﻿1
00:00:08,300 --> 00:00:11,428
‫"هذه القصة مستلهمة
‫من شخصيات وأحداث حقيقية"

2
00:00:11,558 --> 00:00:14,948
‫"إلّا أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع
‫والمواقع والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"

3
00:00:16,729 --> 00:00:20,987
‫- "عندما ترتفع يداي"
‫- (ستيلا جيغانتي)؟

4
00:00:22,811 --> 00:00:27,026
‫"لن تهبطا حتى ينتهي كل شيء"

5
00:00:27,287 --> 00:00:30,545
‫لن تخبر أبي لأنه إن كان هناك
‫شيء واحد سيكرهه أبي

6
00:00:30,675 --> 00:00:32,631
‫حتى أكثر من أني أضاجع (تيدي)

7
00:00:32,761 --> 00:00:35,107
‫"فهو أنك أخطأت وقتلت الرجل الخطأ"

8
00:00:35,194 --> 00:00:37,192
‫سأستخدم حصانتي كعضو في الكونغرس

9
00:00:37,279 --> 00:00:43,014
‫لأدخِل إلى سجل الكونغرس
‫اسم عملية مقامرة إيطالية كل أسبوع

10
00:00:43,144 --> 00:00:44,839
‫يمكنك بيع مخدراتك
‫بواسطة كبار الموزعين لديّ

11
00:00:44,969 --> 00:00:47,923
‫- 22 ألفا للكيلو
‫- أبيع الكيلو بـ26

12
00:00:48,053 --> 00:00:49,575
‫أتفرض عليّ ضريبة 4 آلاف عن الكيلو؟

13
00:00:49,705 --> 00:00:51,313
‫لا أعرف ما الذي أعادني إلى هنا

14
00:00:52,007 --> 00:00:53,615
‫أفسدت الأمر المرة الماضية

15
00:00:54,614 --> 00:00:56,003
‫التعثر ليس سقوطا

16
00:00:56,090 --> 00:00:58,872
‫أنا متأكد أنك سمعت بجلسة
‫الكونغرس الاستماعية التي أترأسها

17
00:00:59,003 --> 00:01:04,563
‫حيث قرر السيد (جوزيف فيلاتشي)
‫أن يفشي أسرار المافيا

18
00:01:04,694 --> 00:01:07,734
‫- أنا لست واشيا
‫- هذه ليست وشاية، إنه عمل جيد

19
00:01:07,865 --> 00:01:09,603
‫(موسى) لم يقل أن ندير الخد الآخر

20
00:01:09,733 --> 00:01:12,818
‫(موسى) علم أولئك العبيد
‫كيف يدافعون عن أنفسهم ضد عدوهم

21
00:01:12,948 --> 00:01:14,859
‫لدي مشكلة أريد أن أبلغك بها

22
00:01:14,991 --> 00:01:17,249
‫- ما اسمك؟
‫- (أليخاندرو فيلابوينا)

23
00:01:17,380 --> 00:01:19,466
‫- لدي أسماء
‫- من؟

24
00:01:19,943 --> 00:01:21,290
‫- "اسمها..."
‫- "(آدم كلايتن باويل) الابن"

25
00:01:21,420 --> 00:01:22,941
‫(إيستر جيمس)

26
00:01:23,463 --> 00:01:26,765
‫أحتاج إلى 300 ألف دولار مقدما
‫مع المنتج

27
00:01:26,895 --> 00:01:28,719
‫- نخب عالم جديد
‫- نخب عالم جديد

28
00:01:28,850 --> 00:01:31,456
‫هناك أسماء كثيرة في ذهني
‫لكن اسما واحدا فقط يخطر لي

29
00:01:32,021 --> 00:01:34,411
‫(جو بونانو) الذي يعترض
‫على دفع ضرائب لي

30
00:01:34,541 --> 00:01:37,061
‫"كل تلك الكيلوات التي كان سيزودك بها"

31
00:01:37,192 --> 00:01:38,582
‫أصبحت الآن في حيازتي

32
00:01:49,921 --> 00:01:52,051
‫أيمكننا التزام النظام في الغرفة من فضلكم؟

33
00:01:54,526 --> 00:01:55,917
‫أيمكننا الانتظام؟

34
00:02:00,305 --> 00:02:01,781
‫أيمكنك ذكر اسمك؟

35
00:02:03,172 --> 00:02:05,648
‫(جوزيف فيلاتشي)

36
00:02:06,952 --> 00:02:08,429
‫ما تاريخ ميلادك؟

37
00:02:09,516 --> 00:02:12,991
‫22 سبتمبر 1904

38
00:02:13,163 --> 00:02:15,250
‫- أين؟
‫- في مدينة (نيويورك)

39
00:02:16,291 --> 00:02:19,595
‫أريد أن أسألك
‫هل أنت عضو في أي منظمة خاصة

40
00:02:19,943 --> 00:02:25,504
‫عملها الرئيسي هو ممارسة الجريمة
‫وحماية أعضاءها الذين يرتكبون الجريمة؟

41
00:02:27,111 --> 00:02:28,502
‫نعم

42
00:02:28,849 --> 00:02:32,194
‫- ما اسمها؟
‫- (كوزا نوسترا)

43
00:02:33,020 --> 00:02:38,016
‫- هذا اسمها باللغة الإيطالية؟
‫- معناه "عملنا الخاص"

44
00:02:38,798 --> 00:02:42,969
‫دعوني أذكر أن السيد (فيلاتشي)
‫هو أول رجل

45
00:02:43,230 --> 00:02:48,183
‫على معرفة بالتسلسل الهرمي للعصابات
‫يخرق ميثاق الصمت في عالم الجريمة

46
00:02:48,615 --> 00:02:53,874
‫معلوماته ستجعل صورة الجريمة المنظمة
‫في (أمريكا) أكثر وضوحا

47
00:02:54,265 --> 00:02:55,959
‫وهذه الصورة صورة بشعة

48
00:02:56,394 --> 00:03:01,303
‫إنها حكومة خاصة للجريمة
‫يبلغ دخلها السنوي المليارات

49
00:03:01,912 --> 00:03:05,648
‫مبنية على معاناة البشر والانحلال الأخلاقي

50
00:03:06,995 --> 00:03:09,949
‫سيد (فيلاتشي)
‫رغم أن هذا قد يبدو غريبا

51
00:03:10,557 --> 00:03:13,077
‫"إلّا أنك تقدم لوطنك خدمة عظيمة"

52
00:03:13,338 --> 00:03:15,032
‫إنه واشٍ وغد

53
00:03:15,726 --> 00:03:21,463
‫هلا تخبرنا لماذا قررت التعاون
‫مع وزارة العدل ومع هذه اللجنة؟

54
00:03:22,157 --> 00:03:24,329
‫الإجابة على هذا بسيطة جداً

55
00:03:24,634 --> 00:03:27,545
‫- لأدمرهم
‫- تدمر من؟

56
00:03:28,066 --> 00:03:31,194
‫"قادة عصابة (كوزا نوسترا)، الزعماء"

57
00:03:32,193 --> 00:03:34,626
‫أتذكر عندما وخز (فيتو) إصبعه بإبرة

58
00:03:34,756 --> 00:03:37,364
‫"تريد تدمير العصابة كلها؟"

59
00:03:37,884 --> 00:03:40,100
‫- كان يُفترض أن يكون أخي
‫- "هذا صحيح"

60
00:03:40,926 --> 00:03:44,880
‫- نعم يا سيدي
‫- ولماذا تشعر بأنها يجب أن تُدمر؟

61
00:03:46,618 --> 00:03:50,354
‫الزعماء كانوا يعاملون الجنود
‫بطريقة سيئة جداً

62
00:03:52,136 --> 00:03:54,481
‫أنا سرقت لأجلهم وقتلت لأجلهم

63
00:03:54,612 --> 00:03:57,826
‫وخالفت وصايا الرب لأجلهم
‫وعلام حصلت من ذلك؟

64
00:03:58,739 --> 00:04:01,042
‫"لا شيء سوى البؤس"

65
00:04:02,259 --> 00:04:03,952
‫جندي واشٍ من عائلة (جينوفيزي)؟

66
00:04:04,082 --> 00:04:07,472
‫- "هل يمكننا أن نفترض أن هؤلاء..."
‫- لا بد أن هذا متوارث في العائلة

67
00:04:07,603 --> 00:04:11,208
‫الزعماء سيكونون غاضبين
‫من شهادتك هنا اليوم؟

68
00:04:13,033 --> 00:04:17,856
‫ما أخبركم به، ما أكشفه لكم

69
00:04:18,420 --> 00:04:22,504
‫لكم وللصحافة وللجميع

70
00:04:24,894 --> 00:04:26,284
‫هذا هو هلاكي

71
00:04:26,979 --> 00:04:33,366
‫"إذن، أنت خائف من أن عائلة (جينوفيزي)
‫الإجرامية ستقتلك"

72
00:04:33,887 --> 00:04:36,015
‫"بعد أن أدِنت بجرائم تجارة المخدرات"

73
00:04:36,146 --> 00:04:39,274
‫- "ولم تجد مخرجا لك"
‫- فليخفض أحدكم صوت التلفاز

74
00:04:39,404 --> 00:04:41,273
‫- قبل أن أطلق النار عليه
‫- "سوى الشهادة هنا اليوم"

75
00:04:41,403 --> 00:04:43,749
‫لو أردنا مشاهدة حصان ناطق
‫لكنا شاهدنا (مستر إد)

76
00:04:44,228 --> 00:04:46,703
‫حسناً، فلنتحدث في سبب وجودنا جميعاً هنا

77
00:04:47,572 --> 00:04:50,571
‫العائلات قلقة جداً من الوضع في (هارلم)

78
00:04:50,657 --> 00:04:53,785
‫مم هم قلقون؟
‫تحدثنا في هذا مرات عديدة، حسناً؟

79
00:04:53,959 --> 00:05:00,302
‫اتفقنا على بيع مخدراته في مناطقي
‫بشرط أن يدفع ضريبة لي عن كل كيلو

