﻿1
00:00:08,592 --> 00:00:11,240
‫"هذه القصة مستلهمة
‫من شخصيات وأحداث حقيقية"

2
00:00:11,328 --> 00:00:15,065
‫"إلّا أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع
‫والمواقع والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"

3
00:00:17,608 --> 00:00:20,910
‫- "في الحلقات السابقة"
‫- هذه حرب استقلالنا

4
00:00:21,561 --> 00:00:24,081
‫لكن هم سيتولون القتال

5
00:00:24,212 --> 00:00:26,254
‫- حرب ضد من؟
‫- (تشين) ضد (بونانو)

6
00:00:26,382 --> 00:00:29,729
‫سأنقل عقده من (بوبي روبنسون)
‫إلى (رويال كورد ريكوردز)

7
00:00:29,860 --> 00:00:31,468
‫(جوزيف بونانو) هو ممول تلك الشركة

8
00:00:31,596 --> 00:00:33,292
‫ظننت أنك نقلت عقده إلى (بونانو)

9
00:00:33,423 --> 00:00:36,768
‫يجب أن أتحدث إلى (بونانو) بهذا الشأن
‫لكني متأكد أنه سيوافق ليستفز (تشين)

10
00:00:36,854 --> 00:00:39,461
‫- ظننت أنك تفعل هذا لحماية (تيدي)
‫- هذا أيضاً

11
00:00:39,591 --> 00:00:42,111
‫يحميني من رجل عصابات ببيعي لآخر؟

12
00:00:42,242 --> 00:00:44,500
‫- أتريدين الانتقال إلى (كاليفورنيا)؟
‫- نعم

13
00:00:44,632 --> 00:00:48,151
‫وأنت متعلق بهذه الفتاة
‫إلى درجة أنك لا ترى ما تفعله بك

14
00:00:48,279 --> 00:00:52,842
‫بما أن (تيدي) صديق ابنتك
‫فكرت أنك قد تساعدني في استعادة فناني

15
00:00:53,060 --> 00:00:55,320
‫تطلب الأمر شجاعة كبيرة
‫لتكذب على (تشين)

16
00:00:55,450 --> 00:00:58,056
‫- أتمنى فقط ألا يكون لهذا عواقب عليّ
‫- لن يلمسك

17
00:00:58,187 --> 00:01:04,139
‫"المسيرة إلى (واشنطن)" أصبحت في الحقيقة
‫"التمثيلية الهزلية إلى (واشنطن)"

18
00:01:04,269 --> 00:01:06,355
‫إن كنت متفرغا في الـ28 من أغسطس

19
00:01:06,485 --> 00:01:08,918
‫- تذكرة إلى (واشنطن)
‫- فلنثر الفوضى

20
00:01:09,049 --> 00:01:12,089
‫أنا هنا للتحدث إليك عن ابنك
‫وعمن تلوم على مقتله

21
00:01:12,437 --> 00:01:15,131
‫(فينسنت تشين جيغانتي)

22
00:01:15,261 --> 00:01:18,302
‫- ماذا فعلت؟
‫- دفنت جثته في قبو متجر (فيدلرز)

23
00:01:18,779 --> 00:01:20,822
‫"فلترقد بسلام يا (لورينزو)"

24
00:01:20,952 --> 00:01:24,949
‫بع (بومبي جونسون) كل ما يريده من مخدرات
‫هذه الحرب

25
00:01:25,210 --> 00:01:28,468
‫"يتعلق الأمر بدفع أولئك الإيطاليين الأوغاد
‫إلى قتل بعضهم بعضا"

26
00:01:29,164 --> 00:01:31,249
‫إنه يحاول إثارة المشاكل
‫بينك أنت و(بونانو)

27
00:01:31,380 --> 00:01:32,770
‫كلنا نحصد ما نزرع

28
00:01:32,900 --> 00:01:35,376
‫- هل أنت أختي؟
‫- نعم

29
00:01:35,985 --> 00:01:37,897
‫أنا أختك الكبيرة

30
00:01:59,055 --> 00:02:01,488
‫"اذهب في اتجاه النهر"

31
00:02:03,182 --> 00:02:05,571
‫"سنعود إلى الديار"

32
00:02:09,872 --> 00:02:12,392
‫- "تقدم بقوة عبر الماء"
‫- الوداع يا أبي

33
00:02:14,173 --> 00:02:16,954
‫- "كما قالت السماء"
‫- سأشتاق إليك

34
00:02:20,734 --> 00:02:23,862
‫"اذهب مع النهر"

35
00:02:24,993 --> 00:02:27,816
‫"لن يطول الأمر"

36
00:02:28,511 --> 00:02:31,031
‫ظننت دائماً أنني سأرحل قبلك

37
00:02:31,683 --> 00:02:34,289
‫"إلهي في انتظاري"

38
00:02:35,853 --> 00:02:39,721
‫- أنا آسف لأني لم أستطع منع هذا
‫- "وسيستقبلني بترحاب"

39
00:02:41,893 --> 00:02:43,804
‫"الحرية"

40
00:02:45,542 --> 00:02:48,887
‫"انتظري حتى يتحرر أبناء قومي"

41
00:02:52,233 --> 00:02:54,101
‫الأمر الغريب بشأن الانتقام

42
00:02:54,839 --> 00:02:58,099
‫أنك عندما تتذوقه، ترغب بالمزيد

43
00:03:00,445 --> 00:03:02,790
‫أنت بدأت هذه الحرب يا (بومبي) لا أنا

44
00:03:03,442 --> 00:03:07,135
‫- "الحرية"
‫- "الحرية، الحرية، الحرية"

45
00:03:07,265 --> 00:03:11,130
‫أظن أن له حياته الخاصة

46
00:03:15,217 --> 00:03:19,472
‫"الحرية، الحرية، الحرية"

47
00:03:24,339 --> 00:03:26,034
‫حلم مزعج يا (بومبي)؟

48
00:03:30,726 --> 00:03:32,116
‫العقاقير تجعلني أرى الكوابيس

49
00:03:34,070 --> 00:03:35,418
‫أين (ميمي)؟

50
00:03:35,983 --> 00:03:38,590
‫إنها في الخارج في الردهة
‫مع بقية العائلة

51
00:03:39,111 --> 00:03:41,631
‫أنا طلبت الانفراد بك بضع دقائق

52
00:03:42,065 --> 00:03:44,497
‫أولًا، أريد الاطمئنان على حالك

53
00:03:45,151 --> 00:03:47,974
‫وثانيا، أحمل رسالة لك

54
00:03:48,365 --> 00:03:52,926
‫كانت الأسابيع الـ3 الماضية محمومة
‫(تشين) في حرب مع (جو بونانو)

55
00:03:53,492 --> 00:03:54,882
‫لا أحد يعرف السبب

56
00:03:57,401 --> 00:04:00,748
‫وعليك ألّا تحاول الثأر من (تشين)

57
00:04:04,180 --> 00:04:06,309
‫كنت تحت حماية العائلات

58
00:04:07,178 --> 00:04:08,524
‫و(تشين) أطلق النار عليّ

59
00:04:08,741 --> 00:04:11,957
‫ستتحقق العدالة لك
‫لكن ليس في هذا الوقت

60
00:04:12,391 --> 00:04:14,477
‫أظن أن القواعد مختلفة بالنسبة لي، صحيح؟

61
00:04:14,780 --> 00:04:17,561
‫لو استهدفك أنت، لدارت الحرب في الشوارع

62
00:04:17,692 --> 00:04:19,430
‫سأقتل ذلك الوغد

63
00:04:20,168 --> 00:04:22,861
‫سأقدم لك نصيحة جيدة جداً، حسناً؟

64
00:04:22,993 --> 00:04:25,121
‫واحدة من أفضل النصائح التي قدمتها إليك

65
00:04:25,382 --> 00:04:27,728
‫لديك عائلة جميلة

66
00:04:27,945 --> 00:04:29,943
‫إذا استهدفت (تشين)

67
00:04:31,160 --> 00:04:32,637
‫فحدوث أي شيء أمر وارد

68
00:04:42,108 --> 00:04:43,499
‫شكراً على...

69
00:04:44,150 --> 00:04:45,584
‫على زيارتي يا (فرانك)

70
00:04:47,669 --> 00:04:49,060
‫بالطبع

71
00:04:58,183 --> 00:05:00,964
‫حصلنا على بنادق من (جوي ساليرنو)
‫رجاله في (كوينز)

72
00:05:01,616 --> 00:05:03,962
‫(باسكوالي) شحن الأسلحة اليدوية من (جورجيا)

73
00:05:05,395 --> 00:05:08,437
‫سنرد على (بونانو) بقوة، بقوة كبيرة

74
00:05:09,697 --> 00:05:15,084
‫أنتما الاثنتين هبة كبيرة من الرب
‫هبة وفيرة

75
00:05:15,213 --> 00:05:17,299
‫مات 11 رجلًا في الأسابيع الـ3 الماضية

76
00:05:17,821 --> 00:05:19,863
‫أطلقوا النار على (بيت لامبردو)
‫وهو يجلس على المرحاض

77
00:05:19,993 --> 00:05:22,556
‫عمره 74 عاماً، هذا ليس منطقيا

78
00:05:23,122 --> 00:05:25,815
‫لا يمكن أن يهاجمك (بونانو)
‫من دون إذن العائلات

79
00:05:25,945 --> 00:05:27,597
‫إنه مجنون

80
00:05:28,552 --> 00:05:29,898
‫لا تلمسيني

81
00:05:30,898 --> 00:05:32,939
‫- ماذا دهاك؟
‫- لا وقت للنساء

82
00:05:33,026 --> 00:05:35,243
‫بربك! الرجال يحاولون التنفيس عن أنفسهم

83
00:05:35,460 --> 00:05:37,197
‫يجب أن تفعل الشيء نفسه، حسناً؟

84
00:05:37,415 --> 00:05:39,675
‫فنحن نقبع هنا منذ 3 أسابيع

85
00:05:40,022 --> 00:05:43,367
‫يا للروعة! فلنذهب للتنزه، حسناً؟
‫فلنخرج من هنا

86
00:05:43,976 --> 00:05:47,668
‫أتعرف؟ أعطانا الكابتن بنادق ومسدسات

87
00:05:47,798 --> 00:05:50,536
‫فلنعد إلى مستودع الأسلحة ونجبره على إعطائنا
‫بنادق (طومسون) الرشاشة، هيا بنا

88
00:05:50,665 --> 00:05:52,274
‫- ابق هنا، أنا...
‫- سيكون هذا ممتعا، هيا

89
00:05:52,404 --> 00:05:55,532
‫لا، لا، أريد الذهاب في نزهة
‫أريد استنشاق هواء نقي، هيا، فلنذهب

90
00:05:56,836 --> 00:05:59,398
‫هيا، فلنذهب، تحققوا من الشوارع

91
00:06:00,398 --> 00:06:01,788
‫"المكان آمن عند الزاوية"

92
00:06:04,307 --> 00:06:06,524
‫- "المكان آمن"
‫- "لا شيء من هذا الجانب"

93
00:06:09,131 --> 00:06:10,477
‫اذهب وأحضر السيارة

94
00:06:14,605 --> 00:06:17,775
‫- 225 أو 220
‫- كلا، إنها 225

95
00:06:17,863 --> 00:06:19,558
‫- نعم، ظننت أنها 220
‫- لا، لا...

