1
00:00:01,627 --> 00:00:03,629
‫- هل قلقت عليّ؟
‫- ليس لديك فكرة.

2
00:00:05,381 --> 00:00:07,466
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك أيضاً.

3
00:00:07,591 --> 00:00:08,759
‫فلنكن واضحين.

4
00:00:08,843 --> 00:00:10,636
‫سيحترمنا "فويت" أكثر إن صارحناه.

5
00:00:10,761 --> 00:00:12,138
‫هذا شأننا نحن فقط.

6
00:00:12,346 --> 00:00:15,307
‫عادة لا أسمح بالعلاقات في وحدتي.

7
00:00:15,474 --> 00:00:17,643
‫ولكن منصب "ليندزي" شاغر، إنه لك.

8
00:00:17,852 --> 00:00:20,438
‫بكل احترام سأرفض الانضمام إلى الاستخبارات.

9
00:00:20,604 --> 00:00:22,440
‫هذه ليست الإجابة المتوقعة.

10
00:00:22,565 --> 00:00:24,442
‫لست مستعدة لترك الشارع وحسب.

11
00:00:26,402 --> 00:00:27,570
‫على الأقل ليس بعد.

12
00:00:33,743 --> 00:00:34,785
‫شكراً.

13
00:00:35,745 --> 00:00:37,246
‫أراهن أنني أعرف كم تكون.

14
00:00:39,123 --> 00:00:40,207
‫المعذرة؟

15
00:00:40,332 --> 00:00:42,418
‫فاتورتك، أراهن أنه يمكننير تخمين مقدارها.

16
00:00:43,586 --> 00:00:45,921
‫- حسناً.
‫- 7 دولارات و49 سنتاً.

17
00:00:50,926 --> 00:00:51,927
‫بالتحديد.

18
00:00:52,219 --> 00:00:53,554
‫هل تريدين معرفة كيف عرفت؟

19
00:00:54,221 --> 00:00:55,347
‫لست متأكدة.

20
00:00:55,431 --> 00:00:57,892
‫لأنك تأتين إلى هنا يومياً
‫وتطلبين الشيء نفسه.

21
00:00:58,058 --> 00:01:00,936
‫ووعاء من الشوفان مع زبيب،
‫وكأس عصير برتقال.

22
00:01:01,020 --> 00:01:03,147
‫وتدفعين 10 دولارات
‫وتتركين دولاراً إكرامية

23
00:01:03,230 --> 00:01:05,399
‫وتقولين احتفظ بها
‫لأي من يقدم لك الفاتورة.

24
00:01:08,277 --> 00:01:11,071
‫عجباً، أشعر بالفزع الآن.

25
00:01:11,197 --> 00:01:14,200
‫- أعتذر، أفعل هذا عادة...
‫- كلا، أنا...

26
00:01:14,867 --> 00:01:16,827
‫فزعة لأنه يسهل توقع تصرفاتي جداً.

27
00:01:17,745 --> 00:01:19,330
‫من الجيد الالتزام بروتين.

28
00:01:19,789 --> 00:01:20,831
‫حقاً؟

29
00:01:21,832 --> 00:01:24,126
‫حسناً، أراك غداً، على ما أعتقد.

30
00:01:25,002 --> 00:01:28,547
‫أو ربما لا، ربما سأقصد مكاناً آخر.

31
00:01:28,714 --> 00:01:30,341
‫- أتريدين الفكة؟
‫- احتفظي بها.

32
00:01:35,137 --> 00:01:38,641
‫إنه كوخ كان يستضيف العاملين في العشرينيات

33
00:01:38,724 --> 00:01:40,059
‫الذين بنوا السد على النهر.

34
00:01:40,267 --> 00:01:43,270
‫اشتراه جدي،
‫واستأجر مجموعة من البغال لحمله

35
00:01:43,354 --> 00:01:45,231
‫ونقله كيلومتراً
‫ونصف كيلومتر عبر النهر

36
00:01:45,314 --> 00:01:46,857
‫ووضعه عند حافة المياه.

37
00:01:47,817 --> 00:01:49,819
‫- هذا في "ويسكنسن"؟
‫- أجل.

38
00:01:49,985 --> 00:01:53,030
‫مكان صيد سمك رائع،
‫مثل سمك "ماسكي" و"لارجماوث".

39
00:01:53,280 --> 00:01:55,199
‫- ماذا عن البعوض؟
‫- بحجم الطيور.

40
00:01:56,033 --> 00:01:57,660
‫ولكنه مكان جيد للتقاعد.

41
00:01:57,827 --> 00:01:59,662
‫لن أعيش في شمال "ويسكنسن".

42
00:02:00,663 --> 00:02:02,706
‫لا أذكر أنني طلبت منك ذلك.

43
00:02:06,877 --> 00:02:10,297
‫"أنتونيو"، هل ترغب يوماً
‫في العيش في شمال "ويسكنسن"؟

44
00:02:11,423 --> 00:02:12,758
‫أجل.

45
00:02:12,925 --> 00:02:15,970
‫تزلج وصيد سمك
‫ومصانع المخدرات، إنها الفردوس.

46
00:02:17,263 --> 00:02:18,347
‫هذا لا يساعد.

47
00:02:20,683 --> 00:02:21,725
‫أراك لاحقاً.

48
00:02:21,809 --> 00:02:24,019
‫المعذرة، آسفة.

49
00:02:24,103 --> 00:02:25,229
‫- اعذرني.
‫- المعذرة.

50
00:02:26,355 --> 00:02:27,481
‫لقد تأخرت.

51
00:02:27,690 --> 00:02:29,358
‫أعتذر، كان صباحاً غريباً، فقط...

52
00:02:29,483 --> 00:02:30,734
‫- "بورجيس".
‫- أجل.

53
00:02:30,985 --> 00:02:32,152
‫في أي سنة ولدت؟

54
00:02:32,695 --> 00:02:33,737
‫ماذا؟ لم؟

55
00:02:33,863 --> 00:02:35,406
‫لأنني أتساءل، لم تهتمين؟

56
00:02:36,657 --> 00:02:37,658
‫1988.

57
00:02:41,662 --> 00:02:42,580
‫ماذا؟

58
00:02:43,080 --> 00:02:46,041
‫لا شيء، أريدكما أن تأخذا دورية 2144

59
00:02:46,125 --> 00:02:47,585
‫في أنحاء "روزفلت".

60
00:02:47,668 --> 00:02:48,878
‫- عظيم.
‫- لم التغيير؟

61
00:02:49,336 --> 00:02:51,297
‫أتعلمين ماذا كنت أفعل عام 1988؟

62
00:02:52,423 --> 00:02:55,009
‫- لا يجدر بي الإجابة، صحيح؟
‫- طاب يومكما.

63
00:03:04,977 --> 00:03:06,812
‫- مواليد 88 إذاً؟
‫- أجل.

64
00:03:07,980 --> 00:03:09,481
‫أنا مواليد 1989.

65
00:03:10,524 --> 00:03:11,567
‫عظيم.

66
00:03:12,651 --> 00:03:14,111
‫دعيني أخمن أغنية حفل تخرجك.

67
00:03:16,864 --> 00:03:17,907
‫لن تتمكن من معرفتها.

68
00:03:18,032 --> 00:03:19,241
‫كلا، أنا بارع في هذا.

69
00:03:21,702 --> 00:03:22,745
‫حفل تخرج الثانوية.

70
00:03:22,828 --> 00:03:26,749
‫لنر، مواليد عام 88،
‫ستكون سنة تخرجك هي...

71
00:03:27,625 --> 00:03:28,667
‫2006؟

72
00:03:29,043 --> 00:03:30,085
‫أجل.

73
00:03:30,586 --> 00:03:32,463
‫"كم أنت جميلة

74
00:03:32,546 --> 00:03:35,674
‫"كم أنت جميلة، هذا صحيح"

75
00:03:37,760 --> 00:03:39,261
‫- لقد أصبت.
‫- أترين؟

76
00:03:42,431 --> 00:03:44,141
‫دعني أسألك؟
‫هل تعتقد أنني روتينية؟

77
00:03:45,476 --> 00:03:46,810
‫لن أتحدث عن هذا.

78
00:03:47,227 --> 00:03:50,439
‫ما زلت أتساءل
‫إن لم يكن علي رفض الاستخبارات.

