1
00:00:01,210 --> 00:00:02,253
‫عصابة قتل كولومبية.

2
00:00:02,378 --> 00:00:03,504
‫مسدس عيار 22.

3
00:00:03,713 --> 00:00:05,047
‫هذه طلقة للقتلة المأجورين.

4
00:00:05,172 --> 00:00:07,299
‫أراد أحدهم نصيباً أكبر لنفسه.

5
00:00:07,466 --> 00:00:08,384
‫"غوستاف مونوز".

6
00:00:08,718 --> 00:00:11,220
‫اعثروا على المكان
‫الذي يظن أنه سيختبئ فيه.

7
00:00:11,303 --> 00:00:12,388
‫تذكران "بولبو"، صحيح؟

8
00:00:12,888 --> 00:00:13,848
‫اختطف ابني.

9
00:00:15,433 --> 00:00:16,809
‫سيُخرج "بولبو" من السجن

10
00:00:16,892 --> 00:00:19,103
‫ويستخدمه كطعم لاستدراج "غوستاف مونوز".

11
00:00:19,895 --> 00:00:22,022
‫ما بالك أنت والمتمرد؟

12
00:00:22,273 --> 00:00:23,315
‫لا شيء. إنه مرتبط.

13
00:00:24,150 --> 00:00:25,025
‫إنها خطيبتي.

14
00:00:25,109 --> 00:00:26,360
‫متحمس للزواج، أليس كذلك؟

15
00:00:26,444 --> 00:00:27,445
‫لا، بل أكره التخطيط.

16
00:00:28,612 --> 00:00:30,072
‫من اتصل بالشؤون الداخلية؟

17
00:00:30,156 --> 00:00:31,741
‫قلت إن هذه ستكون شراكة.

18
00:00:31,824 --> 00:00:34,243
‫هناك أنواع مختلفة من الشراكات.

19
00:00:35,911 --> 00:00:37,163
‫"تكريم (إيدوين ستلويل)"

20
00:00:37,246 --> 00:00:40,583
‫هناك 8 أشخاص يعملون لديّ
‫و12 شرطياً يقدمون التقارير إليّ.

21
00:00:40,666 --> 00:00:43,294
‫وخمن من يأخذ 75 بالمئة من وقتي؟

22
00:00:45,337 --> 00:00:46,756
‫حضرتك يا صاحب الصوت الأجش.

23
00:00:46,839 --> 00:00:49,258
‫أود الاعتقاد بأن سجل الاعتقالات لوحدتي...

24
00:00:49,341 --> 00:00:50,634
‫عندما أجهز التقييم السنوي،

25
00:00:50,718 --> 00:00:52,762
‫يكون مقدراً بعدد الاعتقالات التي تقوم بها

26
00:00:52,845 --> 00:00:54,638
‫بالتعاون مع الشؤون الداخلية.

27
00:00:54,722 --> 00:00:57,183
‫وحتى الآن، لا يوجد سوى واحد.

28
00:00:58,309 --> 00:00:59,435
‫"موريس أوينز".

29
00:01:01,520 --> 00:01:04,648
‫أنا واثق أنك تعمل في الشوارع

30
00:01:04,774 --> 00:01:07,735
‫وأنك تحتك بالحثالة، ويمكنني تخيل

31
00:01:07,818 --> 00:01:10,362
‫كمية النقود التي أخذتها ولم تسجلها.

32
00:01:12,281 --> 00:01:14,742
‫يبدو أنك تتلقى أخباراً مغلوطة يا "إيدوين".

33
00:01:14,825 --> 00:01:17,369
‫- لأن هذا غير صحيح.
‫- لديّ حل،

34
00:01:17,620 --> 00:01:20,414
‫سيمكّنك من العمل بفعالية أكبر.

35
00:01:20,706 --> 00:01:23,709
‫يوجد محقق مخدرات
‫وجهنا أنظارنا نحوه منذ فترة.

36
00:01:23,793 --> 00:01:24,960
‫لا ألاحق رجال الشرطة.

37
00:01:25,044 --> 00:01:28,214
‫هذا كان أول ما قلته
‫عندما عقدت هذه الصفقة هنا.

38
00:01:28,297 --> 00:01:30,424
‫لذا يمكنك فعل ما تشاء،

39
00:01:30,758 --> 00:01:32,343
‫ولن يتغير شيء.

40
00:01:34,678 --> 00:01:37,181
‫ستعطيني أكثر، وإلا ستُطرد.

41
00:01:38,432 --> 00:01:39,809
‫أول وآخر إنذار.

42
00:01:45,064 --> 00:01:46,148
‫مرحباً يا "آدم".

43
00:01:46,941 --> 00:01:47,942
‫أهلاً.

44
00:01:50,903 --> 00:01:52,363
‫- "بورجيس"؟
‫- أجل.

45
00:01:52,446 --> 00:01:53,906
‫ألديك لحظة؟
‫أيمكننا التحدث؟

46
00:01:53,989 --> 00:01:54,907
‫بالطبع.

47
00:01:55,950 --> 00:01:57,284
‫كيف حال ابنة أختك؟

48
00:01:57,493 --> 00:01:59,245
‫إنها بحال أفضل. شكراً لك.

49
00:02:02,248 --> 00:02:03,582
‫اسمعي.

50
00:02:03,666 --> 00:02:05,918
‫أعلم أنني أعطيتك تلميحات خاطئة مؤخراً.

51
00:02:06,669 --> 00:02:08,003
‫لا.

52
00:02:08,087 --> 00:02:11,131
‫يتطلب الأمر شخصين
‫لإعطاء تلميحات خاطئة.

53
00:02:11,298 --> 00:02:12,383
‫سيتوقف ذلك.

54
00:02:14,510 --> 00:02:16,178
‫- حسناً.
‫- قررت أن أمنح

55
00:02:16,345 --> 00:02:18,305
‫علاقتي مع "ويندي" فرصة حقيقية.

56
00:02:20,975 --> 00:02:22,434
‫أردت إخبارك فقط.

57
00:02:24,895 --> 00:02:26,272
‫أجل.

58
00:02:27,189 --> 00:02:28,816
‫حتماً. بالطبع.

59
00:02:28,941 --> 00:02:30,401
‫- آسف بشأن هذا.
‫- لا.

60
00:02:33,153 --> 00:02:34,238
‫حسناً.

61
00:02:34,780 --> 00:02:35,906
‫حسناً.

62
00:02:45,833 --> 00:02:46,750
‫"بورجيس".

63
00:02:48,085 --> 00:02:49,670
‫- أيتها الشرطية "بورجيس".
‫- أجل.

64
00:02:52,590 --> 00:02:53,591
‫اذهبي لغرفة الملابس،

65
00:02:54,300 --> 00:02:55,801
‫واغسلي وجهك بالماء البارد

66
00:02:55,968 --> 00:02:57,219
‫ثم رددي 3 مرات،

67
00:02:57,303 --> 00:02:58,929
‫أنه لم يكن لك أساساً.

68
00:03:01,432 --> 00:03:02,433
‫اذهبي.

69
00:03:03,434 --> 00:03:04,435
‫حسناً.

70
00:03:09,648 --> 00:03:12,568
‫- مرحباً. أبحث عن "إيرين ليندسي".
‫- حقاً؟

71
00:03:12,651 --> 00:03:14,445
‫أنا صديق قديم.
‫اسمي "تشارلي".

72
00:03:15,237 --> 00:03:16,822
‫حسناً، يمكنك ترك اسمك ورقمك

73
00:03:16,906 --> 00:03:18,407
‫وسأحرص على تلقيها الرسالة.

74
00:03:23,704 --> 00:03:24,705
‫تفضلي.

75
00:03:26,874 --> 00:03:28,250
‫ألديك اسم شهرة يا "تشارلي"

76
00:03:28,334 --> 00:03:30,127
‫أم أنك من المشاهير؟

77
00:03:33,088 --> 00:03:34,632
‫ستعرف من أنا.

78
00:03:35,341 --> 00:03:36,675
‫أخبريها بأنه مرّ وقت طويل.

79
00:03:45,351 --> 00:03:47,353
‫هل وردتك مستجدات
‫حول إطلاق سراح "بولبو"؟

80
00:03:47,478 --> 00:03:49,688
‫أجل، يبدو أن لديه
‫قائمة متطلبات غير معقولة

81
00:03:49,772 --> 00:03:51,148
‫قبل أن يوافق على التعاون.