96
00:06:26,248 --> 00:06:29,029
‫اللعنة! خذوه إلى الداخل، اللعنة!

97
00:06:29,246 --> 00:06:30,637
‫لا أستطيع سماع شيء

98
00:06:30,767 --> 00:06:33,677
‫- خذوه إلى الداخل، هل رأيتم أحداً؟
‫- أدخلوه

99
00:06:42,324 --> 00:06:43,888
‫"نعم"

100
00:06:44,973 --> 00:06:46,408
‫"التغيير"

101
00:06:47,842 --> 00:06:49,188
‫"نعم"

102
00:06:50,753 --> 00:06:55,836
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"

103
00:06:56,009 --> 00:07:01,092
‫"أسمع الموت ينادي اسمي
‫أسمع الموت ينادي اسمي"

104
00:07:01,223 --> 00:07:06,393
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"

105
00:07:06,524 --> 00:07:11,433
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"

106
00:07:11,607 --> 00:07:13,474
‫"من باب الاحتياط"

107
00:07:13,823 --> 00:07:18,514
‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف
‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"

108
00:07:19,123 --> 00:07:23,641
‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية
‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"

109
00:07:23,771 --> 00:07:26,639
‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"

110
00:07:26,769 --> 00:07:31,679
‫"أحمل مسدسا وسيبقى معي
‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"

111
00:07:31,807 --> 00:07:34,198
‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"

112
00:07:34,894 --> 00:07:37,283
‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوسيانو)"

113
00:07:37,501 --> 00:07:39,716
‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"

114
00:07:40,324 --> 00:07:44,712
‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة
‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"

115
00:07:46,147 --> 00:07:51,186
‫"أفتح نافذتي مجدداً
‫أفتح نافذتي مجدداً"

116
00:07:51,403 --> 00:07:56,530
‫"أسمع الموت ينادي اسمي
‫أسمع الموت ينادي اسمي"

117
00:07:56,660 --> 00:08:01,787
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"

118
00:08:01,918 --> 00:08:06,827
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"

119
00:08:06,957 --> 00:08:08,738
‫"من باب الاحتياط"

120
00:08:12,127 --> 00:08:13,821
‫"يا قديسة (مريم)، يا أم الرب"

121
00:08:15,343 --> 00:08:19,339
‫"صلّي لأجلنا نحن الخطاة
‫الآن وفي ساعة موتنا"

122
00:08:20,426 --> 00:08:24,248
‫تلك المرأة العجوز في الشارع المقابل
‫مصابة بحروق في أنحاء جسمها

123
00:08:28,029 --> 00:08:29,418
‫هيا، تخلص منهما

124
00:08:31,026 --> 00:08:32,938
‫أخرجهما، أخرجهما

125
00:08:34,242 --> 00:08:37,847
‫رجل يدخل إلى شارعنا... إلى شارعي

126
00:08:39,151 --> 00:08:40,888
‫رجل يأتي إلى شارعي

127
00:08:41,670 --> 00:08:43,626
‫يأتي إلى شارعي

128
00:08:44,234 --> 00:08:45,927
‫ويضع قنبلة تحت سيارتي

129
00:08:47,274 --> 00:08:50,272
‫- لا أعرف كيف حدث ذلك
‫- وضعت 20 رجلًا في الشارع

130
00:08:52,706 --> 00:08:54,226
‫سأجري تحقيقا

131
00:08:58,094 --> 00:08:59,570
‫أين (إيرني)؟

132
00:09:06,217 --> 00:09:07,608
‫لا أعرف

133
00:09:08,998 --> 00:09:10,952
‫"الطوارىء"

134
00:09:12,734 --> 00:09:14,820
‫هل تستمتعين بوقتك مع أختك
‫في غياب والدك؟

135
00:09:15,428 --> 00:09:17,687
‫نعم، أنا و(إيليس) نلعب معاً

136
00:09:17,817 --> 00:09:21,597
‫- وتقرأ لي الكثير من الكتب الرائعة
‫- حقاً؟ أي نوع؟

137
00:09:21,988 --> 00:09:24,074
‫والدك عائد إلى البيت اليوم يا عزيزتي
‫سنناقش هذا لاحقاً

138
00:09:24,204 --> 00:09:26,550
‫- حسناً
‫- ساعدي (جوني) في تحميل السيارة

139
00:09:26,680 --> 00:09:28,071
‫- حسناً
‫- سأذهب معك

140
00:09:28,896 --> 00:09:31,894
‫"لديك زائر في القاعة الرئيسية
‫دكتور (كرافيس)..."

141
00:09:32,024 --> 00:09:35,805
‫(إيليس) رائعة جداً معها
‫إنهما على وفاق تام

142
00:09:36,195 --> 00:09:39,758
‫إلى متى سنستمر في تمثيلية
‫الأخت الكبرى هذه؟

143
00:09:40,845 --> 00:09:44,841
‫لا أعرف، ربما علينا الانتظار
‫حتى تكبر (مارغريت) قليلًا و...

144
00:09:45,058 --> 00:09:47,187
‫علينا التأكد أولًا أن (إيليس) استقامت حقاً

145
00:09:49,012 --> 00:09:50,403
‫لقد عرضتكن للخطر

146
00:09:51,402 --> 00:09:52,748
‫أنت والفتاتين

147
00:09:53,965 --> 00:09:55,355
‫أنا آسف جداً

148
00:09:56,398 --> 00:09:58,527
‫المهم هو أنك بخير

149
00:09:58,830 --> 00:10:00,873
‫المهم هو ألّا يحدث هذا مرة أخرى

150
00:10:01,350 --> 00:10:02,916
‫أعدك بأنه لن يحدث

151
00:10:03,784 --> 00:10:06,086
‫سأتأكد من ذلك، حسناً؟

152
00:10:09,257 --> 00:10:16,036
‫"200 ألف شخص تجمعوا اليوم في عاصمة البلاد
‫للمناداة بالحقوق المدنية"

153
00:10:16,471 --> 00:10:21,032
‫"جاء العديدون من أماكن بعيدة
‫في الحافلات والقطارات والطائرات"

154
00:10:21,162 --> 00:10:22,943
‫"للمشاركة في "المسيرة إلى (واشنطن)"

155
00:10:23,335 --> 00:10:25,593
‫الرجل الأسود غاضب والرجل الأبيض خائف

156
00:10:26,767 --> 00:10:29,069
‫(كنيدي) تعرض للخداع

157
00:10:29,417 --> 00:10:34,761
‫كيف يكلف (مارتن لوثر كينغ)
‫بإلقاء الخطاب الأخير بدلًا مني؟

158
00:10:35,847 --> 00:10:37,409
‫- تباً!
‫- آسف يا عضو الكونغرس

159
00:10:38,063 --> 00:10:41,496
‫يا إلهي! لا تقلق، لا تقلق
‫لدي زجاجة أخرى في صندوق السيارة

160
00:10:41,581 --> 00:10:45,970
‫- لا، أنا لا أشرب
‫- كنت أتحدث إلى السائق

161
00:10:47,360 --> 00:10:50,749
‫خطاب (كينغ) سيكون مجرد كلام منمق

162
00:10:51,575 --> 00:10:54,094
‫لا أتوقع أنه سيحقق شيئاً مهما

163
00:10:54,224 --> 00:10:56,875
‫تحدثني نفسي بالاتصال بـ(نيويورك تايمز)

164
00:10:57,005 --> 00:11:00,959
‫وإخبارهم بأن (جاك كنيدي)
‫يطارد النساء بطريقة محمومة

165
00:11:01,176 --> 00:11:03,826
‫لم لا نحضر لك القهوة
‫بدلًا من هذا الويسكي؟

166
00:11:03,957 --> 00:11:09,127
‫ألست أنت من تقول دائماً
‫إنه إن عضك كلب فعليك أن تعضه؟

167
00:11:09,431 --> 00:11:10,907
‫و(كنيدي) هو ذلك الكلب

168
00:11:11,038 --> 00:11:14,775
‫كنت أتحدث عن استخدام القوة
‫لمواجهة وحشية الرجل الأبيض

169
00:11:15,774 --> 00:11:18,250
‫في اللحظة التي تتحول فيها الحركة إلى عنف
‫سينتهي أمرنا

170
00:11:18,772 --> 00:11:22,204
‫معنويا وعمليا أيضاً

171
00:11:23,333 --> 00:11:26,548
‫هل نتحدث عن الانتقام أيها الأخ (آدم)؟

172
00:11:26,722 --> 00:11:28,460
‫أم العدالة؟

173
00:11:28,677 --> 00:11:31,892
‫من الصعب غالبا التمييز بين الاثنين

174
00:11:36,411 --> 00:11:38,974
‫أيها السائق، توجه إلى الفندق
‫عليّ تبديل ملابسي

175
00:11:39,104 --> 00:11:42,407
‫- لماذا؟
‫- يمكنهم أن يمنعوني من الكلام

176
00:11:42,537 --> 00:11:47,272
‫لكن بدلتي الفاخرة
‫ستقول ألف كلمة بالنيابة عني

177
00:11:51,139 --> 00:11:54,007
‫كان يُقصد بهذا جنازة تلو الأخرى

178
00:11:54,615 --> 00:11:56,005
‫(سيلفا فينديتي)؟

179
00:11:58,178 --> 00:12:00,350
‫- نعم، درسنا "سر التثبيت" معاً
‫- نعم

180
00:12:01,653 --> 00:12:04,520
‫أطلقوا النار على الفتى المسكين
‫عندما كان يخرج القمامة

181
00:12:06,171 --> 00:12:09,864
‫لهذا سيتعفن (بونانو) في الجحيم

182
00:12:18,336 --> 00:12:19,682
‫(ستيلا)

183
00:12:20,031 --> 00:12:21,768
‫نريد أن تعودي إلى البيت

184
00:12:22,204 --> 00:12:23,681
‫لهذا استدعيتك إلى هنا

185
00:12:25,027 --> 00:12:27,895
‫لكن بدلًا من هذا
‫تنامين على أريكة (فرانسين)...