79
00:03:51,398 --> 00:03:54,360
‫هذا مستقبلي،
‫سأعمل في الدوريات يوماً بعد يوم.

80
00:03:54,818 --> 00:03:57,321
‫- أحب الدوريات.
‫- أجل، أعلم هذا.

81
00:03:57,404 --> 00:03:58,614
‫أهي شيقة بما يكفي لك؟

82
00:03:58,822 --> 00:04:00,950
‫تسأل الفتاة التي تعرضت
‫لإطلاق نار في وجهها؟

83
00:04:02,117 --> 00:04:03,369
‫لا أعلم.

84
00:04:04,161 --> 00:04:06,163
‫يا لك من شخص مسلي اليوم يا "بورجيس".

85
00:04:06,246 --> 00:04:10,459
‫أريد شيئاً مختلفاً في حياتي
‫ولكنني لا أفعل شيئاً لأحدث تغييراً.

86
00:04:10,793 --> 00:04:12,920
‫ومُنحت فرصة لأنطلق في مجال شيق...

87
00:04:13,003 --> 00:04:15,839
‫ولكنني لم أحرك ساكناً.

88
00:04:15,923 --> 00:04:17,341
‫عم ينم ذلك؟

89
00:04:18,509 --> 00:04:22,471
‫من الفريق إلى القسم، سنتوقف
‫لغاية شخصية في 4215 "روزفلت".

90
00:04:22,930 --> 00:04:24,181
‫عُلم، 4215 "روزفلت".

91
00:04:24,264 --> 00:04:25,808
‫أتريدين إجابة صريحة؟

92
00:04:26,767 --> 00:04:28,435
‫أجل، بالطبع.

93
00:04:30,437 --> 00:04:31,480
‫ومن يهتم؟

94
00:04:33,440 --> 00:04:34,358
‫شكراً لك.

95
00:05:02,886 --> 00:05:03,762
‫"رومان".

96
00:05:07,391 --> 00:05:08,308
‫سيدي؟

97
00:05:09,643 --> 00:05:12,980
‫"بورجيس"، ماذا رأيت؟

98
00:05:13,105 --> 00:05:15,441
‫توجه رجلان إلى هناك
‫وأحدهما ربما يحمل سلاحاً.

99
00:05:15,691 --> 00:05:18,360
‫- هل رأيت سلاحاً؟
‫- لا أعلم، أعتقد هذا.

100
00:05:18,444 --> 00:05:20,738
‫- أتعتقدين أم رأيت حقاً؟
‫- لا أعلم!

101
00:05:20,946 --> 00:05:22,990
‫- أتريدين التبليغ؟
‫- لا، أريد طرق...

102
00:05:23,240 --> 00:05:25,034
‫لا أريد الطرق، أريد رؤية ما الأمر.

103
00:05:26,201 --> 00:05:28,871
‫بحقك، إن رأيت سلاحاً،
‫فيوجد طريقة مناسبة للتصرف.

104
00:05:35,252 --> 00:05:38,213
‫سيدي، سنطلب منك الخروج،
‫نحن من الشرطة.

105
00:05:38,297 --> 00:05:40,382
‫أنا الضابطة "بورجيس"،
‫وهو الضابط "رومان"...

106
00:05:44,762 --> 00:05:45,804
‫"رومان"، لقد أردوه.

107
00:05:46,430 --> 00:05:48,140
‫من الفريق 2114، لدينا...

108
00:05:50,350 --> 00:05:53,854
‫"(شيكاغو بي دي)"

109
00:05:56,315 --> 00:05:57,900
‫حسناً، لنهداً.

110
00:05:58,567 --> 00:06:01,570
‫- دعنا نشرح...
‫- اصمت!

111
00:06:01,695 --> 00:06:03,572
‫هذا الرجل يحتضر، ونحاول مساعدته وحسب.

112
00:06:03,655 --> 00:06:05,240
‫- استمع إليها.
‫- سلما أسلحتكما

113
00:06:05,365 --> 00:06:06,992
‫وأجهزة الإرسال.

114
00:06:08,577 --> 00:06:09,787
‫هيا.

115
00:06:11,663 --> 00:06:13,082
‫نفذا الأمر!

116
00:06:13,499 --> 00:06:14,833
‫لن نسلمك أسلحتنا.

117
00:06:15,042 --> 00:06:16,460
‫أعطياني أسلحتكما.

118
00:06:18,587 --> 00:06:19,963
‫وإلا أطلقت النار على وجهها.

119
00:06:20,130 --> 00:06:21,757
‫- حالاً.
‫- حسناً.

120
00:06:24,968 --> 00:06:26,345
‫- هيا!
‫- حسناً.

121
00:06:29,598 --> 00:06:30,599
‫ببطء.

122
00:06:31,433 --> 00:06:32,601
‫إنني أعطيك إياه.

123
00:06:32,726 --> 00:06:33,936
‫على مهل.

124
00:06:35,521 --> 00:06:37,147
‫- أجل.
‫- حسناً.

125
00:06:38,941 --> 00:06:40,275
‫ببساطة وسهولة.

126
00:06:46,198 --> 00:06:47,282
‫حسناً.

127
00:06:48,784 --> 00:06:51,245
‫والآن كلاكما، ادخلا إلى هنا.

128
00:06:51,370 --> 00:06:53,497
‫اسمع، من المحال أن ندخل إلى هناك.

129
00:06:55,958 --> 00:06:58,168
‫وسأقتلها أيضاً، خلال 3 ثوان...

130
00:06:58,252 --> 00:07:00,129
‫- إن لم تدخلا حالاً.
‫- عليك الاستماع!

131
00:07:01,630 --> 00:07:02,881
‫1.

132
00:07:03,006 --> 00:07:04,883
‫حسناً، سندخل.

133
00:07:05,008 --> 00:07:06,385
‫- 2!
‫- لا تطلق النار عليها!

134
00:07:06,552 --> 00:07:08,262
‫- سأنفذ كلامك.
‫- ادخل!

135
00:07:08,428 --> 00:07:09,680
‫وأنت أيضاً.

136
00:07:12,891 --> 00:07:13,851
‫"رومان"!

137
00:07:14,560 --> 00:07:17,062
‫"رومان"! كلا!

138
00:07:25,028 --> 00:07:27,156
‫مرحباً يا عزيزتي، أنا من يتصل بك.

139
00:07:28,115 --> 00:07:30,242
‫الأوضاع مملة هنا جداً اليوم.

140
00:07:30,367 --> 00:07:32,411
‫لنتناول الغداء في وقت مبكر كما أردت.

141
00:07:32,870 --> 00:07:35,247
‫حددي المكان، وسأقابلك أينما تريدين.

142
00:07:36,248 --> 00:07:38,208
‫حسناً، جميعاً.

143
00:07:38,292 --> 00:07:41,211
‫أريد ترحيباً حاراً بـ"دان جينكنز".

144
00:07:42,004 --> 00:07:43,964
‫إنه هنا ليدربنا لأجل...

145
00:07:45,007 --> 00:07:47,593
‫- شهادة الصاعق الكهربائي.
‫- شهادة الصاعق الكهربائي.

146
00:07:48,218 --> 00:07:49,636
‫يبدو الأمر حماسياً.

147
00:07:50,137 --> 00:07:51,430
‫المعذرة، يا حضرة الزميل.

148
00:07:51,513 --> 00:07:54,308
‫ولكننا لا نستعمل الصاعق كثيراً في قسمنا.

149
00:07:54,391 --> 00:07:56,643
‫وأنا لا أريد التواجد هنا أيضاً.

150
00:07:56,977 --> 00:07:58,729
‫ولكن شرطة "شيكاغو" تقول إنه إلزامي.

151
00:07:58,812 --> 00:08:00,731
‫إن لم يعجبك الأمر، فأخبر المفوض.

152
00:08:00,939 --> 00:08:02,691
‫ليس لديّ اعتراض على ذلك.

153
00:08:05,068 --> 00:08:06,653
‫وأنت أيضاً أيها الرقيب.

154
00:08:06,737 --> 00:08:09,198
‫سأكتفي بدغدغة المجرمين حتى الموت.

155
00:08:11,575 --> 00:08:13,035
‫لك مطلق الحرية أن تكرر طلبك.

156
00:08:14,203 --> 00:08:16,747
‫يبدو أن "ويل روجرز"
‫لم يلتق الرقيب "فويت" قط.