82
00:03:51,482 --> 00:03:53,192
‫حسناً، إنه بأمان أكثر في السجن.

83
00:03:53,776 --> 00:03:54,777
‫اسمع.

84
00:03:55,027 --> 00:03:56,737
‫يوجد واش هنا يا أخي.

85
00:04:03,202 --> 00:04:05,204
‫ماذا ظننت أنه سيحدث عند توليك الوحدة؟

86
00:04:05,412 --> 00:04:07,665
‫أظننت أنهم سيتركونك وشأنك؟
‫مع تاريخك الحافل؟

87
00:04:07,915 --> 00:04:10,501
‫لم أظن أنهم سيكونون مباشرين معي
‫لهذه الدرجة.

88
00:04:13,295 --> 00:04:14,380
‫معك "فويت".

89
00:04:14,463 --> 00:04:16,757
‫أنا "بيري".
‫عاد "غوستاف مونوز".

90
00:04:16,966 --> 00:04:18,300
‫ضرب مجدداً في المدينة.

91
00:04:38,195 --> 00:04:39,321
‫كان "مونوز".

92
00:04:39,446 --> 00:04:40,990
‫لدينا إثبات لذلك في الأعلى.

93
00:04:51,709 --> 00:04:53,419
‫ينقل الكثير من المخدرات من هنا.

94
00:05:00,467 --> 00:05:02,720
‫انظروا يا شباب.
‫وجدت رصاصة طائشة.

95
00:05:02,886 --> 00:05:03,887
‫إنها لمسدس عيار 22

96
00:05:03,971 --> 00:05:05,931
‫كالتي وجدناها في مخزن "تو ثريز".

97
00:05:06,015 --> 00:05:07,266
‫بحث المختبر عن البصمات،

98
00:05:07,349 --> 00:05:08,767
‫إنها تطابق "غوستاف مونوز".

99
00:05:09,268 --> 00:05:10,436
‫أين تبحثون عنه؟

100
00:05:10,519 --> 00:05:12,021
‫صورته في كل مكان يا سيدي.

101
00:05:12,104 --> 00:05:14,314
‫الهجرة ومكافحة الجرائم،
‫وكل الأقسام تبحث عنه.

102
00:05:14,440 --> 00:05:16,442
‫ظننت أن هذا الرجل هو فقط قاتل مأجور.

103
00:05:16,567 --> 00:05:17,860
‫ليس تماماً أيها القائد.

104
00:05:17,985 --> 00:05:20,529
‫"مونوز" يسعى لامتلاك كامل النفوذ.

105
00:05:20,612 --> 00:05:22,322
‫يريد أن يكون الرئيس.

106
00:05:22,489 --> 00:05:24,908
‫ظننت أن "مونوز" يعمل لصالح "بولبو".
‫نعم أم لا؟

107
00:05:25,075 --> 00:05:26,243
‫- أجل.
‫- سيدي،

108
00:05:26,326 --> 00:05:28,328
‫"بولبو" وافق على التعاون معنا بشكل كامل.

109
00:05:28,537 --> 00:05:30,205
‫يمكننا أن نسأله عن "مونوز"،

110
00:05:30,289 --> 00:05:32,624
‫وعاداته وأنماط تصرفاته.

111
00:05:32,708 --> 00:05:34,668
‫إذاً ما سبب بقائه في السجن؟

112
00:05:34,752 --> 00:05:36,628
‫لأنه ما يزال يزيد من مطالبه...

113
00:05:36,712 --> 00:05:38,088
‫اسمع! اعقد الصفقة.

114
00:05:40,549 --> 00:05:42,009
‫انظر حولك.

115
00:05:42,301 --> 00:05:43,719
‫انتظرنا بما فيه الكفاية.

116
00:05:45,387 --> 00:05:48,098
‫إن ما زال أحدكم يظن
‫أن العمل مع "بولبو" فكرة سيئة،

117
00:05:48,223 --> 00:05:50,392
‫فليرفع يده لأرى من سأبرحه ضرباً.

118
00:05:51,268 --> 00:05:52,519
‫أظن أن هذا جنوني.

119
00:05:55,981 --> 00:05:57,608
‫قم بإدارة هذه العملية.

120
00:05:58,567 --> 00:06:02,154
‫وأنت ستحرص على دخول "بولبو"
‫وخروجه من السجن بأمان.

121
00:06:02,279 --> 00:06:03,155
‫هل تفهم ذلك؟

122
00:06:06,992 --> 00:06:08,786
‫وأنت ستلتزم بكل واجباتك

123
00:06:08,869 --> 00:06:10,287
‫وإلا ستأخذ إجازة طويلة.

124
00:06:10,579 --> 00:06:12,039
‫لا أمانع في الحالتين.

125
00:06:28,305 --> 00:06:29,932
‫أعلم أن المشاعر جيّاشة.

126
00:06:30,682 --> 00:06:32,935
‫خسرنا إحدى رفاقنا
‫بسبب "بولبو" وأعوانه.

127
00:06:33,644 --> 00:06:35,354
‫وكدنا نخسر أحد أفراد العائلة.

128
00:06:36,605 --> 00:06:40,192
‫لكن إذا دخلتم هذا المجال
‫متوقعين ألا تتعاملوا مع حثالة،

129
00:06:40,651 --> 00:06:42,194
‫فقد دخلتم المهنة الخاطئة.

130
00:06:43,737 --> 00:06:44,738
‫افتحه.

131
00:06:45,823 --> 00:06:46,824
‫اسمعوا.

132
00:06:50,536 --> 00:06:53,914
‫إننا نقوم بعملنا.

133
00:07:25,571 --> 00:07:26,697
‫مرحباً يا "أنطونيو".

134
00:07:30,325 --> 00:07:34,037
‫"(شيكاغو بي دي)"

135
00:07:37,040 --> 00:07:39,334
‫أجل. "غوستاف مونوز".

136
00:07:39,835 --> 00:07:42,087
‫شخص سيئ للغاية.

137
00:07:43,005 --> 00:07:44,673
‫سيكون جيداً إبعاده عن الشارع.

138
00:07:44,798 --> 00:07:45,841
‫أين هو؟

139
00:07:45,924 --> 00:07:47,301
‫العمل أولاً.

140
00:07:47,593 --> 00:07:49,511
‫عليّ أن أحرص أن تتم صفقتي،

141
00:07:49,595 --> 00:07:52,639
‫بعد ذلك أكون تحت تصرفكم.

142
00:07:56,059 --> 00:07:57,352
‫أريد رؤية ما تعطيه.

143
00:07:58,645 --> 00:08:02,149
‫الخروج من الحبس المنفرد ونقود لحسابه
‫ووقت إضافي في الباحة.

144
00:08:02,316 --> 00:08:03,108
‫لا بأس.

145
00:08:10,073 --> 00:08:12,576
‫زيارات زوجية؟ ألديه فتاة؟

146
00:08:12,910 --> 00:08:15,245
‫تحروا عن الأمر.
‫يمكننا الاستفادة من أي شيء.

147
00:08:15,329 --> 00:08:16,830
‫أجل، حسناً.
‫أعرف الرجل المناسب.

148
00:08:16,914 --> 00:08:18,290
‫إنه مخترق اعتقلته منذ سنة.

149
00:08:18,373 --> 00:08:20,584
‫- إنه تحت الإقامة الجبرية.
‫- ممتاز، انطلقا.

150
00:08:27,090 --> 00:08:28,300
‫"مونوز".

151
00:08:28,967 --> 00:08:31,637
‫كما تعلم، لا زلت مجرماً.

152
00:08:32,679 --> 00:08:33,680
‫صاحب القرار؟

153
00:08:33,764 --> 00:08:35,933
‫صحيح؟ في أعين المساجين.

154
00:08:36,016 --> 00:08:40,437
‫لذلك فكرة إخراجي من أجل
‫عملية جراحية زائفة أمر بغاية الذكاء.

155
00:08:40,812 --> 00:08:42,606
‫شكراً على ذلك
‫أيها الملازم "بيلدن".

156
00:08:42,814 --> 00:08:45,442
‫كيف تقول بالإنجليزية
‫اسم الشيء الذي سأستأصله؟

157
00:08:46,318 --> 00:08:48,820
‫- المرارة.
‫- أجل.

158
00:08:51,198 --> 00:08:52,532
‫مهلاً!

