170
‫- لشيء آخر.
‫- استلق واصمت فحسب.

569
00:32:06,467 --> 00:32:07,593
‫وصلني إنذار من "جين".

570
00:32:08,677 --> 00:32:10,721
‫هذا رائع. سأتفقد هاتفي.

571
00:32:11,972 --> 00:32:13,182
‫هذا صحيح.

572
00:32:13,265 --> 00:32:14,725
‫سقط عمودياً عن السطح.

573
00:32:14,850 --> 00:32:16,477
‫انخفض.

574
00:32:23,150 --> 00:32:24,610
‫إنه يحمل حقيبة طبية.

575
00:32:25,653 --> 00:32:26,612
‫أجل.

576
00:32:27,071 --> 00:32:28,405
‫هذا طبيبنا الزائف.

577
00:32:30,282 --> 00:32:32,910
‫- وها هو "شون كولينز".
‫- ابتسم للكاميرا

578
00:32:33,118 --> 00:32:34,453
‫أيها الوغد.

579
00:32:37,164 --> 00:32:40,125
‫- لا بد أنهما الفتاتان.
‫- هناك طريقة واحدة لنعرف.

580
00:32:40,834 --> 00:32:42,628
‫أخبرتك، تحل بالصبر.

581
00:32:42,795 --> 00:32:43,921
‫- أعلم.
‫- سأبلغهم.

582
00:32:44,046 --> 00:32:45,255
‫تول الأمر.

583
00:32:48,467 --> 00:32:49,385
‫"أولينسكي".

584
00:32:49,718 --> 00:32:50,886
‫رصدنا المجرمين.

585
00:32:50,969 --> 00:32:52,805
‫الفتاتان بحوزتهما، أكرر،

586
00:32:52,888 --> 00:32:54,890
‫يبدو أن الفتاتين معهما.

587
00:32:57,393 --> 00:32:59,853
‫متجر وشوم "أندرغراوند إنك"، الرمز 7.

588
00:33:10,739 --> 00:33:12,157
‫أسندخل أم لا؟

589
00:33:14,034 --> 00:33:14,993
‫الفريق قادم.

590
00:33:16,912 --> 00:33:18,247
‫"روزيك"، انتظر الدعم.

591
00:33:18,455 --> 00:33:20,165
‫عليك أن تنتظر الدعم!

592
00:33:21,333 --> 00:33:22,209
‫تباً!

593
00:33:22,751 --> 00:33:25,045
‫قسم شرطة "شيكاغو".
‫ارفعوا أيديكم!

594
00:33:25,504 --> 00:33:27,256
‫اترك ذلك السكين.
‫ابتعد عنها.

595
00:33:27,381 --> 00:33:28,716
‫ارفعوا أيديكم. لا تتحركوا!

596
00:33:28,841 --> 00:33:30,008
‫- ابتعدوا.
‫- لا تتحركوا!

597
00:33:30,134 --> 00:33:32,136
‫لا تنظروا إليّ! أيديكم على الحائط!

598
00:33:32,219 --> 00:33:33,262
‫مهلاً!

599
00:33:34,555 --> 00:33:36,014
‫"كولينز"، انخفض.

600
00:33:39,184 --> 00:33:40,477
‫من يوجد هنا أيضاً؟

601
00:33:50,988 --> 00:33:53,240
‫نحتاج إلى مساعدة طارئة الآن!

602
00:33:55,951 --> 00:33:57,619
‫"آل"، إنها تنزف كثيراً يا رجل.

603
00:33:58,787 --> 00:33:59,997
‫- أنت بخير.
‫- خذ.

604
00:34:01,457 --> 00:34:04,084
‫دعيني أرى، اصمدي. أعلم.

605
00:34:04,168 --> 00:34:05,919
‫النجدة قادمة.
‫هناك سيارة إسعاف آتية.

606
00:34:15,095 --> 00:34:16,305
‫"آتووتر"!

607
00:34:23,020 --> 00:34:24,354
‫- ابق منبطحاً!
‫- تعال.

608
00:34:24,438 --> 00:34:25,355
‫ابق منبطحاً!

609
00:34:29,067 --> 00:34:30,277
‫أأنت بخير؟

610
00:34:33,113 --> 00:34:35,240
‫- إنها تنزف بشدة.
‫- سأتولى الأمر.

611
00:34:36,116 --> 00:34:37,159
‫توليتها أيها الضابط.