157
00:08:17,289 --> 00:08:19,750
‫حسناً إذاً، ليجتمع بقيتكم.

158
00:08:19,875 --> 00:08:21,168
‫أعطوني أسماءكم للشهادات.

159
00:08:21,293 --> 00:08:22,711
‫كم سيطول هذا الأمر؟

160
00:08:22,878 --> 00:08:23,879
‫هل لديك موعد؟

161
00:08:24,421 --> 00:08:26,089
‫أجل، في الحقيقة لديّ.

162
00:09:29,152 --> 00:09:30,195
‫"رومان"؟

163
00:09:48,839 --> 00:09:49,798
‫"رومان"؟

164
00:09:52,843 --> 00:09:56,972
‫"شون"؟ هل أنت مصاب يا "شون"؟

165
00:09:57,681 --> 00:09:58,598
‫هل أنت مصاب؟

166
00:09:58,974 --> 00:10:01,059
‫يا للهول، توقف أنت مصاب في رأسك.

167
00:10:01,977 --> 00:10:04,021
‫انظر إليّ، توقف.

168
00:10:05,063 --> 00:10:08,358
‫حسناً، سأتكفل بك.

169
00:10:08,525 --> 00:10:10,193
‫لا بأس.

170
00:10:11,153 --> 00:10:13,447
‫سأخرجك من هنا، تمسك بي.

171
00:10:13,780 --> 00:10:15,032
‫لنتحرك ببطء.

172
00:10:15,782 --> 00:10:18,118
‫أصبت في رأسك،
‫عليك أن تتحرك بثبات، توقف!

173
00:10:18,910 --> 00:10:20,787
‫هيا، سأخرجك من هنا.

174
00:10:20,871 --> 00:10:22,622
‫ضع ذراعك حولي، هيا ساعدني.

175
00:10:23,206 --> 00:10:27,210
‫استمع إلي، أريدك أن تركز، مفهوم؟

176
00:10:27,544 --> 00:10:29,629
‫فلتركز، ضع ذراعك حولي، مفهوم؟

177
00:10:29,713 --> 00:10:32,132
‫عند الوصول لـ3، 1، 2، 3...

178
00:10:32,466 --> 00:10:33,508
‫توقف.

179
00:10:34,801 --> 00:10:35,802
‫ها نحن ذا.

180
00:10:36,386 --> 00:10:37,429
‫كلا!

181
00:11:15,926 --> 00:11:17,010
‫لا تتحركي!

182
00:11:18,595 --> 00:11:20,305
‫لا تتحركي.

183
00:11:24,643 --> 00:11:25,560
‫أجل.

184
00:11:33,485 --> 00:11:36,696
‫ما كان عليك أن تتورطي.

185
00:11:36,822 --> 00:11:37,823
‫أرجوك.

186
00:11:40,867 --> 00:11:41,952
‫أرجوك.

187
00:11:56,383 --> 00:11:58,009
‫اصمتي.

188
00:12:00,303 --> 00:12:01,930
‫أنت مصاب.

189
00:12:02,389 --> 00:12:03,682
‫أحتاج إلى التفكير.

190
00:12:05,392 --> 00:12:07,519
‫حسناً، هلا وضعت السلاح جانباً؟

191
00:12:08,019 --> 00:12:09,020
‫لا يمكنني فعل هذا.

192
00:12:10,564 --> 00:12:12,149
‫أيمكنني على الأقل مساعدة شريكي؟

193
00:12:18,572 --> 00:12:19,823
‫سأذهب.

194
00:12:27,664 --> 00:12:29,040
‫سأمشي ببطء شديد.

195
00:12:31,751 --> 00:12:32,836
‫"شون"؟

196
00:12:34,754 --> 00:12:36,256
‫سألتقط هذا، اتفقنا؟

197
00:12:38,175 --> 00:12:39,217
‫أترى؟

198
00:12:42,220 --> 00:12:43,263
‫يا صاح.

199
00:12:44,598 --> 00:12:47,726
‫يرسل هذا الصاعق 50 ألف فولت
‫من خلال هذه الأقطاب.

200
00:12:48,351 --> 00:12:50,437
‫إنه يربك التواصل الكهربائي.

201
00:12:50,520 --> 00:12:52,856
‫بين أعصابك والناقلات العصبية.

202
00:12:53,523 --> 00:12:55,192
‫يجب أن يلامس الجذع.

203
00:12:55,400 --> 00:12:58,653
‫الذي يتألف من الكتفين
‫والحوض والبطن والمغبن.

204
00:12:58,778 --> 00:13:01,031
‫"كاف، حاء، باء، ميم".

205
00:13:01,114 --> 00:13:02,365
‫هيا، لننه الأمر.

206
00:13:02,908 --> 00:13:04,201
‫في الوقت المناسب.

207
00:13:04,618 --> 00:13:07,078
‫والآن، يجب أن تُصعقوا جميعاً
‫لتحصلوا على الشهادة.

208
00:13:07,162 --> 00:13:08,371
‫إنه غير ضار بالكامل.

209
00:13:08,455 --> 00:13:10,582
‫ولكن ستدركون شعور من يُصعق.

210
00:13:10,916 --> 00:13:14,211
‫مما سيسمح لكم بالتأكيد بالشهادة في المحكمة

211
00:13:14,294 --> 00:13:16,046
‫بحسب رد الفعل الخاص بالصعق...

212
00:13:16,171 --> 00:13:18,924
‫- لقد فهمنا الأمر.
‫- حسناً، لدينا متطوع.

213
00:13:27,891 --> 00:13:29,851
‫هذا يستحق أجرة الدخول.

214
00:13:30,810 --> 00:13:31,811
‫أنت تالياً.

215
00:13:32,938 --> 00:13:34,481
‫- بحقك.
‫- أتطوع لصعقه.

216
00:13:38,610 --> 00:13:41,988
‫حسناً، ولكن لا يبدو الأمر رسمياً بما يكفي.

217
00:13:42,113 --> 00:13:43,490
‫حسناً، أين تريده؟

218
00:13:44,366 --> 00:13:47,786
‫"كاف، حاء، باء"، أم "ميم"؟

219
00:13:48,161 --> 00:13:49,246
‫- الكتفين.
‫- "ميم"!

220
00:13:49,371 --> 00:13:50,455
‫"ميم"!

221
00:13:51,039 --> 00:13:51,915
‫"ميم".

222
00:13:51,998 --> 00:13:52,874
‫إياك.

223
00:13:59,589 --> 00:14:00,757
‫ما اسمك؟

224
00:14:02,968 --> 00:14:04,010
‫ماذا؟

225
00:14:04,135 --> 00:14:05,303
‫ما اسمك؟

226
00:14:07,430 --> 00:14:08,890
‫"كيم بورجيس".

227
00:14:09,933 --> 00:14:12,018
‫منذ متى وأنت شرطية يا "كيم بورجيس"؟

228
00:14:12,394 --> 00:14:13,478
‫منذ عدة سنوات.

229
00:14:21,987 --> 00:14:24,114
‫ما هي قصة كل هذا الصابون وحليب الأطفال؟

230
00:14:24,948 --> 00:14:28,535
‫تلك؟ إنها مخدرات.

231
00:14:30,203 --> 00:14:33,248
‫يدفع الصينيون 5 و10 أضعاف كلفتها.

232
00:14:41,715 --> 00:14:44,009
‫حتى وإن كنت لا تنزف خارجياً،
‫فإنك تنزف داخلياً.

233
00:14:44,134 --> 00:14:46,219
‫وهذا سيتسبب بموتك إن لم تفعل شيئاً بشأنه.

234
00:14:47,387 --> 00:14:48,805
‫أتعتقدين أنني أخاف من الموت؟

235
00:14:50,015 --> 00:14:51,433
‫أنا أخاف منه.

236
00:14:52,392 --> 00:14:55,604
‫وأعترف، أنني أخشى الموت.

237
00:14:55,687 --> 00:14:58,356
‫ولا أريد أن يموت أحد هنا أيضاً،
‫ولا حتى أنت.

238
00:14:59,566 --> 00:15:01,067
‫يا لك من ثرثارة.

239
00:15:02,527 --> 00:15:03,737
‫يقال هذا لي كثيراً.

