﻿1
00:00:25,101 --> 00:00:26,769
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:26,852 --> 00:00:27,770
‫هذا أنت.

3
00:00:27,853 --> 00:00:29,688
‫- لست متأكدًا من...
‫- أنت صبي السيرك.

4
00:00:30,064 --> 00:00:31,065
‫{\an8}"آل (غرايسون) الطائرون!"

5
00:00:31,155 --> 00:00:33,032
‫والداك... أنا شاهدتهما يسقطان.

6
00:00:36,487 --> 00:00:37,780
‫أيمكنك أن تساعدني؟

7
00:00:37,863 --> 00:00:40,282
‫"ترايغون". استُدعي هذا الكائن إلى الأرض

8
00:00:40,366 --> 00:00:42,201
‫- لإنجاب فتاة.
‫- "رايتشل".

9
00:00:42,284 --> 00:00:44,537
‫إنها المدخل الذي يمكنه عبوره.

10
00:00:44,620 --> 00:00:47,706
‫ستكون الأرض أوّل كوكب يغمره بظلامه.

11
00:00:49,416 --> 00:00:50,251
‫نحتاج إلى طبيب هنا!

12
00:00:50,334 --> 00:00:52,753
‫علينا أن نجد "جيسون تود".

13
00:00:52,837 --> 00:00:54,463
‫"رايتشل" تحتاج إلى مساعدتنا.

14
00:00:54,547 --> 00:00:55,631
‫إنه يحتضر.

15
00:00:55,714 --> 00:00:57,049
‫والدك، بوسعه إنقاذ "غار".

16
00:00:57,133 --> 00:00:58,717
‫أعيديه إليّ. أعيديه إلى دياره.

17
00:01:06,475 --> 00:01:07,309
‫ابنتي.

18
00:01:08,394 --> 00:01:09,228
‫عدت إلى دياري أخيرًا.

19
00:01:10,855 --> 00:01:12,481
‫ماذا يجري بحق السماء؟

20
00:01:12,565 --> 00:01:14,400
‫- إنه يتلألأ.
‫- "ديك"، انتظر!

21
00:01:15,734 --> 00:01:17,444
‫هل حان الوقت لالتهام العالم؟

22
00:01:17,528 --> 00:01:18,988
‫ليس قبل انفطار قلبها.

23
00:01:21,115 --> 00:01:22,408
‫"ديك"، أرجوك...

24
00:01:22,491 --> 00:01:24,034
‫تحدّث إليّ.

25
00:01:24,118 --> 00:01:25,452
‫لست أنا من فعل هذا.

26
00:01:25,536 --> 00:01:27,121
‫قدّمت لصديقك مسارًا.

27
00:01:27,204 --> 00:01:30,499
‫في النهاية، اختار طريقه الخاص.

28
00:01:30,583 --> 00:01:31,917
‫تبًا لك يا "بروس". أنت تفوز.

29
00:01:32,001 --> 00:01:36,672
‫اعتناق الظلام الذي في داخله
‫بدلًا من إنكار وجوده.

30
00:01:36,755 --> 00:01:39,675
‫لقد أرحت صديقك من عبء فظيع.

31
00:01:40,217 --> 00:01:42,595
‫تسرّني جدًا العودة إلى دياري.

32
00:01:44,388 --> 00:01:45,514
‫سترين.

33
00:01:47,266 --> 00:01:48,309
‫سيرون جميعًا.

34
00:01:55,649 --> 00:01:56,650
‫لا.

35
00:01:59,153 --> 00:01:59,987
‫حرّره.

36
00:02:03,157 --> 00:02:04,033
‫حرّره!

37
00:02:06,869 --> 00:02:08,704
‫أخشى أنك معاقبة.

38
00:02:09,914 --> 00:02:11,165
‫لا سحر بعد الآن.

39
00:02:11,248 --> 00:02:12,583
‫لن أدعك تفعل هذا.

