﻿1
00:00:09,307 --> 00:00:11,219
‫"فيما هذه القصة مستوحاة من أشخاص حقيقيين
‫وأحداث حقيقية"

2
00:00:11,349 --> 00:00:13,435
‫"إلا أنّ بعض الشخصيات والأوصاف والحوادث
‫والمواقع والحوارات استُقيت من الخيال"

3
00:00:13,565 --> 00:00:15,563
‫"أو ابتُكرت لخدمة السياق الدرامي"

4
00:00:17,606 --> 00:00:21,733
‫"في الحلقات السابقة..."

5
00:00:22,037 --> 00:00:25,990
‫"أريد أن تحدثني عن كيف حبسوك في قفص كحيوان"

6
00:00:26,121 --> 00:00:28,857
‫"عزيزي، لا أحد يقضي محكومية كهذه
‫ويخرج منها سليما"

7
00:00:29,162 --> 00:00:32,203
‫- كنت خائفا
‫- عزيزي، لدينا الكثير لنخسره

8
00:00:32,334 --> 00:00:34,636
‫وأحتاج إلى أن تضبط أعصابك

9
00:00:34,766 --> 00:00:37,852
‫الإيطاليون يشكلون مشكلة لنا يا (بمبي)

10
00:00:38,069 --> 00:00:40,632
‫- "هناك عصابة (تشين جيناتي)"
‫- (هارلم) منطقتي

11
00:00:41,326 --> 00:00:43,760
‫- لقد تغير الزمن
‫- أنا لم أتغير

12
00:00:46,368 --> 00:00:48,191
‫قُبض عليه خلال غارة لمكافحة المخدرات

13
00:00:48,756 --> 00:00:50,754
‫لم يقم بالوشاية قط، (بمبي) يملك الحماية

14
00:00:50,885 --> 00:00:53,926
‫كنت أعرف ذلك الرجل قبل أن يغير اسمه
‫قبل أن يضيف إليه "إكس"

15
00:00:54,100 --> 00:00:57,533
‫القضاء على الزوايا التي يتم فيها بيع المخدرات
‫حيث ينشأ الأطفال هي قضية الدولة

16
00:00:57,750 --> 00:01:01,356
‫- فكر فيها على أنها قضيتك
‫- سأتحدث إلى (كوستيلو) حول ترشيحك

17
00:01:01,616 --> 00:01:04,178
‫وماذا تريد في المقابل؟

18
00:01:04,266 --> 00:01:06,830
‫يمكننا أن نشكر (بمبي جونسون) على هذا

19
00:01:06,960 --> 00:01:10,826
‫سأنقذك، سأرسله إلى الجنوب لبعض الوقت
‫حتى تهدأ الأمور

20
00:01:11,219 --> 00:01:14,606
‫(ريتشي زومبرانو) هو صديقي المقرب
‫إنه من (ديترويت) وهو قريبي

21
00:01:14,737 --> 00:01:18,039
‫سأعطي (جونسون) المنطقة بين الشارعين
‫110 و116

22
00:01:18,560 --> 00:01:19,906
‫ابنتك بخير

23
00:01:20,515 --> 00:01:23,905
‫- أريد مساعدتك
‫- أنا تحت تأثير المخدرات يا أبي

24
00:01:25,382 --> 00:01:27,033
‫دعني وشأني

25
00:01:29,727 --> 00:01:31,160
‫لا أستطيع

26
00:01:55,490 --> 00:02:01,181
‫"نادي (لينوكس)"

27
00:02:13,820 --> 00:02:18,164
‫"مشروبات"

28
00:02:27,130 --> 00:02:30,998
‫(ديل تشانس)، ماذا؟
‫هل جئت لتتمنى لي عيد ميلاد سعيداً؟

29
00:02:31,433 --> 00:02:32,953
‫عيد ميلاد سعيد يا (بيغ إيرل)

30
00:02:33,083 --> 00:02:36,907
‫(تشانس) هو أقوى وغد مشى في شوارع (هارلم)

31
00:02:37,557 --> 00:02:39,123
‫أريد أن أعرفك إلى أحدهم

32
00:02:39,471 --> 00:02:42,077
‫(بيغ إيرل آيسون)، هذا (بمبي جونسون)

33
00:02:43,337 --> 00:02:44,727
‫(بمبي جونسون)

34
00:02:44,856 --> 00:02:47,681
‫تباً! أسمع قصصا عنك منذ كنت طفلاً

35
00:02:48,072 --> 00:02:51,374
‫أخبرني (تشانس) كيف أخذت منازل (باركسايد)
‫هذا مثير للإعجاب

36
00:02:52,199 --> 00:02:53,634
‫أتمانع أن أتحدث إليك قليلاً؟

37
00:02:56,154 --> 00:02:59,803
‫(إيرل)، أتعرف الشيء الوحيد
‫الذي كان الإيطاليون يتفوقون به علينا؟

38
00:02:59,933 --> 00:03:01,368
‫كانوا منظمين

39
00:03:02,106 --> 00:03:07,667
‫أصدقاء، مستشارون، جنود، إنه نظام هرمي

40
00:03:08,232 --> 00:03:12,533
‫ذلك التنظيم هو ما أوصلهم إلى ما هم عليه اليوم

41
00:03:13,314 --> 00:03:17,008
‫أما نحن فلطالما كنا غير منظمين

42
00:03:17,920 --> 00:03:22,178
‫وإلا فكيف استطاع البيض اختطاف
‫ملايين السود من (إفريقيا)؟

43
00:03:23,047 --> 00:03:28,564
‫بدلاً من التوحد والقضاء عليهم
‫كنا مشغولين بمحاربة بعضنا

44
00:03:29,780 --> 00:03:35,515
‫أعني، نحن نعتمد على الإيطاليين
‫في بنوكنا ومن أجل المخدرات

45
00:03:35,646 --> 00:03:37,819
‫ندفع ضرائب عن كل النساء
‫اللاتي نضعهنّ في الشوارع

46
00:03:37,948 --> 00:03:41,946
‫ومن أجل ألعاب النرد في الأزقة، أعني...
‫أرجوك، لا بد لهذا الهراء أن يتوقف، صحيح؟

47
00:03:42,163 --> 00:03:46,117
‫- وستكون أنت الرئيس؟
‫- أنا موجود في الشوارع منذ 30 عاماً

48
00:03:47,463 --> 00:03:49,896
‫وما نحتاج إليه هو التنظيم

49
00:03:52,460 --> 00:03:53,849
‫أنا وأنت...

50
00:03:56,065 --> 00:03:59,411
‫ستجني مالاً أكثر وستحظى بالحماية

51
00:04:00,410 --> 00:04:03,582
‫الحماية التي تحصل عليها حين نساند بعضنا

52
00:04:05,798 --> 00:04:07,579
‫هذا ما أريد تحقيقه

53
00:04:09,968 --> 00:04:11,445
‫ماذا عن الهروين؟

54
00:04:12,315 --> 00:04:14,661
‫لا يمكن السيطرة على (هارلم) من دون
‫مورد ثابت للهروين

55
00:04:15,746 --> 00:04:19,483
‫الإيطاليون يبيعون الكيلو بـ27 ألفا

56
00:04:20,656 --> 00:04:24,001
‫لكن يمكنني الحصول عليه من اللاتينيين
‫بـ21 ألفا

57
00:04:24,869 --> 00:04:27,303
‫أرجوك! ذلك الصنف الثاني الرديء

58
00:04:28,128 --> 00:04:30,518
‫أنا أحصل على نوعية ممتازة

59
00:04:31,083 --> 00:04:33,082
‫كيف تظن أنني سيطرت على (باركسايد)؟

60
00:04:33,864 --> 00:04:38,599
‫تخففه بنسبة 80% ومع ذلك يطيح بأي وغد أرضا

61
00:04:42,336 --> 00:04:43,769
‫الخيار لك يا (إيرل)

62
00:04:46,246 --> 00:04:47,809
‫أنت الأسطورة يا (بمبي)

63
00:04:50,243 --> 00:04:51,677
‫لكنك تماديت قليلاً

64
00:04:53,109 --> 00:04:56,369
‫كما أن الإيطاليين يتعاملون معي بإنصاف

65
00:04:58,280 --> 00:05:02,451
‫لذا، أستأذنك، فعلي العودة إلى فتياتي

66
00:05:05,493 --> 00:05:06,883
‫حسناً

67
00:05:08,664 --> 00:05:10,055
‫عيد ميلاد سعيداً

68
00:05:24,001 --> 00:05:26,042
‫خذوا هذا الرجل إلى الخلف

69
00:05:38,946 --> 00:05:40,510
‫كان (إيرل) محقا في شيء واحد

70
00:05:41,031 --> 00:05:42,595
‫نحن بحاجة إلى الهروين

71
00:05:53,979 --> 00:05:59,062
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"

72
00:05:59,236 --> 00:06:04,318
‫"أسمع الموت ينادي اسمي
‫أسمع الموت ينادي اسمي"

73
00:06:04,450 --> 00:06:09,619
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"

74
00:06:09,750 --> 00:06:14,659
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"

75
00:06:14,833 --> 00:06:16,700
‫"من باب الاحتياط"

76
00:06:17,049 --> 00:06:21,740
‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف
‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"

77
00:06:22,349 --> 00:06:26,867
‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية
‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"

78
00:06:26,997 --> 00:06:29,909
‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"

79
00:06:29,995 --> 00:06:34,905
‫"أحمل مسدسا وسيبقى معي
‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"

80
00:06:35,035 --> 00:06:37,424
‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"

81
00:06:38,120 --> 00:06:40,508
‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوسيانو)"

82
00:06:40,726 --> 00:06:42,942
‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"

83
00:06:43,550 --> 00:06:47,939
‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة
‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"

84
00:06:49,373 --> 00:06:54,412
‫"أفتح نافذتي مجدداً
‫أفتح نافذتي مجدداً"

85
00:06:54,630 --> 00:06:59,756
‫"أسمع الموت ينادي اسمي
‫أسمع الموت ينادي اسمي"

86
00:06:59,886 --> 00:07:05,013
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"

87
00:07:05,143 --> 00:07:10,053
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"

88
00:07:10,183 --> 00:07:11,964
‫"من باب الاحتياط"

89
00:07:45,809 --> 00:07:47,286
‫تباً!