80
00:05:00,955 --> 00:05:05,516
‫ثم يغافلني هذا الوغد الجشع
‫ويبيع المخدرات لـ(جونسون)

81
00:05:05,646 --> 00:05:07,645
‫كم مرة يجب أن أتحدث عن هذا؟

82
00:05:07,775 --> 00:05:11,990
‫بعد الشغب في (فيدلرز)، أعطيت الإذن
‫بشراء المخدرات من أي مصدر إيطالي

83
00:05:12,509 --> 00:05:15,943
‫- واخترت (بونانو)
‫- لكن (بونانو) كان عليه دفع ضريبة لـ(تشين)

84
00:05:16,073 --> 00:05:17,464
‫لكن هذه ليست مشكلتي

85
00:05:17,638 --> 00:05:20,332
‫حسناً، اكتشفتم أنني خالفت الاتفاق، حسناً؟

86
00:05:20,462 --> 00:05:23,937
‫هذا لا يعني أن (تشين) يستطيع قتل اثنين
‫من رجالي وسرقة مخدراتي

87
00:05:24,024 --> 00:05:26,935
‫- بالتأكيد يعني ذلك، أنت خرقت الاتفاق
‫- (جو)

88
00:05:29,977 --> 00:05:31,670
‫يجب أن تتقبل الخسارة

89
00:05:34,104 --> 00:05:39,838
‫حسناً؟ لكن ماذا عن الـ300 ألف نقداً
‫التي أعطيتها لـ(بومبي) مقدما

90
00:05:39,969 --> 00:05:42,228
‫والتي أنوي تسديدها
‫حالما أحصل على أرباح المخدرات

91
00:05:42,359 --> 00:05:45,399
‫نعم، لكن يا (بومبي)، الدين دين

92
00:05:46,486 --> 00:05:48,353
‫أنت مدين له بـ300 ألف

93
00:05:52,133 --> 00:05:54,827
‫- أحتاج إلى بعض الوقت لأسددها له
‫- أريد نقودي الآن

94
00:05:56,348 --> 00:06:00,561
‫حسناً، ربما هناك طريقة أخرى
‫إذا كان (جو) يوافق عليها

95
00:06:01,040 --> 00:06:05,515
‫- لتسوية هذا الدين
‫- ما هي؟

96
00:06:06,514 --> 00:06:07,948
‫اقتل (جو فيلاتشي)

97
00:06:19,287 --> 00:06:21,200
‫"نعم، نعم"

98
00:06:21,894 --> 00:06:24,501
‫"التغيير، التغيير"

99
00:06:27,759 --> 00:06:32,842
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"

100
00:06:33,017 --> 00:06:38,099
‫"أسمع الموت ينادي اسمي
‫أسمع الموت ينادي اسمي"

101
00:06:38,230 --> 00:06:43,400
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"

102
00:06:43,530 --> 00:06:48,439
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"

103
00:06:48,613 --> 00:06:50,524
‫"من باب الاحتياط"

104
00:06:50,829 --> 00:06:55,565
‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف
‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"

105
00:06:56,129 --> 00:07:00,692
‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية
‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"

106
00:07:00,823 --> 00:07:03,690
‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"

107
00:07:03,820 --> 00:07:08,686
‫"أحمل مسدسا وسيبقى معي
‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"

108
00:07:08,816 --> 00:07:11,250
‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"

109
00:07:11,901 --> 00:07:14,334
‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوسيانو)"

110
00:07:14,507 --> 00:07:16,723
‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"

111
00:07:17,376 --> 00:07:21,763
‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة
‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"

112
00:07:23,153 --> 00:07:28,193
‫"أفتح نافذتي مجدداً
‫أفتح نافذتي مجدداً"

113
00:07:28,411 --> 00:07:33,536
‫"أسمع الموت ينادي اسمي
‫أسمع الموت ينادي اسمي"

114
00:07:33,667 --> 00:07:38,794
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"

115
00:07:38,924 --> 00:07:43,833
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"

116
00:07:43,964 --> 00:07:45,787
‫"من باب الاحتياط"

117
00:07:49,003 --> 00:07:53,783
‫بقيت عازبا أطول مدة ممكنة
‫لأني عرفت نقاط ضعفي وعيوبي

118
00:07:53,913 --> 00:07:59,301
‫وشعرت بأن الزواج سيضعف فعاليتي

119
00:08:01,690 --> 00:08:06,729
‫لم أعرف كيف يمكنني تكريس الوقت
‫الذي تطالب به نساء اليوم

120
00:08:08,164 --> 00:08:13,029
‫تواريت وتفاديت وراوغت
‫وهربت من الزواج أطول مدة ممكنة

121
00:08:16,027 --> 00:08:21,023
‫أخبرتك مرة أن الرجل لا يطارد
‫فريسة متوحشة إلى غابة كثيفة

122
00:08:22,198 --> 00:08:25,890
‫من دون أن تتمزق ملابس الصيد
‫أو يتخدش جلده

123
00:08:26,020 --> 00:08:30,885
‫نعم، الله وحده من أنقذني
‫من التعرض للخدوش والجروح حتى الموت

124
00:08:34,796 --> 00:08:37,272
‫عندما كانت (بيتي) في (شيكاغو)

125
00:08:38,663 --> 00:08:42,790
‫تحدثت عن غيابك المتكرر

126
00:08:45,962 --> 00:08:49,134
‫لم أكن أعرف أن (بيتي) ذهبت لرؤيتك

127
00:08:50,046 --> 00:08:57,083
‫أخي، أنت تلكأت في الزواج
‫لأني جعلتك ترى المسؤولية الكبيرة

128
00:08:57,215 --> 00:08:59,517
‫نحو امرأة بعد الزواج بها

129
00:09:00,862 --> 00:09:06,946
‫أعترف بأنها تغضب عندما لا تستطيع
‫فرض إرادتها عليّ

130
00:09:07,077 --> 00:09:10,247
‫وتلجأ إلى التجهم والبكاء
‫وكل الأساليب الأخرى

131
00:09:10,552 --> 00:09:11,943
‫الأساليب؟

132
00:09:12,204 --> 00:09:15,635
‫أم العقاب الملائم لافتقارك إلى التواضع؟

133
00:09:18,807 --> 00:09:23,674
‫قرأت مقال (نيويورك تايمز)
‫عن برنامجك الناجح لإعادة التأهيل

134
00:09:23,803 --> 00:09:28,278
‫نعم، أرسلنا مدمنين سابقين
‫للبحث عن مدمنين آخرين

135
00:09:28,713 --> 00:09:30,712
‫بشأن هذا الأمر أيها الإمام

136
00:09:31,101 --> 00:09:37,706
‫بلغني أنك على علاقة بتاجر مخدرات
‫يُدعى (بومبي جونسون)

137
00:09:38,445 --> 00:09:40,139
‫نعم، إنه صديق قديم

138
00:09:40,965 --> 00:09:42,442
‫معلّم...

139
00:09:42,963 --> 00:09:45,830
‫في الحقيقة، ساعد في وضعي
‫على الطريق الذي قادني إليك

140
00:09:46,395 --> 00:09:49,871
‫مدهش، الخطوة الأولى التي تقودنا إلى الله

141
00:09:50,262 --> 00:09:55,084
‫- بالفعل
‫- ورغم ذلك، ها أنت

142
00:09:56,910 --> 00:10:00,384
‫تمثل ديننا على الساحة الوطنية

143
00:10:09,509 --> 00:10:16,721
‫بالتأكيد تعلم أنني أستخدم تلك المظاهر
‫لأنشر توجيهك المحسن وأمجاد الإسلام

144
00:10:17,242 --> 00:10:18,633
‫بالطبع

145
00:10:19,545 --> 00:10:24,151
‫لكن ارتباطك برجل
‫يبيع السموم في شوارعنا

146
00:10:25,063 --> 00:10:28,581
‫- لا ينسجم مع عملك هنا
‫- مع احترامي

147
00:10:29,364 --> 00:10:32,014
‫"أمة الإسلام" مبنية على رجال
‫مثل (بومبي جونسون)

148
00:10:33,144 --> 00:10:37,706
‫رجال دُفعوا إلى عالم الإجرام
‫فقط لانعدام الفرص أمامهم

149
00:10:38,009 --> 00:10:40,963
‫"الأمة "مبنية على تعاليمنا

150
00:10:41,224 --> 00:10:44,482
‫إذا استطعنا جعل رجل العصابة
‫يعي كل الظروف المحيطة

151
00:10:44,917 --> 00:10:47,872
‫فسيستطيع الإسلام اجتياح
‫كل الأحياء الفقيرة في البلد

152
00:10:48,003 --> 00:10:55,084
‫إذا خاضت "الأمة" في السياسة النضالية
‫فستجذب انتباه الحكومة أكثر

153
00:10:55,214 --> 00:10:57,865
‫- وتضر بقضيتنا
‫- ما هي قضيتنا؟

154
00:10:58,560 --> 00:11:02,601
‫هل هي التحدث عن الصراع باستمرار
‫أم خوض المعركة فعليا؟

155
00:11:08,117 --> 00:11:09,639
‫بالنسبة إلى (بومبي)...