159
00:08:55,327 --> 00:08:56,453
‫"مونوز".

160
00:08:57,579 --> 00:08:58,580
‫حالاً.

161
00:08:59,915 --> 00:09:04,586
‫بالطبع.
‫سأحتاج لهاتف خلوي من فضلكم.

162
00:09:07,047 --> 00:09:09,091
‫- كيف حالك؟
‫- لا أعرف.

163
00:09:09,258 --> 00:09:11,218
‫كل من في الاستخبارات سيظنون

164
00:09:11,385 --> 00:09:13,971
‫أنني فتاة سخيفة لا يمكنها التحكم بمشاعرها.

165
00:09:14,137 --> 00:09:15,931
‫لا، كان "روزيك" يلهو في مكان خاطئ.

166
00:09:16,473 --> 00:09:18,100
‫حسناً، لم تكن غلطته.

167
00:09:19,101 --> 00:09:20,686
‫أيتها الرقيب، المفاتيح من فضلك؟

168
00:09:24,439 --> 00:09:25,440
‫لنذهب.

169
00:09:26,733 --> 00:09:29,361
‫"ليندسي"، جاء أحدهم لزيارتك اليوم.

170
00:09:29,653 --> 00:09:31,571
‫- حقاً؟
‫- قال إن اسمه "تشارلي"؟

171
00:09:31,947 --> 00:09:34,324
‫جذاب قليلاً ورائحته كالسجائر
‫وعطر "دراكار".

172
00:09:34,741 --> 00:09:36,618
‫قال إنه يعرفك منذ زمن طويل.

173
00:09:38,203 --> 00:09:39,329
‫هل ستأتين؟

174
00:09:46,128 --> 00:09:47,212
‫إذاً، من "تشارلي"؟

175
00:09:49,214 --> 00:09:51,758
‫إنه شاب اعتدت العمل معه.

176
00:09:52,259 --> 00:09:53,593
‫العمل معه أم الهرب منه؟

177
00:09:54,636 --> 00:09:55,887
‫سأتولى الأمر.

178
00:09:59,599 --> 00:10:00,851
‫كيف حالك يا "جوني"؟

179
00:10:02,519 --> 00:10:03,729
‫هذه المحققة "ليندسي".

180
00:10:03,854 --> 00:10:04,896
‫كيف حالك؟

181
00:10:05,105 --> 00:10:06,690
‫لم أفعل شيئاً أيها المحقق.

182
00:10:07,566 --> 00:10:09,234
‫يا إلهي.

183
00:10:10,402 --> 00:10:12,321
‫ظننت أنك تزور طبيباً نفسياً لأجل هذا؟

184
00:10:12,446 --> 00:10:14,197
‫أتعرض لانتكاسة أحياناً.

185
00:10:14,281 --> 00:10:15,907
‫بدأ بقرصنة المواقع الإباحية.

186
00:10:15,991 --> 00:10:18,243
‫- هذا واضح.
‫- ثم انتقل لقواعد بيانات الحكومة.

187
00:10:18,327 --> 00:10:21,413
‫أجل، لكن كان ذلك لأرى مقدرتي فقط.

188
00:10:21,705 --> 00:10:22,581
‫أجل.

189
00:10:22,789 --> 00:10:24,249
‫نبحث عن رجل اسمه "بولبو".

190
00:10:24,374 --> 00:10:25,917
‫اسمه الحقيقي هو "أدريس دياز".

191
00:10:26,084 --> 00:10:28,628
‫قم بإحدى لوغاريتماتك.

192
00:10:29,171 --> 00:10:30,881
‫نبحث عن شيء أغفله الجميع. ابدأ.

193
00:10:31,006 --> 00:10:33,592
‫هذا يُعد خرقاً لإفراجي المشروط.

194
00:10:38,972 --> 00:10:41,475
‫حسناً، لكن أريد أحداً من رجالي.

195
00:10:42,893 --> 00:10:44,603
‫لأن هذا ما أريده.

196
00:10:45,979 --> 00:10:47,856
‫اسمه "تيكو". يمكن الوثوق به.

197
00:10:48,774 --> 00:10:50,692
‫حسناً. عليّ أن أذهب.

198
00:10:50,901 --> 00:10:52,444
‫سيأتي الحراس قريباً،

199
00:10:52,527 --> 00:10:53,987
‫وعليّ أن أخفي الهاتف.

200
00:10:55,489 --> 00:10:56,573
‫حسناً.

201
00:10:56,740 --> 00:10:58,033
‫قم بالمطلوب.

202
00:10:59,701 --> 00:11:01,328
‫من هو "تيكو" الذي سترسله؟

203
00:11:02,621 --> 00:11:03,705
‫أنت.

204
00:11:08,543 --> 00:11:11,088
‫صنعت تطبيقاً
‫يطابق البيانات الفيدرالية والأمن القومي،

205
00:11:11,171 --> 00:11:13,340
‫ووكالة الاستخبارات المركزية
‫والأمن الداخلي.

206
00:11:17,344 --> 00:11:18,804
‫"أدريس دياز" الملقب بـ"بولبو".

207
00:11:19,137 --> 00:11:21,014
‫توجد عدة هواتف له صلة بها.

208
00:11:21,306 --> 00:11:23,308
‫اتصل بمنزل في الجانب الجنوبي من "شيكاغو"

209
00:11:23,433 --> 00:11:25,519
‫144 مرة في بداية السنة.

210
00:11:26,561 --> 00:11:28,605
‫قبل أن تقبض عليه الاستخبارات.

211
00:11:29,398 --> 00:11:30,816
‫أحضر لي العنوان.

212
00:11:33,151 --> 00:11:34,986
‫قصور الحسومات اللاتينية.

213
00:11:35,362 --> 00:11:38,365
‫بأي وقت كان، مقطورة مليئة بالمخدرات

214
00:11:38,448 --> 00:11:40,575
‫تفرغ حمولتها في أحد هذه المراكز الـ30.

215
00:11:40,659 --> 00:11:42,285
‫لا تعلم الشرطة أبداً أي منها.

216
00:11:42,369 --> 00:11:43,870
‫ولا حتى مهربي المخدرات.

217
00:11:43,954 --> 00:11:45,664
‫بهذه الطريقة إذا قُبض على أحد،

218
00:11:45,789 --> 00:11:48,041
‫فلن يتمكن رجال الشرطة
‫من الوصول إلى الزعماء.

219
00:11:48,125 --> 00:11:49,751
‫لكن أحد معارفي يعلم،

220
00:11:49,960 --> 00:11:52,838
‫وقال لي إن هناك شحنة
‫قادمة من "إنديانا" اليوم.

221
00:11:53,672 --> 00:11:56,508
‫لذلك يمكننا أن نبدأ.

222
00:11:56,842 --> 00:12:00,095
‫سيذهب "أنطونيو" لمقابلة تابعي،
‫"إيل فاكييرو".

223
00:12:00,178 --> 00:12:02,305
‫أو راعي البقر، إن أردتم.

224
00:12:02,389 --> 00:12:04,391
‫"إيل فاكييرو" سيعطيك الشاحنة لتقودها.

225
00:12:04,474 --> 00:12:06,017
‫ثم سيأخذها منك

226
00:12:07,561 --> 00:12:08,645
‫"ماركو روبلز".

227
00:12:08,728 --> 00:12:11,314
‫"روبلز" ذو مرتبة عالية بالتنظيم
‫ومسؤول عن المخدرات.

228
00:12:11,898 --> 00:12:15,694
‫وسيكون هناك يا سيداتي وسادتي،

229
00:12:16,945 --> 00:12:19,865
‫حيث يتواجد "غوستاف مونوز" ليأخذ حصته.

230
00:12:20,115 --> 00:12:22,701
‫ببساطة وسهولة.

231
00:12:24,911 --> 00:12:26,079
‫تعال إلى هنا.

232
00:12:27,873 --> 00:12:29,499
‫كل الأسماء مطابقة.

233
00:12:31,126 --> 00:12:33,336
‫بلوائح إجرامية حافلة، بالأخص "روبلز".

234
00:12:33,837 --> 00:12:36,173
‫أصولهم كولومبية، لذا لا شك في أمرهم.

235
00:12:36,882 --> 00:12:38,049
‫هل أنت جاهز لهذا؟

236
00:12:38,383 --> 00:12:40,093
‫يمكنني وضع شرطي متخفّ آخر.