90
00:07:48,242 --> 00:07:49,675
‫تباً!

91
00:08:01,059 --> 00:08:05,751
‫أيها الضابطان، يمكنني تفسير هذا
‫بصراحة، أعمل مع الأحداث في وقت فراغي

92
00:08:06,098 --> 00:08:09,705
‫أوصلت فتى إلى المطار لزيارة جدته
‫في (سيراكوز)

93
00:08:10,748 --> 00:08:13,702
‫- لم أكن أعرف أنه ترك هذا هنا
‫- قل ذلك لمحاميك

94
00:08:15,395 --> 00:08:17,959
‫أرجوكما، لا بد أن نستطيع حل هذا

95
00:08:19,784 --> 00:08:23,260
‫هل أنت شقيق (أوهالرون)؟
‫(تشاك أوهالرون) من الشارع 27؟

96
00:08:23,390 --> 00:08:27,517
‫إنه صديقي، نذهب إلى (لا كوبا) معاً
‫ونطارد الفتيات، سيشهد لصالحي

97
00:08:27,648 --> 00:08:29,124
‫اخرس

98
00:08:34,207 --> 00:08:38,292
‫مرحباً يا رفيقَي، أنا المحقق (ريان كلارك)
‫من وحدة التحقيقات الخاصة

99
00:08:38,422 --> 00:08:40,248
‫سمعنا مكالمتكما إلى المقسم

100
00:08:45,765 --> 00:08:49,328
‫تهانينا، لقد ساعدتما على إغلاق تحقيق
‫مستمر منذ ثلاثة أشهر

101
00:08:49,632 --> 00:08:51,283
‫سنتولى الأمر من هنا

102
00:08:51,586 --> 00:08:52,976
‫هيا يا طالب المدرسة، لنذهب

103
00:09:00,536 --> 00:09:02,361
‫انظروا إلى ذلك الفتى الأبيض!

104
00:09:03,795 --> 00:09:06,662
‫أتريد أن تبيعني مخدراتي مرة أخرى؟ بكم؟

105
00:09:07,530 --> 00:09:13,222
‫أمسكنا بثلاثة كيلوغرامات
‫سعر إعادة البيع 20 ألفا، أي 60 ألفا

106
00:09:13,527 --> 00:09:15,308
‫بل 30، عشرة للكيلو الواحد

107
00:09:15,438 --> 00:09:18,089
‫قبضت دورية شرطة على رجلك وليس نحن

108
00:09:18,697 --> 00:09:20,261
‫علينا التعامل مع ذلك أيضاً

109
00:09:21,129 --> 00:09:22,737
‫45

110
00:09:22,868 --> 00:09:24,997
‫- نحن لا نتفاوض
‫- ما هذا؟

111
00:09:25,127 --> 00:09:27,820
‫إن قُبض على أحدكم تشترون مخدراتكم مجدداً

112
00:09:28,169 --> 00:09:29,689
‫تلك هي القاعدة

113
00:09:32,426 --> 00:09:34,685
‫إنه وغد معتوه{\pos(190,230)}

114
00:09:34,989 --> 00:09:37,726
‫ماذا بوسعك أن تفعل؟ كل شيء بيدهم{\pos(190,230)}

115
00:09:41,289 --> 00:09:42,896
‫نعم، اتفقنا

116
00:09:43,591 --> 00:09:45,199
‫خذ النقود

117
00:09:48,762 --> 00:09:52,280
‫في الماضي، كان الرجل الذي يوصل بضاعتكم
‫يركب سيارة (شيفروليه) طراز 1952

118
00:09:54,844 --> 00:09:57,972
‫أما سيارة (كارمان غيا) التي تشغل
‫موسيقى سود صاخبة...

119
00:09:59,232 --> 00:10:01,751
‫كان يمكنه أن يختصر الأمر ويكتب
‫أنه تاجر مخدرات على لوحة الأرقام

120
00:10:02,751 --> 00:10:05,445
‫وماذا في ذلك؟ ألم تمرح في صباك قط؟ أرجوك!

121
00:10:06,531 --> 00:10:10,267
‫نسيت، أنت شرطي، الشرطة لا يمرحون

122
00:10:11,528 --> 00:10:12,918
‫انتظر لحظة

123
00:10:15,264 --> 00:10:17,220
‫يوجد رجل في (هارلم)

124
00:10:17,914 --> 00:10:20,564
‫ولا يمكنني المساس به
‫لأنه يحظى بحماية العائلات

125
00:10:21,433 --> 00:10:22,823
‫لسنا قتلة مأجورين

126
00:10:24,778 --> 00:10:26,169
‫50 ألفا

127
00:10:28,732 --> 00:10:32,033
‫50 ألفا لإعادة ذلك الأسود إلى سجن (ألكاتراز)

128
00:10:35,857 --> 00:10:39,941
‫أنا أشتري الكوكايين من الكولومبيين فقط
‫لكن قالوا لي إن الهروين لديهم...

129
00:10:40,767 --> 00:10:43,417
‫- جيد جداً
‫- أحتاج إلى هروين جيد يا (غوابو)

130
00:10:43,721 --> 00:10:47,892
‫صدقني، قال صديقي الكولومبي
‫إن الصنف الذي لديه جيد

131
00:10:48,327 --> 00:10:50,499
‫حسناً، لنرَ ماذا سيكون رأي الوريد

132
00:10:51,325 --> 00:10:52,757
‫هيا يا رجل

133
00:10:53,192 --> 00:10:54,973
‫لا مانع لدي

134
00:11:25,386 --> 00:11:26,777
‫هذا ليس جيداً

135
00:11:28,340 --> 00:11:29,948
‫ما هذا؟

136
00:11:31,990 --> 00:11:34,380
‫هذا خاطئ، إنه سيئ

137
00:11:34,466 --> 00:11:36,204
‫- أعطه حقنة من الصنف الجيد
‫- هراء!

138
00:11:36,638 --> 00:11:38,116
‫- بسرعة
‫- هيا يا رجل

139
00:11:38,635 --> 00:11:41,287
‫- ما هذا يا رجل؟
‫- اهدأ! اهدأ يا رجل

140
00:11:41,592 --> 00:11:43,372
‫- أعطني صنفا حقيقيا
‫- هيا يا رجل

141
00:11:43,503 --> 00:11:46,501
‫يُفترض بك أن تساعدني
‫أحتاج إلى الهروين الجيد يا (غوابو)

142
00:11:47,326 --> 00:11:48,716
‫الصنف الجيد

143
00:11:49,063 --> 00:11:51,888
‫(ماما)، كيف حالك يا عزيزتي؟{\pos(190,230)}

144
00:11:52,106 --> 00:11:53,495
‫متى ستدفع لي؟{\pos(190,230)}

145
00:11:53,669 --> 00:11:55,277
‫أنت تحبينني وأنا أحبك{\pos(190,230)}

146
00:11:55,711 --> 00:11:57,276
{\pos(190,230)}‫فلتذهب إلى الجحيم

147
00:11:58,839 --> 00:12:01,056
‫- إنها تحبني كثيراً
‫- هلا تركز يا (غوابو)؟

148
00:12:01,186 --> 00:12:04,575
‫سمعت عن تاجر مخدرات كوبي
‫عند زاوية الشارعين 58 و(لينوكس)

149
00:12:04,704 --> 00:12:08,355
‫(بمب)، لا يمكنك أن تنقل كميات كبيرة
‫من دون الإيطاليين

150
00:12:09,528 --> 00:12:10,959
‫لن أعمل مع الإيطاليين مجدداً يا رجل

151
00:12:11,874 --> 00:12:14,263
‫ماذا عن ذلك التاجر الكوبي؟

152
00:12:15,131 --> 00:12:16,869
‫- (فيو غوميز)؟
‫- نعم

153
00:12:17,000 --> 00:12:18,868
‫إنه وغد غريب الأطوار

154
00:12:20,431 --> 00:12:21,996
‫إنه يكره الاتصالات المفاجئة

155
00:12:22,604 --> 00:12:23,995
‫ومن لا يكرهها؟

156
00:12:25,863 --> 00:12:27,384
‫سأتصل بـ(فيو)

157
00:12:30,809 --> 00:12:33,678
‫أرجوك، أحتاج إلى هذا، حقنة أخرى

158
00:12:33,807 --> 00:12:35,545
‫عزيزتي، تخلصي من هذه الحاجة

159
00:12:35,979 --> 00:12:39,151
‫هيا، تخلصي من تلك العادة
‫تخلصي من إدمان المخدرات