240
00:15:05,196 --> 00:15:08,491
‫"تشانغ"، سأتوقف الآن، افتح الباب.

241
00:15:13,913 --> 00:15:15,624
‫"تشانغ"! افتح الباب!

242
00:15:21,546 --> 00:15:22,464
‫أجل.

243
00:15:23,548 --> 00:15:24,883
‫افتح الباب!

244
00:15:34,434 --> 00:15:36,853
‫افتح يا "تشانغ"! ماذا يجري هنا؟

245
00:15:39,689 --> 00:15:40,649
‫مرحباً؟

246
00:15:41,399 --> 00:15:42,275
‫من هذا؟

247
00:15:43,610 --> 00:15:44,778
‫لست "تشانغ"، الشرطة.

248
00:15:44,903 --> 00:15:47,572
‫لدينا رجال شرطة كثر هنا،
‫أريدكم أن ترموا أسلحتكم

249
00:15:47,697 --> 00:15:50,158
‫وأن تضعوا أيديكم على رؤوسكم
‫وتسيرون ببطء للمستودع.

250
00:15:50,241 --> 00:15:51,284
‫لست...

251
00:16:02,087 --> 00:16:03,672
‫لا تفكري في ذلك،
‫ضعيه على الأرض.

252
00:16:04,631 --> 00:16:05,965
‫ضعيه على الأرض!

253
00:16:11,346 --> 00:16:12,972
‫كنت تنوين الاتصال بالطوارئ.

254
00:16:13,098 --> 00:16:14,015
‫لا تكذبي عليّ.

255
00:16:14,224 --> 00:16:15,892
‫كلا! أقسم!

256
00:16:22,482 --> 00:16:26,903
‫كلا، تقدم وحسب ولكمني في وجهي.

257
00:16:26,986 --> 00:16:28,613
‫تفاجأت جداً به وسقطت على الأرض.

258
00:16:29,114 --> 00:16:30,865
‫لقد سقطت مرمياً، من دون كذب.

259
00:16:31,324 --> 00:16:32,742
‫ألم ترد له الضربة؟

260
00:16:32,951 --> 00:16:35,412
‫كنت في حال سيئة.

261
00:16:35,829 --> 00:16:39,332
‫لقد تجاوزت الحدود يا "جاستن".

262
00:16:40,709 --> 00:16:42,961
‫إنه رجل إطفاء في قسم "بودن".

263
00:16:46,131 --> 00:16:48,216
‫لقد تجاوزنا الأمر.

264
00:16:50,844 --> 00:16:52,345
‫ألديك مزيد من البطاطا المقلية؟

265
00:16:56,182 --> 00:16:58,852
‫كما ترون، كلما ازداد الحجم صعب سقوطهم.

266
00:16:59,060 --> 00:17:01,521
‫50 ألف فولت شيء لا يستهان به.

267
00:17:02,105 --> 00:17:03,815
‫"بورجيس"، إنه أنا.

268
00:17:03,982 --> 00:17:06,151
‫أرغمونا على القيام بتدريب
‫على الصعق السخيف

269
00:17:06,276 --> 00:17:08,069
‫لذا انشغلت هنا.

270
00:17:08,194 --> 00:17:11,489
‫على أي حال، اتصلي بي
‫أو أحضري الطعام إلى ساحة الموظفين.

271
00:17:11,906 --> 00:17:13,199
‫لا تغضبي مني، اتفقنا؟

272
00:17:13,283 --> 00:17:14,534
‫يا فتى "سونداس".

273
00:17:14,617 --> 00:17:17,036
‫أتمانع الانضمام إلينا،
‫أم تريد تلقي الصعق مجدداً؟

274
00:17:17,203 --> 00:17:19,873
‫ثق بي، أريد الخروج من هنا
‫بمقدار ما تريد أنت.

275
00:17:20,248 --> 00:17:21,332
‫ها أنا قادم.

276
00:17:21,624 --> 00:17:24,419
‫حسناً، دورك أيتها السيدة.

277
00:17:26,254 --> 00:17:28,173
‫أعتقد أننا رأينا ما يكفي.

278
00:17:28,590 --> 00:17:31,092
‫لا يفرق الصاعق بين الجنسين.

279
00:17:31,176 --> 00:17:32,385
‫تعالي إلى هنا.

280
00:17:33,386 --> 00:17:34,554
‫حان وقت سداد الدين.

281
00:17:36,806 --> 00:17:37,974
‫يا صاح.

282
00:17:39,517 --> 00:17:40,810
‫تعلم اسمي، ما اسمك؟

283
00:17:41,186 --> 00:17:42,896
‫اسمي هو لا تسأليني عن اسمي.

284
00:17:44,105 --> 00:17:45,774
‫حسناً، سأناديك يا صاح إذاً.

285
00:17:46,983 --> 00:17:49,903
‫اسمع يا صاح،
‫لا يمكننا الجلوس هنا وحسب والتظاهر...

286
00:17:49,986 --> 00:17:51,362
‫أن الأمور ستكون بخير.

287
00:17:51,446 --> 00:17:53,072
‫أنت مصاب وشريكي كذلك.

288
00:17:53,239 --> 00:17:54,991
‫ولا أريد المخاطرة بحياته...

289
00:17:55,074 --> 00:17:57,202
‫- أنا ميت بكل الأحوال.
‫- كلا، لا تعلم هذا.

290
00:17:57,285 --> 00:18:01,164
‫الأشياء التي رأيتها، أقصد يمكن للأطباء
‫إنجاز المعجزات هذه الأيام.

291
00:18:01,247 --> 00:18:04,209
‫إن نقلناك بسيارة إسعاف،
‫فستكون لديك فرصة.

292
00:18:04,334 --> 00:18:06,044
‫كلا، أنا ميت لا محالة.

293
00:18:06,961 --> 00:18:08,671
‫إما رصاصة أو السجن

294
00:18:08,755 --> 00:18:10,924
‫ولن أدخل السحن مجدداً.

295
00:18:11,508 --> 00:18:13,259
‫فلا أمانع الموت بالخيار الأول.

296
00:18:16,054 --> 00:18:17,388
‫هل سبق ودخلت إلى السجن؟

297
00:18:19,307 --> 00:18:23,353
‫أجل، 6 عملت أشهر في سجن مقاطعة "كوك".

298
00:18:24,312 --> 00:18:25,396
‫إذاً أنت تعلمين.

299
00:18:26,815 --> 00:18:27,982
‫أجل.

300
00:18:29,067 --> 00:18:30,777
‫وهل تتمنين ذلك لأي أحد؟

301
00:18:32,821 --> 00:18:33,863
‫كلا.

302
00:18:39,369 --> 00:18:41,955
‫سُجنت عامان في مكان يدعى "كينتفيل".

303
00:18:42,831 --> 00:18:44,874
‫- هل تعرفينه؟
‫- للقاصرين.

304
00:18:46,584 --> 00:18:49,629
‫اعتقلت وأنا في الـ15 من عمري لسرقة أموال

305
00:18:49,712 --> 00:18:51,422
‫من متجر الأحذية الذي كنت أعمل فيه.

306
00:18:52,507 --> 00:18:56,219
‫أخبر الشرطي مالك المتجر
‫أنه إن وجه التهم لي...

307
00:18:57,595 --> 00:18:59,222
‫فسأدخل سجن الأحداث.

308
00:19:01,432 --> 00:19:02,725
‫ألا يمكننا التغاضي عن هذا؟

309
00:19:04,102 --> 00:19:05,728
‫أتعلمين ماذا أجابه المالك؟

310
00:19:07,856 --> 00:19:09,816
‫قال إنني سأظل مجرد نكرة.

311
00:19:11,943 --> 00:19:14,988
‫لذا ذهبت إلى "كينتفيل" وهذا ما حدث.

312
00:19:21,619 --> 00:19:23,538
‫لقد فهمت.

313
00:19:26,291 --> 00:19:27,292
‫من الصعب...

314
00:19:28,376 --> 00:19:30,879
‫إعادة السفينة بعد أن تنحرف عن مسارها.

315
00:19:31,588 --> 00:19:34,924
‫ولكن الشرطي الذي استجاب للتبليغ...

316
00:19:35,008 --> 00:19:37,594
‫حاول إنقاذك من الموقف.

317
00:19:37,677 --> 00:19:38,928
‫هذا ما فعلته الشرطة لك.