156
00:11:12,462 --> 00:11:14,027
‫ابنته هناك

157
00:11:17,241 --> 00:11:19,718
‫إن كانت تعاليمك قد ألهمتها

158
00:11:20,457 --> 00:11:22,629
‫فربما يمكنها أن تلهمه أيضاً

159
00:11:25,583 --> 00:11:27,147
‫أنت بخير، أنت بخير

160
00:11:34,209 --> 00:11:35,600
‫لمن الدور؟

161
00:11:38,709 --> 00:11:42,141
‫لماذا لم تخبرني بأن (ستيلا)
‫قضت ليلة في السجن؟

162
00:11:43,836 --> 00:11:45,227
‫ماذا؟

163
00:11:45,574 --> 00:11:47,573
‫كنت مع شرطي يُدعى (رورك)
‫من المخفر 27

164
00:11:47,701 --> 00:11:52,873
‫وذكر أن (ستيلا جيغانتي) ورجل ملون
‫قُبض عليهما قبل 3 أسابيع

165
00:11:55,958 --> 00:11:57,478
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك

166
00:11:57,739 --> 00:12:01,215
‫أحد رجال (رورك)
‫الرقيب (كينان) على ما أظن

167
00:12:01,301 --> 00:12:03,603
‫عرف اسمها واتصل بك

168
00:12:04,384 --> 00:12:07,254
‫لأن هذا الرقيب (كينان)
‫يعرف أنك شريك لنا

169
00:12:08,253 --> 00:12:10,338
‫لا أعرف أحداً اسمه (كينان)

170
00:12:10,902 --> 00:12:14,811
‫إذن، لم تعرف أن (ستيلا) كانت في السجن
‫مع الفتى الأسود؟

171
00:12:15,552 --> 00:12:17,811
‫إذن، تقول إن الرقيب (كينان) يكذب؟

172
00:12:18,550 --> 00:12:20,635
‫ماذا؟ هل ستصدق شرطياً وغدا وتكذبني؟

173
00:12:23,111 --> 00:12:24,545
‫(إيرني)

174
00:12:25,544 --> 00:12:27,847
‫أعرف كم تريد أن ترسخ لنفسك سمعة

175
00:12:28,542 --> 00:12:34,016
‫سأقول إن قراري باقتراح
‫بمنحك العضوية في مجموعتنا

176
00:12:34,798 --> 00:12:39,099
‫قائم على قدرتي
‫على الثقة بك على الدوام

177
00:12:40,967 --> 00:12:42,358
‫وبكل شيء تقوله

178
00:12:44,226 --> 00:12:47,485
‫لذلك أطلب منك كزعيمك
‫أن تخبرني بالحقيقة

179
00:12:47,920 --> 00:12:49,396
‫أخبره بالحقيقة

180
00:12:59,867 --> 00:13:01,431
‫أتتذكر عندما طلبت مني
‫الخروج مع (ستيلا)

181
00:13:01,561 --> 00:13:03,819
‫لتعرف إن كانت ما تزال
‫تواعد حبيبها الأسود؟

182
00:13:05,646 --> 00:13:08,382
‫أخذتها إلى (ذا فيليج)
‫حيث يعزف أولئك الموسيقيون الزنوج

183
00:13:08,513 --> 00:13:11,772
‫لجمهور بوهيمي أو ما شابه

184
00:13:13,769 --> 00:13:19,331
‫ورأيتها تتحدث إلى فتىً زنجي
‫فاستنتجت أنه حبيبها وقتلته كما أخبرتني

185
00:13:20,503 --> 00:13:25,760
‫ولاحقاً، اتصل بي (كينان)
‫وأخبرني بأنها اعتُقلت مع (تيدي غرين)

186
00:13:29,236 --> 00:13:30,671
‫هذا هو حبيبها

187
00:13:31,409 --> 00:13:32,843
‫ما زال حيا

188
00:13:38,620 --> 00:13:43,139
‫حسناً، لأجل صدقك وقول الحقيقة

189
00:13:44,008 --> 00:13:45,399
‫لن تمسك يد

190
00:13:50,612 --> 00:13:53,088
‫أعني، أنت ارتكبت خطأ بريئا
‫قتلت الشخص الخطأ

191
00:13:53,914 --> 00:13:58,910
‫أنا آسف، أنا آسف جداً
‫لن يحدث هذا مرة أخرى

192
00:13:59,692 --> 00:14:01,647
‫لا، لن يحدث

193
00:14:17,982 --> 00:14:19,852
‫حسناً، توقفوا، توقفوا

194
00:14:22,153 --> 00:14:23,544
‫توقفوا

195
00:14:27,151 --> 00:14:28,627
‫أتريد أن تكون عضوا في العصابة؟

196
00:14:29,321 --> 00:14:31,451
‫اقتله، وبسرعة

197
00:14:39,185 --> 00:14:40,575
‫- "(باليدا دل سول)"
‫- لا بد أنك تمزح

198
00:14:41,096 --> 00:14:45,746
‫قتل (جو فيلاتشي)، هذا جنون
‫إنه تحت حراسة مارشالات (الولايات المتحدة)

199
00:14:46,223 --> 00:14:47,613
‫الذين يترقبون أحداً يقتله

200
00:14:47,743 --> 00:14:49,568
‫(بونانو) سيعفيني من الدين
‫إذا فعلت ذلك

201
00:14:51,046 --> 00:14:54,608
‫- كيف حالك يا عزيزي؟
‫- مرحباً، كيف حالك اليوم؟

202
00:14:54,782 --> 00:14:58,214
‫(بومبي)... أكملي ما كنت تفعلينه
‫اذهبي وارقصي

203
00:14:58,518 --> 00:15:00,169
‫أحبه أكثر منك

204
00:15:03,080 --> 00:15:08,207
‫ربما هناك طريقة أفضل للاعتناء بدينك
‫لـ(بونانو) مثل تقسيطه، افعل ذلك

205
00:15:08,337 --> 00:15:10,945
‫الشرطة الفيدرالية تضع (فيلاتشي) تحت الحراسة
‫في (سانيسايد كوينز)

206
00:15:11,726 --> 00:15:13,638
‫ظننت أنه يشهد في العاصمة

207
00:15:13,768 --> 00:15:15,897
‫أخذوه جوا إلى العاصمة
‫ثم أعادوه في الليل

208
00:15:16,504 --> 00:15:18,373
‫يستخدمون الضرائب التي أدفعها
‫لينقلوا واشيا في طائرة؟

209
00:15:18,503 --> 00:15:20,849
‫- بالضبط
‫- أرجو ألّا يكونوا حجزوا له درجة أولى

210
00:15:20,980 --> 00:15:22,371
‫هذا يثير الغضب

211
00:15:23,457 --> 00:15:26,367
‫(سانيسايد، كوينز)، إنه حي لاتيني

212
00:15:27,714 --> 00:15:31,364
‫- لهذا اتصلت بك
‫- إنه مكان جيد للاختباء

213
00:15:32,493 --> 00:15:35,665
‫الإيطاليون نصف لاتيينيين على أي حال
‫لذا، "شبه بورتوريكيين"

214
00:15:37,533 --> 00:15:39,054
‫أحتاج إلى مساعدتك يا (غوابو)

215
00:15:39,923 --> 00:15:41,487
‫أحتاج إلى مساعدتك في هذا الأمر

216
00:15:44,441 --> 00:15:47,178
‫"(لينوكس تيراس)"

217
00:16:00,995 --> 00:16:04,426
‫- سنأكل عندما يعود والدك إلى البيت
‫- هذه ثالث مرة تخبرينني بهذا يا أمي

218
00:16:06,512 --> 00:16:08,858
‫لقد وصلت

219
00:16:11,378 --> 00:16:12,724
‫هل أشم...

220
00:16:14,940 --> 00:16:16,331
‫خبز الذرة؟

221
00:16:19,067 --> 00:16:20,458
‫لماذا لم تتصل؟

222
00:16:21,022 --> 00:16:22,934
‫- قلت إنك ستتصل
‫- مرحباً

223
00:16:24,238 --> 00:16:25,932
‫قلت لك إنني سأكون على ما يرام
‫أخبرتك بأني سأكون بخير

224
00:16:26,062 --> 00:16:28,582
‫أنا فقط لا أستبعد شيئاً عنهم

225
00:16:28,713 --> 00:16:30,450
‫اسمعيني، إذا قتلوني

226
00:16:30,841 --> 00:16:32,579
‫فلن يستعيدوا نقودهم

227
00:16:34,013 --> 00:16:35,620
‫كيف ستسوي الأمر مع (بونانو)؟

228
00:16:36,663 --> 00:16:38,184
‫لا تقلقي بشأن هذا

229
00:16:38,618 --> 00:16:40,530
‫- ماذا يريدون؟
‫- أنا أتدبر الأمر

230
00:16:40,660 --> 00:16:42,441
‫الوضع على ما يرام، حسناً؟

231
00:16:42,788 --> 00:16:44,310
‫إذن، تحدثت إليهم
‫لكنك لا تريد التحدث إليّ؟

232
00:16:44,440 --> 00:16:46,959
‫أنا جائع، هلا تضعين خبز الذرة
‫على الطاولة من فضلك؟

233
00:17:01,210 --> 00:17:03,383
‫- ماذا تقرأين؟
‫- (شارلوتس ويب)

234
00:17:03,643 --> 00:17:05,902
‫- هل يعجبك؟
‫- لقد أبكاني

235
00:17:07,336 --> 00:17:08,727
‫لماذا؟

236
00:17:08,855 --> 00:17:11,202
‫(شارلوت) ضحت بحياتها
‫لأجل الخنزير (ويلبر)

237
00:17:12,202 --> 00:17:13,592
‫إنها مخلصة

238
00:17:14,027 --> 00:17:15,417
‫هذا أهم شيء في الحياة

239
00:17:16,416 --> 00:17:17,807
‫الإخلاص

240
00:17:17,937 --> 00:17:19,849
‫ابقي مخلصة

241
00:17:22,586 --> 00:17:23,977
‫إنه كتاب جيد

242
00:17:31,362 --> 00:17:33,664
‫مرحباً، أيمكنني أخذ السيارة في جولة؟

243
00:17:37,227 --> 00:17:38,617
‫لا!

244
00:18:26,103 --> 00:18:30,448
‫"آسف يا (إيرني)، غادرنا المدينة"

245
00:18:48,697 --> 00:18:51,302
‫من أين تظن أمك أنك حصلت على النقود
‫للشقة الجديدة؟

246
00:18:52,650 --> 00:18:54,084
‫من الدعارة

247
00:18:58,559 --> 00:19:00,905
‫أخبرتها بأن (بوبي) أعطاني مقدما

248
00:19:03,641 --> 00:19:05,076
‫أتمنى لو كان فعل

249
00:19:06,597 --> 00:19:09,377
‫أنفقت كل ما لدي
‫لأوفر لكما سكنا جديدا

250
00:19:12,244 --> 00:19:13,634
‫(تيدي)

251
00:19:15,242 --> 00:19:17,588
‫ربما يمكننا السفر برا متطفلين
‫إلى (كاليفورنيا)

252
00:19:19,195 --> 00:19:20,586
‫يجب أن نغادر هذا المكان

253
00:19:23,496 --> 00:19:25,451
‫- نسافر برا متطفلين؟
‫- نعم

254
00:19:25,799 --> 00:19:28,189
‫هذا خطر بقدر البقاء هنا تقريبا

255
00:19:29,362 --> 00:19:31,360
‫وماذا سنفعل عندما نصل إلى هناك، أعني...