237
00:12:40,177 --> 00:12:41,219
‫سأفعلها.

238
00:12:41,470 --> 00:12:43,930
‫حقاً؟ كيف هي لغتك الإسبانية؟

239
00:12:44,931 --> 00:12:45,974
‫ليست جيدة.

240
00:12:46,057 --> 00:12:48,185
‫"مونوز" يعرف شكلك،
‫لقد تعاركتما.

241
00:12:50,270 --> 00:12:51,480
‫سأقوم بالمهمة.

242
00:12:51,771 --> 00:12:54,608
‫وهكذا إن ساء الأمر،
‫فلديّ سبباً كافياً لأدقّ عنق "بولبو".

243
00:13:05,243 --> 00:13:07,454
‫إن لم يسر الأمر بسهولة...

244
00:13:07,579 --> 00:13:09,372
‫لا داعي لإكمال تهديدك، اتفقنا؟

245
00:13:09,623 --> 00:13:11,917
‫أفهم تماماً الوضع الذي أنا فيه.

246
00:13:13,627 --> 00:13:14,794
‫"أنطونيو".

247
00:13:15,086 --> 00:13:16,087
‫عند رؤية راعي البقر،

248
00:13:16,296 --> 00:13:18,423
‫أخبره بأن "بولبو" يقول،
‫"عيد ميلاد سعيداً".

249
00:13:19,007 --> 00:13:20,467
‫سيعلم حينها أنك معنا.

250
00:13:42,280 --> 00:13:43,156
‫أنا "تيكو".

251
00:13:44,282 --> 00:13:45,992
‫"بولبو" يقول، "عيد ميلاد سعيداً".

252
00:13:49,579 --> 00:13:51,248
‫لم أرك من قبل.

253
00:13:52,415 --> 00:13:53,583
‫رأيتني الآن.

254
00:13:55,460 --> 00:13:56,545
‫افتح قميصك.

255
00:14:02,634 --> 00:14:03,843
‫افتح قميصك.

256
00:14:04,469 --> 00:14:05,512
‫على رسلك.

257
00:14:06,429 --> 00:14:07,389
‫افتحه.

258
00:14:13,770 --> 00:14:15,272
‫افتح قميصك.

259
00:14:15,939 --> 00:14:17,607
‫حسناً. استعدوا للتدخل.

260
00:14:22,779 --> 00:14:23,905
‫هل جُننت؟

261
00:14:24,990 --> 00:14:26,408
‫هل جُننت؟

262
00:14:27,284 --> 00:14:28,743
‫لا أعرف من تكون،

263
00:14:29,619 --> 00:14:31,162
‫وكل ما لديك هو مجرد اسم.

264
00:14:31,288 --> 00:14:34,958
‫أنا ابن عم الرجل
‫الذي في غرفة "بولبو" في "ستيتفيل".

265
00:14:35,375 --> 00:14:37,377
‫الرجل الذي يوفر له الحماية.

266
00:14:38,378 --> 00:14:40,589
‫أتريد أن أخبر ابن عمي
‫أنك وجهت مسدساً نحوي

267
00:14:40,672 --> 00:14:43,550
‫وأن يذبح "بولبو" حالما يعود من المستشفى؟

268
00:14:43,675 --> 00:14:45,093
‫واحزر من سيكون التالي؟

269
00:14:57,397 --> 00:14:59,399
‫- آسف.
‫- يجدر بك ذلك.

270
00:15:08,033 --> 00:15:09,326
‫حسناً، ما العمل الآن؟

271
00:15:09,409 --> 00:15:11,202
‫"أنطونيو دوسون" البارع.

272
00:15:11,411 --> 00:15:12,537
‫"سريع الاشتعال"

273
00:15:20,670 --> 00:15:22,422
‫"قصر حسومات (ليتل فيليج)"

274
00:15:37,103 --> 00:15:38,730
‫أكرر أسفي.

275
00:15:40,357 --> 00:15:41,650
‫لا عليك.

276
00:15:44,277 --> 00:15:45,445
‫استعدوا للانطلاق.

277
00:15:59,376 --> 00:16:01,461
‫"جسر (شيكاغو) للعبور"

278
00:16:32,492 --> 00:16:34,244
‫- "لينا أوتشوا"؟
‫- نعم؟

279
00:16:34,369 --> 00:16:35,787
‫المحققان "ليندسي" و"هالستيد"،

280
00:16:35,870 --> 00:16:37,205
‫لدينا بعض الأسئلة لك.

281
00:16:37,831 --> 00:16:38,832
‫بشأن ماذا؟

282
00:16:38,915 --> 00:16:41,126
‫هل تعرفين شخصاً اسمه "أدريس دياز"؟

283
00:16:41,334 --> 00:16:42,419
‫يُعرف باسم "بولبو"؟

284
00:16:42,544 --> 00:16:44,087
‫يا إلهي، لا تذكراني به.

285
00:16:45,296 --> 00:16:47,716
‫- كيف تعرفينه؟
‫- التقينا في ملهى ذات يوم.

286
00:16:47,924 --> 00:16:49,634
‫أخطأت بأنني كنت لطيفة معه.

287
00:16:49,926 --> 00:16:51,469
‫لاحظنا أنه اتصل بك كثيراً.

288
00:16:52,178 --> 00:16:53,430
‫أي 144 مرة.

289
00:16:53,555 --> 00:16:55,140
‫أجل، لأنه مجنون.

290
00:16:55,724 --> 00:16:57,559
‫كنت سأقدم شكوى ضده بمنع الاقتراب

291
00:16:57,642 --> 00:16:58,977
‫لو لم أظن أنه سيقتلني.

292
00:17:01,020 --> 00:17:02,439
‫هل تواصلت معه مؤخراً؟

293
00:17:02,689 --> 00:17:03,940
‫لا بالطبع.

294
00:17:05,442 --> 00:17:06,609
‫لا تقولا إنه خرج.

295
00:17:06,985 --> 00:17:07,944
‫لا.

296
00:17:08,778 --> 00:17:10,405
‫لا. إننا فقط نتأكد.

297
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
‫جيد. فليتعفن في السجن.

298
00:17:14,868 --> 00:17:17,287
‫حسناً. شكراً على وقتك.

299
00:17:17,829 --> 00:17:18,830
‫أمي؟

300
00:17:19,664 --> 00:17:20,790
‫حظاً موفقاً.

301
00:17:25,462 --> 00:17:26,713
‫طفل لطيف.

302
00:17:30,216 --> 00:17:33,470
‫"قصر حسومات (ليتل فيليج)"

303
00:18:08,296 --> 00:18:09,923
‫"(مونو)
‫(فالانتين)"

304
00:18:13,760 --> 00:18:15,053
‫وصلت الشحنة.

305
00:18:22,227 --> 00:18:23,144
‫المفاتيح.

306
00:18:27,607 --> 00:18:28,650
‫ابق هنا.

307
00:18:39,285 --> 00:18:40,370
‫أرى "روبلز".

308
00:18:40,495 --> 00:18:42,288
‫قبعة سوداء وسترة جلدية سوداء بقلنسوة.

309
00:18:42,372 --> 00:18:43,957
‫لكن لا أثر لـ"مونوز".

310
00:18:46,334 --> 00:18:47,544
‫إنه يتحرك.

311
00:18:49,587 --> 00:18:51,464
‫أنت، ابق هنا معي.

312
00:19:00,139 --> 00:19:02,475
‫حسناً، "روبلز" ينطلق بالشاحنة. اتبعاه.

313
00:19:02,892 --> 00:19:04,018
‫عُلم.

314
00:19:11,526 --> 00:19:14,404
‫توقفي عن لوم نفسك.
‫لن ينتقدك أحد.

315
00:19:14,487 --> 00:19:16,114
‫حدث انجذاب. من يهتم؟

316
00:19:16,781 --> 00:19:17,740
‫أنت محق.

317
00:19:18,491 --> 00:19:20,869
‫أجل، يجب أن أستعيد السيطرة.

318
00:19:20,952 --> 00:19:22,370
‫- هذا ما سأفعله.
‫- أجل.

319
00:19:22,453 --> 00:19:23,872
‫- أجل.
‫- أحسنت.

320
00:19:24,080 --> 00:19:26,332
‫وأعرف الكثير من الشباب
‫يمكنني أن أعرفك إليهم.