318
00:19:39,053 --> 00:19:40,388
‫أجل، الشرطة.

319
00:19:41,014 --> 00:19:42,849
‫دوماً يرعون السود بـ"شيكاغو".

320
00:19:43,933 --> 00:19:45,268
‫لا أحد غيرهم يفعل هذا.

321
00:19:46,102 --> 00:19:48,646
‫وقعت أكثر من 400 جريمة قتل
‫بـ"شيكاغو" العام الفائت.

322
00:19:48,771 --> 00:19:50,023
‫أتعتقد أن ذلك عمل الشرطة؟

323
00:19:50,398 --> 00:19:53,359
‫كلا، إنهم فقط شبان
‫يطلقون النار على بعضهم في أحيائهم.

324
00:19:54,944 --> 00:19:56,112
‫هذا ما تقولونه دوماً.

325
00:19:56,654 --> 00:19:59,240
‫أخبرك الحقيقة وحسب،
‫ولكن إن لم ترد الاستماع فأنت حر.

326
00:19:59,324 --> 00:20:03,411
‫الحقيقة، أتريدين تبرير 100 عام
‫من الاضطهاد والمضايقات...

327
00:20:03,494 --> 00:20:05,496
‫والتفرقة العنصرية والوحشية بالتعامل

328
00:20:05,580 --> 00:20:08,166
‫إلى قولك "أنتم حيوانات تفعلون ذلك ببعضكم"؟

329
00:20:09,375 --> 00:20:11,044
‫وقد بدأت أعتقد أنك أفضل منهم.

330
00:20:11,502 --> 00:20:15,089
‫أوافقك الرأي، الأمر ليس بهذه البساطة،
‫ولكن عليك رؤية ما أراه يومياً.

331
00:20:15,173 --> 00:20:16,174
‫أعلم هذا، ثقي بي.

332
00:20:16,507 --> 00:20:18,676
‫حسناً، دعني أقول هذا وحسب.

333
00:20:19,135 --> 00:20:21,554
‫يوجد الصالح والسيئ في كل منظمة، صحيح؟

334
00:20:21,638 --> 00:20:24,015
‫في كل مؤسسة في الدولة.

335
00:20:24,098 --> 00:20:27,393
‫إنها الطبيعة البشرية أو قانون الوسطية
‫أو مهما أردت تسميته.

336
00:20:27,602 --> 00:20:31,481
‫ولكنني رأيت الكثير من رجال الشرطة
‫الذين يهتمون أكثر من السيئين.

337
00:20:31,898 --> 00:20:32,774
‫صحيح.

338
00:20:32,857 --> 00:20:33,900
‫أنا جادة.

339
00:20:34,609 --> 00:20:37,070
‫عندما يجتمع رجال الشرطة،
‫أتعلم القصص التي يروونها؟

340
00:20:37,445 --> 00:20:39,697
‫ليست قصص إطلاق النار
‫والقبض على مروجي المخدرات

341
00:20:39,822 --> 00:20:41,908
‫ومجرمين مغفلين يقومون بأشياء غبية.

342
00:20:42,575 --> 00:20:45,411
‫كلا، القصص التي تروى
‫هي التي تخص مساعدة الناس.

343
00:20:47,330 --> 00:20:52,585
‫ذات مرة، وجدت ولداً صغيراً محتجزاً في قبو

344
00:20:52,835 --> 00:20:54,587
‫تعاني والدته من أمراض عقلية

345
00:20:55,254 --> 00:20:57,131
‫واحتجزته هناك لسنوات.

346
00:20:57,548 --> 00:21:00,551
‫ذهبنا أنا وشريكي إلى هناك
‫لاعتقالها من أجل الاستحواذ،

347
00:21:01,719 --> 00:21:03,262
‫وكدت ألا ألاحظه.

348
00:21:04,555 --> 00:21:05,848
‫كان وشيكاً.

349
00:21:07,600 --> 00:21:09,185
‫ولكنني كنت محظوظة بالعثور عليه.

350
00:21:11,437 --> 00:21:12,522
‫اللعنة.

351
00:21:14,273 --> 00:21:15,817
‫لذا عندما أروي قصصاً...

352
00:21:16,943 --> 00:21:19,028
‫هذه التي تخطر في ذهني أولاً.

353
00:21:23,574 --> 00:21:24,742
‫"أوبري".

354
00:21:26,869 --> 00:21:27,787
‫ماذا؟

355
00:21:28,830 --> 00:21:30,957
‫هذا اسمي، "أوبري".

356
00:21:32,125 --> 00:21:33,376
‫"أوبري كارينغتون".

357
00:21:35,378 --> 00:21:36,754
‫"أوبري كارينغتون".

358
00:21:40,341 --> 00:21:42,385
‫"أوبري"، مهلاً! يا "أوبري"!

359
00:21:44,220 --> 00:21:47,807
‫كلا، توقف! لا تفعل هذا!

360
00:21:47,890 --> 00:21:49,434
‫كلا يا "أوبري"، توقف!

361
00:21:49,726 --> 00:21:51,227
‫اصمتي! أنتم مثل البقية.

362
00:21:51,477 --> 00:21:54,480
‫تحاولين صرف انتباهي
‫ليتمكن من ضربي على رأسي بأنبوب!

363
00:21:54,605 --> 00:21:55,481
‫كلا.

364
00:21:57,525 --> 00:21:59,193
‫إن أردت إطلاق النار عليّ، فافعل.

365
00:21:59,277 --> 00:22:01,362
‫ولكن لا تبقي سلاحاً
‫مدججاً موجهاً لوجهي!

366
00:22:07,994 --> 00:22:08,995
‫اللعنة.

367
00:22:13,791 --> 00:22:14,751
‫اللعنة.

368
00:22:15,626 --> 00:22:16,711
‫اللعنة!

369
00:22:22,091 --> 00:22:23,134
‫إلى أين تذهبين؟

370
00:22:23,801 --> 00:22:24,969
‫إلى أين تذهبين؟

371
00:22:26,846 --> 00:22:28,306
‫سأخرجك من هنا.

372
00:22:30,600 --> 00:22:32,560
‫حسناً، استمع إلي يا "أوبري".

373
00:22:33,061 --> 00:22:34,771
‫سأخرج من هنا معه.

374
00:22:34,854 --> 00:22:36,731
‫قد تكون قاتلاً ولكنك لن تقتلني.

375
00:22:37,190 --> 00:22:38,608
‫هيا يا "شون"، فلنخرج.

376
00:22:38,691 --> 00:22:41,486
‫سيستغرقنا الوصول إلى سيارتنا بعض الوقت.

377
00:22:41,611 --> 00:22:44,155
‫لذا استغل هذا الوقت واهرب مبتعداً من هنا.

378
00:22:44,322 --> 00:22:45,948
‫افعل كل ما يلزم فعله، لا أهتم.

379
00:22:46,032 --> 00:22:47,200
‫- توقفي.
‫- ابقَ هنا.

380
00:22:48,201 --> 00:22:49,535
‫حظاً موفقاً لك يا "أوبري".

381
00:22:49,744 --> 00:22:52,121
‫عليك أن تتوقفي، توقفي!

382
00:22:54,540 --> 00:22:57,585
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟
‫إلى أين تذهبان؟

383
00:22:57,710 --> 00:22:59,921
‫ما هذا يا "إيه"؟ إنه مصاب،
‫وشريكي تعرض للضرب.

384
00:23:00,004 --> 00:23:01,464
‫- سنغادر.
‫- كلا.

385
00:23:01,547 --> 00:23:02,840
‫لن تغادري لأي مكان.

386
00:23:03,466 --> 00:23:04,634
‫أغلقي الباب.

387
00:23:05,718 --> 00:23:07,303
‫أغلقي الباب.

388
00:23:11,015 --> 00:23:12,517
‫أخبرني يا "أيه"، ماذا يحدث؟

389
00:23:15,186 --> 00:23:16,229
‫"أوبري"!

390
00:23:18,773 --> 00:23:19,732
‫ما...

391
00:23:25,488 --> 00:23:27,115
‫إنها تعرف اسمه.

392
00:23:31,202 --> 00:23:32,370
‫هيا.

393
00:23:32,537 --> 00:23:33,496
‫هيا بنا.

394
00:23:33,996 --> 00:23:35,373
‫لا يمكنك فعل شيء.