160
00:12:39,282 --> 00:12:41,889
‫أرجوك، حقنة أخرى فقط

161
00:12:42,063 --> 00:12:44,887
‫- أرجوك!
‫- كم ستبقى هنا؟

162
00:12:46,364 --> 00:12:48,753
‫لا يمكنني إعطاؤك تاريخا أو وقتاً محددا

163
00:12:49,144 --> 00:12:51,620
‫- لماذا؟
‫- لأن الأمر نسبي

164
00:12:52,056 --> 00:12:55,619
‫- حسب ماذا؟
‫- كم ستستغرق للاعتراف لنفسها

165
00:12:55,704 --> 00:12:58,094
‫- بأنها مدمنة
‫- لن تعترف بشيء

166
00:12:58,224 --> 00:12:59,789
‫(إيليس) تتعاطى المخدرات بشراهة

167
00:13:00,484 --> 00:13:04,872
‫أتساءلت يوماً لماذا يوجد مدمنون في (هارلم)
‫أكثر من أي مكان في العالم الغربي؟

168
00:13:06,740 --> 00:13:10,129
‫إننا نخدر أنفسنا ضد حقيقة كوننا
‫سودا في (أمريكا)

169
00:13:13,257 --> 00:13:16,907
‫- حسناً، حسناً
‫- البيض يستخدمون المخدرات لإخضاعنا

170
00:13:17,037 --> 00:13:19,470
‫كما يستخدم السادة السياط والقيود

171
00:13:21,599 --> 00:13:26,985
‫حضرة القسيس، أقدّر وقتك
‫لطالما مدحك (إلسوورث)

172
00:13:27,508 --> 00:13:31,287
‫لكن أعتقد أن المسيح هو مخلصنا

173
00:13:31,635 --> 00:13:34,807
‫حاول (إلسوورث) مساعدة تلك الفتاة
‫بكافة الطرق

174
00:13:35,024 --> 00:13:38,716
‫وسواء لمنا الرجل الأبيض أم لا
‫فلن تتخلص من هذا الإدمان

175
00:13:38,934 --> 00:13:40,889
‫الله لن يتركها

176
00:13:42,106 --> 00:13:44,929
‫إنها ابنته بقدر ما هي ابنتك

177
00:13:45,320 --> 00:13:46,796
‫ابنتي؟

178
00:13:47,101 --> 00:13:49,143
‫هل أبدو كبيرة بما يكفي لأكون أمها؟

179
00:13:50,795 --> 00:13:52,141
‫اعذريني

180
00:13:52,271 --> 00:13:54,574
‫أنجبها (إلسوورث) قبل أن نلتقي

181
00:13:54,791 --> 00:13:58,267
‫تبنينا (مارغريت) لأن (إيليس)
‫لم تكن في وضع يؤهلها لتكون أما

182
00:14:03,828 --> 00:14:06,391
‫هي من تحتاج إلى أن تسامحها

183
00:14:08,260 --> 00:14:10,562
‫هيا يا (تشانس)، عليك مجاراة الزمن

184
00:14:10,694 --> 00:14:13,169
‫يا رجل، أنا لا آكل فاكهة محرمة

185
00:14:13,560 --> 00:14:17,558
‫هيا يا رجل! عليك أن تأكل الأعضاء الحساسة

186
00:14:17,688 --> 00:14:19,121
‫لحم نيئ؟

187
00:14:20,381 --> 00:14:23,640
‫أنا لست يابانيا عالقا في (أوكيناوا)
‫أيها الوغد

188
00:14:24,075 --> 00:14:26,030
‫النساء يردن أشياء أكثر هذه الأيام يا (تشانس)

189
00:14:26,160 --> 00:14:32,633
‫إن لم يكن شيئاً يمكن قليه مع بعض البصل
‫والصلصة فلن آكله

190
00:14:33,329 --> 00:14:36,413
‫النقود في صندوق السيارة
‫سأتحدث إلى (فيو غوميز) ذاك

191
00:14:37,065 --> 00:14:39,715
‫إن لم أخرج خلال عشر دقائق
‫يكون هناك خطب ما

192
00:15:02,046 --> 00:15:03,437
{\pos(190,230)}‫من أنت؟

193
00:15:03,567 --> 00:15:04,957
‫(بمبي جونسون)

194
00:15:05,695 --> 00:15:07,260
‫ادخل يا صديقي

195
00:15:15,645 --> 00:15:17,035
‫يدعونني (فيو)

196
00:15:24,073 --> 00:15:25,507
‫هل النقود معك؟

197
00:15:26,507 --> 00:15:28,026
‫إنها في مكان قريب من هنا

198
00:15:29,896 --> 00:15:31,590
‫قال (غوابو) إنك رجل جيد

199
00:15:32,109 --> 00:15:34,067
‫نعم، أنا جيد

200
00:15:35,804 --> 00:15:38,845
‫- يُفترض أن تجلب النقود
‫- بعد أن أرى الهروين

201
00:15:41,494 --> 00:15:44,450
‫قال (غوابو) إنك كنت في سجن (ألكاتراز)

202
00:15:44,580 --> 00:15:47,273
‫ما الذي نتحدث عنه؟
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟

203
00:15:47,448 --> 00:15:49,229
‫أحاول أن أكون ودودا فحسب

204
00:16:10,648 --> 00:16:12,168
‫هذه عينة

205
00:16:20,597 --> 00:16:22,075
‫لا بأس به يا رجل

206
00:16:23,421 --> 00:16:24,985
‫اجلب النقود

207
00:16:27,331 --> 00:16:28,765
‫لماذا أنت متعرق؟

208
00:16:29,286 --> 00:16:31,067
‫المكان بارد جداً هنا، لماذا تتعرق؟

209
00:16:31,285 --> 00:16:33,848
‫ضغط دمي مرتفع، لدي مشكلة في قلبي

210
00:16:34,717 --> 00:16:37,063
‫- ماذا يوجد هناك؟
‫- غرفة نوم

211
00:16:37,193 --> 00:16:38,758
‫- أيمكنني تفقدها؟
‫- يا صاح!

212
00:16:40,061 --> 00:16:42,190
‫لدي طفل عمره ثلاثة أشهر هناك

213
00:16:42,363 --> 00:16:44,883
‫ستغضب زوجتي كثيراً إن أيقظته

214
00:16:51,879 --> 00:16:53,876
‫الآن اذهب واجلب النقود أيها لأحمق

215
00:16:55,224 --> 00:16:56,614
‫إن كنت تريد المخدرات

216
00:16:57,048 --> 00:16:58,526
‫فعليك التأكد...

217
00:16:59,046 --> 00:17:01,089
‫ارفع يديك أيها الأسود، لا تتحرك

218
00:17:01,219 --> 00:17:04,564
‫قال إنه سيقتل زوجتي وطفلي إن لم أوقع بك

219
00:17:04,695 --> 00:17:06,041
‫يقول إنه آسف

220
00:17:08,300 --> 00:17:10,778
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة حيازة المخدرات والقتل

221
00:17:26,895 --> 00:17:29,024
‫- هل أنت (بوبي روبنسون)؟
‫- من السائلة؟

222
00:17:29,154 --> 00:17:30,632
‫(ستيلا جيغانتي)

223
00:17:33,064 --> 00:17:34,672
‫ابنة (فينسنت جيغانتي)

224
00:17:38,496 --> 00:17:40,755
‫كيف يمكنني مساعدتك يا آنسة (ستيلا)؟

225
00:17:41,103 --> 00:17:44,144
‫في رأيي، أنت أفضل من يحكم على المواهب
‫في عالم الموسيقى

226
00:17:45,751 --> 00:17:47,229
‫(تيدي غرين) مميز

227
00:17:47,749 --> 00:17:49,878
‫حين تسمع غناءه سترغب في توقيع عقد معه أيضاً

228
00:17:50,748 --> 00:17:52,442
‫- استمع إليه فحسب
‫- "(تيدي غرين)"

229
00:17:53,789 --> 00:17:55,919
‫"(تيدي غرين)"

230
00:18:05,346 --> 00:18:06,736
‫- "مرحباً؟"
‫- (تيدي)؟

231
00:18:07,301 --> 00:18:09,777
‫حبيبتي، عرفت لماذا تركتني أمي هنا

232
00:18:10,517 --> 00:18:13,036
‫لو كنت معك لكنت مشنوقا على شجرة الآن

233
00:18:13,730 --> 00:18:15,121
‫"(تيدي)، عزيزي، اسمعني"

234
00:18:16,338 --> 00:18:19,030
‫سيستمع (بوبي روبنسون) إلى أغنيتك التجريبية

235
00:18:19,162 --> 00:18:20,552
‫"هل أنت جادة؟"

236
00:18:20,682 --> 00:18:24,592
‫أؤكد لك أنه سيستمع إليها وسيحبها
‫وسيحدث كل شيء

237
00:18:27,156 --> 00:18:29,415
‫سآتي إلى (هارلم) في أول حافلة عائدة إلى هناك

238
00:18:29,675 --> 00:18:34,064
‫لا يمكنك فعل ذلك يا عزيزي
‫ليس قبل تسوية الأمور مع أبي

239
00:18:34,325 --> 00:18:39,060
‫إنه يكلف أحد جنوده بمراقبتي حيث أذهب الآن
‫لكن لا تقلق، لدي خطة

240
00:18:39,755 --> 00:18:42,274
‫- "سأقنعه بأننا انفصلنا"
‫- ماذا؟

241
00:18:42,536 --> 00:18:45,837
‫"هكذا سيتركك وشأنك"

242
00:18:47,227 --> 00:18:48,965
‫لم أستطع النوم الليلة الماضية

243
00:18:49,573 --> 00:18:51,398
‫"اشتقت إليك كثيراً يا (ستيل)"

244
00:18:53,310 --> 00:18:54,831
‫"لا يهمني أبوك"

245
00:18:55,787 --> 00:19:00,870
‫حالياً أفكر في أنني لا أمانع الموت
‫إن كان ذلك يعني قضاء ليلة أخرى معك

246
00:19:02,390 --> 00:19:04,563
‫(تيدي)، تعرف أننا يجب أن نكون حذرين

247
00:19:06,126 --> 00:19:07,691
‫وتعرف أبي

248
00:19:09,820 --> 00:19:13,251
‫ثمة شيء كان يضايقني، لأنني...