321
00:19:26,749 --> 00:19:28,543
‫حسناً. طالما لديهم وظيفة.

322
00:19:29,335 --> 00:19:31,379
‫أتعرف ماذا؟ لا، لا يهمني ذلك.

323
00:19:31,629 --> 00:19:32,630
‫أريد الخروج في موعد.

324
00:19:33,256 --> 00:19:34,799
‫طالما لست مضطرة لشراء العشاء.

325
00:19:35,466 --> 00:19:37,802
‫أتعرف ماذا؟
‫أنا سأشتري العشاء.

326
00:19:39,637 --> 00:19:40,889
‫تلقينا خبراً بسقوط أشخاص،

327
00:19:40,972 --> 00:19:44,058
‫توجها إلى "كييف ساونا"، 1916.

328
00:19:48,730 --> 00:19:49,772
‫على مهل.

329
00:19:51,232 --> 00:19:52,442
‫ها أنت ذا.

330
00:20:34,400 --> 00:20:35,652
‫- توقفوا!
‫- شرطة "شيكاغو".

331
00:20:35,818 --> 00:20:37,320
‫- ارفعوا أيديكم!
‫- استديروا!

332
00:20:37,570 --> 00:20:39,322
‫- ارفعوا أيديكم.
‫- على الأرض!

333
00:20:39,405 --> 00:20:40,615
‫- استديروا!
‫- على الأرض!

334
00:20:40,698 --> 00:20:41,824
‫- اتركني.
‫- استديروا!

335
00:20:41,950 --> 00:20:44,369
‫- أتسمعوني؟
‫- الآن! انبطحوا!

336
00:20:50,750 --> 00:20:51,876
‫سلاح.

337
00:20:55,838 --> 00:20:57,799
‫- أنزل يديك.
‫- أين "مونوز"؟

338
00:21:06,307 --> 00:21:08,142
‫دخلوا إلى هنا وبدأوا بإطلاق النار.

339
00:21:14,273 --> 00:21:15,316
‫أيبدو مألوفاً؟

340
00:21:15,525 --> 00:21:17,986
‫نوع الرصاصة،
‫والإصابة المباشرة في الرأس.

341
00:21:18,319 --> 00:21:19,320
‫أرأيت مطلقي النار؟

342
00:21:20,947 --> 00:21:21,948
‫لم يروني.

343
00:21:26,160 --> 00:21:27,412
‫أكان هذا أحدهم؟

344
00:21:32,667 --> 00:21:33,626
‫متى؟

345
00:21:34,168 --> 00:21:36,045
‫"غوستاف مونوز".
‫هل هو قادم؟

346
00:21:36,129 --> 00:21:38,548
‫"مونوز"؟
‫لم قد يتواجد هنا؟

347
00:21:38,631 --> 00:21:41,592
‫من أجل حصته. لا تتظاهر بالغباء.
‫لست ألهو هنا.

348
00:21:41,801 --> 00:21:44,262
‫لو رأيت "غوستاف مونوز" لقتلته.

349
00:21:44,637 --> 00:21:46,305
‫لحاول فعل ذات الشيء معي.

350
00:21:47,265 --> 00:21:48,266
‫إنه ليس هنا.

351
00:21:48,349 --> 00:21:49,350
‫يا شباب.

352
00:21:52,895 --> 00:21:54,313
‫هيا بنا يا صديقي.

353
00:21:56,149 --> 00:21:58,109
‫اثنان من أكثر المجرمين الأوكرانيين خطورة

354
00:21:58,192 --> 00:22:00,111
‫قُتلا تواً في مركز استجمام في المدينة.

355
00:22:00,236 --> 00:22:01,279
‫بأسلوب الإعدام.

356
00:22:02,196 --> 00:22:04,574
‫تعرفت شاهدة على "مونوز" بأنه القاتل.

357
00:22:08,536 --> 00:22:10,496
‫لا تقولا لي إن "بولبو" تلاعب بنا.

358
00:22:18,421 --> 00:22:19,672
‫"شرطة (شيكاغو)"

359
00:22:25,303 --> 00:22:27,263
‫ماذا حدث؟ ألم يأت "مونوز"؟

360
00:22:27,388 --> 00:22:29,182
‫كنت تعرف أنه لن يكون هناك.

361
00:22:29,640 --> 00:22:33,102
‫أرسلتنا للبحث عن لا شيء
‫لتتخلص من أعداءك ضمن العصابة.

362
00:22:34,312 --> 00:22:37,356
‫ماذا؟ لا. هذا جنون.

363
00:22:37,523 --> 00:22:40,068
‫ظننت أن "مونوز" سيكون هناك.
‫أقسم لكم.

364
00:22:41,360 --> 00:22:44,280
‫ومع ذلك،
‫قال لي الملازم "بيلدن"

365
00:22:44,363 --> 00:22:47,408
‫بأنكم صادرتم 100 كيلو
‫على الأقل من الكوكايين من الشارع،

366
00:22:47,617 --> 00:22:48,826
‫وصادرتم أسلحة ممنوعة،

367
00:22:49,202 --> 00:22:51,621
‫ومئات آلاف الدولارات
‫من أموال تجارة المخدرات.

368
00:22:51,704 --> 00:22:54,874
‫في المجمل، لم تكن رحلة غير مثمرة، صحيح؟

369
00:22:55,875 --> 00:22:58,044
‫وأعتقد

370
00:22:59,212 --> 00:23:01,923
‫أنني أستحق تلفازاً جديداً لذلك.

371
00:23:07,637 --> 00:23:10,223
‫جزء من صفقتنا الجانبية،
‫لم تذكرها التعاملات الورقية.

372
00:23:12,683 --> 00:23:13,684
‫اخرج.

373
00:23:14,393 --> 00:23:15,812
‫خفف حدتك قليلاً يا "فويت".

374
00:23:15,937 --> 00:23:17,688
‫اخرج وإلا سأخرجك بنفسي.

375
00:23:18,356 --> 00:23:19,690
‫- مهلاً.
‫- ابتعد!

376
00:23:20,775 --> 00:23:21,734
‫اهدأ يا "فويت"!

377
00:23:22,401 --> 00:23:24,237
‫أنت! أوقف هذا.

378
00:23:26,489 --> 00:23:27,573
‫دعك من ذلك.

379
00:23:29,075 --> 00:23:31,369
‫أيها القائد، دعني أتولى الأمر.

380
00:23:31,494 --> 00:23:33,704
‫"بولبو" لا يثق بهما
‫لدرجة التخلص منهما.

381
00:23:33,788 --> 00:23:35,706
‫أيها القائد، أردت إخراج هذا المجنون؟

382
00:23:35,915 --> 00:23:36,999
‫ها هو ذا.

383
00:23:38,376 --> 00:23:39,627
‫كان يخدعنا.

384
00:23:40,044 --> 00:23:43,005
‫وسيستمر بخداعنا إلى أن يصبح في ورطة.

385
00:23:43,798 --> 00:23:45,716
‫امنحني 10 دقائق معه على انفراد.

386
00:23:45,842 --> 00:23:47,385
‫- 10 دقائق.
‫- لا يمكنني.

387
00:23:47,927 --> 00:23:49,137
‫ليس الآن.

388
00:23:49,846 --> 00:23:50,847
‫حصلنا على شيء.

389
00:24:02,567 --> 00:24:05,611
‫هذه حبيبة "بولبو" وابنه "أوسبيرتو".

390
00:24:05,736 --> 00:24:08,239
‫- هل هي هنا بإرادتها؟
‫- لا، ضغطنا عليها.

391
00:24:08,573 --> 00:24:10,491
‫لديها مذكرة تغيب للقيادة مخمورة.

392
00:24:10,700 --> 00:24:12,785
‫ربما بالغنا في فترة السجن المحتملة.

393
00:24:14,912 --> 00:24:15,997
‫راقبي الطفل.

394
00:24:22,920 --> 00:24:24,589
‫أيمكنك القدوم معي يا سيدتي؟

395
00:24:33,931 --> 00:24:36,851
‫يبدو أننا سنقضي الوقت معاً أيها الصغير.

396
00:24:37,310 --> 00:24:39,145
‫هل أمي في مشكلة؟

397
00:24:41,814 --> 00:24:43,232
‫هناك رجل سيئ،

398
00:24:43,316 --> 00:24:47,361
‫نحاول إيقافه عن اقتراف
‫المزيد من الأمور السيئة

399
00:24:47,486 --> 00:24:49,030
‫وأمك تساعدنا.