186
00:12:27,981 --> 00:12:30,414
‫كيف تعرفين أنني عند (فرانسين)؟
‫هل يراقبني أبي؟

187
00:12:30,545 --> 00:12:33,281
‫لا، هي أخبرتني

188
00:12:34,108 --> 00:12:37,062
‫كل بيت تنامين فيه، يتصلون بي

189
00:12:40,321 --> 00:12:44,578
‫من هي الابنة التي لا تعود لبيتها
‫عندما تكون عائلتها في أزمة؟ أخبريني

190
00:12:44,707 --> 00:12:47,836
‫- هذا ليس بيتي
‫- بالطبع هذا بيتك

191
00:12:50,313 --> 00:12:55,439
‫- ماذا حدث لـ(لورينزو)؟
‫- (لورينزو)؟

192
00:12:55,787 --> 00:12:57,264
‫(لورينزو بونانو)

193
00:13:02,218 --> 00:13:04,781
‫أي شيء قد يكون حدث لذلك الفتى يا (ستيلا)

194
00:13:05,258 --> 00:13:07,171
‫انظري من هو والده

195
00:13:08,430 --> 00:13:10,775
‫والده يحارب والدك

196
00:13:11,428 --> 00:13:13,903
‫لأنه يغار من كل ما لدى والدك

197
00:13:15,859 --> 00:13:17,467
‫متى ستفتحين عينيك؟

198
00:13:17,684 --> 00:13:19,030
‫توقفي عن ذلك

199
00:13:19,726 --> 00:13:21,464
‫عودي إلى البيت لأجل أبيك

200
00:13:22,549 --> 00:13:26,200
‫إن كنت لا تريدين العودة للبيت لأجل والدك
‫فعودي لأجلي

201
00:13:27,546 --> 00:13:29,762
‫- ليس لديّ بيت
‫- (ستيلا)

202
00:13:30,371 --> 00:13:32,585
‫بالطبع لديك بيت، (ستيلا)

203
00:13:32,716 --> 00:13:34,975
‫"(لينوكس تيراس)"

204
00:13:37,756 --> 00:13:39,102
‫أبي

205
00:13:42,796 --> 00:13:45,402
‫- مرحباً بعودتك يا أبي
‫- احذري يا عزيزتي، ما زال أبوك متألما

206
00:13:45,533 --> 00:13:48,617
‫- مرحباً
‫- كانت (إيليس) تقرأ لي من كتاب

207
00:13:49,443 --> 00:13:52,224
‫- آمل أنه ليس القرآن
‫- قصة (ستيوارت ليتل)

208
00:13:52,615 --> 00:13:55,655
‫- حسناً
‫- ضعا الحقائب والأزهار في غرفة النوم

209
00:14:01,696 --> 00:14:05,300
‫أنا آسف يا (ميمي)
‫رأيت لديك لحم خنزير في الثلاجة

210
00:14:06,475 --> 00:14:10,688
‫على الرحب والسعة بالطبع
‫(بومبي) عاد للتو ويحتاج إلى الراحة

211
00:14:10,818 --> 00:14:12,991
‫كلمة سريعة فقط يا (ميمي)
‫ثم سنتوقف عن إزعاجك

212
00:14:13,295 --> 00:14:14,989
‫إنه بحاجة إلى الراحة يا (دل)

213
00:14:15,335 --> 00:14:16,944
‫أنت من بين الجميع يجب أن تعرف ذلك

214
00:14:18,248 --> 00:14:21,246
‫استلق على الأريكة يا حبيبي واسترح

215
00:14:21,420 --> 00:14:22,766
‫لن نطيل الحديث

216
00:14:23,635 --> 00:14:25,286
‫فلنذهب إلى المكتب، حسناً؟

217
00:14:35,409 --> 00:14:38,450
‫يقولون إن (بونانو) وضع قنبلة
‫تحت سيارة (تشين)

218
00:14:38,581 --> 00:14:40,753
‫لكنه على قيد الحياة

219
00:14:43,230 --> 00:14:47,271
‫عرفت أن (بونانو) سيحاول قتل (تشين)
‫لكني لم أظنه سيستخدم قنبلة سيارة

220
00:14:47,401 --> 00:14:49,486
‫أعني، هذا تصرف وضيع

221
00:14:49,964 --> 00:14:52,266
‫كل تصرف يصبح واردا
‫عندما يقتل أحد ابنك

222
00:14:52,614 --> 00:14:57,523
‫(تشين) مختبىء في ناديه
‫و(بونانو) يتوقع الثأر من جنوده

223
00:14:57,740 --> 00:15:00,521
‫وفي غضون هذا، يبيعنا (بونانو)
‫كل ما يمكننا بيعه من المخدرات

224
00:15:01,215 --> 00:15:03,910
‫عليّ الاعتراف يا (بومب)
‫فكرت في هذا الأمر بذكاء

225
00:15:04,301 --> 00:15:06,386
‫كل شيء باستثناء
‫أنني سأتعرض لإطلاق النار

226
00:15:08,167 --> 00:15:14,119
‫العنوان هو 1275، (بليزنت أفنيو)

227
00:15:14,728 --> 00:15:16,553
‫رقم الشقة (4 ب)

228
00:15:18,421 --> 00:15:20,463
‫مستأجرة باسم (بيتروتشيلي)

229
00:15:20,593 --> 00:15:23,678
‫حسناً، كيف سندخل إلى هذا المبنى؟

230
00:15:24,504 --> 00:15:28,283
‫منذ أن انفجرت تلك السيارة
‫ضاعف (تشين) الحراسة 3 مرات

231
00:15:28,674 --> 00:15:31,759
‫لي صديق، "(بيرني) اليهودي"
‫إنه وكيل عقارات

232
00:15:32,019 --> 00:15:35,322
‫ارتديا ملابس عمال
‫وسيكون هناك ليدخلكما من الخلف

233
00:15:35,973 --> 00:15:38,101
‫لا تدعا أحداً يراكما في (بليزنت أفنيو)

234
00:15:38,668 --> 00:15:43,011
‫واسمعا، نافذة الشقة
‫مطلة على النادي الاجتماعي

235
00:15:43,228 --> 00:15:45,835
‫عندما يقرر (تشين) الخروج
‫سيكون في مرمى إطلاق النار

236
00:15:46,400 --> 00:15:48,138
‫لا بد أن يخرج في وقت ما

237
00:15:48,268 --> 00:15:50,180
‫أريد أن تتصلا بي عندما يفعل

238
00:15:50,571 --> 00:15:53,351
‫ومتى استأجرت شقة
‫مقابل نادي (تشين) الاجتماعي؟

239
00:15:53,481 --> 00:15:56,306
‫وأنا في المستشفى
‫حالما استطعت الوصول إلى هاتف

240
00:15:57,044 --> 00:15:58,522
‫ألا ترى يا (دل)؟

241
00:15:58,608 --> 00:16:01,085
‫الآن، وجّه (بونانو) ضربة وضيعة إلى (تشين)

242
00:16:01,911 --> 00:16:04,865
‫وهذا يمنحنا فرصة

243
00:16:05,864 --> 00:16:09,687
‫إذا قتلنا (تشين) الآن
‫ستظن العائلات أن (بونانو) هو الفاعل

244
00:16:10,513 --> 00:16:13,380
‫(تشين) يموت ويليه (بونانو)

245
00:16:14,988 --> 00:16:16,551
‫وسأكون الوحيد المتبقي

246
00:16:18,203 --> 00:16:21,503
‫إذا اكتشفت العائلات أنك قتلت (تشين)
‫فسيقفون كلهم ضدك

247
00:16:21,765 --> 00:16:23,547
‫وستموت ميتة بشعة

248
00:16:29,151 --> 00:16:30,541
‫ربما

249
00:16:33,991 --> 00:16:37,468
‫"رأيت تلك الشرارة تنطلق من السيارة"

250
00:16:38,301 --> 00:16:40,430
‫ورأيت (ريكي) يصرخ ووجهه يحترق

251
00:16:42,516 --> 00:16:45,600
‫- كان بيني وبين الموت 30 ثانية
‫- ومن فعل ذلك في رأيك؟

252
00:16:46,643 --> 00:16:48,120
‫(بونانو) على الأرجح

253
00:16:49,639 --> 00:16:51,900
‫أتظن أن (جونسون) يستطيع إرسال زنجي
‫إلى هذا الشارع

254
00:16:52,030 --> 00:16:54,768
‫ليزرع قنبلة ليلًا أو نهارا؟

255
00:16:55,593 --> 00:16:57,679
‫ألا تظن أن (بومبي جونسون)
‫يعرف أناسا بيض؟

256
00:16:57,809 --> 00:17:00,676
‫البيض يحبون ذلك الرجل، هذا هو سره
‫لا تستهن به

257
00:17:01,067 --> 00:17:02,762
‫- أمسكت به
‫- هذا (إيرني)

258
00:17:02,936 --> 00:17:06,194
‫رجل (بونانو)
‫هذا الوغد كان هاربا بعد الانفجار

259
00:17:11,885 --> 00:17:13,927
‫طاردته طوال الطريق إلى الشارع 108

260
00:17:14,188 --> 00:17:18,054
‫ابق أرضا، إنه أحد رجال (بونانو)
‫من (بنسونهيرست)، لقد عرفته

261
00:17:19,879 --> 00:17:23,311
‫- كان يواعد (روز كوفيلي)
‫- حسناً، ضعوه في كرسي وقيدوه

262
00:17:27,700 --> 00:17:30,306
‫حسناً، شغل التلفاز وارفع الصوت
‫يبدو أنه يحب الصراخ

263
00:17:33,391 --> 00:17:37,388
‫"الحقيقة البسيطة
‫هي أننا إلى أن نزلنا إلى الشوارع"