249
00:19:16,207 --> 00:19:17,901
‫فكرت في قتلها

250
00:19:18,813 --> 00:19:21,897
‫- ابنتك؟
‫- نعم، التي ضاجعت الرجل الأسود

251
00:19:22,029 --> 00:19:23,592
‫(فينسنت)

252
00:19:24,201 --> 00:19:25,764
‫لا تدر ظهرك

253
00:19:26,850 --> 00:19:28,502
‫إنها سفيهة

254
00:19:30,848 --> 00:19:32,933
‫نعم، سفيهة

255
00:19:35,757 --> 00:19:39,841
‫نعم، أتذكر أن الراهبة (روز)
‫كانت تخبرني بتلك القصة كثيراً

256
00:19:40,232 --> 00:19:45,619
‫عادة ما يسخر الرب السفهاء في حياتنا
‫كي يقربنا منه

257
00:19:46,272 --> 00:19:48,444
‫إنهم قطعة الحديد التي تصقل إيماننا

258
00:19:50,617 --> 00:19:56,134
‫لا يمكنك إقناع ابنتك بالعدول عن ذلك بالجدال
‫أو من خلال إشعارها بالخزي

259
00:19:57,437 --> 00:20:00,435
‫لن تعود حتى يقرر الرب أن الوقت قد حان لذلك

260
00:20:03,214 --> 00:20:04,736
‫سأصلي من أجل ذلك

261
00:20:05,561 --> 00:20:08,385
‫يوماً ما، مثل الابن السفيه تماماً

262
00:20:10,297 --> 00:20:12,035
‫ستعود إلى صوابها

263
00:20:17,943 --> 00:20:19,420
‫ابتهج يا (فينسنت)

264
00:20:20,246 --> 00:20:21,854
‫سيكون كل شيء على ما يُرام في النهاية

265
00:20:23,809 --> 00:20:25,198
‫شكراً (لويس)

266
00:20:25,895 --> 00:20:27,980
‫- أراك في منزل أمي الأحد القادم، حسناً؟
‫- نعم

267
00:20:28,110 --> 00:20:29,847
‫ستعد طبق المانيغوت والبارجول

268
00:20:30,152 --> 00:20:31,803
‫لطيف

269
00:20:34,279 --> 00:20:36,842
‫"الشرطة"

270
00:20:38,753 --> 00:20:40,232
‫الاسم والعنوان

271
00:20:41,969 --> 00:20:46,052
‫الاسم! هل علي أن أضربك
‫كي تتحدث أيها الأسود؟

272
00:20:47,139 --> 00:20:48,747
‫أتعرف من هذا؟

273
00:20:49,180 --> 00:20:51,006
‫هذا (إلسوورث ريموند جونسون)

274
00:20:51,136 --> 00:20:53,439
‫(داليساندرو)! رفعوك إلى رتبة نقيب؟

275
00:20:54,394 --> 00:20:56,220
‫ظننتك ستبقى شرطي دوريات طوال حياتك

276
00:20:57,176 --> 00:21:01,477
‫مرحباً (جونسون)، أرى أنك عدت مقيدا بالأصفاد
‫كما يجب أن تكون

277
00:21:02,302 --> 00:21:05,213
‫كيف المنزل الذي اشتريته على شاطئ (جيرسي)
‫بكل الرشاوي التي كنت أدفعها لك؟

278
00:21:05,821 --> 00:21:07,993
‫أكبر من زنزانة (ألكاتراز) التي مساحتها متران

279
00:21:08,862 --> 00:21:10,774
‫لقد قتل (فيو غوميز) يا حضرة النقيب

280
00:21:11,686 --> 00:21:13,163
‫قتلت (غوميز)؟

281
00:21:13,294 --> 00:21:15,379
‫بربك! لقد دبروا لي مكيدة

282
00:21:15,552 --> 00:21:18,681
‫- ما الذي تقوله؟
‫- (فينسنت جيغانتي) يريد النيل مني

283
00:21:19,811 --> 00:21:25,199
‫- أعتقد أنه وظف رجليك لإعادتي إلى السجن
‫- اللعنة عليك!

284
00:21:25,329 --> 00:21:30,717
‫أتعرف ماذا سمعت؟ أتعرف ماذا سمعت؟
‫سمعت أن هذين المدعوين محققين...

285
00:21:30,889 --> 00:21:36,015
‫توليا أمر عملية اعتقال في الشارع 125
‫أمام مجموعة كاملة من السود

286
00:21:36,450 --> 00:21:39,970
‫اعتقلا ناقل مخدرات إيطالي
‫معه ثلاثة كيلوغرامات

287
00:21:40,665 --> 00:21:44,444
‫وأنا واثق بأنها لم تعد موجودة
‫في خزانة الأدلة

288
00:21:45,661 --> 00:21:47,095
‫تلك بضاعة (تشين)

289
00:21:47,226 --> 00:21:50,136
‫لذا، أظن أن رجليك

290
00:21:51,700 --> 00:21:53,090
‫يعملان مع (تشين)

291
00:21:59,869 --> 00:22:01,259
‫ما يقولونه عن الأيرلنديين

292
00:22:02,214 --> 00:22:03,648
‫خفيف الوزن

293
00:22:05,690 --> 00:22:07,296
‫لكماتهم ضعيفة

294
00:22:12,859 --> 00:22:15,596
‫إن عرف مجلس المدينة أن...

295
00:22:16,552 --> 00:22:18,594
‫رجالك يعملون مع الإيطاليين

296
00:22:19,506 --> 00:22:23,807
‫فستخضع لتحقيق يطيح بمركز الشرطة هذا كله

297
00:22:26,631 --> 00:22:29,151
‫- هذا نظيف، صحيح؟
‫- نعم، بالتأكيد

298
00:22:29,498 --> 00:22:31,106
‫أهناك سلاح عليه بصمات؟

299
00:22:32,408 --> 00:22:33,974
‫لقد مسحها

300
00:22:37,276 --> 00:22:38,752
‫اعمل على إثبات ذلك

301
00:22:40,056 --> 00:22:42,748
‫أريد إجراء اتصال هاتفي كما يحق لي
‫يا (داليساندرو)، أريد إجراء اتصال

302
00:22:42,835 --> 00:22:44,270
‫تباً لك!

303
00:22:45,139 --> 00:22:46,703
‫تريد إثبات القضية؟

304
00:22:47,659 --> 00:22:49,179
‫دع الرجل يجري اتصاله

305
00:23:02,205 --> 00:23:04,464
‫أتذكر ذات يوم عام 1947

306
00:23:04,595 --> 00:23:08,243
‫التقيت بوالدك صدفة أمام (وولوورث)
‫في الشارع 125

307
00:23:08,548 --> 00:23:13,110
‫أشار إلى انعكاسي على النافذة الزجاجية
‫وضحك علي

308
00:23:14,499 --> 00:23:18,324
‫نعم، كنت أرتدي بدلة عالية الخصر
‫ذات معطف طويل وشعري مصبوغ بالأحمر

309
00:23:19,454 --> 00:23:22,234
‫"اخرج من (هارلم) بساقيك السوداوين المعقوفتين"

310
00:23:24,884 --> 00:23:28,925
‫لذا، ذهبت إلى (بوسطن) وفعلت أشياء غبية أكثر

311
00:23:30,966 --> 00:23:33,096
‫لكن كلماته حددت لي الطريق

312
00:23:35,181 --> 00:23:39,265
‫إن كنت أنا أستطيع التغيير
‫فيمكنك ذلك أيضاً

313
00:23:42,914 --> 00:23:46,216
‫حين كان أبي في السجن
‫كنت أفكر فيه وهو في تلك الزنزانة الصغيرة

314
00:23:47,259 --> 00:23:48,908
‫وكان ذلك يدفعني للبكاء

315
00:23:50,387 --> 00:23:53,037
‫كتبت له رسالة قلت له فيها
‫إنني أقلعت عن المخدرات

316
00:23:53,254 --> 00:23:55,165
‫وأنه كانت لدي وظيفة وكنت بخير

317
00:23:57,122 --> 00:23:58,946
‫كنت أكذب

318
00:23:59,815 --> 00:24:02,422
‫كتبت تلك الرسالة وأنا تحت تأثير المخدرات

319
00:24:05,159 --> 00:24:07,593
‫هل يُسمح بتدخين الماريجوانا في الإسلام؟

320
00:24:08,069 --> 00:24:09,762
‫أحتاج إلى سيجارة منها

321
00:24:10,112 --> 00:24:15,282
‫لا يا أختاه، نحن المسلمون ممنوعون
‫من تعاطي أي مواد تذهب العقل

322
00:24:16,846 --> 00:24:18,410
‫إذاً، لن ينفع ذلك

323
00:24:20,018 --> 00:24:23,102
‫- إنني أتعاطى المخدرات منذ كنت في الـ12
‫- لا بأس