612
00:34:37,242 --> 00:34:38,952
‫ستكونين بخير يا عزيزتي، حسناً؟

613
00:34:39,036 --> 00:34:40,871
‫ابقي معي. حسناً؟

614
00:34:49,588 --> 00:34:50,714
‫تحرك!

615
00:34:51,715 --> 00:34:53,967
‫أتظن أنك ستنسى يوماً

616
00:34:54,051 --> 00:34:55,677
‫ما فعلته بهؤلاء الفتيات؟
‫أضمن لك

617
00:34:55,803 --> 00:34:57,471
‫- أن هذا لن يحصل!
‫- هيا.

618
00:34:57,679 --> 00:34:58,722
‫لا تقلقي.

619
00:34:59,223 --> 00:35:01,183
‫سأحرص على حصوله على ما يستحقه.

620
00:35:01,767 --> 00:35:03,560
‫أتسمع ذلك؟ هل تصغي؟

621
00:35:05,229 --> 00:35:06,271
‫اسمعا.

622
00:35:07,773 --> 00:35:10,108
‫هذا هو نوع الجهد
‫الذي سيدخلكما إلى وحدتي.

623
00:35:11,360 --> 00:35:12,361
‫شكراً يا سيدي.

624
00:35:13,070 --> 00:35:14,738
‫أراكما في المديرية.

625
00:35:17,282 --> 00:35:19,743
‫تحياتي. هذا ما أتحدث عنه يا فتاة.

626
00:35:22,621 --> 00:35:25,165
‫أتعلم كم كان ذلك غبياً؟

627
00:35:26,041 --> 00:35:28,168
‫عم تتحدث؟ لو لم ندخل،

628
00:35:28,252 --> 00:35:29,461
‫لكانا قتلا تلك الفتاة.

629
00:35:40,639 --> 00:35:42,599
‫تدينين لي بنصف الـ250 دولاراً
‫بالمناسبة.

630
00:35:42,891 --> 00:35:45,102
‫- لا بد أنك تمازحني.
‫- لست أمزح.

631
00:35:51,066 --> 00:35:52,067
‫إنها غلطتي.

632
00:36:14,715 --> 00:36:16,925
‫الخبر الجيد هو أن أحداً لم يتأذ
‫أيتها الرقيب.

633
00:36:19,469 --> 00:36:20,637
‫ليس بعد.

634
00:36:30,731 --> 00:36:31,732
‫"إيرين".

635
00:36:38,322 --> 00:36:41,116
‫تلقيت مكالمة من المشرف
‫على "جاستن" في هيئة النقل.

636
00:36:41,199 --> 00:36:43,869
‫- قال إنه لم يأت.
‫- أجل، مر لزيارة المديرية.

637
00:36:43,952 --> 00:36:45,996
‫أخذت محفظته بالخطأ من النادي.

638
00:36:46,246 --> 00:36:47,331
‫إنها غلطتي.

639
00:36:47,998 --> 00:36:50,208
‫كنت أراقب الهاتف الذي أعطيته إياه.

640
00:36:51,460 --> 00:36:53,253
‫كان هذا في "ستيتسفيل" مع "جاستن".

641
00:36:53,879 --> 00:36:56,256
‫"جو كاتالانو". هل سبق وذكره؟

642
00:36:57,549 --> 00:36:58,967
‫لا، سأسأله.

643
00:36:59,885 --> 00:37:01,553
‫أخبرتك بأن تراقبيه عن كثب.

644
00:37:01,720 --> 00:37:04,097
‫إن عرف "جاستن" أنك تتجسس عليه،

645
00:37:04,181 --> 00:37:06,099
‫فسيبعدك عنه أكثر.

646
00:37:06,850 --> 00:37:08,518
‫سأعتني بهذا.

647
00:37:09,269 --> 00:37:10,479
‫اذهب إلى المنزل.

648
00:37:23,200 --> 00:37:24,826
‫هل عليّ التسلل من مخرج الطوارئ؟

649
00:37:29,206 --> 00:37:31,208
‫عليّ الذهاب للاعتناء بأمر ما بسرعة.

650
00:37:33,126 --> 00:37:34,544
‫شكراً لوجودك هنا.

651
00:37:35,337 --> 00:37:36,797
‫كان اليوم شاقاً.

652
00:37:38,006 --> 00:37:39,675
‫دعمتني من قبل.