264
00:17:37,779 --> 00:17:40,733
‫- "لم تكن الحكومة الفيدرالية..."
‫- غيّر القناة، هيا

265
00:17:41,559 --> 00:17:44,775
‫- أبعد مظاهرة الزنوج هذه من هنا
‫- "نحن نحب (كلانكي)"

266
00:17:44,903 --> 00:17:50,770
‫"(كلانكي) رجل الفضاء يمكنه عمل أشياء كثيرة
‫لا يستطيع أحد آخر عملها"

267
00:17:50,900 --> 00:17:52,594
‫"علينا فقط أن نضغط عليه"

268
00:17:53,768 --> 00:17:57,331
‫"لجنة التنسيق، الأخ (جون لويس)"

269
00:17:58,242 --> 00:18:02,630
‫(إلسوورث)، انظر من جاء لمشاهدة المسيرة معنا
‫إنهما (آرتشيبولد) و(ليليان)

270
00:18:02,760 --> 00:18:05,541
‫- يبدو أنك تتعافى بشكل جيد يا (إلسوورث)
‫- نعم

271
00:18:05,673 --> 00:18:09,277
‫أظن أنك خسرت بعض الوزن في المستشفى
‫هذا يلائمك

272
00:18:10,624 --> 00:18:13,405
‫هذا (دل تشانس) و(نات باتغرو)

273
00:18:13,536 --> 00:18:15,925
‫- سُررت بلقائكما أيها المحترمون
‫- كانا على وشك المغادرة

274
00:18:17,837 --> 00:18:21,833
‫أيتها الفتاتان، ساعدا والدكما ليهبط
‫سأحضر المرطبات

275
00:18:23,571 --> 00:18:25,266
‫لا أظن أني بحاجة إلى مساعدة

276
00:18:25,570 --> 00:18:27,699
‫كنا نتحدث إلى ابنتيك الجميلتين هنا

277
00:18:27,829 --> 00:18:30,001
‫كنت تخفي هذه يا (بومبي)

278
00:18:30,698 --> 00:18:32,304
‫إنه ابنتي من علاقة سابقة

279
00:18:32,435 --> 00:18:35,867
‫سامح (آرتشي)
‫إنه يتدخل دائماً في شؤون الآخرين

280
00:18:36,649 --> 00:18:38,039
‫لا بأس

281
00:18:38,777 --> 00:18:42,124
‫إذن يا (إيليس)، أخبرتني (ميمي)
‫بأنك من جماعة المسلمين

282
00:18:42,471 --> 00:18:44,425
‫"الأمة"، "أمة الإسلام"

283
00:18:44,643 --> 00:18:46,554
‫ويجبرونك على ارتداء هذا الزي؟

284
00:18:47,337 --> 00:18:49,682
‫لا يجبروننا على ارتدائه
‫يجب أن نكسب الحق في ارتدائه

285
00:18:50,552 --> 00:18:51,898
‫اسمه "حجاب"

286
00:18:52,810 --> 00:18:54,852
‫عندما أكبر، ربما سأرتدي مثله

287
00:18:56,850 --> 00:18:58,198
‫فلنشاهد المسيرة

288
00:18:58,372 --> 00:19:01,065
‫"إذا لم نحصل على تشريع ذي مغزى
‫من الكونغرس"

289
00:19:01,631 --> 00:19:05,975
‫"سيأتي وقت لا نحصر فيه مسيرتنا
‫على (واشنطن)"

290
00:19:07,669 --> 00:19:10,493
‫"(كلانكي) رائع معي ومعكم"

291
00:19:10,754 --> 00:19:14,273
‫"يمكنه جعل كل شيء بطعم الشوكولاتة"

292
00:19:14,663 --> 00:19:17,619
‫"(كلانكي) ذكي جداً"

293
00:19:36,560 --> 00:19:37,951
‫لماذا يستهدفني (بونانو)؟

294
00:19:41,123 --> 00:19:44,815
‫لم يُعط الإذن لمهاجمتي
‫لم تعطه العائلات الإذن ليفعل ذلك

295
00:19:47,161 --> 00:19:51,811
‫رجل يكلف أحدهم بوضع قنبلة تحت السيارة
‫هو رجل يعيش بلا مواثيق

296
00:19:52,593 --> 00:19:55,242
‫كان هناك أطفال في ذلك الشارع
‫أتسمعني؟

297
00:19:59,631 --> 00:20:02,456
‫حياتنا كلها مبنية على القواعد

298
00:20:02,846 --> 00:20:07,191
‫إذا لم نتقيد بالقواعد
‫فنحن لا نختلف عن القردة

299
00:20:10,319 --> 00:20:12,795
‫يمكنكم أن تطفئوا هذا التلفاز اللعين

300
00:20:12,926 --> 00:20:14,272
‫(إيرني)، أعطني محفظته

301
00:20:22,180 --> 00:20:24,135
‫"1632، الشارع 74، (بروكلين)"

302
00:20:25,525 --> 00:20:27,697
‫نعم، هذا صحيح، هذا صحيح

303
00:20:28,045 --> 00:20:31,824
‫كقاعدة، لا نمس بالعائلات

304
00:20:32,910 --> 00:20:36,299
‫لكن لأنك وضعت قنبلة تحت سيارتي

305
00:20:36,604 --> 00:20:40,123
‫السيارة التي تقودها زوجتي
‫والتي يركبها أطفالي

306
00:20:41,121 --> 00:20:42,469
‫سوف...

307
00:20:44,077 --> 00:20:45,641
‫- سأقتل عائلتك
‫- لا

308
00:20:49,507 --> 00:20:51,723
‫سأقتل عائلتك اللعينة

309
00:20:56,545 --> 00:20:58,934
‫(إيرني)، اذهب إلى (بروكلين) واقض عليهم

310
00:21:01,542 --> 00:21:06,104
‫أنت قتلت ابن (جو)، قتلت (لورينزو)

311
00:21:06,495 --> 00:21:08,667
‫ولد في الـ17 من عمره

312
00:21:09,145 --> 00:21:10,492
‫لأنه...

313
00:21:15,661 --> 00:21:18,051
‫لأنه كان يضاجع ابنتك

314
00:21:23,352 --> 00:21:24,742
‫آسف أيها الزعيم

315
00:21:25,480 --> 00:21:27,436
‫لم أستطع السماح له بعدم احترامك

316
00:21:28,001 --> 00:21:30,086
‫- ليس هنا في بيتنا
‫- نعم

317
00:21:32,910 --> 00:21:34,560
‫إنه كاذب

318
00:21:35,603 --> 00:21:37,255
‫حسناً، فلننظف هذه الفوضى

319
00:21:41,469 --> 00:21:43,683
‫عندما تعود الأمور إلى مجاريها

320
00:21:44,945 --> 00:21:46,335
‫سأتذكر هذا اليوم

321
00:21:59,455 --> 00:22:04,104
‫"(لينوكس تيراس)"

322
00:22:04,669 --> 00:22:06,320
‫لماذا تتجول؟

323
00:22:06,710 --> 00:22:10,143
‫لماذا دعوت هذين المغرورين من (شوغر هيل)
‫إلى هنا؟

324
00:22:10,405 --> 00:22:12,360
‫تعرفين أنني لا أطيقهما، تعرفين هذا، صحيح؟

325
00:22:12,490 --> 00:22:16,487
‫- تحدثنا عن هذا الأسبوع الماضي
‫- لا أتذكر ذلك

326
00:22:17,486 --> 00:22:18,877
‫لا تريد أن تتذكر

327
00:22:19,701 --> 00:22:21,222
‫لست مستعدا لهذا اليوم

328
00:22:24,394 --> 00:22:26,045
‫لا أقول إنني لا أريد كتابة وصية

329
00:22:26,740 --> 00:22:28,520
‫أنا فقط لا أريد أن يتولى (أرتشي) الأمر
‫هذا كل شيء

330
00:22:28,607 --> 00:22:32,258
‫إنه أفضل محامي توكيل وأملاك في (هارلم)
‫إن لم يكن في (مانهاتن)

331
00:22:32,388 --> 00:22:34,560
‫لا أريد أن يطلع هذا المتطفل على شؤوني

332
00:22:36,515 --> 00:22:37,905
‫لست أفهم يا (إلسوورث)

333
00:22:38,862 --> 00:22:43,553
‫كل شيء لديك منظم
‫تجارتك وحسابك المصرفي ومحافظ أسهمك

334
00:22:43,684 --> 00:22:45,508
‫لكن ليس لديك وصية

335
00:22:47,247 --> 00:22:50,635
‫لم ترغب يوماً أن تتعامل مع موتك المحتوم

336
00:22:54,503 --> 00:22:57,716
‫رأيتك تصاب بالرصاص أمام عينيّ

337
00:22:59,281 --> 00:23:00,759
‫ظننت أنك مت

338
00:23:00,888 --> 00:23:02,929
‫(مارغريت) ظنت أنك مت

339
00:23:04,625 --> 00:23:08,274
‫هذا ليس خيالًا، إنه أمر قد يحدث حقاً

340
00:23:10,012 --> 00:23:11,358
‫(ميمي)

341
00:23:13,184 --> 00:23:14,835
‫لن أرحل عنك، حسناً؟

342
00:23:16,268 --> 00:23:17,614
‫أنا هنا

343
00:23:20,439 --> 00:23:24,697
‫أراهن أنك كنت الآن تضع خطة
‫للنيل من (تشين)

344
00:23:27,043 --> 00:23:28,520
‫متى سينتهي هذا؟

345
00:23:29,563 --> 00:23:31,040
‫هل سينتهي يوماً ما؟

346
00:23:34,126 --> 00:23:35,558
‫لهذا أحتاج إلى الوصية

347
00:23:36,515 --> 00:23:37,904
‫موقعة ومختومة

348
00:24:00,019 --> 00:24:02,235
‫- هل أنت بخير؟
‫- أخبرتني (أولمبيا)

349
00:24:02,363 --> 00:24:04,277
‫بأن (سيلفا فينديتي) قُتل

350
00:24:04,798 --> 00:24:07,361
‫كنت معه في الثانوية والآن هو ميت بسببي

351
00:24:08,447 --> 00:24:09,794
‫إنه ميت لأنه في العصابة

352
00:24:09,924 --> 00:24:13,487
‫لا، إنه ميت لأنني ذهبت إلى (جو بونانو)
‫وهذا أشعل حربا

353
00:24:18,831 --> 00:24:20,221
‫ماذا يحدث؟

354
00:24:22,046 --> 00:24:23,827
‫والداي لديهما معارف في كل مكان

355
00:24:24,305 --> 00:24:27,304
‫أحتاج إلى الاختلاء بنفسي
‫أريد الذهاب إلى مكان لا يجدانني فيه

356
00:24:27,389 --> 00:24:30,516
‫- ستغضب أمي
‫- لا، فلنستقل الحافلة إلى (كاليفورنيا)

357
00:24:30,604 --> 00:24:33,212
‫سرقت بعض النقود من حقيبة أمي
‫تكفي لإيصالنا إلى هناك

358
00:24:33,342 --> 00:24:36,731
‫- لدي جلسة تسجيل الليلة
‫- يمكنك أن تكملها في (كاليفورنيا)

359
00:24:39,729 --> 00:24:41,510
‫- هيا يا (تيدي)، يجب أن نذهب...
‫- لا أدري، أنا...