324
00:24:23,710 --> 00:24:25,403
‫الراهبة (مارني) تتفوق عليك في ذلك

325
00:24:26,491 --> 00:24:28,447
‫كانت مدمنة منذ الولادة

326
00:24:29,489 --> 00:24:32,703
‫أيا كانت قصتك ستجدين قصة أسوأ منها

327
00:24:35,311 --> 00:24:40,176
‫معركتك يا (إيليس) هي معرفة السبب
‫الذي يجعلك تتعاطين المخدرات

328
00:24:41,305 --> 00:24:43,521
‫إنها تعطيني شعورا أفضل
‫من أي شيء شعرت به في حياتي

329
00:24:45,346 --> 00:24:47,345
‫أشعر بوجود الإله

330
00:24:48,822 --> 00:24:52,515
‫هل تشعرين بوجود الإله في الصباحات الباردة
‫التي تجوبين فيها الشوارع

331
00:24:52,645 --> 00:24:55,557
‫بحثا عن شخص قد تكون معه مخدرات؟

332
00:24:55,903 --> 00:25:00,639
‫هل تشعرين بوجود الإله مع الرجل الأبيض
‫الذي يقودك إلى سيارته

333
00:25:01,379 --> 00:25:04,202
‫ويعامل جسدك كحاوية قمامة؟

334
00:25:08,242 --> 00:25:10,155
‫حققي هذا الشعور

335
00:25:11,414 --> 00:25:12,805
‫أقلعي عن المخدرات

336
00:25:13,326 --> 00:25:16,107
‫احصلي على وظيفة وكوني بخير

337
00:25:19,452 --> 00:25:22,101
‫لدي ثقة بك يا (إيليس)

338
00:25:28,315 --> 00:25:30,531
‫لقد أوقع بي هذان الشرطيان

339
00:25:30,748 --> 00:25:35,049
‫اتهمك (تشين) بقتل (ريتشي زومبرانو)
‫والآن هذا

340
00:25:35,180 --> 00:25:39,394
‫وفوق كل هذا تريد تنظيم السود في (هارلم)

341
00:25:39,480 --> 00:25:40,870
‫لدي حق للقيام بعملي

342
00:25:41,262 --> 00:25:44,998
‫الحقوق! ثمة شيء غريب بينك أنت وقومك
‫والحقوق، جميعنا لدينا حقوق

343
00:25:45,823 --> 00:25:49,039
‫و(تشين) يملك الحق في حماية منطقته، صحيح؟

344
00:25:49,560 --> 00:25:50,906
‫وأنا كذلك

345
00:25:51,689 --> 00:25:58,249
‫اسمع، كلما هاجمته أكثر ازدادت محاولاته
‫لإقناع العائلات بأنك تعرضهم للمساءلة

346
00:25:58,596 --> 00:26:02,116
‫سيواصل (تشين) مهاجمتي مهما قالت العائلات

347
00:26:05,157 --> 00:26:06,851
‫هل قتلت (زومبرانو)؟

348
00:26:13,021 --> 00:26:14,411
‫طبعاً لا

349
00:26:14,715 --> 00:26:16,236
‫إنه رجل ناجح

350
00:26:22,622 --> 00:26:24,491
‫(بمبي)، لم أكن أعرف أن هاتفي مراقب

351
00:26:24,621 --> 00:26:28,401
‫- علي القضاء عليك يا (غوابو)
‫- أنا آسف

352
00:26:28,966 --> 00:26:32,658
‫لا أعرف كيف وضع أولئك الأوغاد جهاز تنصت
‫على هاتفي

353
00:26:32,789 --> 00:26:34,961
‫أنا من قضيت 11 عاماً في السجن

354
00:26:35,091 --> 00:26:37,872
‫يُفترض بك أن تكون على دراية بما يفعله الشرطة

355
00:26:38,002 --> 00:26:41,435
‫نعم، كل تلك التقنيات الحديثة
‫تثير جنوني يا رجل

356
00:26:41,565 --> 00:26:43,216
‫اضطررت إلى دفع 20 ألفا لذلك القاضي

357
00:26:43,911 --> 00:26:45,475
‫سأدفعها لك يا رجل

358
00:26:45,736 --> 00:26:47,561
‫لا يا رجل، لا أطلب منك أن تدفع نفقاتي

359
00:26:51,818 --> 00:26:53,469
‫لا يمكنني السيطرة على الشوارع من دون مخدرات

360
00:26:54,208 --> 00:26:55,641
‫أحتاج إلى الهروين

361
00:26:55,772 --> 00:27:01,028
‫كونه تم اعتقالك للتو، أتظنها فكرة جيدة
‫أن تشتري المخدرات الآن؟

362
00:27:01,854 --> 00:27:03,895
‫لن يراقبوني الآن كوني خرجت بكفالة

363
00:27:04,070 --> 00:27:08,110
‫أولئك الشرطة وحوش
‫إنهم يسرقون التجار ويقتلونهم

364
00:27:09,109 --> 00:27:14,106
‫أعني، هناك مخدرات في غرفة الأدلة
‫أكثر من أي مكان في شارع (بلازنت)

365
00:27:15,975 --> 00:27:17,450
‫هل يبيعون المخدرات؟

366
00:27:18,451 --> 00:27:22,491
‫يقتلون تاجرا ويبيعون بضاعته لآخر

367
00:27:23,360 --> 00:27:25,576
‫أولئك الشرطة يتنافسون مع الإيطاليين

368
00:27:31,832 --> 00:27:34,569
‫كان بوسعنا الاستفادة من (فيو غوميز)
‫لعشر سنوات أخرى

369
00:27:34,700 --> 00:27:38,220
‫بدلاً من ذلك، قتلتما اللاتيني اللعين
‫وتحالفتم مع (جيغانتي)؟

370
00:27:38,305 --> 00:27:40,695
‫لا تصدق ما قاله (إلسوورث جونسون)

371
00:27:40,825 --> 00:27:44,171
‫(بمبي محق)، إن عرف مجلس المدينة بهذا
‫فسيُقضى علينا

372
00:27:44,302 --> 00:27:46,561
‫- لن يعرفوا
‫- اخرس أيها الأيرلندي اللعين

373
00:27:46,647 --> 00:27:50,036
‫بل اخرس أنت! نحن لا نعمل مع الإيطاليين

374
00:27:50,210 --> 00:27:53,860
‫لديك مركز مليء بالشرطة الذين يعطونك
‫حصة من كل كمية مخدرات يصادرونها

375
00:27:54,903 --> 00:27:59,855
‫دعنا وشأننا وإلا فسينتهي بك الأمر
‫برصاصة في مؤخرة رأسك اللعين

376
00:28:00,117 --> 00:28:01,680
‫فهمت؟

377
00:28:10,109 --> 00:28:12,411
‫ما زلت لا أفهم لماذا سرقت المخدرات

378
00:28:12,629 --> 00:28:15,453
‫- آسفة يا أبي
‫- نعم، لا أعرف فيما كنت تفكرين

379
00:28:16,147 --> 00:28:18,842
‫في الواقع، كان (تيدي) يعرف شخصاً
‫يمكنه بيعها في الشارع

380
00:28:18,970 --> 00:28:26,227
‫لذا، فكرنا في أنه يمكننا بيع كيلوغرام
‫بـ40 ألفا ثم شراء كيلوغرام آخر بدلاً منه

381
00:28:26,356 --> 00:28:28,703
‫لذا، ذهبت إلى منزل العمة (كارولا)
‫وكانت في المطبخ

382
00:28:28,834 --> 00:28:31,093
‫وذهبت إلى تلك الخزانة التي تخبئ المخدرات فيها

383
00:28:31,224 --> 00:28:34,352
‫- كيف تعرفين كل هذا؟
‫- لدي عينان وعقل

384
00:28:34,482 --> 00:28:36,654
‫فتسرقين من عائلتك كما يفعل السود الملاعين؟

385
00:28:36,741 --> 00:28:38,131
‫أبي!

386
00:28:38,913 --> 00:28:40,434
‫سامحني

387
00:28:43,518 --> 00:28:45,039
‫أين هو؟

388
00:28:49,818 --> 00:28:51,339
‫أين هو

389
00:28:52,512 --> 00:28:54,423
‫- لا أعرف
‫- ماذا تعنين؟

390
00:28:54,553 --> 00:28:56,423
‫لا أعرف، انتهت العلاقة بيننا

391
00:29:00,245 --> 00:29:01,679
‫أقسم على ذلك

392
00:29:05,415 --> 00:29:13,019
‫إذاً، هل أنت... هل تحبين الرجال السود
‫أم ماذا؟ كانت علاقة واحدة فقط؟

393
00:29:15,017 --> 00:29:16,450
‫كانت...

394
00:29:16,929 --> 00:29:20,490
‫كانت أغانيه، تعرف أنني أحب الموسيقى
‫وهو...