653
00:37:48,892 --> 00:37:50,978
‫قد أنتظر 5 دقائق قبل أن أرحل.

654
00:37:52,062 --> 00:37:53,647
‫- بالتأكيد.
‫- أجل، حسناً.

655
00:38:19,631 --> 00:38:20,924
‫ماذا تريد؟

656
00:38:23,802 --> 00:38:24,928
‫أيمكنني الدخول؟

657
00:38:32,436 --> 00:38:36,314
‫أمي ترفض القدوم إلى الزفاف بالطبع،

658
00:38:36,398 --> 00:38:38,775
‫لكنها أتت معنا
‫لشراء الكعكة على الأقل.

659
00:38:38,859 --> 00:38:40,819
‫اخترنا الشوكولاتة بالبندق.

660
00:38:42,821 --> 00:38:44,698
‫أرادت "ويندي" أن تدعك تتناول قطعة.

661
00:38:57,127 --> 00:38:59,004
‫حسناً. أراك غداً.

662
00:39:03,216 --> 00:39:04,509
‫"آل"، كنت محقاً.

663
00:39:05,260 --> 00:39:07,554
‫لم يكن عليّ الإسراع للدخول
‫إلى هناك من دونك

664
00:39:09,222 --> 00:39:10,640
‫وأنا آسف.

665
00:39:14,061 --> 00:39:16,646
‫- آسف حقاً.
‫- راهنت على نجاحك يا رجل.

666
00:39:16,813 --> 00:39:18,231
‫هناك لحظات

667
00:39:18,482 --> 00:39:20,442
‫أظن فيها أنك ستكون شرطياً رائعاً.

668
00:39:21,151 --> 00:39:22,486
‫وفي لحظات أخرى، العمل معك

669
00:39:22,569 --> 00:39:25,113
‫يشبه المشاركة في لعبة "روليت" روسية.

670
00:39:25,739 --> 00:39:28,575
‫قد تكون محقاً، لكنك قد تكون ميتاً أيضاً.

671
00:39:31,078 --> 00:39:32,662
‫أتعلم ماذا أريدك أن تفعل؟

672
00:39:33,497 --> 00:39:36,249
‫اذهب واعمل في جادة "ميشيغان"
‫أو في مهمة أخرى.

673
00:39:37,667 --> 00:39:40,212
‫تزوج وغادر قبل أن تتسبب بمقتلنا كلينا.

674
00:40:15,956 --> 00:40:17,082
‫المحقق "دوسون".

675
00:40:18,542 --> 00:40:19,543
‫مرحباً.

676
00:40:23,797 --> 00:40:25,674
‫"إيريكا غراديشار"
‫من الشؤون الداخلية.

677
00:40:26,633 --> 00:40:27,968
‫أعلم من تكونين.

678
00:40:28,969 --> 00:40:30,846
‫أردت أن أقدم نفسي رسمياً،

679
00:40:30,929 --> 00:40:33,140
‫وأعلمك أن هناك مكاناً
‫سرياً يمكنك اللجوء إليه

680
00:40:33,223 --> 00:40:34,975
‫إن أردت إزاحة عبء ما عن كاهلك.

681
00:40:35,058 --> 00:40:36,726
‫لم تظنين أنني أريد أن أتحدث؟

682
00:40:37,435 --> 00:40:39,187
‫لأنك شرطي صالح.

683
00:40:40,272 --> 00:40:42,816
‫وأكره أن أرى شرطياً صالحاً
‫يُدنس من قبل آخر فاسد.

684
00:41:19,144 --> 00:41:20,312
‫أريد ما يشربه.

685
00:41:25,442 --> 00:41:28,320
‫آخر مرة شربت مع شرطي،
‫انتهى بي الأمر في سجن المقاطعة.

686
00:41:37,162 --> 00:41:38,830
‫أعلم كيف يتم هذا.

687
00:41:38,955 --> 00:41:42,209
‫اعتنيت بـ"جاستن" في السجن،
‫وتظن الآن أنه يدين لك.

688
00:41:44,878 --> 00:41:46,713
‫لا يدين لك "جاستن" بأي شيء.

689
00:41:54,763 --> 00:41:57,766
‫لا يمكنك اعتقال رجل
‫لأنه يتسكع مع أصدقائه.

690
00:41:58,975 --> 00:42:02,270
‫لكن سأعتقلك بسبب الممنوعات
‫التي سأجدها في صندوق سيارتك.