256
00:19:32,316 --> 00:19:33,750
‫ننام في الشوارع؟

257
00:19:40,875 --> 00:19:42,700
‫(إيرني) سيحاول قتلك

258
00:19:43,786 --> 00:19:45,220
‫أعرف هذا

259
00:19:47,088 --> 00:19:49,000
‫لا أظن أنك تستطيع الغناء في (مينتونز)

260
00:19:50,086 --> 00:19:51,605
‫لقد سمعت ما قاله (بوبي)

261
00:19:53,387 --> 00:19:55,430
‫يجب أن أعزف في الأماكن المحلية

262
00:19:55,560 --> 00:19:58,688
‫إن أردت فرصة لتُذاع أغاني هنا
‫عندما تصدر أسطوانتي

263
00:19:59,860 --> 00:20:03,380
‫- سأغني في (مينتونز) وأنت لن تحضري
‫- لماذا؟

264
00:20:03,946 --> 00:20:06,682
‫لأنه إن جاء ذلك الوغد لي
‫فلا أريدك قريبة من هناك

265
00:20:07,594 --> 00:20:11,461
‫أنا أحبك لأجل هذا
‫لكنك لا تعرف هذا الرجل

266
00:20:11,591 --> 00:20:13,416
‫لا أحتاج إلى أن تحميني يا (ستيلا)

267
00:20:17,066 --> 00:20:19,282
‫أنا من يُفترض أن أحميك

268
00:20:23,104 --> 00:20:24,626
‫"هذا الجلسة منعقدة الآن"

269
00:20:26,711 --> 00:20:34,792
‫سيد (فيلاتشي)، لقد شهدت بوجود 5 عائلات
‫منفصلة بارزة

270
00:20:35,139 --> 00:20:37,877
‫متورطة في الجريمة المنظمة في مدينة (نيويورك)

271
00:20:38,093 --> 00:20:45,132
‫- هذا صحيح
‫- إلى أي من تلك العائلات كنت منتميا؟

272
00:20:46,740 --> 00:20:49,172
‫عائلة (جينوفيزي)، يا عضو الكونغرس

273
00:20:49,607 --> 00:20:52,822
‫بزعامة (فيتو جينوفيزي)

274
00:20:53,213 --> 00:20:56,037
‫والذي يقضي حالياً عقوبة بالسجن مدى الحياة
‫في سجن (أتلانتا)

275
00:20:56,166 --> 00:21:00,598
‫أراد أن أقتَل عندما قُبض عليّ
‫في جريمة المخدرات

276
00:21:00,729 --> 00:21:02,294
‫لهذا أجلس هنا الآن

277
00:21:02,988 --> 00:21:08,678
‫وبينما الدون (فيتو) في السجن
‫مَن الزعيم بالنيابة؟

278
00:21:13,633 --> 00:21:16,935
‫سيد (فيلاتشي)، هل عليّ تذكيرك
‫أنك تحت القسم الفيدرالي؟

279
00:21:25,146 --> 00:21:26,492
‫إنه...

280
00:21:28,751 --> 00:21:30,576
‫بدأ كسائق لـ(فيتو)

281
00:21:31,705 --> 00:21:33,270
‫وكان مخلصا له

282
00:21:33,965 --> 00:21:36,876
‫لذا، عندما حُكم على (فيتو جينوفيزي)
‫بالسجن مدى الحياة

283
00:21:38,223 --> 00:21:40,439
‫جعل من هذا الرجل الزعيم بالنيابة

284
00:21:41,308 --> 00:21:45,174
‫ظن الجميع أن (فيتو) فعل ذلك
‫ليستطيع السيطرة على هذا الرجل

285
00:21:45,392 --> 00:21:47,258
‫ليدير العائلة وهو في السجن

286
00:21:47,825 --> 00:21:50,953
‫لكن (فيتو) كان مخطئا

287
00:21:52,864 --> 00:21:56,904
‫هذا الرجل أذكى من (فيتو)

288
00:21:57,904 --> 00:21:59,338
‫وأقسى منه

289
00:22:00,989 --> 00:22:02,422
‫اسمه...

290
00:22:12,283 --> 00:22:16,586
‫اسمه (فينسنت جيغانتي)

291
00:22:32,879 --> 00:22:34,225
‫تباً!

292
00:22:37,962 --> 00:22:40,395
‫- من أنت؟
‫- العميل الخاص (ديفيد بريستون)

293
00:22:40,481 --> 00:22:42,220
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي

294
00:22:43,349 --> 00:22:44,695
‫هراء

295
00:22:45,912 --> 00:22:47,389
‫انظري إلى الهوية يا سيدتي

296
00:22:47,520 --> 00:22:49,344
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي"

297
00:22:50,040 --> 00:22:52,777
‫إذن، (هوفر) يسمح لكم
‫بالعمل هناك أيضاً، صحيح؟

298
00:22:53,254 --> 00:22:55,601
‫ما التالي؟ الصينيون؟

299
00:22:55,731 --> 00:22:58,163
‫أبحث عن (فينسنت جيغانتي)
‫في هذا العنوان

300
00:22:58,250 --> 00:23:01,162
‫- هل السيد (جيغانتي) في البيت؟
‫- لا، إنه ليس هنا

301
00:23:01,727 --> 00:23:03,160
‫الدش يعمل

302
00:23:03,551 --> 00:23:05,333
‫نعم، كنا نوشك أن نستحم

303
00:23:06,115 --> 00:23:08,243
‫إذن، تركت الماء جاريا
‫لتأتي وتفتحي الباب؟

304
00:23:08,634 --> 00:23:11,718
‫حسناً، ماذا تريد بحق الجحيم؟

305
00:23:11,805 --> 00:23:13,501
‫أنا هنا لأسلم السيد (جيغانتي)
‫استدعاءً للمحكمة

306
00:23:13,631 --> 00:23:16,542
‫ليشهد في الجلسات الاستماعية لـ(فيلاتشي)
‫في العاصمة (واشنطن)

307
00:23:16,890 --> 00:23:22,581
‫ولي الحق في عمل هذا بموجب القانون الجنائي
‫الأمريكي (1405- 15 سي)

308
00:23:22,929 --> 00:23:24,275
‫تنحي جانبا يا سيدتي

309
00:23:25,492 --> 00:23:28,401
‫- اخلع حذاءك أولًا
‫- عفواً؟

310
00:23:30,228 --> 00:23:33,573
‫لا أعلم أين دخلت بهذا الحذاء، اخلعه

311
00:23:38,786 --> 00:23:41,437
‫لا يمكنك الدخول إليه بلا استئذان
‫يا سيد (بريستون)

312
00:23:41,567 --> 00:23:42,999
‫- أنا أخبرك
‫- ابتعدي عن طريقي يا سيدتي

313
00:23:43,087 --> 00:23:48,257
‫أرجوك، أنا أحاول إخبارك بشيء
‫أحاول إخبارك بأن زوجي ليس بخير

314
00:23:48,388 --> 00:23:51,820
‫وهو ليس بخير منذ مدة طويلة
‫إنه مريض في عقله

315
00:23:52,211 --> 00:23:54,341
‫لديه علة في عقله

316
00:23:54,514 --> 00:23:57,684
‫بحثت عن الأمر في المكتبة
‫اسمه اضطراب... شيء ما

317
00:23:57,816 --> 00:24:02,942
‫لا أعرف، لكني أحاول أن أخبرك
‫بأن زوجي يعاني الفصام

318
00:24:03,072 --> 00:24:04,463
‫دعيني أقوم بعملي

319
00:24:04,593 --> 00:24:08,678
‫اسمعني أرجوك، اسمعني
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك، هذا ما أحاول قوله

320
00:24:08,808 --> 00:24:10,154
‫سيد (بريستون)

321
00:24:10,589 --> 00:24:12,196
‫ليس للأمر...

322
00:24:17,193 --> 00:24:21,060
‫تعال، ضع قفازك، هل معك قبعة؟

323
00:24:21,537 --> 00:24:24,882
‫هل معك قبعة؟ هيا، ستتبلل، هيا

324
00:24:25,751 --> 00:24:27,142
‫هيا

325
00:24:32,007 --> 00:24:33,529
‫حاولت أن أخبرك

326
00:24:35,196 --> 00:24:38,064
‫بالتأكيد يحتفظون بـ(فيلاتشي) في هذا النزل

327
00:24:38,324 --> 00:24:42,626
‫رجلي (لوسيتو) في الحي يقول إنه يرى سيارات
‫تخرج من هنا الساعة الـ5 صباحا

328
00:24:42,756 --> 00:24:44,190
‫وتعود في وقت متأخر ليلًا

329
00:24:44,320 --> 00:24:46,927
‫- هل قال كم رجلاً؟
‫- ربما 6 أو 8

330
00:24:47,232 --> 00:24:48,969
‫ربما يضعون مراقبين في الحي أيضاً

331
00:24:50,880 --> 00:24:53,400
‫هناك سبب لتسميتهم "حماية فيدرالية"

332
00:24:54,791 --> 00:24:57,832
‫ما الخطب؟
‫أليس لديك جرأة لتفعل هذا؟

333
00:24:58,571 --> 00:25:04,176
‫أنا لم أحرس عائلتك 11 عاماً
‫لأراكم كلكم تقتلون على أيدي الفيدراليين

334
00:25:05,346 --> 00:25:09,649
‫أنت واحد من أوفى أصدقائي
‫منذ نحو 30 عاماً

335
00:25:10,258 --> 00:25:12,517
‫لا يمكنني أن أطلب منك عمل شيء
‫يشعرك بالانزعاج

336
00:25:12,646 --> 00:25:14,254
‫لا، أنا لا أمانع

337
00:25:14,559 --> 00:25:17,817
‫لقد بحت بما لدي للرب
‫وأصبحت مستعدا للرحيل

338
00:25:18,251 --> 00:25:20,380
‫التشاؤم يقود إلى الضعف

339
00:25:20,903 --> 00:25:23,378
‫والتفاؤل إلى القوة

340
00:25:24,031 --> 00:25:26,941
‫أحب عندما تتحدث بطريقة فلسفية

341
00:25:32,241 --> 00:25:34,848
‫سيكون الأمر صعبا
‫لكن أظن أنني أستطيع القيام بهذا

342
00:25:35,196 --> 00:25:37,715
‫هذا ديني أنا، أنا مُلزم به

343
00:25:37,846 --> 00:25:39,323
‫لا أقصد التقليل من احترامي
‫يا (بومبي)، لكن...