400
00:24:49,363 --> 00:24:51,115
‫- حسناً.
‫- حسناً؟

401
00:24:52,867 --> 00:24:53,951
‫كل شيء بخير.

402
00:24:54,994 --> 00:24:56,245
‫حسناً؟

403
00:25:03,169 --> 00:25:04,212
‫"أدريس".

404
00:25:04,462 --> 00:25:05,546
‫لا بأس يا عزيزتي.

405
00:25:05,755 --> 00:25:06,756
‫كل شيء سيكون بخير.

406
00:25:07,340 --> 00:25:09,842
‫سيكون مؤسفاً لابنك أن تدخل أمه السجن.

407
00:25:10,259 --> 00:25:11,677
‫النظام ليس جيداً مع الأطفال.

408
00:25:11,928 --> 00:25:12,929
‫لا يمكنك فعل ذلك.

409
00:25:13,012 --> 00:25:15,014
‫اختطفت ابني،
‫لا مشكلة لديّ بأخذ ابنك.

410
00:25:15,556 --> 00:25:17,225
‫"أدريس"، أرجوك،
‫امنعهم من أخذه.

411
00:25:17,308 --> 00:25:18,476
‫مهلاً، لا بأس.

412
00:25:18,559 --> 00:25:21,979
‫دعوها وابني وشأنهما،
‫وسأخبركم عن هدف "مونوز" الجديد.

413
00:25:22,230 --> 00:25:24,857
‫إن كانت معلوماتك مفيدة،
‫فربما يمكننا إيجاد حل.

414
00:25:24,941 --> 00:25:27,026
‫لكنها فرصتك الأخيرة.

415
00:25:28,736 --> 00:25:29,820
‫فهمت.

416
00:25:31,572 --> 00:25:33,449
‫كل ما أريده قبل إخباركم

417
00:25:33,824 --> 00:25:35,243
‫هو رؤية اتفاق جديد ينص

418
00:25:35,326 --> 00:25:37,995
‫على أن "لينا" وابني
‫لن يتعرضا لملاحقة قانونية.

419
00:25:38,079 --> 00:25:39,956
‫- "أدريس"!
‫- "بيلدن"، أريدها مكتوبة!

420
00:25:40,039 --> 00:25:41,415
‫- "أدريس"!
‫- مهلاً.

421
00:25:41,958 --> 00:25:43,709
‫- "أدريس"!
‫- حسناً! اتفقنا.

422
00:25:44,794 --> 00:25:45,753
‫اتفقنا.

423
00:25:46,212 --> 00:25:47,213
‫ماذا؟

424
00:25:47,463 --> 00:25:48,464
‫"مونوز"،

425
00:25:49,215 --> 00:25:51,008
‫سيكون في مهرجان عيد القيامة.

426
00:25:51,175 --> 00:25:53,219
‫سمعت به، صحيح يا "أنطونيو"؟

427
00:25:53,594 --> 00:25:56,055
‫إنه في صالة "آراغون". سيبدأ غداً.

428
00:25:56,264 --> 00:25:57,348
‫هذا صحيح.

429
00:26:02,019 --> 00:26:03,396
‫هناك رجل من "نيويورك".

430
00:26:04,230 --> 00:26:05,815
‫إنه رجل ذو نفوذ،

431
00:26:06,274 --> 00:26:08,234
‫اسمه "فرانسيسكو هيريديا".

432
00:26:08,734 --> 00:26:11,988
‫"مونوز" يعلم أنه سيكون في المهرجان
‫وسيذهب لقتله.

433
00:26:12,989 --> 00:26:17,743
‫إنه الهدف الأخير في أحجية "مونوز".

434
00:26:19,203 --> 00:26:22,164
‫إن نظام التبني بشع للغاية

435
00:26:22,248 --> 00:26:23,624
‫عند عمر 5 سنوات.

436
00:26:24,000 --> 00:26:26,294
‫تحريت الكثير من هذه القضايا.

437
00:26:26,752 --> 00:26:28,713
‫الأمر هو، أنك لا تعلم ما قد يحدث

438
00:26:28,796 --> 00:26:30,881
‫لبعض الأطفال حتى سنين لاحقة.

439
00:26:30,965 --> 00:26:32,425
‫أقسم إنها الحقيقة.

440
00:26:32,508 --> 00:26:34,593
‫كيف تأكدت أن "هيريديا" سيكون هناك؟

441
00:26:36,804 --> 00:26:38,931
‫إنه عيد ميلاد ابنتيه التوأم.

442
00:26:40,266 --> 00:26:42,184
‫وُلدتا هنا وهو يؤمن بالخرافات.

443
00:26:42,268 --> 00:26:45,938
‫كل سنة، هو وزوجته وابنتاه التوأم

444
00:26:46,022 --> 00:26:47,606
‫يحضرون اليوم الأول من المهرجان.

445
00:26:49,942 --> 00:26:51,152
‫عندما يموت "هيريديا"،

446
00:26:53,154 --> 00:26:56,324
‫سيسيطر "مونوز" ورجاله
‫بالكامل على العصابة.

447
00:26:58,868 --> 00:27:01,037
‫أخبر الجميع بأن يكونوا هنا
‫الساعة 8 صباحاً.

448
00:27:01,662 --> 00:27:02,747
‫هيا بنا.

449
00:27:02,997 --> 00:27:05,166
‫"فويت"، أريد رؤية ابني الآن.

450
00:27:06,334 --> 00:27:07,335
‫لا.

451
00:27:07,626 --> 00:27:09,045
‫أرجوك. "بيلدن".

452
00:27:09,128 --> 00:27:11,505
‫عندما نمسك "مونوز"، سترى ابنك.

453
00:27:15,843 --> 00:27:17,178
‫أعدك.

454
00:27:27,188 --> 00:27:29,523
‫8 صباحاً، كونوا مستعدين للانطلاق.

455
00:27:29,899 --> 00:27:30,941
‫هل نصدق "بولبو"؟

456
00:27:31,442 --> 00:27:33,903
‫ماذا يقول "جاي" دائماً؟
‫إنه أفضل خياراتنا السيئة.

457
00:27:34,070 --> 00:27:35,613
‫إذاً يجب أن نصدق كلامه،

458
00:27:35,696 --> 00:27:36,781
‫مع أنه كذب...

459
00:27:37,114 --> 00:27:38,824
‫أتظنني أود التعامل مع هذا الوغد؟

460
00:27:40,659 --> 00:27:41,952
‫كل يوم أنظر عبر المكتب

461
00:27:42,078 --> 00:27:44,413
‫وأرى الكرسي الذي كانت تجلس فيه شريكتي

462
00:27:45,331 --> 00:27:46,665
‫وهي ليست هناك بسببه!

463
00:28:12,900 --> 00:28:14,652
‫مرحباً يا حبيبتي.

464
00:28:15,694 --> 00:28:16,654
‫ما الأمر؟

465
00:28:17,279 --> 00:28:18,781
‫تعالي، في الداخل.

466
00:28:19,782 --> 00:28:21,033
‫حاولت الاتصال بك.

467
00:28:21,409 --> 00:28:22,618
‫أجل، آسف.

468
00:28:22,743 --> 00:28:24,286
‫كنت مشغولاً بهذه القضية.

469
00:28:24,412 --> 00:28:25,663
‫سيحدث هذا أحياناً.

470
00:28:25,746 --> 00:28:28,416
‫أظن أنني سأبقى عند عائلتي لبعض الوقت.

471
00:28:36,757 --> 00:28:37,842
‫ماذا يحدث؟

472
00:28:37,967 --> 00:28:39,677
‫"آدم"، هذا ليس مكاناً لنقاش كهذا،

473
00:28:39,760 --> 00:28:42,096
‫لكني لا أعرف أبداً متى سأراك.

474
00:28:44,473 --> 00:28:47,143
‫لست نفس الشخص الذي ذهب للأكاديمية.

475
00:28:47,226 --> 00:28:50,646
‫تغيرت بسبب شيء في هذه الوحدة.

476
00:29:31,145 --> 00:29:32,146
‫"آتووتر".

477
00:29:32,438 --> 00:29:34,440
‫هل رأيت "بورجيس"؟

478
00:29:36,108 --> 00:29:37,735
‫- لماذا؟
‫- ماذا تعني؟

479
00:29:38,194 --> 00:29:39,403
‫دعها وشأنها يا رجل.