395
00:23:36,749 --> 00:23:37,667
‫أنقذيه.

396
00:23:40,753 --> 00:23:41,838
‫ساعديه، اللعنة!

397
00:23:41,963 --> 00:23:43,381
‫حسناً، فقط...

398
00:23:43,965 --> 00:23:45,508
‫"رومان"، ابقَ هنا.

399
00:23:46,551 --> 00:23:48,636
‫- يا للهول.
‫- بسرعة، افعلي شيئاً.

400
00:23:48,719 --> 00:23:50,429
‫إنني آتية، اتفقنا؟

401
00:23:50,638 --> 00:23:51,931
‫دعي الأحمق يحتضر.

402
00:23:55,810 --> 00:23:58,604
‫"أوبري"، يا للهول.

403
00:24:02,066 --> 00:24:03,359
‫يا لهذا القرف.

404
00:24:07,989 --> 00:24:11,075
‫حسناً.

405
00:24:12,618 --> 00:24:14,078
‫لا أعلم ماذا عليّ فعله.

406
00:24:14,662 --> 00:24:15,746
‫لا تنظري إليّ.

407
00:24:16,831 --> 00:24:20,126
‫أنا أعلم، لقد اخترقت الرصاصة رئته.

408
00:24:21,085 --> 00:24:22,837
‫- نحتاج إلى أداة حادة.
‫- مثل ماذا؟

409
00:24:23,296 --> 00:24:24,839
‫علينا إخراج الهواء.

410
00:24:25,548 --> 00:24:26,424
‫أنت.

411
00:24:26,799 --> 00:24:27,758
‫أنا؟

412
00:24:27,884 --> 00:24:30,887
‫اذهب إلى المتجر وأحضر لنا قشة وسكين.

413
00:24:31,596 --> 00:24:32,889
‫وسلك إن كان لديهم.

414
00:24:33,431 --> 00:24:34,974
‫ماذا؟ لن...

415
00:24:35,349 --> 00:24:38,102
‫أتريد أن يعيش؟ اذهب! وإلا ذهبت أنا.

416
00:24:38,227 --> 00:24:39,145
‫كلا!

417
00:24:39,812 --> 00:24:40,897
‫إنه قريبي.

418
00:24:43,608 --> 00:24:45,234
‫هيا، اذهب بسرعة!

419
00:24:47,862 --> 00:24:51,657
‫تماسك يا "أوبري"، اصمد.

420
00:24:56,412 --> 00:24:59,373
‫"أوراين".

421
00:24:59,790 --> 00:25:01,375
‫بحقك، هل ستقول اسمي؟

422
00:25:01,459 --> 00:25:02,960
‫لم نسمع شيئاً.

423
00:25:03,544 --> 00:25:05,838
‫- ابتعدي عنه.
‫- كلا، لا تفعل هذا.

424
00:25:07,089 --> 00:25:08,507
‫لا تفعل هذا.

425
00:25:08,674 --> 00:25:10,676
‫- قلت ابتعدي عنه.
‫- كلا.

426
00:25:16,599 --> 00:25:18,142
‫كيف الحال يا "كيم"؟

427
00:25:18,601 --> 00:25:22,104
‫أعتذر كان العمل مزدحماً هنا اليوم،
‫هل أنت غاضبة مني؟

428
00:25:22,438 --> 00:25:24,732
‫لا أرغب في شيء أكثر من رؤيتي لك.

429
00:25:24,815 --> 00:25:26,025
‫أعلم أنك تعرفين هذا.

430
00:25:26,108 --> 00:25:28,736
‫عليك معاودة الاتصال بي
‫لأعلم أنك بخير، من فضلك.

431
00:25:29,070 --> 00:25:30,446
‫اتصلي بي رجاء؟

432
00:25:33,824 --> 00:25:34,867
‫توقف.

433
00:25:37,870 --> 00:25:39,747
‫كلا، لا تريد فعل هذا.

434
00:25:39,830 --> 00:25:40,957
‫توقف، لا تفعل هذا.

435
00:25:41,457 --> 00:25:42,875
‫اصمت.

436
00:25:43,125 --> 00:25:45,336
‫لا يهمنا ما تقومان به، لا يهمنا حقاً.

437
00:25:45,419 --> 00:25:46,837
‫نريد مساعدة صديقك وحسب.

438
00:25:47,380 --> 00:25:48,339
‫لقد أخفق.

439
00:25:49,048 --> 00:25:50,341
‫هل ستطلق عليه النار لذلك؟

440
00:25:50,675 --> 00:25:54,303
‫أستقوم بقتله فقط لقوله اسمك وهو يحتضر؟

441
00:25:54,971 --> 00:25:57,014
‫أنت تمثل جوهر مشكلة "شيكاغو".

442
00:25:58,557 --> 00:26:00,101
‫أنت لا تفقه شيئاً بشأن أي شيء.

443
00:26:00,184 --> 00:26:01,602
‫- حقاً؟
‫- أجل.

444
00:26:01,686 --> 00:26:04,605
‫أعلم أن هذا كله سخافة، وما الهدف؟

445
00:26:05,439 --> 00:26:06,649
‫من أجل تلك المخدرات؟

446
00:26:08,985 --> 00:26:11,028
‫بإمكانك الحصول على هذه القوة ذاتها...

447
00:26:11,988 --> 00:26:15,408
‫وإحداث تغيير في نفسك،
‫وفي هذا الحي وهذه المدينة.

448
00:26:17,159 --> 00:26:19,370
‫هذا لطيف، لطيف حقاً.

449
00:26:19,870 --> 00:26:20,913
‫لا يهم.

450
00:26:21,247 --> 00:26:23,499
‫كن قاتلاً، وعش مع هذا العذاب.

451
00:26:25,751 --> 00:26:26,669
‫لا مشكلة.

452
00:26:31,882 --> 00:26:33,092
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

453
00:26:33,592 --> 00:26:35,344
‫أخبرتك أن تدع هذا الأحمق يموت.

454
00:26:35,511 --> 00:26:37,221
‫وقلت لك إنه قريبي.

455
00:26:37,555 --> 00:26:38,681
‫قال اسمي.

456
00:26:38,848 --> 00:26:41,976
‫يا له من أمر كبير يا "أوراين"،
‫لقد قلته الآن أيضاً.

457
00:26:42,935 --> 00:26:45,187
‫"أوراين سامبسون" من "إينغلوود".

458
00:26:46,063 --> 00:26:47,398
‫أستطلق النار علي الآن؟

459
00:26:50,067 --> 00:26:51,110
‫ربما.

460
00:26:55,531 --> 00:26:57,742
‫ابتعد من مكانك وضع السلاح جانباً.

461
00:27:04,081 --> 00:27:06,375
‫أنت! تعالي إلى هنا.

462
00:27:09,086 --> 00:27:11,339
‫- أحضرت أشياء إضافية، تحسباً.
‫- حسناً.

463
00:27:11,630 --> 00:27:12,757
‫أهذا عصير؟

464
00:27:12,840 --> 00:27:13,716
‫- أجل.
‫- أعطني.

465
00:27:13,799 --> 00:27:15,843
‫- جيد.
‫- هذا ما لديّ.

466
00:27:17,970 --> 00:27:19,930
‫- افتحي هذا السلك.
‫- السلك.

467
00:27:20,348 --> 00:27:22,350
‫- ستحتاجين إلى سكين.
‫- حسناً.

468
00:27:26,062 --> 00:27:27,480
‫أعطها القشة.

469
00:27:34,236 --> 00:27:35,154
‫- "بورجيس"؟
‫- أجل.

470
00:27:35,905 --> 00:27:37,990
‫أدخلي الخيط في القشة.

471
00:27:38,282 --> 00:27:39,992
‫- حسناً.
‫- حتى يخرج من الطرف الآخر.

472
00:27:40,618 --> 00:27:41,494
‫أجل.

473
00:27:42,119 --> 00:27:45,414
‫سيتطلب الأمر القليل من الجرأة، لا تفزعي.

474
00:27:45,915 --> 00:27:46,916
‫يمكنني القيام بهذا.

475
00:27:47,541 --> 00:27:48,793
‫أعلم هذا.

476
00:27:50,294 --> 00:27:51,504
‫والآن، باستخدام أصابعك.

477
00:27:51,629 --> 00:27:53,172
‫حسناً.