344
00:25:39,453 --> 00:25:43,581
‫هذا ما أفعله،
‫أنا أصغر سنا وأسرع وأجمل

345
00:25:44,537 --> 00:25:45,928
‫ربما اثنان منها صحيحين

346
00:25:46,536 --> 00:25:49,664
‫بربك يا (بومب)! هذا الوغد حصل على وسام
‫"النجمة الفضية" في حرب (كوريا)

347
00:25:49,794 --> 00:25:51,184
‫دعه يفعل ذلك

348
00:25:51,618 --> 00:25:54,312
‫- لكنك أجمل
‫- سمعته، صحيح؟

349
00:25:55,832 --> 00:25:57,223
‫حسناً إذن

350
00:26:07,867 --> 00:26:11,864
‫الإمام (مالكوم) يخبرني بأنك جديدة
‫بين أخواتنا

351
00:26:12,081 --> 00:26:14,384
‫هذا صحيح أيها المقدس

352
00:26:14,515 --> 00:26:17,773
‫يخبرني أيضاً بأن والدك هو (بومبي جونسون)

353
00:26:19,728 --> 00:26:22,118
‫لم أعد على اتصال به
‫ولم أكن على اتصال قط

354
00:26:22,248 --> 00:26:25,289
‫أنا لا أحاول تصعيب الأمر عليك يا عزيزتي

355
00:26:26,679 --> 00:26:28,895
‫لكنه منحك بصيرة ثاقبة

356
00:26:29,893 --> 00:26:31,850
‫أنت تعرفين الشيطان عندما ترينه

357
00:26:34,064 --> 00:26:40,973
‫عملها يتيح لها خوض معركة الإدمان
‫على جبهة تعرفها جيداً

358
00:26:42,406 --> 00:26:43,797
‫رائع

359
00:26:44,491 --> 00:26:48,750
‫لكن من الممكن أن يكون لدي
‫وظيفة أهم للأخت

360
00:26:49,359 --> 00:26:51,704
‫هل يمكنها أن تتفرغ
‫لتأتي إلى فندقي مساء اليوم؟

361
00:26:53,833 --> 00:26:56,353
‫بالطبع أيها المقدس

362
00:26:59,177 --> 00:27:00,915
‫هذه فضيحة

363
00:27:01,479 --> 00:27:04,347
‫(إيستر جيمس) امرأة مشردة لا قيمة لها
‫تعمل مع المافيا

364
00:27:04,477 --> 00:27:06,085
‫كل ما فعلته هو أنني قلت الحقيقة

365
00:27:06,216 --> 00:27:09,865
‫كونك أدليت بهذا التصريح في التلفاز
‫فهذه قضية تشهير وليس مجرد قذف

366
00:27:10,083 --> 00:27:12,862
‫مرحباً يا (ديكي)
‫(كوفيكس) رمى كرة أخرى جيدة، صحيح؟

367
00:27:12,993 --> 00:27:14,470
‫نعم، بالتأكيد فعل

368
00:27:14,730 --> 00:27:17,294
‫تريد اعتذارا على التلفاز الوطني
‫على مستوى البلاد

369
00:27:17,424 --> 00:27:19,249
‫إذا اعتذرت، ستفقد الحق في مقاضاتك

370
00:27:19,379 --> 00:27:23,898
‫تلك الساقطة صفعتني
‫سأموت قبل أن أعتذر لتلك المرأة

371
00:27:24,027 --> 00:27:27,460
‫- الشكر للرب أيها الموقر
‫- الأخت (جانيس)، الشكر للرب

372
00:27:27,591 --> 00:27:29,240
‫أحب قبعتك البيضاء اليوم

373
00:27:34,759 --> 00:27:36,150
‫إنهم الإيطاليون

374
00:27:36,845 --> 00:27:40,538
‫أولئك الأوغاد يستغلون (إيستر جيمس)
‫ليعاقبوني على جلسات (فيلاتشي)

375
00:27:40,668 --> 00:27:42,319
‫وموقفي من المراهنات في (هارلم)

376
00:27:42,449 --> 00:27:45,361
‫إذا فازت بهذه الدعوى القضائية
‫فقد تتسبب في إفلاسك

377
00:27:45,968 --> 00:27:47,881
‫(آدم)، اعتذر

378
00:27:48,706 --> 00:27:53,963
‫إنه ذلك الوغد (بومبي جونسون)

379
00:27:54,962 --> 00:27:57,785
‫نعم، يصبح فجأة مهما ومتعاليا

380
00:27:57,917 --> 00:28:02,000
‫فور أن أطلب منه البوح
‫بأسماء بعض الإيطاليين

381
00:28:02,565 --> 00:28:09,517
‫سأجعل مهمتي في الحياة
‫أن أدمر ذلك العبد الأسود

382
00:28:10,602 --> 00:28:11,992
‫ماذا سنفعل بشأن (إيستر)؟

383
00:28:13,079 --> 00:28:15,078
‫رتب لي مكالمة مع (فرانك كاستيلو)

384
00:28:15,425 --> 00:28:18,423
‫كيف يُفترض أن أفعل ذلك؟
‫كان (بومبي جونسون) هو وسيلتك إلى (كاستيلو)؟

385
00:28:19,032 --> 00:28:20,552
‫وجدت وسيلة أخرى

386
00:28:21,073 --> 00:28:23,377
‫أنا و(كاستيلو) لدينا المحامي نفسه

387
00:28:34,846 --> 00:28:37,148
‫- مرحباً
‫- هل أحضرت النقود؟

388
00:28:37,887 --> 00:28:39,755
‫نعم، ها هي

389
00:28:59,088 --> 00:29:00,652
‫هل هو جيد؟

390
00:29:01,130 --> 00:29:02,521
‫إنه يؤدي الغرض

391
00:29:06,604 --> 00:29:07,995
‫حسناً

392
00:29:13,903 --> 00:29:17,901
‫أشكرك على التحدث إليّ هاتفيا
‫يا سيد (كاستيلو)

393
00:29:18,769 --> 00:29:22,895
‫"علمت أن كلينا عضو
‫في نادي (مانهاتن) الصحي للتنس"

394
00:29:22,983 --> 00:29:25,721
‫لا، لم يعودوا يتقبلون الأعضاء الإيطاليين

395
00:29:26,764 --> 00:29:28,154
‫ماذا؟

396
00:29:28,632 --> 00:29:34,107
‫سمعت أقاويل عن موجة
‫من المشاعر المعادية للإيطاليين

397
00:29:34,237 --> 00:29:36,409
‫نتيجة جلسات (فيلاتشي) الاستماعية

398
00:29:36,495 --> 00:29:42,707
‫وأريد أن أخبرك بأن الجزء الأكبر
‫من معارفي الأمريكيين الإيطاليين

399
00:29:43,012 --> 00:29:49,660
‫"مواطنون شرفاء لا علاقة لهم البتة
‫بالجريمة المنظمة"

400
00:29:49,790 --> 00:29:51,136
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

401
00:29:52,092 --> 00:29:59,782
‫لقد علمت أن دعوى قضائية ضدي
‫من المدعوة (إيستر جيمس)

402
00:30:00,000 --> 00:30:04,215
‫"ممولة من اتحاد... فلنقل..."

403
00:30:04,604 --> 00:30:09,080
‫أشخاص غضبوا من موعظتي
‫عن المقامرة والمراهنات في (هارلم)

404
00:30:10,818 --> 00:30:13,599
‫أنا أخذت موقفاً لدعم جمهور ناخبيّ

405
00:30:13,816 --> 00:30:17,075
‫أنت أخذت موقفاً لتحتل عناوين الصحف
‫لأجل نفسك

406
00:30:17,596 --> 00:30:19,898
‫والآن تضغط على (فيلاتشي) ليتحدث

407
00:30:20,029 --> 00:30:24,374
‫لا، بالكاد يمكنني تسمية هذا ضغطا عليه

408
00:30:24,460 --> 00:30:26,762
‫أتريد أن تتجنب دعوى قضائية
‫من (إيستر جيمس)؟

409
00:30:26,893 --> 00:30:29,196
‫- "نعم"
‫- تساهل مع (فيلاتشي)

410
00:30:29,587 --> 00:30:32,498
‫- "أتساهل؟"
‫- لا تسأل (فيلاتشي) عن أسماء

411
00:30:32,629 --> 00:30:34,192
‫وتنتهي مشكلة (إيستر جيمس)

412
00:30:36,060 --> 00:30:37,886
‫مهلًا... ألو

413
00:30:39,884 --> 00:30:42,360
‫أنا سعيد لأنهم طردوك من نادي التنس

414
00:30:42,491 --> 00:30:46,487
‫الآن تعرف شعور أن تكون مواطنا
‫من الدرجة الثانية أيها الإيطالي التافه

415
00:30:49,572 --> 00:30:50,963
‫وغد!