40
00:02:13,083 --> 00:02:14,084
‫تدعينني؟

41
00:02:15,211 --> 00:02:16,295
‫أنت فعلت هذا.

42
00:02:17,087 --> 00:02:18,839
‫أنت أحضرتني إلى هنا يا "رايتشل".

43
00:02:18,923 --> 00:02:22,343
‫كان الهدف منك إحضاري إلى عالمك.

44
00:02:22,968 --> 00:02:25,554
‫الرحلة التي خضتها مع أصدقائك،

45
00:02:25,638 --> 00:02:27,640
‫كان الهدف منها تحقيق ما يحدث الآن.

46
00:02:28,140 --> 00:02:29,642
‫أشعر بالفخر إلى أقصى حد.

47
00:02:30,768 --> 00:02:32,978
‫أنت منحت هذا العالم هدية.

48
00:02:33,062 --> 00:02:34,230
‫لم تحبّاني قط.

49
00:02:35,981 --> 00:02:37,191
‫استغللتماني.

50
00:02:38,400 --> 00:02:39,235
‫يا ابنتي العزيزة،

51
00:02:39,777 --> 00:02:42,446
‫هذا أهمّ بكثير من الحب.

52
00:02:42,529 --> 00:02:43,906
‫حرّره فحسب.

53
00:02:43,989 --> 00:02:45,032
‫انظري حولك يا ابنتي.

54
00:02:45,115 --> 00:02:50,079
‫لا يوجد هنا سوى الخسارة والخيانة والتفتّت.

55
00:02:51,163 --> 00:02:54,541
‫كلّ من تحبّينهم سيتركونك بملء إرادتهم
‫أو يزولون من الوجود.

56
00:02:55,125 --> 00:02:56,752
‫لا شيء يدوم.

57
00:02:56,835 --> 00:02:59,630
‫لا ينتظرك إلّا خيبة الأمل.

58
00:02:59,713 --> 00:03:02,091
‫ستخسرين الجميع.

59
00:03:02,841 --> 00:03:04,343
‫هذا مفجع، أليس كذلك؟

60
00:03:05,803 --> 00:03:07,346
‫دعي قلبك ينفطر.

61
00:03:08,681 --> 00:03:09,848
‫إنه أمر محتوم.

62
00:03:11,433 --> 00:03:13,686
‫حينذاك ستكون لديك حرّية الانضمام إليّ.

63
00:03:14,395 --> 00:03:17,189
‫سيكون مستقبلنا رائعًا.

64
00:03:18,148 --> 00:03:19,274
‫هذا مرفوض بالتأكيد.

65
00:03:19,775 --> 00:03:20,985
‫"رايتش"، يجب أن نذهب.

66
00:03:21,068 --> 00:03:22,403
‫- "غار".
‫- اركضي!

67
00:03:24,989 --> 00:03:27,116
‫تريد تصعيب الأمور.

68
00:03:28,283 --> 00:03:29,451
‫أنت تعرف ما ينبغي فعله.

69
00:03:33,247 --> 00:03:34,957
‫كان يجدر بي تهيئتها على نحو أفضل.

70
00:03:35,541 --> 00:03:37,876
‫لقد انتظرنا طويلًا
‫ولا يمكننا أن نفشل الآن.

71
00:03:38,627 --> 00:03:39,712
‫لن نفشل.

72
00:03:40,421 --> 00:03:42,798
‫تحلّي بالصبر يا عزيزتي.

73
00:03:43,716 --> 00:03:47,052
‫بطريقة أو بأخرى، سينفطر قلبها.

74
00:03:48,053 --> 00:03:50,264
‫وحينذاك سيصبح هذا العالم تحت سيطرتي.

75
00:04:28,260 --> 00:04:29,386
‫تبًا!

76
00:04:34,016 --> 00:04:35,809
‫كان هذا مدهشّا.

77
00:04:41,106 --> 00:04:42,066
‫رائع.