478
00:27:53,255 --> 00:27:57,635
‫حددي عظم الترقوة لديه أو أي ما يكون اسمه.

479
00:27:58,219 --> 00:27:59,136
‫هنا تماماً.

480
00:27:59,762 --> 00:28:01,263
‫حددي منتصف العظمة.

481
00:28:02,223 --> 00:28:06,519
‫والآن تحسسي عظام القفص الصدري نزولاً.

482
00:28:07,478 --> 00:28:08,479
‫حسناً، هنا.

483
00:28:08,604 --> 00:28:10,272
‫تحسسيها حتى تصلي للعظمة الـ3.

484
00:28:10,481 --> 00:28:13,317
‫1، 2، 3.

485
00:28:13,734 --> 00:28:15,653
‫كيف تعلمت هذا؟

486
00:28:15,736 --> 00:28:17,988
‫كنت أعير انتباهي لعمل المسعفين.

487
00:28:18,364 --> 00:28:19,490
‫ماذا كنت تفعلين وقتها؟

488
00:28:19,573 --> 00:28:21,742
‫لا أعلم، أعتقد أن...

489
00:28:21,826 --> 00:28:23,160
‫انسي الأمر، ركزي على هذا.

490
00:28:24,829 --> 00:28:26,330
‫والآن خذي السكين.

491
00:28:27,039 --> 00:28:28,791
‫وأحدثي فتحة في تلك النقطة.

492
00:28:30,376 --> 00:28:34,588
‫وعندها ستدخلين الخيط في القشة...

493
00:28:35,005 --> 00:28:36,382
‫داخل رئته.

494
00:28:37,216 --> 00:28:40,719
‫اسحبي الخيط واتركي القشة.

495
00:28:42,513 --> 00:28:43,722
‫انظري إلي.

496
00:28:45,224 --> 00:28:46,767
‫يمكنك القيام بهذا.

497
00:28:50,354 --> 00:28:53,482
‫حسناً، سأقوم بها.

498
00:28:53,607 --> 00:28:55,109
‫- هيا.
‫- ها أنا ذا.

499
00:29:22,803 --> 00:29:23,721
‫جيد.

500
00:29:25,931 --> 00:29:26,849
‫حسناً.

501
00:29:29,518 --> 00:29:32,271
‫والآن، إن أمكن أن يتصل أحدكم
‫بالطوارئ لنخرج...

502
00:29:39,487 --> 00:29:40,613
‫لم فعلت هذا؟

503
00:29:41,197 --> 00:29:43,824
‫قال اسمي، كما فعلت أنت.

504
00:29:57,880 --> 00:29:59,256
‫بحقك!

505
00:30:00,758 --> 00:30:02,009
‫أين أنت؟

506
00:30:04,220 --> 00:30:05,346
‫أين أنت؟

507
00:30:15,523 --> 00:30:16,857
‫جميعهم تقريباً؟

508
00:30:17,399 --> 00:30:19,026
‫لديك فريق رائع.

509
00:30:19,109 --> 00:30:22,238
‫أعلم هذا، أما زلت في مجال اختبار العقاقير؟

510
00:30:22,530 --> 00:30:23,697
‫أعمل في مجالات عدة.

511
00:30:25,866 --> 00:30:27,701
‫سعدت بالعمل معك.

512
00:30:29,703 --> 00:30:32,456
‫هل تودين احتساء شراب؟

513
00:30:32,581 --> 00:30:33,999
‫وقضاء وقت ممتع؟

514
00:30:35,584 --> 00:30:36,710
‫هذا لا يناسبني.

515
00:30:37,002 --> 00:30:39,129
‫يجب أن تعاودي الاتصال بي،
‫لأنني بدأت أقلق.

516
00:30:40,422 --> 00:30:41,924
‫أيها الرقيب، هل رأيت "بورجيس"؟

517
00:30:42,007 --> 00:30:44,385
‫سابقاً أجل، ولكن ليس في الحاضر.

518
00:30:49,056 --> 00:30:51,559
‫- 2101.
‫- حول يا مكتب 21.

519
00:30:51,642 --> 00:30:53,852
‫هل لي بمكان الدورية 2114؟

520
00:30:54,812 --> 00:30:56,897
‫آخر ما وصلنا منهما
‫هو التوقف لأسباب شخصية.

521
00:30:57,523 --> 00:30:59,066
‫سنحضر لك الموقع.

522
00:31:01,944 --> 00:31:04,863
‫ألا يمكن أن نمضي العطلة الصيفية فيه؟
‫لا يتوجب أن نعيش هناك.

523
00:31:05,114 --> 00:31:06,240
‫"ويسكنسن" مرة أخرى؟

524
00:31:06,574 --> 00:31:08,867
‫نسور حقيقية تطير هناك.

525
00:31:09,159 --> 00:31:11,203
‫ألا تهرب من رائحة الجبن المتعفن؟

526
00:31:11,745 --> 00:31:13,622
‫أقول إنها فكرة جميلة فحسب.

527
00:31:16,750 --> 00:31:18,502
‫أجل، أقصد أنا وأنت.

528
00:31:21,797 --> 00:31:23,173
‫تلك فكرة جميلة.

529
00:31:28,053 --> 00:31:29,597
‫"آدم".

530
00:31:34,435 --> 00:31:35,394
‫أكل شيء بخير؟

531
00:31:39,315 --> 00:31:40,774
‫كلا، لا أعتقد هذا.

532
00:31:44,778 --> 00:31:46,155
‫- سيدي؟
‫- أجل.

533
00:31:46,572 --> 00:31:48,157
‫أتمانع إن غادرت مبكراً اليوم؟

534
00:31:48,991 --> 00:31:49,950
‫ما الأمر؟

535
00:31:50,868 --> 00:31:53,579
‫لدي شعور سيئ بشأن "بورجيس"،
‫لا نعرف مكانها و"رومان".

536
00:31:54,872 --> 00:31:56,582
‫أريد التحقق
‫من آخر مكان تواجدا فيه.

537
00:31:57,207 --> 00:31:59,043
‫لنذهب، خذ الفريق بأكمله.

538
00:31:59,168 --> 00:32:00,294
‫شكراً يا حضرة الرقيب.

539
00:32:04,298 --> 00:32:06,842
‫هيا! انهض!

540
00:32:09,011 --> 00:32:10,220
‫هيا!

541
00:32:12,640 --> 00:32:14,224
‫مهلاً، اذهبي أنت.

542
00:32:14,725 --> 00:32:15,893
‫ماذا؟ كلا! هذا محال!

543
00:32:15,976 --> 00:32:17,686
‫اخرجي من هذه النافذة
‫وأحضري مساعدة.

544
00:32:17,853 --> 00:32:19,021
‫لن أتركك هنا، مفهوم؟

545
00:32:19,229 --> 00:32:20,731
‫"بورجيس"، أتريدين الموت معي...

546
00:32:20,814 --> 00:32:22,941
‫أم أن تعيشي وتقدمي لهؤلاء للعدالة؟

547
00:32:23,025 --> 00:32:24,652
‫أرشح الخطة الثانية، لذا اذهبي!

548
00:32:25,569 --> 00:32:26,487
‫سيقوم بقتلك.

549
00:32:26,695 --> 00:32:27,821
‫لن أطلب منك مجدداً!

550
00:32:27,905 --> 00:32:29,365
‫- "رومان"!
‫- اذهبي!

551
00:32:47,925 --> 00:32:49,259
‫أهذا ما تفعلانه؟

552
00:32:49,760 --> 00:32:51,637
‫أتريدان أن أطاردكما؟

553
00:32:59,395 --> 00:33:00,521
‫حسناً.

554
00:33:23,794 --> 00:33:24,837
‫"بورجيس"!

555
00:33:27,631 --> 00:33:28,674
‫"بورجيس"!

556
00:33:34,304 --> 00:33:35,180
‫"بورجيس"!

557
00:33:45,566 --> 00:33:46,817
‫"بورجيس"!

558
00:34:41,330 --> 00:34:44,708
‫أعتذر يا "رومان".

559
00:34:44,792 --> 00:34:46,585
‫كان علي استدعاء الدعم.

560
00:34:47,544 --> 00:34:49,463
‫لم يكن علي اقتحام المكان خلفك.

561
00:34:49,588 --> 00:34:52,382
‫كان علي القيام بكل شيء بطريقة مختلفة.