416
00:30:57,131 --> 00:30:59,044
‫"(دلتا)، هنا شاحنة (إكو)"

417
00:30:59,999 --> 00:31:02,996
‫"(سونغبيرد) يتحرك إلى موضعه
‫هل المكان آمن؟"

418
00:31:04,344 --> 00:31:06,734
‫"(إكو)، هنا (دلتا)، نعم، المكان آمن"

419
00:31:18,594 --> 00:31:20,897
‫"حسناً، تأكد أن المباني خالية"

420
00:31:21,418 --> 00:31:22,807
‫"هيا بنا"

421
00:31:28,282 --> 00:31:30,586
‫"إلى كل الوحدات، نحن نرافق (سونغبيرد)"

422
00:31:33,018 --> 00:31:34,364
‫نحن مستعدون

423
00:31:35,407 --> 00:31:37,754
‫"نحن في الموعد، بقي 12 دقيقة"

424
00:31:39,840 --> 00:31:41,751
‫- المكان آمن
‫- "(سونغبيرد) جاهز للذهاب"

425
00:31:43,967 --> 00:31:45,358
‫تحركوا أيها الرجال

426
00:31:59,781 --> 00:32:01,171
‫(سيكس)

427
00:32:02,388 --> 00:32:04,821
‫سمعتني؟ أنا أتحدث إليك أيها الوغد

428
00:32:04,951 --> 00:32:07,731
‫تباً لك أيها الرجل!
‫كنت أحاول الاتصال بك

429
00:32:08,035 --> 00:32:10,034
‫- وأنت حتى لم تجب؟
‫- لماذا؟

430
00:32:11,295 --> 00:32:12,685
‫- "كنت مع امرأتي"
‫- "كلا"

431
00:32:12,815 --> 00:32:15,552
‫- "كنت مع أمي"
‫- "لا أحد يريد أمك"

432
00:32:15,683 --> 00:32:17,682
‫"رأيتك في شارع 46 مع العاهرة"

433
00:32:17,812 --> 00:32:19,462
‫- "حقاً؟"
‫- "نعم، نعم"

434
00:32:19,593 --> 00:32:20,983
‫"سأقتلك"

435
00:32:25,241 --> 00:32:26,587
‫"تباً لك!"

436
00:32:27,500 --> 00:32:28,890
‫أنا أتحدث إليك

437
00:32:29,412 --> 00:32:32,149
‫- "أنت، كنت مع امرأتي"
‫- "ماذا؟ كلا"

438
00:32:32,279 --> 00:32:34,451
‫- "كنت مع أمي"
‫- "لا أحد يريد أمك"

439
00:32:34,582 --> 00:32:37,927
‫- "رأيتك في شارع 46 مع العاهرة"
‫- "ماذا؟"

440
00:32:38,187 --> 00:32:41,446
‫- "هل كنت مع أمي؟"
‫- "لا، لماذا؟"

441
00:32:42,053 --> 00:32:43,401
‫"وصل (سونغبيرد)"

442
00:32:57,261 --> 00:32:58,824
‫"(تشارلي)، ماذا يحدث هناك؟"

443
00:32:59,260 --> 00:33:01,865
‫رأيتك في شارع 46، سأقتلك أيها القذر

444
00:33:01,996 --> 00:33:03,387
‫تباً لك!

445
00:33:04,169 --> 00:33:05,559
‫توقفا

446
00:33:05,907 --> 00:33:08,296
‫- توقفا!
‫- ابتعد عني أيها القذر

447
00:33:20,938 --> 00:33:23,545
‫- توقفا عن القتال
‫- تحاول الهرب عندما أراك

448
00:33:23,677 --> 00:33:27,281
‫- لم أعد أريد القتال
‫- "(ليما)، ما موقعك؟"

449
00:33:27,413 --> 00:33:30,888
‫- "لم أكن مع أمك"
‫- "بل كنت معها أيها الوغد"

450
00:33:31,018 --> 00:33:33,145
‫- "رأيتك في شارع 46"
‫- "تباً لك!"

451
00:33:33,233 --> 00:33:36,753
‫- "توقفا عن هذا، هيا"
‫- "ابتعد عني، ابتعد عني"

452
00:33:38,275 --> 00:33:40,272
‫- "توقفا"
‫- ابتعد عني

453
00:33:40,403 --> 00:33:41,749
‫- تباً لك!
‫- هيا

454
00:33:41,879 --> 00:33:44,616
‫سأقتلك أيها الوغد، ابتعد عني

455
00:33:44,747 --> 00:33:46,788
‫لا يهمني مسدسك

456
00:33:51,525 --> 00:33:54,000
‫"(ليما)، هنا (إكو)، أكرر، ما موقعك؟"

457
00:33:54,087 --> 00:33:55,783
‫يا إلهي! لكمني على أنفي

458
00:33:56,130 --> 00:33:57,520
‫اللعنة!

459
00:34:02,257 --> 00:34:03,646
‫ما هذا؟

460
00:34:04,428 --> 00:34:06,036
‫اللعنة! اللعنة!

461
00:34:06,428 --> 00:34:08,034
‫"(ألفا)، (برافو)، هنا (إكو)"

462
00:34:08,165 --> 00:34:09,556
‫"أريد أن تعرفا أين (ليما)"

463
00:34:11,075 --> 00:34:14,291
‫"(ألفا)، (برافو)، هنا (إكو)
‫أكرر، نريد أن نعرف أين (ليما)"

464
00:34:19,069 --> 00:34:20,459
‫تباً!

465
00:34:31,413 --> 00:34:33,411
‫- كانت الشقة الخطأ
‫- ماذا؟

466
00:34:33,541 --> 00:34:37,321
‫قلت غرفة 206، لم أجد (فيلاتشي)
‫بل شخصين يتضاجعان

467
00:34:37,451 --> 00:34:39,839
‫مكتوب على الورقة 208

468
00:34:40,840 --> 00:34:42,534
‫ما هذا يا (غوابو)؟ ما هذا؟

469
00:34:42,665 --> 00:34:45,619
‫إنه ضعف بصري، ظننت الرقم 206

470
00:34:45,837 --> 00:34:47,834
‫- هل قتلته؟
‫- فشلت العملية

471
00:34:48,096 --> 00:34:51,006
‫- اللعنة!
‫- فلنذهب من هنا، فلنذهب من هنا

472
00:34:51,137 --> 00:34:52,483
‫هيا بنا، هيا

473
00:34:55,699 --> 00:34:57,089
‫أنا آسف!

474
00:35:12,947 --> 00:35:14,293
‫لا تتوتري

475
00:35:16,553 --> 00:35:18,725
‫شرف لي أن أكون في حضرتك

476
00:35:21,853 --> 00:35:25,285
‫أظن أنك تستطيعين
‫تقديم خدمة كبيرة إلى "الأمة"

477
00:35:26,892 --> 00:35:31,107
‫أنا ما زلت أتدرب أيها المقدس
‫أمامي مشوار طويل

478
00:35:31,716 --> 00:35:34,279
‫لا، من الجيد أنك جديدة

479
00:35:35,495 --> 00:35:39,535
‫ومن الجيد أيضاً أنك ابنة صديق (مالكوم)

480
00:35:40,970 --> 00:35:46,572
‫هناك الكثيرون في إدارتي في (شيكاغو)
‫يخشون أنه يرغب بأخذ مكاني بعد موتي

481
00:35:47,964 --> 00:35:53,308
‫أيها المقدس، سمعته يتحدث عنك
‫باحترام شديد عدة مرات

482
00:35:53,699 --> 00:35:56,871
‫لم أقل إني أتفق مع جماعة (شيكاغو)
‫في رأيهم

483
00:35:57,914 --> 00:36:00,781
‫إنهم فقط يخشون فقدان مزاياهم الرئاسية

484
00:36:04,040 --> 00:36:10,513
‫ما يقلقني هو أن السياسة النضالية
‫تخالف الفلسفة الجوهرية لمنظمتنا

485
00:36:11,556 --> 00:36:17,247
‫وهي تحويل السود إلى الإسلام
‫لا إلى المظاهرات

486
00:36:19,767 --> 00:36:22,460
‫وما الخدمة التي يمكنني تقديمها؟

487
00:36:28,281 --> 00:36:29,629
‫إذا قبلت

488
00:36:31,281 --> 00:36:36,015
‫أريد أن تكون سمعي وبصري
‫داخل جدران المسجد رقم 7

489
00:36:36,972 --> 00:36:39,926
‫أريد أن أعرف ما يقوله (مالكوم)
‫وما يفعله

490
00:36:40,056 --> 00:36:42,490
‫وحتى ما يفكر فيه في كل الأوقات

491
00:36:53,525 --> 00:36:55,915
‫كيف تسير الأمور
‫في مشروع قانون التعليم العالي؟

492
00:36:56,479 --> 00:37:00,172
‫(جاك كنيدي) يريد 24 بندا منفصلًا

493
00:37:00,563 --> 00:37:04,299
‫وهذا يقدم لبعض الديموقراطيين اليمينيين
‫24 فرصة للقضاء على مشروع القانون

494
00:37:04,429 --> 00:37:08,123
‫وأنا أريده كله في مشروع قانون واحد
‫جاهز للتقديم

495
00:37:08,339 --> 00:37:11,816
‫حسناً، هذا الديموقراطي اليميني
‫قد يدعمك في ذلك

496
00:37:12,250 --> 00:37:15,552
‫أيمكنك أن تتأكد من إخفاء الترهلات
‫أسفل عينيّ؟

497
00:37:16,290 --> 00:37:17,680
‫مقابل ماذا؟

498
00:37:18,723 --> 00:37:20,678
‫بوجود ملايين يشاهدون
‫هذه الجلسة الاجتماعية

499
00:37:20,808 --> 00:37:24,806
‫- ألا ترى أنك كنت قاسيا بعض الشي؟
‫- قاسيا على من؟

500
00:37:25,241 --> 00:37:26,631
‫- على الإيطالي
‫- بربك يا سيناتور!