360
00:24:41,640 --> 00:24:43,509
‫هذا كل ما عملنا لأجله

361
00:24:44,247 --> 00:24:46,506
‫إنه يتحقق أخيراً، لا أريد إفساد الأمر

362
00:24:52,937 --> 00:24:55,673
‫من الوقاحة أن تبقي ضيفتك في المدخل

363
00:24:59,149 --> 00:25:03,450
‫ما دمت جئت إلى هنا أيتها الفتاة البيضاء
‫فعليك الدخول لتري كيف يعيش النصف الآخر

364
00:25:24,303 --> 00:25:28,474
‫إنه ليس فندق 5 نجوم
‫لكني لم أرد أن ألتقي بشخص أعرفه

365
00:25:28,604 --> 00:25:31,515
‫أسباب الراحة المادية
‫لا تعنيني كثيراً يا (آدم)

366
00:25:32,384 --> 00:25:34,384
‫هذا لأنك لا تعرف كيف تعيش

367
00:25:41,291 --> 00:25:44,506
‫- أنت (مالكوم إكس)، صحيح؟
‫- نعم يا سيدي

368
00:25:44,940 --> 00:25:49,328
‫ظننت أن الموقر (إلايجا محمد) حظر على "الأمة"
‫المشاركة في هذه التمثيلية الهزلية

369
00:25:50,109 --> 00:25:52,804
‫لقد منحني موافقته لأكون مراقبا

370
00:25:53,934 --> 00:25:56,410
‫هذا عضو الكونغرس (آدم كلايتن باويل) الابن

371
00:25:56,671 --> 00:25:58,062
‫أنا (جورج لينكون روكويل)

372
00:25:58,192 --> 00:26:00,190
‫- أأنت هنا لأجل المسيرة؟
‫- بالتأكيد

373
00:26:00,451 --> 00:26:05,143
‫عندما يتقدم جمهور غفير من المتوحشين الأفارقة
‫نحو العاصمة

374
00:26:05,403 --> 00:26:07,272
‫لا بد للرجل الأبيض أن يفعل شيئاً حيال ذلك

375
00:26:07,533 --> 00:26:09,748
‫أنا رئيس الحزب النازي الأمريكي

376
00:26:10,747 --> 00:26:12,790
‫أنا وصديقك (مالكوم) نتفق تماماً

377
00:26:12,920 --> 00:26:15,483
‫كلانا نريد أن يعود السود إلى (إفريقيا)

378
00:26:15,657 --> 00:26:18,959
‫"(مالكوم إكس) كان محقا
‫(أمريكا) للبيض و(إفريقيا) للسود"

379
00:26:19,089 --> 00:26:20,697
‫وسيكون رائعاً لو ذهب اليهود معهم

380
00:26:21,652 --> 00:26:23,043
‫طفح الكيل بالرجل الأبيض

381
00:26:23,217 --> 00:26:26,475
‫سترون 10 آلاف منا اليوم
‫يسيرون تضامنا مع ذلك

382
00:26:26,604 --> 00:26:29,690
‫لو لم أكن سيدا مهذبا للكمتك في أنفك

383
00:26:31,515 --> 00:26:33,514
‫(مالكوم)، عليك بتوعية صديقك

384
00:26:34,034 --> 00:26:36,685
‫أنت تؤمن بسيادة السود
‫وأنا أؤمن بسيادة البيض

385
00:26:37,727 --> 00:26:39,682
‫بيننا عوامل مشتركة أكثر مما تظن

386
00:26:50,674 --> 00:26:52,065
‫"شكراً لحضورك يا (لويس)"

387
00:26:53,455 --> 00:26:55,149
‫يجب أن تنزع ياقتك

388
00:26:56,843 --> 00:26:58,928
‫- ماذا؟
‫- سمعتني

389
00:26:59,970 --> 00:27:02,666
‫أريد التحدث إليك كأخ لا كقسيس، هيا

390
00:27:03,969 --> 00:27:06,228
‫انزعها، هيا

391
00:27:11,007 --> 00:27:13,179
‫اعترفت لك أنني قمت بعمل مروع

392
00:27:17,264 --> 00:27:19,088
‫وأريد أن أعرف إن كنت أخبرت أحداً

393
00:27:21,695 --> 00:27:23,737
‫أنت تهين نزاهتي كقسيس

394
00:27:23,868 --> 00:27:26,344
‫إن كنت تظن أنني قد أخرق قدسية الاعتراف

395
00:27:27,560 --> 00:27:29,166
‫- لا أحد؟
‫- ناهيك عن...

396
00:27:29,254 --> 00:27:31,557
‫ناهيك عن أنك تهينني كأخ

397
00:27:33,425 --> 00:27:34,816
‫- وأنت متأكد؟
‫- نعم

398
00:27:34,990 --> 00:27:38,162
‫نعم، أنا متأكد يا (فينسنت)

399
00:27:41,072 --> 00:27:43,764
‫(جوي بونانو) حاول تفجيري صباح اليوم

400
00:27:47,589 --> 00:27:50,020
‫قال رجله إنني قتلت ابنه

401
00:27:52,498 --> 00:27:54,192
‫أنا لم أخبر أحداً سواك

402
00:27:59,754 --> 00:28:02,708
‫- قتلت ولدا مراهقا
‫- نعم

403
00:28:03,273 --> 00:28:04,880
‫والآن تحصد ما زرعت

404
00:28:05,792 --> 00:28:07,270
‫قلت لك ذلك

405
00:28:10,181 --> 00:28:11,917
‫أنا أعيش في معاناة

406
00:28:14,047 --> 00:28:16,089
‫وعزائي الوحيد في (لوقا) 3:17

407
00:28:16,219 --> 00:28:18,435
‫"إن أخطأ أخوك فوبخه"

408
00:28:19,565 --> 00:28:22,824
‫"وإن تاب فاغفر له"

409
00:28:26,777 --> 00:28:28,212
‫وهل يمكنك ذلك؟

410
00:28:31,860 --> 00:28:33,338
‫أن تغفر لي؟

411
00:28:36,509 --> 00:28:37,900
‫هل تتوب؟

412
00:28:46,502 --> 00:28:49,674
‫(لويس)، (لويس)

413
00:28:57,320 --> 00:28:59,536
‫يجب أن تخرج من هنا يا (لويس)، حسناً؟

414
00:29:00,709 --> 00:29:02,708
‫يجب أن تخرج من هنا
‫هذا ليس المكان الملائم لك الآن

415
00:29:02,838 --> 00:29:05,054
‫يجب أن تذهب، هيا
‫يجب أن تخرج

416
00:29:11,571 --> 00:29:12,960
‫دعني أساعدك

417
00:29:34,597 --> 00:29:36,900
‫باستثناء "(بالميتو) للمبيدات الحشرية"

418
00:29:37,030 --> 00:29:39,333
‫والحسابات المصرفية والأسهم
‫والعقارات المسجلة باسمك

419
00:29:39,463 --> 00:29:44,634
‫والشركات العديدة المسجلة في جزر (كيمان)
‫التي أنت مالكها الوحيد

420
00:29:45,459 --> 00:29:49,151
‫هل هناك موجودات أخرى
‫يجب أن نذكرها؟

421
00:29:53,365 --> 00:29:54,756
‫هذا كل شيء

422
00:29:57,667 --> 00:29:59,708
‫(إلسوورث)، هناك 3 أشخاص
‫يجب ألّا تكذب عليهم

423
00:29:59,840 --> 00:30:03,054
‫طبيبك ومحاميك ونفسك

424
00:30:04,966 --> 00:30:09,006
‫يجب أن أذكرك أن الأرباح التي تحصل عليها
‫من المقامرة وبيع المخدرات

425
00:30:09,136 --> 00:30:11,396
‫يمكن أن تخضع للتجريد المدني

426
00:30:13,742 --> 00:30:15,088
‫أموالي من مصادر نزيهة، حسناً؟

427
00:30:19,128 --> 00:30:21,649
‫- هذه لذيذة يا (ميمي)
‫- شكراً يا (آرتشي)

428
00:30:22,517 --> 00:30:24,083
‫والآن، المنتفعون

429
00:30:24,777 --> 00:30:27,341
‫كل شيء سيكون إلى (ميمي)
‫مع وديعة لـ(مارغريت)

430
00:30:28,600 --> 00:30:31,033
‫وما خططك لابنتك الأخرى؟

431
00:30:34,640 --> 00:30:35,986
‫أريد أن أعتني بها

432
00:30:39,201 --> 00:30:40,852
‫عيّن لها وديعة

433
00:30:42,155 --> 00:30:46,283
‫لنكون واضحين يا (آرتشي)
‫(مارغريت) ليست ابنتي بالولادة

434
00:30:46,413 --> 00:30:49,758
‫إنها ابنة (إيليس)
‫و(بومبي) هو جد (مارغريت)

435
00:30:53,321 --> 00:30:55,710
‫في هذه الحالة، هناك مسألة الوصاية

436
00:30:55,841 --> 00:30:58,404
‫هل أنت الوصية القانونية عليها؟

437
00:30:59,012 --> 00:31:00,403
‫لا

438
00:31:00,967 --> 00:31:03,097
‫هذه مشكلة خطيرة

439
00:31:03,965 --> 00:31:07,267
‫أخذنا (مارغريت) من (إيليس)
‫عندما كانت في عامها الأول