480
00:29:39,487 --> 00:29:40,821
‫عليك الاهتمام بشؤونك.

481
00:29:40,946 --> 00:29:42,239
‫اسمع، لا يهمني موقع عملك،

482
00:29:42,323 --> 00:29:43,657
‫ولا تهمني رتبتك العالية،

483
00:29:43,824 --> 00:29:45,451
‫أنت تعبث بأفكارها كثيراً.

484
00:29:46,702 --> 00:29:49,580
‫لذلك إما أن تتركها وشأنها،
‫أو أن نحل أنا وأنت الأمر.

485
00:29:55,127 --> 00:29:56,295
‫حسناً. لك ذلك.

486
00:30:02,885 --> 00:30:03,928
‫هذا منصف.

487
00:30:06,597 --> 00:30:07,890
‫شكراً لك.

488
00:30:09,266 --> 00:30:10,267
‫"إيرين".

489
00:30:12,478 --> 00:30:13,479
‫"تشارلي".

490
00:30:14,021 --> 00:30:15,022
‫لقد عدت!

491
00:30:19,944 --> 00:30:21,987
‫سأراك غداً.

492
00:30:24,114 --> 00:30:25,199
‫هل أنت متأكدة؟

493
00:30:25,824 --> 00:30:26,825
‫أجل.

494
00:30:27,785 --> 00:30:29,453
‫- حسناً.
‫- أنا بخير.

495
00:30:35,084 --> 00:30:37,086
‫بلا عناق؟ هيا.

496
00:30:38,087 --> 00:30:39,255
‫هيا.

497
00:30:41,173 --> 00:30:43,884
‫حسناً. أين الشارة إذاً؟

498
00:30:43,968 --> 00:30:45,844
‫لن أصدق الأمر حتى أرى الشارة.

499
00:30:45,928 --> 00:30:46,971
‫هيا.

500
00:30:49,723 --> 00:30:51,475
‫لا زلت لا أصدق.

501
00:30:53,060 --> 00:30:54,853
‫غريب كيف تتحول الحياة، أليس كذلك؟

502
00:30:56,355 --> 00:30:58,148
‫يجب ألا تكون في "شيكاغو" يا "تشارلي".

503
00:30:58,232 --> 00:30:59,525
‫مر وقت طويل.

504
00:31:00,150 --> 00:31:01,569
‫اشتقت للجميع.

505
00:31:02,194 --> 00:31:03,362
‫اشتقت لك.

506
00:31:04,947 --> 00:31:05,948
‫وأيضاً،

507
00:31:08,284 --> 00:31:10,494
‫لست بحاجة لتبرير نفسي.

508
00:31:11,829 --> 00:31:13,205
‫أردت العودة.

509
00:31:14,373 --> 00:31:16,000
‫ألا زلت على تواصل مع "آني"؟

510
00:31:18,335 --> 00:31:19,336
‫أجل.

511
00:31:19,420 --> 00:31:21,672
‫حسناً، كنت أبحث عنها أيضاً.
‫أتملكين رقمها؟

512
00:31:23,549 --> 00:31:25,217
‫عليّ التحدث إليها أولاً.

513
00:31:25,759 --> 00:31:28,178
‫ستتصرفين هكذا؟
‫هيا، أعطيني فرصة.

514
00:31:28,262 --> 00:31:30,014
‫لديّ رقمك يا "تشارلي".

515
00:31:30,806 --> 00:31:32,141
‫سأتواصل معك.

516
00:31:43,319 --> 00:31:44,653
‫أنا فخور بك يا فتاة.

517
00:31:45,529 --> 00:31:46,739
‫أعني ذلك.

518
00:31:47,364 --> 00:31:48,574
‫نجحت في ذلك.

519
00:31:51,535 --> 00:31:52,620
‫شكراً.

520
00:31:55,289 --> 00:31:56,665
‫أنت بأمان.

521
00:32:08,802 --> 00:32:09,803
‫مرحباً.

522
00:32:11,013 --> 00:32:12,097
‫أهلاً.

523
00:32:12,473 --> 00:32:13,557
‫كيف العمل؟

524
00:32:15,017 --> 00:32:16,018
‫رائع.

525
00:32:16,101 --> 00:32:18,520
‫"فويت" يظن أنني واشية،
‫لا يوجد ما هو أفضل.

526
00:32:18,604 --> 00:32:20,147
‫أثبتي له أنك لست كذلك.

527
00:32:21,649 --> 00:32:23,025
‫حاولت جاهدة.

528
00:32:36,872 --> 00:32:38,040
‫لديّ بضع ساعات.

529
00:32:40,250 --> 00:32:41,418
‫تكلمنا عن هذا.

530
00:32:41,543 --> 00:32:44,463
‫أقسم إنني أبحث عن منزل خاص بي،

531
00:32:45,339 --> 00:32:47,716
‫وسنخبر الأطفال قريباً.

532
00:32:47,841 --> 00:32:49,510
‫حسناً، عندما يحدث ذلك.

533
00:32:49,593 --> 00:32:51,303
‫"ميا"، سنكون معاً.

534
00:32:52,763 --> 00:32:53,931
‫عليك تصديق ذلك.

535
00:32:54,098 --> 00:32:56,266
‫لا تفعل ذلك من أجلي،
‫من فضلك،

536
00:32:56,725 --> 00:32:59,061
‫لأنها ستكلفك كل ما تملك.

537
00:32:59,603 --> 00:33:00,896
‫سأتولى الأمر.

538
00:33:04,608 --> 00:33:06,026
‫أخبرني عندما تفعل.

539
00:33:12,282 --> 00:33:13,283
‫حسناً.

540
00:33:38,016 --> 00:33:41,478
‫وجدت طريقة لجعلك تستحق وقتي وجهدي.

541
00:33:42,604 --> 00:33:43,814
‫حسناً، هذا رائع.

542
00:33:46,024 --> 00:33:47,526
‫25 بالمئة.

543
00:33:49,319 --> 00:33:50,988
‫من كل ما تجنيه من الشارع.

544
00:33:52,781 --> 00:33:55,701
‫لا يبدو أن لديّ خياراً.

545
00:33:56,535 --> 00:33:57,536
‫حسناً.

546
00:33:57,661 --> 00:33:58,871
‫إن حاولت العبث معي،

547
00:33:58,954 --> 00:34:00,456
‫أو الاحتيال عليّ أو الإيقاع بي،

548
00:34:00,539 --> 00:34:03,459
‫فلديّ 5 فخاخ مجهزة،
‫لا أظن أنك ستنجو منها.

549
00:34:03,542 --> 00:34:04,668
‫فهمت.

550
00:34:21,310 --> 00:34:24,062
‫"فرانسيسكو هيريديا".
‫انظروا إليه جيداً.

551
00:34:24,146 --> 00:34:26,899
‫طبعاً نريد "مونوز" أولاً
‫قبل حدوث أي إطلاق للنار.

552
00:34:27,524 --> 00:34:29,902
‫القبض على "هيريديا" هو هدف ثانوي.

553
00:34:30,235 --> 00:34:32,112
‫سيكون هناك جماهير.
‫والكثير من الحركة.

554
00:34:32,196 --> 00:34:33,489
‫لذا كونوا متيقظين.

555
00:34:33,781 --> 00:34:36,116
‫حسناً. "جين"، تعال.

556
00:34:42,956 --> 00:34:44,041
‫اسمع.

557
00:34:45,834 --> 00:34:47,628
‫تخطيت حدودي البارحة.

558
00:34:48,378 --> 00:34:49,713
‫لا، لم تفعل يا رجل.

559
00:34:51,548 --> 00:34:52,591
‫تعال.

560
00:34:55,093 --> 00:34:56,094
‫أحبك.

561
00:34:59,097 --> 00:35:00,224
‫مهلاً.

562
00:35:00,349 --> 00:35:02,976
‫يجب أن تقول إنك تحبني أيضاً،
‫وإلا سأبدو كمغفل.

563
00:35:04,686 --> 00:35:06,605
‫- هيا يا رجل.
‫- أحبك يا "ألفن".

564
00:35:06,688 --> 00:35:07,815
‫حسناً.

565
00:35:08,440 --> 00:35:10,025
‫- جيد؟
‫- أجل. شكراً.