501
00:37:27,456 --> 00:37:30,454
‫(فيلاتشي) ورط نفسه
‫ببيع أكثر من 30 كيلو في (نيويورك)

502
00:37:30,585 --> 00:37:33,234
‫لا أظن أن هذا يستحق الرأفة به

503
00:37:33,364 --> 00:37:37,970
‫أفضل النظر إلى الفائدة الأعم
‫بدلًا من الضغط عليه ليبوح بأسماء معينة

504
00:37:38,100 --> 00:37:40,403
‫إذن، ما تقوله باختصار
‫هو ألّا أضغط عليه وأجبره على الكلام

505
00:37:41,706 --> 00:37:43,097
‫بالضبط

506
00:37:47,745 --> 00:37:49,396
‫سيد (فيلاتشي)

507
00:37:49,961 --> 00:37:53,089
‫هل سبق وسافرت في (الولايات المتحدة)؟

508
00:37:53,306 --> 00:37:54,741
‫ذهبت إلى (أركنساس) مرة

509
00:37:57,434 --> 00:38:01,213
‫(أركنساس)، ولاية زميلي السيناتور العظيمة

510
00:38:04,168 --> 00:38:07,036
‫لم تكن في (أركنساس) في عمل إجرامي
‫كما أفترض

511
00:38:07,166 --> 00:38:09,685
‫حيث أن (أركنساس) مكان آمن جداً

512
00:38:09,815 --> 00:38:12,944
‫- أخذت زوجتي إلى (هوت سبرينغز)
‫- كم هذا منعش!

513
00:38:13,856 --> 00:38:15,941
‫هل سبق وأخذت زوجتك
‫إلى مدينة (كانساس)؟

514
00:38:16,290 --> 00:38:18,331
‫- ليس حسبما أذكر
‫- ماذا عن (دي موين)؟

515
00:38:19,462 --> 00:38:21,285
‫أين تقع هذه البلدة يا عضو الكونغرس؟

516
00:38:23,198 --> 00:38:25,326
‫تقع في (أيوا)

517
00:38:26,586 --> 00:38:28,193
‫لم أسمع بهذا المكان قط

518
00:38:47,136 --> 00:38:50,786
‫يوم أمس، ذكرت السيد (فينسنت جيغانتي)

519
00:38:51,307 --> 00:38:56,345
‫عندما سُلم استدعاء قضائي لهذا العقل الإجرامي
‫قرر مكتب التحقيقات الفيدرالي

520
00:38:56,781 --> 00:39:00,996
‫أنه يعاني اضطرابات عقلية
‫تحول دون تقديم شهادته هنا اليوم

521
00:39:02,386 --> 00:39:06,165
‫أيمكنك رجاءً إخبار هذه اللجنة
‫باسم شخص آخر

522
00:39:06,296 --> 00:39:09,772
‫يمكنه توسيع معرفتنا بالعائلات الـ5؟

523
00:39:10,250 --> 00:39:13,116
‫- سيدي، أنا...
‫- إذا لم تفعل

524
00:39:13,248 --> 00:39:16,028
‫فستفقد حصانتك التي مُنحت لك لقاء شهادتك

525
00:39:17,679 --> 00:39:19,460
‫سيد (فيلاتشي)، أجب عن السؤال من فضلك

526
00:39:20,589 --> 00:39:22,588
‫سيد (فيلاتشي)، أجب عن السؤال من فضلك

527
00:39:28,844 --> 00:39:31,234
‫هناك رجل آخر

528
00:39:33,146 --> 00:39:34,667
‫رجل مطلع

529
00:39:35,013 --> 00:39:37,230
‫إنه ليس من (كوزا نوسترا)، ليس منا

530
00:39:38,315 --> 00:39:43,267
‫لكنه رجل على علاقة بالعائلات الـ5
‫منذ 30 عاماً

531
00:39:44,311 --> 00:39:49,611
‫هذا الرجل المطلع
‫يعرف أسرار كل جرائمهم

532
00:39:49,742 --> 00:39:53,522
‫ما اسم هذا الرجل المطلع؟

533
00:39:58,084 --> 00:40:00,735
‫يجب أن أستشير محاميّ
‫قبل أن أذكر اسمه

534
00:40:00,993 --> 00:40:04,427
‫سيداتي وسادتي
‫أعضاء الكونغرس ومجلس الشيوخ

535
00:40:04,557 --> 00:40:07,599
‫ستُرفع هذه الجلسة مدة 15 دقيقة

536
00:40:16,853 --> 00:40:18,938
‫جئت إلى هنا لأخبرك وجها لوجه

537
00:40:19,155 --> 00:40:22,283
‫أن هذا الواشي اللعين (فيلاتشي) كما ترون
‫قد أفلت

538
00:40:23,456 --> 00:40:25,629
‫والآن أصبح لا يمكن الوصول إليه
‫وضعوه في قاعدة عسكرية

539
00:40:25,760 --> 00:40:27,192
‫ولن أتمكن من الوصول إليه

540
00:40:27,975 --> 00:40:29,756
‫ما زلت مدينا لي بـ300 ألف دولار

541
00:40:30,799 --> 00:40:33,492
‫- رجاءً، أنت تعلم أنني سأسددها
‫- تباً لك! لا أعمل بهذه الطريقة

542
00:40:33,623 --> 00:40:35,534
‫- أمهلني أسبوعين، حسناً؟
‫- لن أمهلك دقيقتين يا (بومبي)

543
00:40:35,664 --> 00:40:37,489
‫- هذا هراء يا (فرانك)
‫- لدي حل

544
00:40:41,052 --> 00:40:43,486
‫- أعرف الرجل المطلع
‫- كيف؟

545
00:40:44,224 --> 00:40:46,526
‫لدي مخبرون فيدراليون

546
00:40:46,788 --> 00:40:50,262
‫لماذا سنصدقك؟
‫الشرطة الفيدرالية يعتبرونك مجنونا

547
00:40:50,959 --> 00:40:54,259
‫مجنون في مصحة (بيلفيو)
‫أفضل من واشٍ في (واشنطن)

548
00:40:55,389 --> 00:40:57,387
‫حسناً أيها المهم، من هو؟

549
00:40:59,300 --> 00:41:01,254
‫(أليخاندرو فيلابوينا)

550
00:41:01,776 --> 00:41:03,167
‫- لاتيني؟
‫- نعم

551
00:41:03,600 --> 00:41:05,816
‫يُعرف باسم (غوابو بوريكوا)

552
00:41:07,728 --> 00:41:11,160
‫حسناً، إذن، هذا الرجل الذي عليك قتله

553
00:41:28,061 --> 00:41:30,841
‫- نوشك أن نغلق المتجر
‫- سأكون سريعاً

554
00:41:33,318 --> 00:41:35,708
‫أيمكنك أن تقترح عليّ
‫موسيقى جيدة للسود؟

555
00:41:35,880 --> 00:41:38,271
‫محبو الموسيقى
‫أخبروني بأنك تعرف ما الأغاني الرائجة

556
00:41:39,139 --> 00:41:42,790
‫- عد غداً
‫- أبحث عن فنان معيّن

557
00:41:43,440 --> 00:41:48,134
‫اسمه (تيدي غرين)
‫أتعرف أين يمكنني أن أجده؟

558
00:41:57,344 --> 00:42:00,602
‫لم أرد أن أخبرك
‫لأني عرفت ماذا ستقولين

559
00:42:02,818 --> 00:42:08,032
‫مقابل إلغاء ديني
‫كان يُفترض أن أتخلص من (جو فيلاتشي)

560
00:42:11,551 --> 00:42:14,157
‫بربك! أنت تمازحني

561
00:42:15,678 --> 00:42:17,980
‫والآن يريدون مني أن أقتل...

562
00:42:19,110 --> 00:42:20,935
‫(غوابو)

563
00:42:23,194 --> 00:42:26,279
‫هناك معلومات بأنه سيشهد في الجلسة

564
00:42:26,409 --> 00:42:31,275
‫- ويكشف الجميع لهم
‫- (غوابو) لا يمكن أن يعمل مع الفيدراليين

565
00:42:31,405 --> 00:42:35,968
‫الخيانة لا تأتي أبداً من العدو
‫لأننا نعرف موقفه

566
00:42:36,098 --> 00:42:39,096
‫(غوابو) وقف بجانبي طوال مدة سجنك

567
00:42:39,226 --> 00:42:42,788
‫- كان يعتني بـ(مارغريت)
‫- هذا صحيح

568
00:42:46,699 --> 00:42:51,347
‫قضيت 7 سنوات إضافية في السجن
‫احتراما لميثاق الولاء لديهم

569
00:42:51,825 --> 00:42:54,041
‫أنت تتقيد بميثاقهم اللعين
‫أفضل مما يفعلون هم

570
00:42:54,128 --> 00:42:56,778
‫أنا لديّ ميثاقي الخاص، لا يهمني أمرهم

571
00:42:59,168 --> 00:43:03,034
‫هناك كلمة تصف الولاء
‫ليس لها إلّا معنىً واحدا

572
00:43:04,121 --> 00:43:05,945
‫الغباء

573
00:43:26,408 --> 00:43:27,841
‫أخي الإمام

574
00:43:28,276 --> 00:43:32,230
‫- السلام عليكم
‫- الأخت (إيليس)، وعليكم السلام

575
00:43:32,751 --> 00:43:35,792
‫كنت أكتب رسالة إلى (بيتي)

576
00:43:37,183 --> 00:43:39,703
‫كيف كان اجتماعك بالمقدس؟

577
00:43:41,397 --> 00:43:43,830
‫كان مشوقا

578
00:43:44,743 --> 00:43:49,000
‫افترضت أنه أراد أن يعرف إن كنت مستعدة
‫للذهاب والعمل معه في (شيكاغو)

579
00:43:50,738 --> 00:43:53,389
‫سأبقى هنا وأستمر في العمل مع المدمنين

580
00:43:54,171 --> 00:43:57,211
‫ولائي هنا، معك

581
00:43:58,992 --> 00:44:00,947
‫أنا سعيد بسماع ذلك

582
00:44:03,944 --> 00:44:05,945
‫طابت ليلتك يا أختاه

583
00:44:11,200 --> 00:44:14,457
‫- "(مينتونز)"
‫- "كنت أحرص على حبي"

584
00:44:14,589 --> 00:44:18,933
‫"عندما ترتفع يداي"

585
00:44:19,628 --> 00:44:22,843
‫"لا تهبطان"

586
00:44:22,973 --> 00:44:25,840
‫"حتى ينتهي كل شيء"

587
00:44:25,927 --> 00:44:28,405
‫"حتى ينتهي كل شيء"