440
00:31:07,398 --> 00:31:09,309
‫وكانت (إيليس) مدمنة مخدرات
‫في ذلك الوقت

441
00:31:09,570 --> 00:31:12,611
‫سُجن (بومبي) بعد ذلك بشهر
‫ولم تسنح لنا الفرصة لإكمال ذلك

442
00:31:14,740 --> 00:31:19,520
‫بإمكان (إيليس) أن تطالب بحضانة الطفلة
‫والمحكمة ستوافق

443
00:31:20,171 --> 00:31:23,082
‫قد تخسران حقوقكما حتى برؤية الطفلة

444
00:31:27,905 --> 00:31:29,251
‫سأتحدث إليها

445
00:31:30,032 --> 00:31:34,899
‫"لدينا هنا مذكرة تُعرف بـ"سوف نقهر""

446
00:31:36,029 --> 00:31:40,546
‫"من تأليف أحد الفنانين الموهوبين
‫في (أمريكا)"

447
00:31:41,589 --> 00:31:45,414
‫"آمل أن تحصلوا على واحد قبل أن تغادروا"

448
00:31:47,977 --> 00:31:50,670
‫ما بالك؟ ابتهج

449
00:31:51,452 --> 00:31:53,755
‫أنت لا تشرب ولا تدخن

450
00:31:54,145 --> 00:31:55,753
‫والنازيون يحبونك

451
00:31:56,187 --> 00:31:57,752
‫ليس سهلًا أن تكون مسلما

452
00:31:59,447 --> 00:32:03,704
‫النازيون هم الصورة المصغرة للكراهية والتحيز
‫في هذا البلد

453
00:32:04,183 --> 00:32:07,223
‫إنه بلد حر
‫وكل شخص له الحرية ليكون أحمق

454
00:32:08,874 --> 00:32:10,613
‫هذا هو الرائع في (أمريكا)

455
00:32:13,653 --> 00:32:16,954
‫بربك! كنت مستعدا للكمه على أنفه

456
00:32:17,041 --> 00:32:19,910
‫ثم تذكرت الرسائل إلى أهل (كورنثوس)

457
00:32:20,474 --> 00:32:25,471
‫"لا تجازِ الشر بشر والشتيمة بشتيمة"

458
00:32:27,642 --> 00:32:29,033
‫اللعنة!

459
00:32:30,206 --> 00:32:34,638
‫أفترض أن الإنجيل فيه عبارة
‫تتعلق بنفاد السجائر أيضاً

460
00:32:34,985 --> 00:32:37,592
‫في الحقيقة، نعم

461
00:32:37,939 --> 00:32:42,806
‫"أنتم عبيد للذي تطيعونه"

462
00:32:43,240 --> 00:32:45,152
‫عرفت أنك ستجد شيئاً

463
00:32:46,237 --> 00:32:47,628
‫فلنذهب إلى المسيرة

464
00:32:47,758 --> 00:32:49,236
‫سأشتري السجائر في الطريق

465
00:32:49,713 --> 00:32:53,972
‫هذه المسيرة ليست لي يا (آدم)

466
00:32:56,144 --> 00:32:57,664
‫اذهب أنت وسأنتظر هنا

467
00:33:02,182 --> 00:33:03,660
‫فلنرفع الصوت

468
00:33:04,918 --> 00:33:08,178
‫(ماهيليا) تغني

469
00:33:11,002 --> 00:33:14,608
‫- "وأنا..."
‫- تمجد الرب

470
00:33:14,738 --> 00:33:18,779
‫- "ازدُريت"
‫- تمجد الرب، تمجد الرب

471
00:33:21,213 --> 00:33:27,121
‫"أنا"

472
00:33:28,381 --> 00:33:36,071
‫- "وعُنفت يا إلهي"
‫- بورك هذا الصوت

473
00:33:37,070 --> 00:33:44,847
‫- "وازدُريت"
‫- تمجد الرب، تمجد الرب

474
00:33:46,280 --> 00:33:52,883
‫"خذ الشيء الوحيد"

475
00:33:56,403 --> 00:34:02,659
‫- "الذي لم أخطىء فيه"
‫- شكراً، شكراً أيها الرب، شكراً

476
00:34:06,569 --> 00:34:09,611
‫"تعرف أنني بقيت"

477
00:34:10,567 --> 00:34:18,344
‫- هلا نذهب؟
‫- "في واديك أيها الرب طويلًا"

478
00:34:21,341 --> 00:34:25,991
‫"تعرف أنني سأخبر..."

479
00:34:26,991 --> 00:34:30,033
‫"نحن هنا اليوم
‫ليس كأعضاء من جماعة معينة"

480
00:34:30,467 --> 00:34:32,899
‫"لا كأفراد بيض ولا كأفراد سود"

481
00:34:33,117 --> 00:34:40,155
‫"بل تقديرا للأمريكيين الذين تحلوا بالجرأة
‫للدفاع عن مثلنا الديموقراطي وإرثنا الديني"

482
00:34:40,894 --> 00:34:44,369
‫"نجتمع هنا تقديرا لكل الأمريكيين السود"

483
00:34:44,587 --> 00:34:51,494
‫"الذين نهضوا للاحتجاج بسلمية ونظام
‫ليروا أن لدينا إيمان عميق بـ(أمريكا)"

484
00:34:52,102 --> 00:34:54,534
‫"نحتج لنحدث تغييرا"

485
00:34:54,883 --> 00:34:59,619
‫"حقيقة أننا يجب أن نجتمع هنا اليوم
‫هو إحراج أولئك الذين يستمرون"

486
00:34:59,879 --> 00:35:03,095
‫"بعرقلة تقدم الأمريكيين السود"

487
00:35:03,963 --> 00:35:09,524
‫"وأيضاً لإحراج أولئك يستهينون
‫بتشريع الحقوق المدنية"

488
00:35:09,655 --> 00:35:12,479
‫"أو الجبناء الذين يلجأون..."

489
00:35:15,738 --> 00:35:17,127
‫لم أرك

490
00:35:17,258 --> 00:35:18,778
‫لم أرد مقاطعتك

491
00:35:21,950 --> 00:35:24,166
‫في الدين الإسلامي، نصلي 5 مرات يومياً

492
00:35:24,817 --> 00:35:27,164
‫كانت هذه صلاة العصر

493
00:35:30,510 --> 00:35:33,159
‫أدرك أنها ما زالت صدمة لك
‫أن تراني هكذا

494
00:35:34,767 --> 00:35:38,112
‫رؤيتك أنت و(ميمي) و(مارغريت) تقفن معاً

495
00:35:38,590 --> 00:35:40,329
‫شعرت بسعادة لا توصف

496
00:35:44,585 --> 00:35:47,193
‫كنت غاضبة منك

497
00:35:48,756 --> 00:35:51,016
‫ولمتك على أخطاء كثيرة ارتكبتها أنا

498
00:35:52,232 --> 00:35:54,448
‫لمتك على التعاسة التي كنت فيها

499
00:35:57,141 --> 00:36:02,226
‫لكني تحملت مسؤولية نفسي
‫وديني هداني إلى الصواب

500
00:36:02,311 --> 00:36:06,700
‫وأريد أن أشكرك
‫على إعادة (مارغريت) إلى حياتي

501
00:36:08,566 --> 00:36:10,306
‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه

502
00:36:12,044 --> 00:36:17,518
‫الحقيقة أنني كنت أحاول تنظيم أملاكي
‫لك ولـ(ميمي) و(مارغريت)

503
00:36:18,605 --> 00:36:23,556
‫- وهناك مشاكل تتعلق بالوصاية
‫- ماذا تعني؟

504
00:36:26,511 --> 00:36:31,855
‫كنا ننوي تبني (مارغريت) قانونيا
‫منذ مدة طويلة

505
00:36:32,333 --> 00:36:33,810
‫لكن هذا لم يحدث

506
00:36:34,634 --> 00:36:37,546
‫والآن أحتاج إلى موافقتك لنفعل ذلك

507
00:36:45,671 --> 00:36:49,320
‫أنا ممتنة لك، أرجو أن تعرف ذلك

508
00:36:52,058 --> 00:36:54,969
‫لكني لا أستطيع التخلي عن ابنتي

509
00:36:55,404 --> 00:36:57,315
‫لا مقابل المال ولا مقابل شيء آخر

510
00:36:58,184 --> 00:37:00,095
‫أنا آسفة، لا أستطيع

511
00:37:05,613 --> 00:37:08,001
‫أبي، ثمة رجل على الهاتف

512
00:37:09,567 --> 00:37:10,957
‫شكراً يا صغيرتي

513
00:37:16,214 --> 00:37:17,560
‫هذا ما كنت تسميني به

514
00:37:22,514 --> 00:37:23,860
‫نعم

515
00:37:29,898 --> 00:37:32,593
‫"ويبدأون باستعادة إيماننا المتجدد"

516
00:37:32,810 --> 00:37:37,720
‫"وأخيراً، يجب أن يتركوا مشاعر اليأس..."

517
00:37:39,370 --> 00:37:41,326
‫- ألو؟
‫- هذا أنا

518
00:37:41,412 --> 00:37:45,800
‫- "أفترض أنك سمعت الخبر"
‫- نعم، لم تصبه

519
00:37:46,192 --> 00:37:48,147
‫"نعم، رجلي أخطأ، والآن هو ميت"

520
00:37:48,277 --> 00:37:50,580
‫- "إنها فوضى عارمة"
‫- "هذا صحيح"

521
00:37:51,275 --> 00:37:54,924
‫في حال فكرت في تولّي الأمور بنفسك

522
00:37:55,272 --> 00:37:57,662
‫"لم يُقرّ ذلك، حسناً؟"

523
00:37:57,792 --> 00:38:00,572
‫"إذا حاولت قتل (تشين)
‫سيظنون أنني الفاعل"

524
00:38:00,963 --> 00:38:02,701
‫وسيُقضى عليّ تماماً

525
00:38:05,221 --> 00:38:06,916
‫"ابق بعيداً عن (تشين)"

526
00:38:07,480 --> 00:38:08,914
‫ليس (تشين) هو هدفي

527
00:38:09,044 --> 00:38:11,825
‫"رغم أنك تعرف أنه يستحق الموت
‫لأنه أطلق عليّ النار أمام زوجتي وابنتي"

528
00:38:12,694 --> 00:38:15,864
‫نعم، أنا أعاني كل يوم
‫بسبب خسارة ابني

529
00:38:16,821 --> 00:38:18,428
‫"ابنتاك على قيد الحياة"