395
00:29:21,533 --> 00:29:23,967
‫لديه صوت جميل

396
00:29:26,357 --> 00:29:28,224
‫(سيناترا) صوته جميل أيضاً

397
00:29:32,091 --> 00:29:33,742
‫ابن (فرانك نانزي)

398
00:29:33,917 --> 00:29:35,697
‫لطالما كان معجبا بك

399
00:29:35,914 --> 00:29:37,522
‫وهو فتى جيد

400
00:29:38,087 --> 00:29:40,607
‫تتذكرين (إيرني)، إنه يبلي حسناً في حياته

401
00:29:43,083 --> 00:29:44,603
‫أتريدين أن أسامحك؟

402
00:29:47,819 --> 00:29:49,427
‫اقبلي الخروج معه

403
00:29:57,072 --> 00:29:58,507
‫حسناً

404
00:30:00,244 --> 00:30:03,069
‫القسيس (باول)، الناس لا يتحدثون عن شيء
‫سوى (مارتن لوثر كينغ)

405
00:30:03,199 --> 00:30:06,066
‫لكن أنت القوة الحقيقية وراء
‫تشريع الحقوق المدنية

406
00:30:06,979 --> 00:30:10,368
‫لا يسعني شكرك بما يكفي لدعم
‫قانون فرص الشباب في (هارلم)

407
00:30:10,671 --> 00:30:16,059
‫العمل الذي أقوم به مع منظمة "فرص الشباب غير
‫محدودة في (هارلم)" أساسي للشباب في مجتمعنا

408
00:30:16,277 --> 00:30:20,229
‫حسناً، لقد أحسنت اللجنة الاختيار
‫بجعلك رئيسة جمع التبرعات

409
00:30:20,360 --> 00:30:23,792
‫وما كانوا ليجدوا ألطف منك يا سيدة (جونسون)

410
00:30:24,226 --> 00:30:26,052
‫حصلت على دعم الملاكم (دوغ جونز)

411
00:30:26,180 --> 00:30:29,658
‫سيتبرع بقفازيه ليُعرضا في المزاد العلني
‫بعد مباراته مع (كاشيس كلاي)

412
00:30:30,396 --> 00:30:34,089
‫لكننا ما زلنا نواجه عجزا كبيراً
‫في موازنة تكاليف التشغيل

413
00:30:34,219 --> 00:30:39,085
‫علي أن أكون صريحا معك يا (ميمي)
‫أيمكنني مناداتك (ميمي)؟

414
00:30:39,997 --> 00:30:44,212
‫لقد حصلت على كل النقود التي يمكن الحصول عليها
‫من (واشنطن) من أجل هذا

415
00:30:44,516 --> 00:30:46,950
‫لا يمكنني الحصول على نقود أكثر للمنظمة

416
00:30:47,340 --> 00:30:50,772
‫هناك آلاف الأطفال الذين يعتمدون
‫على هذه البرامج

417
00:30:50,903 --> 00:30:53,422
‫وإن لم نستطع الحصول على تمويل أكثر
‫سيكون علينا إيقاف بعض البرامج

418
00:30:53,770 --> 00:30:56,898
‫أنت معروف بكونك الرجل الذي يمكنه
‫إنجاز الأمور في (واشنطن)

419
00:30:59,375 --> 00:31:03,719
‫أنا آسف جداً، أكره أن أخيب أملك

420
00:31:04,892 --> 00:31:07,673
‫لكنني حصلت على كل النقود الممكنة

421
00:31:10,019 --> 00:31:12,321
‫يسرني أنك عدت للترشح

422
00:31:13,538 --> 00:31:15,972
‫مع كل العمل الذي تقوم به خدمة للناس

423
00:31:17,622 --> 00:31:20,012
‫قال لي (بمبي) إنه كلّم (فرانك كوستيلو)
‫بخصوص ذلك

424
00:31:20,142 --> 00:31:22,662
‫وانتهت مشاكلك مع (تاماني هول)

425
00:31:26,876 --> 00:31:30,395
‫دعيني أرى ما يمكنني فعله
‫سأبحث عن تمويل إضافي

426
00:31:31,352 --> 00:31:34,218
‫- يوماً سعيداً، سيدة (جونسون)
‫- يوماً سعيداً

427
00:31:36,652 --> 00:31:39,693
‫"فلنلق هذا التحدي
‫تحت أقدام الطغيان"

428
00:31:40,084 --> 00:31:46,774
‫"وأنا أنادي بالفصل العنصري
‫الآن وغدا وإلى الأبد"

429
00:31:51,944 --> 00:31:57,897
‫"إن تقرير أعمال الشغب في مدارس
‫(واشنطن) العاصمة مقزز وفاضح"

430
00:31:58,635 --> 00:32:03,936
‫"لن نضحي بأطفالنا
‫بوضعهم في نظام مدرسي مماثل"

431
00:32:04,326 --> 00:32:06,716
‫"وليشهد التاريخ ذلك"

432
00:32:07,151 --> 00:32:09,019
‫لمَ تشاهدان ذلك الأبيض الوضيع؟

433
00:32:09,583 --> 00:32:13,233
‫- كنا بانتظار مسلسل (واغون تراين)
‫- نحن نشاهده دائماً أيام الأربعاء

434
00:32:13,451 --> 00:32:15,884
‫- حسناً
‫- عزيزتي، أريد التحدث إلى والدك

435
00:32:16,057 --> 00:32:18,490
‫- أمي!
‫- سنشاهده في الأسبوع المقبل يا حبيبتي

436
00:32:23,095 --> 00:32:24,486
‫هذه لك

437
00:32:26,962 --> 00:32:28,657
‫شكراً

438
00:32:29,830 --> 00:32:32,089
‫لقد أحضرت لك شيئاً كذلك أيتها الصغيرة

439
00:32:40,734 --> 00:32:42,775
‫عثرت على دمية داكنة البشرة

440
00:32:46,383 --> 00:32:47,989
‫شكراً

441
00:32:49,206 --> 00:32:52,075
‫- سأنجز فروضي المدرسية الآن
‫- حسناً

442
00:32:56,854 --> 00:33:00,937
‫لقد تبرعنا بكل دماها لجمعية (مريم) العذراء
‫الكنسية للسود قبل سنتين

443
00:33:01,936 --> 00:33:04,630
‫- ما الذي تحب فعله الآن؟
‫- المطالعة

444
00:33:05,195 --> 00:33:06,629
‫مثلك تماماً

445
00:33:09,670 --> 00:33:11,059
‫حسناً

446
00:33:29,351 --> 00:33:30,871
‫ورد اتصال من (تشانس)

447
00:33:34,695 --> 00:33:36,128
‫لقد تم اعتقالي

448
00:33:37,650 --> 00:33:39,256
‫كيف خرجت؟

449
00:33:39,517 --> 00:33:41,516
‫يعرف (كوستيلو) قاضيا وسط المدينة

450
00:33:44,731 --> 00:33:49,162
‫دوما ما يكون تفكيرك متقدما بثلاث خطوات
‫لكن الوضع مختلف الآن

451
00:33:49,640 --> 00:33:51,594
‫يجب أن تأخذ هذا في الحسبان

452
00:33:52,637 --> 00:33:55,896
‫- أعرف
‫- بصراحة، لا أعرف ماذا دهاك

453
00:33:56,895 --> 00:33:59,546
‫مع قيام الشرطة باعتقالك
‫وإبعادك لـ(إيليس) عن الشارع

454
00:33:59,720 --> 00:34:03,456
‫- (إيليس)؟ ما علاقتها بذلك؟
‫- ما هي خطتك يا (إلسوورث)؟

455
00:34:04,368 --> 00:34:07,062
‫حال عدم عودتها للتعاطي
‫وهذا أمر أشك فيه...

456
00:34:07,670 --> 00:34:12,710
‫ماذا ستفعل؟ هل ستأتي إلى هنا
‫وتسعى لتكون أما؟

457
00:34:13,491 --> 00:34:16,664
‫- أنا سأتولى ذلك، اتفقنا؟
‫- أبعدها عن (مارغريت)

458
00:34:17,793 --> 00:34:19,792
‫لمصلحة الطفلة

459
00:34:21,833 --> 00:34:23,441
‫مفهوم؟

460
00:34:36,736 --> 00:34:38,603
‫كنت أشعر بالشوارع

461
00:34:39,430 --> 00:34:41,559
‫كانت تهمس في أذنيّ

462
00:34:43,383 --> 00:34:45,815
‫لكنني لا أشعر بشيء الآن

463
00:34:47,032 --> 00:34:48,597
‫سيعود ذلك

464
00:34:50,204 --> 00:34:54,418
‫ثمة أشخاص يافعون بلا خبرة
‫في الثلاثينيات، متعطشون كما كنت

465
00:34:57,894 --> 00:34:59,371
‫لقد جافاني النوم

466
00:35:02,109 --> 00:35:05,063
‫أجهل إن كان بالإمكان
‫تعليم الخبراء حيلاً جديدة

467
00:35:06,627 --> 00:35:09,538
‫لكن أحيانا يمكنك خداع المستجد
‫بالاستعانة بخبير

468
00:35:13,405 --> 00:35:15,010
‫اقتربي

469
00:35:27,156 --> 00:35:28,807
‫"الرجل الأبيض يهاب الحقيقة"

470
00:35:31,714 --> 00:35:33,322
‫مرحباً أيتها الصغيرة

471
00:35:37,754 --> 00:35:39,187
‫أبي!

472
00:35:40,795 --> 00:35:42,489
‫كيف حالك أيتها الصغيرة؟

473
00:35:44,227 --> 00:35:46,183
‫بخير، بحسب ما أعتقد

474
00:35:47,746 --> 00:35:49,395
‫تبدين بحال جيدة

475
00:35:53,438 --> 00:35:55,045
‫بعد تركك لهذا المكان...

476
00:35:56,001 --> 00:35:59,434
‫سأؤمن لك شقة

477
00:36:02,039 --> 00:36:05,907
‫ونقودا من أجل الطعام ووظيفة

478
00:36:10,729 --> 00:36:16,464
‫قضيت سنوات في الشوارع وأنا آكل
‫من سلال المهملات وأعاني ظروفا عصيبة جداً

479
00:36:24,328 --> 00:36:26,196
‫أريد أن أتحسن

480
00:36:28,455 --> 00:36:29,845
‫سوف تتحسنين

481
00:36:34,451 --> 00:36:36,318
‫أريد رؤية ابنتي

482
00:36:37,491 --> 00:36:39,273
‫أريد رؤية (مارغريت)

483
00:36:40,488 --> 00:36:41,880
‫بمرور الوقت...