78
00:04:42,566 --> 00:04:43,525
‫دعني أخمّن.

79
00:04:44,401 --> 00:04:45,527
‫أنت "جيسون تود".

80
00:04:46,862 --> 00:04:49,114
‫نعم. ومن أنتما بحق السماء؟

81
00:04:49,615 --> 00:04:51,658
‫أنا "داون غراينجر"، وهو "هانك هول".

82
00:04:52,159 --> 00:04:53,619
‫أرسلتنا "رايتشل" لإيجادك.

83
00:04:53,702 --> 00:04:54,912
‫لماذا أنا؟

84
00:04:54,995 --> 00:04:58,040
‫يساورنا شعور
‫بأنها تحتاج إلى من تعمل لحسابه وليس إليك.

85
00:04:58,123 --> 00:04:59,583
‫لا أعرف عمّا تتحدثان.

86
00:04:59,666 --> 00:05:01,710
‫اهدأ أيها الشرس. أنا "دوف".

87
00:05:01,794 --> 00:05:02,753
‫وهذا "هوك".

88
00:05:02,836 --> 00:05:04,880
‫- نحن صديقا "ديك غرايسون".
‫- أيّ نوع من الأصدقاء؟

89
00:05:04,963 --> 00:05:08,592
‫النوع الذي يدرك وجود
‫الكهف الكبير المخيف في الأسفل.

90
00:05:13,263 --> 00:05:14,390
‫أيذكّرك هذا بأي شيء؟

91
00:05:15,140 --> 00:05:16,975
‫هل تريدني أن أصدر أصوات طيور أيضًا؟

92
00:05:19,978 --> 00:05:22,523
‫- الـ"تايتنز".
‫- أخبرنا فحسب أين والدك أيها الفتى.

93
00:05:23,190 --> 00:05:26,276
‫"بروس" في الجانب الآخر من العالم
‫مع بقية أفراد "فرقة العدالة".

94
00:05:26,360 --> 00:05:27,236
‫و"ألفريد" أيضًا.

95
00:05:27,820 --> 00:05:29,405
‫أنا بمفردي هنا!

96
00:05:30,531 --> 00:05:31,365
‫هذا واضح.

97
00:05:31,448 --> 00:05:35,494
‫أيًا يكن ما تريدانه من "بروس"،
‫أنا الشخص المناسب لمساعدة "ديك".

98
00:05:35,953 --> 00:05:37,830
‫أعني، إنقاذ "روبن" لـ"روبن" آخر؟

99
00:05:38,330 --> 00:05:39,498
‫لن أدعه ينسى ذلك أبدًا.

100
00:05:39,581 --> 00:05:40,791
‫أنت "روبن" الجديد؟

101
00:05:40,874 --> 00:05:42,709
‫حاضر وموجود يا عزيزتي.

102
00:05:43,836 --> 00:05:44,837
‫عزيزتي؟

103
00:05:46,171 --> 00:05:47,256
‫ماذا قال للتو؟

104
00:05:47,798 --> 00:05:50,676
‫لا نريد مساعدة من أبطال قيد التدريب.

105
00:05:50,759 --> 00:05:52,636
‫أوّلًا يا صاح، قد أطرحك أرضًا بلمح البصر.

106
00:05:52,719 --> 00:05:53,971
‫حسنًا أيها التافه.

107
00:05:54,054 --> 00:05:56,223
‫وثانيًا، إن كان "ديك" في مأزق،
‫أريد مساعدته.

108
00:05:57,099 --> 00:05:59,601
‫ثار غضبي عليه في المرة السابقة
‫وأنا مدين له.

109
00:06:00,352 --> 00:06:01,186
‫أين هو إذًا؟

110
00:06:04,481 --> 00:06:06,859
‫- لا نعلم.
‫- حسنًا، أنتما بحاجة إليّ إذًا.

111
00:06:06,942 --> 00:06:08,402
‫لدى "ديك" جهاز تعقّب.