566
00:35:10,234 --> 00:35:11,360
‫هل هذا جيد؟

567
00:35:13,654 --> 00:35:14,905
‫ما الأمر؟

568
00:35:15,197 --> 00:35:17,491
‫يبدو أن الشؤون الداخلية
‫يتقصون في الأرجاء.

569
00:35:17,574 --> 00:35:19,660
‫أريدك أن تراقب "سامنر" من أجلي.

570
00:35:20,911 --> 00:35:24,331
‫إن وجدت ما يشير أنها واشية،
‫فأريد أن أعرف.

571
00:35:26,124 --> 00:35:27,125
‫لك هذا.

572
00:35:27,876 --> 00:35:29,211
‫حسناً إذاً.

573
00:36:05,163 --> 00:36:06,707
‫"هيريديا" وصل للتو.

574
00:36:11,420 --> 00:36:12,629
‫كيف حالك؟

575
00:36:38,947 --> 00:36:40,449
‫راقبوا بائع الزهور على المسرح.

576
00:36:40,657 --> 00:36:41,909
‫بالقرب من التمثال.

577
00:36:46,705 --> 00:36:47,831
‫سلاح.

578
00:36:48,874 --> 00:36:50,542
‫إطلاق نار!

579
00:36:56,465 --> 00:36:59,301
‫لا يمكن أن يكون أصاب الحارسين.

580
00:36:59,468 --> 00:37:01,345
‫هل رأى أحد وميض الطلقة الثانية؟

581
00:37:01,511 --> 00:37:03,055
‫"ألفن" و"هالستيد"،
‫هل تريانه؟

582
00:37:03,138 --> 00:37:04,514
‫اختبأ الهدف،
‫لم يعد واضحاً.

583
00:37:04,556 --> 00:37:06,016
‫ليس واضحاً.
‫ليس في مرماي.

584
00:37:19,446 --> 00:37:20,614
‫تعالوا إلى هنا.

585
00:37:20,781 --> 00:37:21,949
‫هيا، انبطحوا.

586
00:37:22,324 --> 00:37:24,576
‫- اخرجوا.
‫- انبطحوا.

587
00:37:25,202 --> 00:37:26,370
‫ابحثوا عن "مونوز".

588
00:37:30,248 --> 00:37:31,708
‫إنني أراقب "مونوز".

589
00:37:35,295 --> 00:37:37,130
‫تحركوا، ابتعدوا!

590
00:37:37,214 --> 00:37:38,966
‫تحركوا! تابعوا التحرك.

591
00:37:48,016 --> 00:37:49,601
‫- أهو في مرماك؟
‫- لا.

592
00:37:49,935 --> 00:37:51,436
‫إنه محجوب من هذا الموقع.

593
00:38:05,117 --> 00:38:06,201
‫هيا.

594
00:38:07,703 --> 00:38:08,662
‫هيا.

595
00:38:10,080 --> 00:38:11,790
‫- وجدت "مونوز".
‫- أطلق.

596
00:38:16,670 --> 00:38:18,296
‫هيا! انهضوا!
‫تحركوا! ابتعدوا!

597
00:38:24,344 --> 00:38:25,929
‫لك ذلك أيها القائد.

598
00:38:27,014 --> 00:38:28,807
‫سأخبر الجميع.

599
00:38:29,641 --> 00:38:31,018
‫كان هذا القائد "بيري".

600
00:38:31,101 --> 00:38:33,311
‫يريد معرفة لماذا أطلقنا عليه النار.

601
00:38:33,895 --> 00:38:35,272
‫بدلاً من قول، عمل جيد؟

602
00:38:35,355 --> 00:38:38,817
‫عندما يقول "بيري" ذلك،
‫سأدعو الجميع إلى حانة للغناء.

603
00:38:39,568 --> 00:38:41,528
‫- قد أدفع لرؤية ذلك.
‫- ماذا ستغني؟

604
00:38:42,487 --> 00:38:43,822
‫"طريقتي".

605
00:38:46,074 --> 00:38:47,659
‫هل توقعت "كوخ الحب"؟

606
00:38:48,493 --> 00:38:49,703
‫لا أعرف.

607
00:38:52,873 --> 00:38:56,168
‫ما يبدأ بشكل جيد، ينتهي بشكل جيد.
‫صحيح يا "أنطونيو"؟

608
00:38:57,544 --> 00:38:58,962
‫أريده أن يخرج من هنا.

609
00:38:59,046 --> 00:39:01,006
‫مهلاً! كان بيننا اتفاق.

610
00:39:01,882 --> 00:39:04,885
‫أريد رؤية "لينا" وابني قبل أن أذهب.

611
00:39:06,136 --> 00:39:07,304
‫أخرجه من هنا الآن.

612
00:39:07,929 --> 00:39:10,057
‫عندما أعقد اتفاقاً، أحافظ عليه.

613
00:39:20,609 --> 00:39:21,735
‫ماذا هناك؟

614
00:39:27,199 --> 00:39:28,575
‫أريد أن يتم الأمر بسرعة،

615
00:39:28,658 --> 00:39:30,827
‫وإلا سيلاحظ "فويت" غيابي.

616
00:39:30,952 --> 00:39:32,287
‫أنت تقوم بعمل رائع.

617
00:39:33,455 --> 00:39:34,831
‫لكن الآن،
‫أكثر من قبل،

618
00:39:34,915 --> 00:39:37,084
‫أريدك أن تراقب اتصالات "فويت"،

619
00:39:37,167 --> 00:39:39,503
‫ومراسلاته وأماكن تواجده، كل شيء.

620
00:39:39,586 --> 00:39:41,713
‫أريد أن تنقل لي كل ما يفعله

621
00:39:41,797 --> 00:39:43,673
‫في تقرير شامل تقدمه لي،

622
00:39:43,757 --> 00:39:45,634
‫ولا أحد غيري، كل جمعة.

623
00:39:45,926 --> 00:39:47,636
‫أجل. حسناً.

624
00:39:49,054 --> 00:39:50,222
‫كيف حال والدك؟

625
00:39:52,557 --> 00:39:54,851
‫أفضل، شكراً لك.

626
00:39:55,477 --> 00:39:57,020
‫يسعدني أنني استطعت المساعدة.

627
00:39:58,230 --> 00:39:59,397
‫هل يمكنني الذهاب الآن؟

628
00:40:00,107 --> 00:40:01,233
‫بالطبع.

629
00:40:13,203 --> 00:40:15,122
‫هيا. لنجعل الأمر سريعاً.

630
00:40:17,916 --> 00:40:19,292
‫تعال هنا يا بني.

631
00:40:25,882 --> 00:40:29,386
‫لا شيء يضاهي الأبوة،
‫أليس كذلك يا "أنطونيو"؟

632
00:40:35,433 --> 00:40:36,434
‫حبيبتي.

633
00:40:38,395 --> 00:40:39,646
‫حسناً، هذا يكفي.

634
00:40:51,158 --> 00:40:52,242
‫أردت رؤيتي؟

635
00:40:55,328 --> 00:40:58,123
‫ماذا يفعل "تشارلي باغليز" في المدينة؟

636
00:41:05,672 --> 00:41:07,340
‫لا أعلم، لكنني سأتولى الأمر.

637
00:41:07,465 --> 00:41:08,758
‫كان الاتفاق

638
00:41:09,676 --> 00:41:12,345
‫أن أضمك لي، شرط أن يبقى خارج "إيلينوي".

639
00:41:14,014 --> 00:41:15,599
‫كما قلت، سأتولى الأمر.

640
00:41:16,308 --> 00:41:18,059
‫لا تعودي للوراء يا "إيرين".

641
00:41:27,444 --> 00:41:29,070
‫لدينا شرطة مصابون!

642
00:41:32,574 --> 00:41:33,825
‫هل رأيت شيئاً؟

643
00:41:34,367 --> 00:41:35,827
‫- لا.
‫- إلى اليسار.

644
00:41:35,952 --> 00:41:37,662
‫- لا شيء.
‫- سقط "أنطونيو"!

645
00:41:37,829 --> 00:41:39,539
‫- "هانك"؟
‫- ليتصل أحد بالإسعاف!

646
00:41:39,623 --> 00:41:41,791
‫فرقة 101. شرطي مصاب.

647
00:41:41,917 --> 00:41:44,252
‫المديرية 21 عند المنعطف.

648
00:41:47,172 --> 00:41:49,174
‫هيا!