588
00:44:29,187 --> 00:44:32,576
‫"حتى ينتهي كل شيء"

589
00:44:33,097 --> 00:44:36,267
‫"كم سيمضي حتى أشعر به؟"

590
00:44:37,571 --> 00:44:40,830
‫"كم سيمضي حتى يتعافى؟"

591
00:44:41,830 --> 00:44:45,305
‫"إلى متى سأظل صامدا؟"

592
00:44:46,131 --> 00:44:49,128
‫"ينفجر ويصل إلى السقف"

593
00:44:49,259 --> 00:44:53,386
‫"عندما ترتفع يداي"

594
00:44:54,559 --> 00:45:02,422
‫- "لا تهبطان حتى ينتهي كل شيء"
‫- "حتى ينتهي كل شيء"

595
00:45:03,726 --> 00:45:08,549
‫"لا تهبطان حتى ينتهي كل شيء"

596
00:45:08,635 --> 00:45:10,676
‫"حتى ينتهي كل شيء"

597
00:45:10,851 --> 00:45:15,239
‫"حتى ينتهي كل شيء"

598
00:45:17,064 --> 00:45:19,497
‫"حتى ينتهي كل شيء"

599
00:45:30,880 --> 00:45:32,965
‫(ستيلا)، عليك أن تبتعدي

600
00:45:33,616 --> 00:45:36,398
‫لا يمكنك... لا يمكنك أن تفعل هذا

601
00:45:38,483 --> 00:45:40,177
‫- إما هو أو أنا
‫- أو أنا

602
00:45:40,959 --> 00:45:42,611
‫ستقتلني أيضاً إذا فعلت هذا

603
00:45:54,993 --> 00:45:57,339
‫والدك لن يهدأ له بال حتى يموت

604
00:46:10,677 --> 00:46:12,197
‫هكذا

605
00:46:37,787 --> 00:46:39,306
‫- (بومبي)
‫- مرحباً

606
00:46:39,394 --> 00:46:42,479
‫لقد فات موعد نومك
‫ما الذي جاء بك؟

607
00:46:44,217 --> 00:46:46,650
‫(هورهي)، قدم الجعة لصديقي

608
00:46:46,780 --> 00:46:48,606
‫أعطني هذا، هيا

609
00:46:53,080 --> 00:46:54,645
‫في صحتك

610
00:46:55,513 --> 00:46:57,294
‫- نعم
‫- في صحتك

611
00:47:05,374 --> 00:47:09,546
‫- هل شاهدت جلسة (فيلاتشي) اليوم؟
‫- لا أشاهد ذلك الهراء

612
00:47:10,285 --> 00:47:13,413
‫إنه مجرد سيرك ليظن الناس
‫أن الحكومة تكافح الجريمة

613
00:47:13,544 --> 00:47:14,890
‫تباً لذلك!

614
00:47:16,367 --> 00:47:21,102
‫تحدث (فيلاتشي) عن رجل مطلع
‫ليس من العائلة

615
00:47:21,234 --> 00:47:23,840
‫لكن يعمل معهم منذ 30 عاماً

616
00:47:25,491 --> 00:47:30,357
‫لا يمكن أن يكون هذا إلّا أنا أو أنت

617
00:47:35,354 --> 00:47:38,394
‫اسمعوا، اخرجوا قليلًا

618
00:48:01,725 --> 00:48:03,115
‫الشرطة الفيدرالية

619
00:48:04,332 --> 00:48:09,198
‫سيتهمونني بالاتجار بالمخدرات والمقامرة
‫والدعارة وبجريمة قتل أو اثنتين

620
00:48:10,284 --> 00:48:13,369
‫أولئك الأوغاد وضعوني
‫في مشكلة كبيرة جداً

621
00:48:16,194 --> 00:48:17,540
‫إذن، بماذا أخبرتهم؟

622
00:48:18,799 --> 00:48:22,840
‫ما قلته لا يعني شيئاً
‫حتى أشهد تحت القسم

623
00:48:22,970 --> 00:48:25,750
‫ولم أقل شيئاً عنك

624
00:48:25,881 --> 00:48:27,271
‫لا شيء

625
00:48:28,662 --> 00:48:32,703
‫أتحدث عن الإيطاليين
‫عمّن أخبرت من الإيطاليين؟

626
00:48:32,833 --> 00:48:35,005
‫الجماعة كلها

627
00:48:35,787 --> 00:48:41,261
‫(كاستيلو) و(بونانو) و(تشين) و(بورفاتشي)
‫كل أولئك الرجال

628
00:48:44,390 --> 00:48:45,779
‫هذا يجعل حياتي أبسط كثيراً

629
00:48:49,473 --> 00:48:52,645
‫أتعرف ذلك الدين
‫الذي تدين به لـ(بونانو)؟

630
00:48:54,295 --> 00:48:59,074
‫لن يحتاج إلى تلك النقود
‫وهو في السجن الفيدرالي، أتفهمني؟

631
00:49:02,724 --> 00:49:08,329
‫لا أعرف، فكرة دخولي السجن
‫بقية حياتي، لا

632
00:49:09,240 --> 00:49:12,065
‫- لا
‫- أعطوك حصانة؟

633
00:49:15,931 --> 00:49:17,321
‫حصانة شاملة

634
00:49:17,973 --> 00:49:19,971
‫هنيئا لك، هنيئا لك

635
00:49:20,145 --> 00:49:24,708
‫في الماضي، عندما كنت تشي بأحد
‫كان ذلك يجعل روحك تتعذب

636
00:49:25,577 --> 00:49:29,355
‫الأمر ليس كذلك الآن يا (بومب)
‫اليوم، كل رجل مسؤول عن نفسه

637
00:49:29,487 --> 00:49:32,224
‫أتفهم ما أقوله؟
‫اسمعني، لا يمكن أن أخونك

638
00:49:32,354 --> 00:49:35,308
‫لا يمكن أن أفعل بك هذا يا (بومب)

639
00:49:38,001 --> 00:49:39,914
‫أعطيتنا العنوان الخطأ
‫عندما ذهبنا إلى (سانيسايد)

640
00:49:40,391 --> 00:49:41,825
‫لأنك كنت تعرف أنك ستعقد صفقة معهم

641
00:49:43,346 --> 00:49:44,908
‫كان من الممكن أن يُقتل رجالي

642
00:49:48,777 --> 00:49:50,123
‫ماذا فعلت؟

643
00:49:51,123 --> 00:49:52,469
‫أنت محق

644
00:49:53,338 --> 00:49:54,729
‫الأمور اختلفت

645
00:49:56,336 --> 00:49:57,683
‫اللعنة!

646
00:50:19,102 --> 00:50:21,883
‫"لقد فعلت"

647
00:50:23,056 --> 00:50:25,532
‫"كل ما في وسعي"

648
00:50:26,575 --> 00:50:31,441
‫"وصديقي لا يمكن أن يفهم"

649
00:50:32,657 --> 00:50:34,958
‫"أبكي بصوت منخفض"

650
00:50:36,002 --> 00:50:38,827
‫"أحتاج إليك الآن أيها الرب"

651
00:50:39,129 --> 00:50:43,780
‫- "لا تتركني وحدي أبداً"
‫- "لا تتركني وحدي أبداً"

652
00:50:45,344 --> 00:50:48,081
‫"عندما كنت أستطيع"

653
00:50:48,775 --> 00:50:51,513
‫"فعلت كل ما في وسعي لأصدقائي"

654
00:50:53,381 --> 00:50:56,597
‫مرحباً يا (إيرني)
‫كيف حالك يا أختاه؟

655
00:50:58,899 --> 00:51:00,767
‫كيف حالك يا أخي؟

656
00:51:03,808 --> 00:51:05,197
‫(جونسون)

657
00:51:07,198 --> 00:51:08,544
‫لقد سببت لي مشكلة كبيرة

658
00:51:09,368 --> 00:51:12,019
‫عندما وعدتني أن تعطيني
‫أسماء الزعماء الإيطاليين ولم تفعل

659
00:51:13,670 --> 00:51:16,582
‫- دعني وحدي
‫- أعطني لحظة فقط

660
00:51:20,753 --> 00:51:28,398
‫الأرجح أنك تعرف أن (فيلاتشي)
‫كشف عن رجل مطلع

661
00:51:29,007 --> 00:51:31,440
‫وقد أخبروني للتو من هو

662
00:51:33,612 --> 00:51:35,741
‫- أهذا صحيح؟
‫- إنه صديق قديم لك

663
00:51:35,871 --> 00:51:37,521
‫وأنا أعرفه من بعيد

664
00:51:40,477 --> 00:51:46,342
‫(أليخاندرو فيلابوينا)
‫ومعروف أكثر باسم (غوابو بوريكوا)

665
00:51:47,993 --> 00:51:49,601
‫(غوابو) واشِ؟

666
00:51:49,775 --> 00:51:51,600
‫لقد خانك يا أخي

667
00:51:52,077 --> 00:51:53,685
‫لينقذ نفسه

668
00:51:53,858 --> 00:51:55,943
‫كل شيء فعلته منذ خرجت من (ألكاتراز)

669
00:51:56,161 --> 00:52:00,461
‫يجب أن يظهر في الجلسات بالطبع

670
00:52:00,766 --> 00:52:03,590
‫لكن شهادته ستدخلك السجن بقية حياتك

671
00:52:04,676 --> 00:52:07,109
‫والمارشالات الفيدراليون يبحثون عنه الآن

672
00:52:09,629 --> 00:52:11,714
‫لماذا تخبرني بهذا؟

673
00:52:13,539 --> 00:52:14,974
‫لأن...

674
00:52:15,755 --> 00:52:19,795
‫هذا ما تناله عندما تعبث
‫مع (آدم كلايتن باويل) الابن

675
00:52:23,575 --> 00:52:25,139
‫إلى اللقاء

676
00:52:25,270 --> 00:52:27,702
‫- الكنيسة يوم الأحد
‫- حسناً

677
00:53:03,415 --> 00:53:04,806
‫أحتاج إلى مساعدتك

678
00:53:10,194 --> 00:53:13,322
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