562
00:34:55,135 --> 00:34:56,386
‫لقد تبعت حدسك.

563
00:34:57,012 --> 00:34:58,555
‫وهذا ما يقوم به أفراد الدورية.

564
00:34:59,306 --> 00:35:00,516
‫كنت محقة.

565
00:35:02,810 --> 00:35:04,812
‫كان عليك الخروج من النافذة
‫كما قلت لك.

566
00:35:06,522 --> 00:35:08,607
‫ولا أبقى معك؟

567
00:35:09,691 --> 00:35:11,276
‫كلا، اتخذت القرار الصحيح.

568
00:35:22,204 --> 00:35:23,497
‫أيمكنني إخبارك بشيء؟

569
00:35:23,622 --> 00:35:26,834
‫يا للهول، لن تخبرني
‫أنك مغرم بي، أليس كذلك؟

570
00:35:27,209 --> 00:35:30,379
‫أنا شخص مصاب، ولكن هذا مؤلم أكثر.

571
00:35:32,673 --> 00:35:33,841
‫تعال.

572
00:35:34,883 --> 00:35:36,009
‫سابقاً...

573
00:35:37,386 --> 00:35:40,389
‫قلت إنك لا تفعلين شيء لتغيير حياتك.

574
00:35:42,057 --> 00:35:44,184
‫- ولكنك فعلت شيئاً اليوم.
‫- اصمت.

575
00:35:45,602 --> 00:35:48,438
‫أعني هذا.

576
00:35:49,273 --> 00:35:51,650
‫- بعد 5 أعوام من الآن...
‫- لا بأس.

577
00:35:51,733 --> 00:35:55,279
‫عندما تكونين محققة
‫في شرطة الآداب أو قسم الجرائم الكبرى...

578
00:35:56,780 --> 00:35:58,949
‫أيامنا هذه ونحن في الدورية

579
00:36:01,034 --> 00:36:02,828
‫ستكون جزء دائم منك.

580
00:36:03,036 --> 00:36:03,912
‫أجل.

581
00:36:03,996 --> 00:36:06,790
‫أعتقد أن الضربة التي تلقيتها
‫أثرت على دماغك.

582
00:36:07,583 --> 00:36:08,542
‫ربما.

583
00:36:09,918 --> 00:36:11,128
‫سأعيش.

584
00:36:21,597 --> 00:36:22,556
‫سلاح!

585
00:36:23,181 --> 00:36:24,224
‫لا تتحرك!

586
00:36:32,107 --> 00:36:33,567
‫شرطة! أوقف السيارة!

587
00:36:37,988 --> 00:36:39,573
‫ضع يديك بحيث أراهما!

588
00:36:39,656 --> 00:36:41,867
‫خارج النافذة! حالاً!

589
00:36:42,034 --> 00:36:43,368
‫- "كيف"!
‫- تمكنت منه.

590
00:36:48,040 --> 00:36:50,083
‫- "بورجيس"؟ "كيم"؟
‫- أجل!

591
00:36:50,167 --> 00:36:52,336
‫- أأنتما بخير؟
‫- نعم، يحتاج "شون" إلى إسعاف.

592
00:36:52,419 --> 00:36:54,004
‫- إنها في الطريق.
‫- كيف وجدتمونا؟

593
00:36:54,087 --> 00:36:55,881
‫عثرت على سيارتك، وسمعنا إطلاق النار.

594
00:36:55,964 --> 00:36:57,758
‫حسناً، وصلت إليهما، إنهما هنا.

595
00:36:58,592 --> 00:37:01,511
‫وأعلم أنك لن تفوتي الغداء،
‫ليس بدون عذر قوي، صحيح؟

596
00:37:01,762 --> 00:37:02,804
‫أجل.

597
00:37:03,138 --> 00:37:04,890
‫هل أنت بخير؟ هل تصمد جيداً؟

598
00:37:05,265 --> 00:37:06,642
‫هل أنت بخير؟

599
00:37:07,935 --> 00:37:09,102
‫لقد أنقذت حياتي.

600
00:37:14,650 --> 00:37:16,401
‫حسناً، سيصل الإسعاف قريباً.

601
00:37:16,485 --> 00:37:18,153
‫تبدو إصابته سيئة، إنه جرح عميق.

602
00:37:18,612 --> 00:37:19,655
‫عميق جداً.

603
00:37:42,427 --> 00:37:45,055
‫أخبريني أنني انتقلت عبر الزمن
‫يا "بورجيس"...

604
00:37:45,138 --> 00:37:46,974
‫وأنني عدت لأسمع كذبة أول أبريل.

605
00:37:47,057 --> 00:37:48,600
‫لأنني لا أصدق ما أسمع.

606
00:37:50,227 --> 00:37:51,395
‫وماذا سمعت؟

607
00:37:51,728 --> 00:37:54,773
‫أنك قمت بإنقاذ حياة شريكك لوحدك

608
00:37:55,023 --> 00:37:57,234
‫وأحبطت عملية تهريب كاملة.

609
00:37:57,359 --> 00:37:59,528
‫هذه دعابة، أليس كذلك؟

610
00:38:00,362 --> 00:38:02,531
‫ربما أنا من تلقيت ضربة على رأسي
‫وليس "رومان"

611
00:38:02,614 --> 00:38:04,366
‫ودخلت في غيبوبة أو ما شابه.

612
00:38:04,741 --> 00:38:06,284
‫أيها القائد "فيشر"، ها هي ذا.

613
00:38:08,954 --> 00:38:09,871
‫حضرة القائد.

614
00:38:14,292 --> 00:38:16,086
‫يا له من إنجاز.

615
00:38:16,962 --> 00:38:18,338
‫يجب أن تفخري بنفسك.

616
00:38:51,538 --> 00:38:53,123
‫كنت قلقاً جداً عليك.

617
00:38:54,750 --> 00:38:56,251
‫سعيدة أنك قلقت.

618
00:39:05,010 --> 00:39:07,387
‫قال الرجل الآسيوي في الشاحنة
‫إنه كان هناك من قبل

619
00:39:07,471 --> 00:39:10,223
‫ولكنه سمع شرطية تقول عبر المذياع إن...

620
00:39:11,558 --> 00:39:13,143
‫المكان يعم برجال الشرطة.

621
00:39:14,770 --> 00:39:16,563
‫أجل، أعتقد أنني قلت هذا.

622
00:39:18,231 --> 00:39:19,733
‫هذا تصرف جيد.

623
00:39:21,443 --> 00:39:22,527
‫شكراً.

624
00:39:27,240 --> 00:39:29,868
‫وعندما لم يخرج أحد، ظن أنه تلاعب به.

625
00:39:29,951 --> 00:39:31,870
‫لذا، عاد إلى البضائع.

626
00:39:35,040 --> 00:39:36,374
‫يا للهول!

627
00:39:46,593 --> 00:39:47,928
‫أتعلمين ماذا؟

628
00:39:50,972 --> 00:39:52,182
‫أنت مذهلة.

629
00:39:55,185 --> 00:39:56,228
‫لا عليك.

630
00:40:15,705 --> 00:40:16,623
‫"كيم".

631
00:40:17,415 --> 00:40:19,709
‫مرحباً يا "كيم"، أنا "باتريك".

632
00:40:21,753 --> 00:40:24,172
‫ما هو عملك يا "باتريك"؟

633
00:40:24,256 --> 00:40:26,591
‫عدا عن تخمين فواتير الناس.

634
00:40:27,759 --> 00:40:29,594
‫أعمل في التسويق.

635
00:40:31,429 --> 00:40:33,515
‫- رائع.
‫- شوفان وعصير برتقال؟

636
00:40:35,600 --> 00:40:39,938
‫في الحقيقة، سأطلب الموز
‫وفطائر محلاة بالشوكولاتة.

637
00:40:40,063 --> 00:40:43,900
‫ولحم مقدد والنقانق وبيض مقلي

638
00:40:43,984 --> 00:40:45,986
‫ورقائق شوكولاتة إضافية.

639
00:40:47,821 --> 00:40:49,030
‫أحاول التنويع في الأمور.

640
00:40:49,114 --> 00:40:50,157
‫أرى هذا.

641
00:40:51,575 --> 00:40:54,786
‫إذاً ما هو عملك يا "كيم"؟