484
00:36:43,444 --> 00:36:44,834
‫سترينها

485
00:36:46,312 --> 00:36:47,875
‫لا أفكر في أحد سواها

486
00:36:49,788 --> 00:36:53,611
‫أفكر في رؤيتها والتحدث إليها وضمّها

487
00:36:56,348 --> 00:37:00,910
‫أجلس هنا وأستذكر رائحتها

488
00:37:02,386 --> 00:37:04,689
‫وصوتها عند شعورها بالسعادة

489
00:37:09,903 --> 00:37:11,770
‫ماذا أخبرتَها بشأني؟

490
00:37:15,159 --> 00:37:17,897
‫ماذا تريدين أن أقول لها؟

491
00:37:18,592 --> 00:37:23,849
‫إنها مجرد طفلة صغيرة ولا داعي
‫لأن تعرف كل هذه الأمور، أتفهمينني؟

492
00:37:32,929 --> 00:37:35,058
‫ألا تعرف (مارغريت) أنني والدتها؟

493
00:37:38,534 --> 00:37:40,837
‫كانت تبلغ من العمر عاماً واحدا فقط
‫عندما تبنيناها

494
00:37:40,965 --> 00:37:44,052
‫قالت (ميمي) إنه من الأفضل
‫أن تعتقد أننا والداها

495
00:37:46,266 --> 00:37:48,570
‫تتظاهر تلك الحقيرة
‫بأنها أم ابنتي منذ 11 عاماً؟

496
00:37:48,700 --> 00:37:51,828
‫لقد ربّت طفلة تخليتِ عنها
‫عند اختيارك لتلك الإبرة

497
00:37:51,958 --> 00:37:53,478
‫انصرف من هنا

498
00:37:54,608 --> 00:37:56,737
‫- آسف، اسمعي يا (إيليس)...
‫- انصرف من هنا حالاً

499
00:37:56,868 --> 00:37:58,779
‫- دعها وشأنها
‫- ماذا تفعلين؟

500
00:37:59,779 --> 00:38:01,300
‫معذرة، هذه ابنتي، مفهوم؟

501
00:38:02,516 --> 00:38:04,124
‫سأذهب من تلقاء نفسي

502
00:38:14,204 --> 00:38:15,550
‫"تناصر الديانة المسيحية
‫العبودية والموت..."

503
00:38:15,680 --> 00:38:17,505
‫- إنها غاضبة جداً وحسب
‫- "بينما يناصر الإسلام الحرية والعدالة"

504
00:38:17,635 --> 00:38:19,851
‫إنها تخوض فترة التعافي يا (بمبي)

505
00:38:21,328 --> 00:38:23,023
‫إن المدمنين على المخدرات أغبياء

506
00:38:23,153 --> 00:38:25,977
‫لقد أدركتَ ذلك، لذا أقلعت عن المخدرات
‫لمَ لا يسعها إدراك ذلك؟

507
00:38:26,107 --> 00:38:28,584
‫لقد قمتُ بتحديد الأسباب

508
00:38:29,844 --> 00:38:33,885
‫كان إدماني وليد نقص كبير في الثقة
‫بالنفس وصدمة نفسية في الطفولة

509
00:38:38,750 --> 00:38:41,010
‫لم أكن أبا صالحاً، حسناً؟

510
00:38:41,922 --> 00:38:43,747
‫كنت منشغلاً جداً
‫بسعيي لكسب المال

511
00:38:45,355 --> 00:38:50,089
‫أتفهم الوضع يا صاحبي
‫لكن ألا تدرك أن هذا نفاق؟

512
00:38:50,568 --> 00:38:53,261
‫لم أقحم إبرة في ذراع أحد
‫هذا خيارهم

513
00:38:53,696 --> 00:38:55,868
‫هل كان عدم وجود والدها
‫في حياتها خيارها؟

514
00:38:56,259 --> 00:38:59,952
‫لو كان بإمكاننا البدء من جديد
‫لأصبح العالم مكانا أفضل، صحيح؟

515
00:39:01,341 --> 00:39:04,469
‫لم أقل قط إن الدرب سهل
‫لكنه بسيط

516
00:39:07,382 --> 00:39:09,076
‫لا أقصد الإهانة يا (مالكوم)

517
00:39:10,292 --> 00:39:12,291
‫لا أرى أن (إيليس) قد تعتنق الإسلام

518
00:39:14,420 --> 00:39:16,288
‫كيف تراها؟

519
00:39:17,895 --> 00:39:19,807
‫أم هل تراها أساسا؟

520
00:39:21,849 --> 00:39:23,326
‫ماذا يعني ذلك؟

521
00:39:23,543 --> 00:39:25,411
‫من هي بالنسبة إليك؟

522
00:39:48,786 --> 00:39:50,915
‫مرحباً يا (ستيل)، كيف حالك؟

523
00:39:51,696 --> 00:39:54,347
‫- (إيرني نانزي)، لقد كبرت
‫- وأنت أيضاً

524
00:39:54,563 --> 00:39:57,691
‫- كما أنك غدوت أجمل
‫- لم أرك منذ أيام الدراسة في (لويولا)

525
00:39:58,734 --> 00:40:01,428
‫- أصبحتُ أكثر وسامة
‫- وتملك سيارة أفضل

526
00:40:18,414 --> 00:40:20,111
‫أهذه (فولكس فاغن)؟

527
00:40:20,719 --> 00:40:23,629
‫كان عليهم مواكبة العصر
‫إنها من فئة (كارمن غيا)

528
00:40:23,759 --> 00:40:25,194
‫إذاً، إلى أين سنذهب؟

529
00:40:25,585 --> 00:40:28,322
‫(غرينويتش فيليج) ربما
‫للإنصات إلى موسيقى السود

530
00:40:29,884 --> 00:40:31,450
‫هل تحب موسيقى السود؟

531
00:40:32,231 --> 00:40:34,404
‫(سموكي روبنسون) و(ذا شيريلز)

532
00:40:34,925 --> 00:40:37,879
‫لستُ مجرد إيطالي ينصت
‫لـ(دامون) و(سيناترا) حصرا

533
00:40:39,748 --> 00:40:41,355
‫إلى أين تريدين الذهاب؟

534
00:41:28,668 --> 00:41:30,884
‫والدك يريد مصلحتك، ليس إلا

535
00:41:31,491 --> 00:41:34,316
‫لا يعرف أين تصب مصلحتي
‫لديه ملايين الدولارات...

536
00:41:34,447 --> 00:41:39,487
‫وفكرته عن الإجازة هي رفع سرواله
‫والسير في الماء في (أوشن بارك)

537
00:41:39,964 --> 00:41:41,572
‫ما المشكلة في ذلك؟

538
00:41:43,744 --> 00:41:45,439
‫ما المشكلة في ذلك؟

539
00:41:46,089 --> 00:41:48,827
‫لا يهمه العالم خارج جادة (بليزانت)

540
00:41:50,478 --> 00:41:54,085
‫إن جادة (بليزانت) هي عالمه
‫وحي "(إيطاليا) الصغيرة" أيضاً

541
00:41:54,910 --> 00:41:56,430
‫هذه شخصيته

542
00:42:03,425 --> 00:42:05,555
‫شكراً!

543
00:42:06,423 --> 00:42:08,074
‫شكراً!

544
00:42:10,550 --> 00:42:13,374
‫- أستأذنك للذهاب إلى حمام السيدات
‫- بالتأكيد

545
00:42:18,284 --> 00:42:19,630
‫مرحباً، (ليونيل)

546
00:42:21,629 --> 00:42:23,671
‫- مرحباً، (ليونيل)! كان أداؤك رائعاً
‫- مرحباً

547
00:42:23,801 --> 00:42:26,148
‫- شكراً
‫- هل كلمك (تيدي)؟

548
00:42:26,667 --> 00:42:31,144
‫لقد كلمتُ عمتي في (تشارلستون)
‫قالت إنه يفتقدك بشدة

549
00:42:31,882 --> 00:42:33,490
‫حقاً؟

550
00:42:34,532 --> 00:42:37,094
‫حسناً أيتها الجميلة
‫علي الذهاب من أجل عرضي التالي

551
00:42:37,226 --> 00:42:39,095
‫سيحبونك

552
00:43:36,660 --> 00:43:39,744
‫كانت المحفظة في السيارة
‫المشروبات بخسة الثمن هنا

553
00:43:58,694 --> 00:44:00,736
‫ارفع يديك أيها الوغد!

554
00:44:01,519 --> 00:44:03,082
‫أتيت لرؤية (تشين)، ليس إلا

555
00:44:03,561 --> 00:44:06,298
‫أجل، أجل، انتظر، لا، انتظر

556
00:44:08,121 --> 00:44:09,687
‫لا، لا بأس

557
00:44:10,989 --> 00:44:12,423
‫أجل، حسناً

558
00:44:15,508 --> 00:44:17,375
‫ما سبب تشريفي بزيارتك؟

559
00:44:17,593 --> 00:44:22,502
‫لقد خرقت اتفاقيتنا
‫التي تمنحني حرية العمل في (هارلم)

560
00:44:23,024 --> 00:44:24,805
‫نعم، لكن ليس على حسابي

561
00:44:26,240 --> 00:44:28,021
‫تفضل بالجلوس

562
00:44:28,586 --> 00:44:30,323
‫أتريد احتساء القهوة؟

563
00:44:36,927 --> 00:44:38,448
‫ما سبب مجيئك؟

564
00:44:39,316 --> 00:44:44,834
‫لقد سُجنت مدة 11 عاماً
‫بسبب خطأ ارتكبته جماعتك في صفقة مخدرات

565
00:44:45,963 --> 00:44:48,875
‫كان يمكنني قضاء عامين فقط في السجن
‫لو قمت بالوشاية

566
00:44:49,352 --> 00:44:53,958
‫والآن، أنت توقع بي أمام الشرطة
‫بربك!