530
00:38:19,036 --> 00:38:20,906
‫"ولنأمل أن تظلا هكذا"

531
00:38:43,106 --> 00:38:44,496
‫أعطني المفاتيح

532
00:39:07,654 --> 00:39:10,042
‫إنه خط تسديد رائع إلى النادي

533
00:39:12,432 --> 00:39:14,213
‫انتهيت تقريبا من تركيب هذه البندقية

534
00:39:14,648 --> 00:39:16,169
‫عليّ فقط وضع المنظار

535
00:39:17,602 --> 00:39:20,340
‫أسرع، لا أريد أن يفوتني (تشين)
‫عندما يخرج

536
00:39:37,457 --> 00:39:40,152
‫كنت سأقدم لك الماء، لكن أنابيبنا معطلة

537
00:39:40,237 --> 00:39:43,280
‫لا بأس، أشكرك على دعوتي للدخول

538
00:39:44,538 --> 00:39:46,668
‫هل سمعت ماذا قالوا في المذياع يا أمي؟

539
00:39:49,318 --> 00:39:50,795
‫هذه معركة لنا جميعاً

540
00:39:51,707 --> 00:39:53,098
‫البيض والسود

541
00:39:59,310 --> 00:40:01,874
‫نحن متحمسان لتسجيل أغنية (تيدي) الجديدة

542
00:40:02,699 --> 00:40:05,653
‫يقول إنكما تتحدثان عن الذهاب إلى (كاليفورنيا)
‫عندما تتوفر النقود

543
00:40:05,785 --> 00:40:09,520
‫- أمي
‫- نعم، تحدثنا عن ذلك

544
00:40:11,476 --> 00:40:15,386
‫ثمة فرص كثيرة هناك، و...

545
00:40:18,210 --> 00:40:20,860
‫ابنك من أعظم المواهب التي سمعتها

546
00:40:21,381 --> 00:40:23,293
‫على الأقل، نتفق على شيء ما

547
00:40:25,769 --> 00:40:28,637
‫أخبريني يا (ستيلا)
‫هل ذهبت إلى (كاليفورنيا) من قبل؟

548
00:40:29,202 --> 00:40:32,069
‫- لا
‫- أتظنين كل شيء هناك رائعاً؟

549
00:40:32,200 --> 00:40:34,373
‫- لا، بالطبع لا
‫- أين ستقيمان؟

550
00:40:35,197 --> 00:40:38,628
‫في حي للسود أم للبيض؟
‫لأنهم حسبما سمعت، لا يختلطون

551
00:40:44,884 --> 00:40:46,970
‫- أينما تقبلونا
‫- وعندما تنجبان

552
00:40:47,057 --> 00:40:48,709
‫في أي مدرسة سيدرسون؟

553
00:40:49,100 --> 00:40:52,663
‫لأنهم رغم إجازة إلغاء التمييز في المدارس
‫لا أحد يتقيد به هناك

554
00:40:53,705 --> 00:40:56,877
‫- فلنأمل أن يكون الطفل شبيها بك
‫- توقفي يا أمي

555
00:40:57,008 --> 00:40:58,745
‫ألا ترى أن هذه الفتاة ستتسبب في مقتلك؟

556
00:40:58,875 --> 00:41:00,830
‫- لا، لن تفعل
‫- تقولين إنك تحبينه

557
00:41:01,395 --> 00:41:03,176
‫فلماذا تضعينه في موقف
‫قد يعرّضه للقتل؟

558
00:41:03,307 --> 00:41:06,088
‫- أمي، أقفلي فمك اللعين!
‫- لا تتحدث إليها هكذا يا (تيدي)

559
00:41:09,825 --> 00:41:11,171
‫إنها محقة

560
00:41:14,385 --> 00:41:15,776
‫إنها محقة

561
00:41:18,905 --> 00:41:21,207
‫- "أنا أمك"
‫- "هذا الأمر لا يتعلق بك"

562
00:41:29,852 --> 00:41:31,504
‫(ستيلا)، رجاءً

563
00:41:31,851 --> 00:41:33,676
‫اسمعي، لا تصغي إليها

564
00:41:34,675 --> 00:41:36,326
‫- لا تصغي إليها يا (ستيلا)
‫- إنها محقة يا (تيدي)

565
00:41:36,456 --> 00:41:37,846
‫- ليست محقة
‫- بل هي محقة

566
00:41:37,978 --> 00:41:39,324
‫إنها لا تعرف

567
00:41:40,367 --> 00:41:43,451
‫أنا أتسبب في قتل الناس
‫أشعر بأني أفقد عقلي

568
00:41:43,581 --> 00:41:47,100
‫- أشعلت حربا لنكون معاً
‫- (ستيلا)، أنا لست خائفا، حسناً؟

569
00:41:47,882 --> 00:41:49,490
‫- لست خائفا
‫- ماذا تعني؟

570
00:41:51,836 --> 00:41:54,746
‫- انتهي الأمر يا (تيدي)
‫- ماذا تقولين؟

571
00:41:55,138 --> 00:41:57,702
‫ماذا تعنين بأنه انتهى؟ بربك يا (ستيلا)!

572
00:41:58,440 --> 00:42:00,483
‫- أنا لست خائفا
‫- انتهى ما بيننا يا (تيدي)، انتهى

573
00:42:00,743 --> 00:42:03,437
‫سأذهب لأخبر أبي بهذا
‫وهذه المرة، سأكون جادة

574
00:42:07,998 --> 00:42:09,562
‫هل ستستسلمين بهذه السهولة؟

575
00:42:10,605 --> 00:42:12,647
‫أي جزء من ذلك كان سهلًا؟

576
00:42:18,425 --> 00:42:20,729
‫أنا أفضل التخلي عنك على رؤيتك ميتا

577
00:42:39,212 --> 00:42:42,644
‫"جئنا هنا اليوم يدفعنا حس قوي بالتقدير"

578
00:42:43,556 --> 00:42:46,599
‫- "صحيح أننا ندعم هذا..."
‫- اعذراني قليلًا

579
00:42:52,724 --> 00:42:55,113
‫- كيف سار الأمر مع (إيليس)؟
‫- أظن...

580
00:42:56,852 --> 00:42:59,806
‫ما من أم تستحق الاحترام
‫قد تتخلى عن طفلتها إذا كانت تستطيع

581
00:43:02,325 --> 00:43:03,846
‫في وقت ما...

582
00:43:05,453 --> 00:43:09,016
‫ستكتشف (مارغريت) الحقيقة، حسناً؟

583
00:43:09,147 --> 00:43:11,708
‫أريد تأخير هذا أطول وقت ممكن

584
00:43:13,535 --> 00:43:17,358
‫اسمعي، أعرف أنك تخافين
‫أن تفقدي (مارغريت)

585
00:43:19,792 --> 00:43:21,312
‫لكن هذا لن يحدث

586
00:43:22,876 --> 00:43:24,309
‫لقد منحتها حبك

587
00:43:25,135 --> 00:43:26,830
‫وضحيت لأجلها

588
00:43:27,524 --> 00:43:28,915
‫وهذا جعلك أمها

589
00:43:29,566 --> 00:43:31,174
‫وستكونين أمها دائماً

590
00:43:32,434 --> 00:43:33,781
‫حسناً؟

591
00:43:36,649 --> 00:43:37,995
‫سنجعل هذا الأمر ينجح

592
00:43:39,429 --> 00:43:41,254
‫- تعالوا جميعاً
‫- سنجعله ينجح

593
00:43:41,384 --> 00:43:44,729
‫هيا، الموقر (شاتلوورث) على وشك التحدث

594
00:43:44,859 --> 00:43:47,422
‫- أسرعوا
‫- "أحد قادة الكفاح"

595
00:43:47,553 --> 00:43:49,986
‫"من (برمنغهام، ألاباما)"

596
00:43:50,289 --> 00:43:53,940
‫- "الموقر (فريد شاتلوورث)"
‫- نعم

597
00:43:55,461 --> 00:44:03,107
‫"عرفنا أنه سيكون ما يكفي من الناس هنا اليوم
‫ليجعلوا الأمة تدرك أخيراً"

598
00:44:03,367 --> 00:44:06,844
‫"أننا جادون في هذا الشيء
‫الذي يسمونه الحرية"

599
00:44:07,626 --> 00:44:09,016
‫"لم نأت لنزعج أحداً"

600
00:44:10,058 --> 00:44:14,099
‫"جئنا لنكون مسالمين ومحبين
‫وملتزمين بالقانون"

601
00:44:14,663 --> 00:44:17,923
‫"لأننا أناس نتقيد بالقانون"

602
00:44:19,356 --> 00:44:25,828
‫"ونحن سعداء لأنكم جئتم بأعداد كبيرة
‫بيض وسود ومن كل الأعراق والألوان"

603
00:44:26,568 --> 00:44:32,781
‫"جاء الناس هنا اليوم لتقديم إشعار
‫بأننا إذا أردنا لوطننا السلام والهدوء"

604
00:44:33,171 --> 00:44:36,083
‫"فالأفضل لهم تحرير الزنوج"

605
00:44:37,430 --> 00:44:43,295
‫"لأننا أدركنا أن الحرية إن كانت ملكا لأحد
‫فهي ملك للجميع"

606
00:44:44,033 --> 00:44:47,725
‫"وإلى أن ينعم الجميع بالحرية
‫لا أحد حر حقاً"

607
00:45:10,622 --> 00:45:12,924
‫جئت الشهر الماضي وطلبت مساعدتي

608
00:45:13,186 --> 00:45:15,314
‫عندما أصبح (تيدي غرين)
‫تحت حماية (بونانو)

609
00:45:16,487 --> 00:45:19,050
‫لكنك كنت تكذب، أليس كذلك؟

610
00:45:26,133 --> 00:45:27,784
‫حسناً، حسناً

611
00:45:30,130 --> 00:45:32,390
‫هل تعمل مع (بومبي جونسون)؟

612
00:45:32,910 --> 00:45:34,344
‫أنا بالكاد أعرف الرجل

613
00:45:35,169 --> 00:45:36,994
‫أترى؟ ها أنت تكذب مرة أخرى؟

614
00:45:37,125 --> 00:45:41,382
‫لأني تحريت، ويبدو أن (جونسون) أعطاك المال
‫لتفتتح متجرك