567
00:44:55,696 --> 00:44:57,259
‫لقد اختطفتَ ابنتي

568
00:44:58,433 --> 00:45:01,692
‫لقد أجبرتني على التستر عليك
‫لقتل (ريتشي زومبرانو)

569
00:45:02,300 --> 00:45:05,601
‫يمكنني أن أكون صادقا بقدرك يا (جونسون)

570
00:45:06,427 --> 00:45:07,948
‫هل تريد الحقيقة؟

571
00:45:08,816 --> 00:45:11,119
‫قد يكون ذلك القاسم المشترك الوحيد بيننا

572
00:45:12,509 --> 00:45:16,940
‫أنا وأنت سنخوض حربا
‫ستنتهي بمقتل أحدنا

573
00:45:19,113 --> 00:45:21,546
‫هذه هي الحقيقة يا صديقي الزنجي

574
00:45:23,066 --> 00:45:30,149
‫إذا ما واصلت تحريض الشرطة ضدي
‫سأقتص منك

575
00:45:35,622 --> 00:45:37,056
‫(سالي)

576
00:45:50,872 --> 00:45:53,305
‫لقد قتلتَ (ريتشي زومبرانو)
‫وهو عضو في المافيا

577
00:45:53,479 --> 00:45:55,782
‫تستر (كوستيلو) عليك
‫لتقوم المافيا بحمايتك

578
00:45:56,301 --> 00:45:58,345
‫ولا يُسمح لي بالاقتراب منك

579
00:45:58,518 --> 00:46:00,126
‫لكن ربما يُذاع الخبر

580
00:46:02,299 --> 00:46:07,555
‫وعندما يحصل ذلك، سأكون موجودا
‫مع منشار للعظام لقطع يديك

581
00:46:09,250 --> 00:46:10,900
‫(زومبرانو)؟

582
00:46:12,596 --> 00:46:14,159
‫من هذا؟

583
00:46:14,289 --> 00:46:17,071
‫أتريد مني نشر تعميم في الشارع
‫لمعرفة من قتله؟

584
00:46:17,852 --> 00:46:19,241
‫سأفعل ذلك

585
00:46:19,372 --> 00:46:21,024
‫في الواقع...

586
00:46:22,893 --> 00:46:26,541
‫"0175 5 (جاي كاي)"

587
00:46:30,712 --> 00:46:32,624
‫أصبح رقمك بحوزتي

588
00:46:33,839 --> 00:46:35,448
‫ويمكنني الآن التواصل معك

589
00:46:48,395 --> 00:46:50,481
‫ما زلت أجهل سبب زيارتك لـ(تشين)

590
00:46:53,000 --> 00:46:55,042
‫- ربما يكون رقمه مفيدا
‫- "(0175 5 جاي كاي)، (تشين)"

591
00:46:55,173 --> 00:46:56,910
‫كيف؟

592
00:46:57,475 --> 00:47:01,993
‫إنّ تعذر حصولنا على المخدرات من الإيطاليين
‫يعني حصولنا عليها من أفضل مصدر متاح

593
00:47:02,123 --> 00:47:04,904
‫- وأي مصدر هذا؟
‫- شرطة (نيويورك)

594
00:47:09,988 --> 00:47:12,161
‫- "(بالميتو) للمبيدات الكيميائية"
‫- اسمع

595
00:47:12,377 --> 00:47:14,158
‫استمع إلى تعليماتي بحذافيرها

596
00:47:14,289 --> 00:47:17,286
‫إذا نجحنا في هذا
‫سيكسب كل منا نقودا كثيرة

597
00:47:17,852 --> 00:47:20,242
‫ما عليك سوى الالتزام بما أقوله، اتفقنا؟

598
00:47:21,284 --> 00:47:25,542
‫أحيانا، كي تكون مستجدا
‫تلزمك حيلة قديمة

599
00:47:33,970 --> 00:47:37,489
‫"وصف للأدلة، رقم الحالة، وقت الاستلام
‫وقت البيع، رقم الشارة، الوزن بالكيلو، هيروين"

600
00:47:55,780 --> 00:47:57,822
‫- مرحباً
‫- "سيدة (جونسون)"

601
00:47:57,996 --> 00:48:01,342
‫"اتصلت لإخبارك
‫بأننا أجرينا بحثا شاقا..."

602
00:48:01,558 --> 00:48:05,425
‫وعثرنا على تمويل إضافي لمشروعك
‫الخاص بالنهوض بشباب (هارلم)

603
00:48:05,685 --> 00:48:08,597
‫- "شكراً"
‫- "عشرة آلاف دولار تحديدا"

604
00:48:09,249 --> 00:48:12,550
‫- أقدر لك ذلك
‫- "إن المخدرات آفة في مجتمعنا"

605
00:48:12,941 --> 00:48:16,591
‫"وينبغي فعل كل ما هو بالمستطاع
‫لوضع حد للمشكلة"

606
00:48:16,808 --> 00:48:19,153
‫إن أرواح أطفالنا على المحك

607
00:49:42,311 --> 00:49:44,004
‫لحظة واحدة

608
00:49:47,002 --> 00:49:48,523
‫لحظة واحدة!

609
00:49:55,213 --> 00:49:57,473
‫- أتيت لرؤية (مارغريت)
‫- لا

610
00:49:57,951 --> 00:50:01,643
‫- يحق لي أن أراها، إنها ابنتي
‫- إنها ليست كذلك

611
00:50:03,121 --> 00:50:06,639
‫أنا احتضنت تلك الطفلة
‫الرضيعة البريئة وأنا ربيتها

612
00:50:07,422 --> 00:50:12,723
‫لقد غنيت لها وقرأت لها وبدلت حفاضاتها
‫وغسلت ملابسها وأعددت لها العشاء

613
00:50:13,069 --> 00:50:15,373
‫لا يهم ما فعلتِه من أجلها

614
00:50:15,633 --> 00:50:18,240
‫أنت لست أمها يا (ميمي)
‫بل أنا أمها

615
00:50:18,805 --> 00:50:20,499
‫لستِ أمها

616
00:50:20,803 --> 00:50:22,541
‫أنت نكرة

617
00:50:24,149 --> 00:50:25,669
‫أنا أمها

618
00:50:26,321 --> 00:50:27,667
‫انتظري هنا

619
00:50:29,753 --> 00:50:31,274
‫لدي شيء لك

620
00:50:42,613 --> 00:50:45,351
‫إليك مائة دولار

621
00:50:45,655 --> 00:50:48,956
‫- أتعتقدين أن بإمكانك رشوتي؟
‫- أعلم أنني أستطيع ذلك

622
00:50:49,347 --> 00:50:50,999
‫أيتها الحقيرة!

623
00:50:53,301 --> 00:50:54,952
‫لا تتحركي

624
00:51:01,903 --> 00:51:03,337
‫خذيها

625
00:51:04,727 --> 00:51:06,161
‫خذيها

626
00:51:36,921 --> 00:51:38,964
‫خبراء وحيل جديدة

627
00:51:39,353 --> 00:51:41,396
‫دفعة مقدمة بقيمة 20 ألف دولار

628
00:51:43,004 --> 00:51:45,480
‫- متى ستدفع بقية المبلغ؟
‫- سأعدّ مخدرات مغشوشة...

629
00:51:45,609 --> 00:51:47,175
‫وأغلفها وأبيعها في الشوارع

630
00:51:47,522 --> 00:51:49,477
‫وسأدفع لك 300 ألف دولار
‫خلال أسبوعين إلى ثلاثة

631
00:51:49,607 --> 00:51:53,083
‫- كان (كرايمر) يعتزم التحرك ضدي
‫- هل سجلت رقم شارته؟

632
00:51:53,257 --> 00:51:56,820
‫يا رفاق، إذا سرقتُ المخدرات
‫ما كنت لأترك شارتي اللعينة!

633
00:51:57,037 --> 00:52:00,165
‫- لمَ رقم (تشين) الهاتفي بحوزتك إذا؟
‫- سحقاً لهذا!

634
00:52:05,248 --> 00:52:07,507
‫- يجب على الخبراء التحرك بسرعة
‫- أجل

635
00:52:25,016 --> 00:52:28,188
‫كنت محقا، لقد قادتني مباشرة
‫إلى حبيبها الزنجي

636
00:52:31,229 --> 00:52:33,227
‫- هل توليت أمره؟
‫- لقد مات

637
00:52:35,400 --> 00:52:38,528
‫مدينة (نيويورك)، شارع 125

638
00:52:48,043 --> 00:52:50,041
‫"خط (بيتشتري) للحافلات"

639
00:52:54,428 --> 00:52:55,994
‫خذني إلى المنزل

640
00:53:19,020 --> 00:53:20,757
‫أيها الوغد!

641
00:53:23,365 --> 00:53:25,363
‫سأقتلها في المرة المقبلة

642
00:53:28,186 --> 00:53:31,314
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