615
00:45:41,686 --> 00:45:45,510
‫أرجوك، أرجوك يا سيد (جيغانتي)
‫أتوسل إليك

616
00:45:47,291 --> 00:45:50,245
‫- لدي ابنتان
‫- ماذا قال (جونسون) لـ(بونانو)؟

617
00:45:53,328 --> 00:45:55,633
‫- ماذا قال (جونسون) لـ(بونانو)؟
‫- لا أعرف

618
00:45:57,283 --> 00:45:59,846
‫- لا أعرف
‫- لا؟ هيا

619
00:46:02,410 --> 00:46:05,756
‫ماذا قال؟ ماذا قال؟

620
00:46:06,928 --> 00:46:08,318
‫ماذا قال؟

621
00:46:09,665 --> 00:46:11,054
‫توقف

622
00:46:12,707 --> 00:46:14,098
‫هيا

623
00:46:15,225 --> 00:46:17,746
‫قلت لك إني لا أعرف، لا أعرف

624
00:46:18,181 --> 00:46:19,527
‫لا أعرف

625
00:46:27,000 --> 00:46:29,781
‫ستخسر حياتك لتحمي (بومبي جونسون)؟

626
00:46:36,385 --> 00:46:38,426
‫أنا لست واشيا

627
00:46:53,459 --> 00:46:59,977
‫"إسكان لائق وتعليم موحد
‫وقوانين وظائف عادلة والحق في التصويت"

628
00:47:00,063 --> 00:47:01,888
‫"فما رأيكم؟"

629
00:47:02,539 --> 00:47:04,842
‫إنها متضايقة وترفض إخباري بالسبب

630
00:47:07,405 --> 00:47:09,491
‫إنها محظوظة بوجود أخت كبيرة مثلك
‫يا صغيرتي

631
00:47:12,662 --> 00:47:14,053
‫تعالي إلى هنا وانضمي إليّ

632
00:47:15,702 --> 00:47:17,746
‫لا تقلقي، سأرى ما المشكلة

633
00:47:26,521 --> 00:47:30,084
‫الموقر (إلايجا محمد) يقول إن علينا
‫نقل أجهزة التلفاز إلى قناة أخرى

634
00:47:30,216 --> 00:47:33,212
‫- لتجنب هذه المهزلة
‫- شاهدي قليلًا يا عزيزتي

635
00:47:33,428 --> 00:47:35,906
‫اليوم نقاتل كلنا في جبهة واحدة

636
00:47:39,426 --> 00:47:43,597
‫- هل سيقتلني أحد؟
‫- لا، بالطبع لا

637
00:47:44,986 --> 00:47:46,637
‫لماذا تقولين ذلك؟

638
00:47:46,768 --> 00:47:49,723
‫قال الرجل الذي اتصل
‫إنه يأمل أن نبقى أحياءً

639
00:47:50,112 --> 00:47:53,545
‫عليك أن تعديني بألّا تستمعي
‫عندما أتحدث عبر الهاتف، أتسمعينني؟

640
00:47:53,676 --> 00:47:55,153
‫أتسمعينني؟

641
00:47:57,672 --> 00:47:59,541
‫لن يصيبك مكروه أبداً

642
00:48:00,367 --> 00:48:03,451
‫أبداً، لن أسمح بذلك

643
00:48:04,625 --> 00:48:08,752
‫- أتعدني؟
‫- وعدا صادقا

644
00:48:08,880 --> 00:48:11,271
‫لن أنسى قط رؤيتك على الأرض

645
00:48:15,963 --> 00:48:17,310
‫أعرف

646
00:48:24,521 --> 00:48:26,565
‫اذهبي الآن واستمعي إلى الخطاب
‫مع أمك

647
00:48:26,651 --> 00:48:33,168
‫- اذهبي واجلسي مع أمك على الأريكة
‫- "بما في ذلك لجنة قوية للوظائف العادلة"

648
00:48:33,298 --> 00:48:34,689
‫"نحن نستحق..."

649
00:48:44,768 --> 00:48:50,504
‫"والآن، يشرفني أن أقدم إليكم
‫القائد الروحي لأمتنا"

650
00:48:51,893 --> 00:48:54,240
‫"رجل عظيم متفانٍ"

651
00:48:55,890 --> 00:49:00,365
‫"فيلسوف في نظام السلوك السلمي"

652
00:49:01,626 --> 00:49:04,624
‫"في سعيه لإحداث التغيير الاجتماعي"

653
00:49:07,838 --> 00:49:10,401
‫"دكتور (مارتن لوثر كينغ) الابن"

654
00:49:14,225 --> 00:49:16,354
‫"شكراً يا سيد (راندولف)"

655
00:49:17,918 --> 00:49:19,482
‫- مرحباً
‫- (بومبي)، ثمة حركة

656
00:49:20,308 --> 00:49:24,217
‫- أهو صديقنا؟
‫- "نرى (تشين)"

657
00:49:24,739 --> 00:49:28,301
‫نعم، إنه يخرج من النادي
‫ورجاله كلهم حوله

658
00:49:29,865 --> 00:49:31,429
‫"ملايين وجوه السود"

659
00:49:31,560 --> 00:49:35,425
‫- "أعطنا كلمتك"
‫- "تحرقها نيران الظلم"

660
00:49:35,949 --> 00:49:37,946
‫- إنه في مرماي، انتظر قليلًا
‫- "نعم"

661
00:49:38,077 --> 00:49:39,468
‫وصلت سيارة أجرة

662
00:49:40,640 --> 00:49:42,031
‫فُتح الباب

663
00:49:43,160 --> 00:49:44,854
‫- "هناك من يخرج منها"
‫- من؟

664
00:49:47,461 --> 00:49:49,242
‫إنها ابنته (ستيلا)

665
00:49:50,023 --> 00:49:53,151
‫- "الآن ليس وقت العقاب"
‫- إنه في مرماي

666
00:49:53,239 --> 00:49:54,717
‫إنه في مرماه يا (بومب)

667
00:49:55,542 --> 00:49:56,933
‫- انتظر
‫- "انتظر"

668
00:49:57,063 --> 00:50:00,234
‫- مهلًا، مهلًا، إنها في خط النار
‫- "مهلًا، إنها تعترض مرماه"

669
00:50:01,060 --> 00:50:04,232
‫"نضع إيماننا في حكمة اللاعنف"

670
00:50:05,013 --> 00:50:07,924
‫"سنحصل على العدالة من دون اللجوء..."

671
00:50:08,055 --> 00:50:10,053
‫- حسناً، إنه في مرماي
‫- أصبح في مرماه يا (بومب)

672
00:50:10,531 --> 00:50:14,746
‫- "علينا صعود الجبل..."
‫- حسناً، المرمى واضح الآن، (ستيلا) ابتعدت

673
00:50:16,222 --> 00:50:17,874
‫"(بومب)، هل تسمعني؟ (بومب)؟"

674
00:50:18,004 --> 00:50:21,176
‫- هل أعطى الإذن؟ هل أعطى الإذن؟
‫- "(بومب)، هل تعطي الإذن؟"

675
00:50:21,304 --> 00:50:23,565
‫- "إنه في مرماه"
‫- "ومرة تلو الأخرى"

676
00:50:24,391 --> 00:50:27,084
‫- "(بومب)"
‫- "يجب أن نبلغ أسمى المثل..."

677
00:50:28,345 --> 00:50:30,776
‫- لا تطلق النار
‫- ماذا؟

678
00:50:30,908 --> 00:50:35,513
‫لا تطلق عليه النار أمام ابنته، أتسمعني؟

679
00:50:35,686 --> 00:50:37,294
‫- لا تطلق النار يا (تشانس)
‫- ماذا؟

680
00:50:42,943 --> 00:50:46,721
‫كانت ستكون إصابة دقيقة، لست أفهم

681
00:50:48,373 --> 00:50:53,456
‫"أحلم بيوم يعيش فيه أطفالي في بلد"

682
00:50:54,238 --> 00:50:57,583
‫"لا يُحكم عليهم فيه بلون بشرتهم"

683
00:50:57,715 --> 00:51:00,408
‫"بل بما تحمله قلوبهم"

684
00:51:07,445 --> 00:51:11,704
‫يؤلمني أن أعترف بهذا
‫لكن (مارتن) ألقى خطابا رائعاً

685
00:51:12,659 --> 00:51:14,224
‫سيد (روكويل)

686
00:51:15,657 --> 00:51:17,264
‫لم نرك في التجمع

687
00:51:18,090 --> 00:51:20,784
‫- كنت هناك
‫- نعم

688
00:51:21,566 --> 00:51:24,737
‫وعدت أن يذهب 10 آلاف من جماعتك

689
00:51:24,868 --> 00:51:29,081
‫لكن أخبرني مراسل (نيويورك تايمز)
‫بأنهم كانوا نحو 74

690
00:51:29,212 --> 00:51:31,820
‫عد إلى (إفريقيا)

691
00:51:32,036 --> 00:51:34,339
‫لماذا (إفريقيا)؟
‫أنا من (هارلم) في (نيويورك)

692
00:51:34,469 --> 00:51:36,424
‫إنها غابة أيضاً، لكن الطعام أفضل

693
00:51:36,554 --> 00:51:40,856
‫ستبلي بلاءً أفضل في الوعظ في الغابة
‫حيث تستطيع أن تزني بهمجيات زنجيات

694
00:51:41,768 --> 00:51:43,159
‫تباً!

695
00:51:44,722 --> 00:51:47,590
‫- سأقاضيك
‫- قف في الطابور يا عزيزي

696
00:52:01,666 --> 00:52:05,099
‫حسناً، ما شعورك وقد رددت الضربة أخيراً
‫أيها الموقر؟

697
00:52:05,924 --> 00:52:09,095
‫رائع للغاية

698
00:52:24,867 --> 00:52:27,430
‫"اذهب في اتجاه النهر"

699
00:52:29,038 --> 00:52:31,471
‫"سنعود إلى الديار"

700
00:52:38,248 --> 00:52:39,638
‫آسف يا (بوبي)

701
00:52:44,679 --> 00:52:46,069
‫كانت وظيفتي أن أحميك

702
00:52:52,108 --> 00:52:56,322
‫"الحرية، الحرية، الحرية"

703
00:52:56,887 --> 00:53:00,710
‫"يا إلهنا"

704
00:53:03,099 --> 00:53:07,270
‫"الحرية، الحرية، الحرية"

705
00:53:07,531 --> 00:53:11,485
‫"يا إلهنا"

706
00:53:11,615 --> 00:53:14,743
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