112
00:06:08,485 --> 00:06:10,404
‫محاولة بارعة أيها السريع. لقد عطّله.

113
00:06:10,863 --> 00:06:12,823
‫لديه ندبة كبيرة تثبت ذلك.

114
00:06:12,906 --> 00:06:13,740
‫لنرحل.

115
00:06:14,783 --> 00:06:16,785
‫ألم يخبركما عن جهاز التعقّب الثاني؟

116
00:06:17,452 --> 00:06:18,704
‫إنه في مكان لن يجده أبدًا.

117
00:06:22,124 --> 00:06:23,458
‫أخبرنا أين هو فحسب.

118
00:06:23,542 --> 00:06:26,295
‫يمكنني اقتفاؤه عبر حاسوب "باتمان"
‫إن سمحتما لي بمرافقتكما.

119
00:06:27,421 --> 00:06:28,630
‫أريد أن أقتل هذا الفتى.

120
00:06:29,214 --> 00:06:31,300
‫اقتله بعد أن نجد "ديك".

121
00:06:31,925 --> 00:06:32,885
‫اتّفقنا.

122
00:06:44,271 --> 00:06:47,566
‫هلّا تتوقفين رجاءً عن قذفه باللهب؟
‫أنت تهدرين كلّ طاقتك.

123
00:06:47,649 --> 00:06:50,527
‫"رايتشل" هناك في الداخل.

124
00:06:50,611 --> 00:06:52,196
‫من الممكن حدوث أيّ شيء لها.

125
00:06:52,279 --> 00:06:53,864
‫تقولين هذا رغم أنك أُرسلت لقتلها.

126
00:06:53,947 --> 00:06:56,450
‫بما أنها الآن مع "ديك" في الداخل
‫مع شيطان كونيّ،

127
00:06:56,533 --> 00:06:58,535
‫ربما يمكنك أن تحاولي شيئًا فعّالًا.

128
00:06:58,619 --> 00:07:00,287
‫مثل ماذا يا "دونا"؟

129
00:07:00,746 --> 00:07:04,041
‫أم أنك كنت تأملين إنقاذها بقوة انتقاداتك؟

130
00:07:04,124 --> 00:07:07,002
‫أنا على الأقل لا أهدر قواي
‫لمجرد أنني لا أستطيع الهدوء.

131
00:07:07,085 --> 00:07:09,755
‫- رغم أنك تركت الـ"تايتنز".
‫- أتريدين حقًا مناقشة ذلك الآن؟

132
00:07:15,344 --> 00:07:17,304
‫لا تتوقفا لأجلي.

133
00:07:17,387 --> 00:07:19,681
‫- يعجبني ما كان سيؤدّي إليه ذلك.
‫- "جيسون"؟

134
00:07:19,765 --> 00:07:22,309
‫هذا صحيح! لقد وصلت النجدة.

135
00:07:22,392 --> 00:07:25,729
‫ما هذا بحق السماء؟ ولماذا يرتدي زيّ "ديك"؟

136
00:07:25,812 --> 00:07:28,065
‫- "روبن" الجديد والمحسّن.
‫- الجديد والمزعج.

137
00:07:29,900 --> 00:07:31,318
‫من تكون صديقتك؟

138
00:07:32,402 --> 00:07:35,364
‫"هانك"، "داون"، هذه "كوري أندرز".

139
00:07:35,447 --> 00:07:37,115
‫- ليست من عالمنا.
‫- ماذا؟

140
00:07:38,867 --> 00:07:40,077
‫ماذا؟ هذا صحيح.

141
00:07:40,160 --> 00:07:41,870
‫كان يمكنك تلطيف ذلك أكثر.

142
00:07:43,247 --> 00:07:46,041
‫ليتنا التقينا في ظروف أفضل.

143
00:07:46,708 --> 00:07:47,793
‫ما سبب وجودكم هنا؟

144
00:07:47,876 --> 00:07:50,295
‫دخلت "رايتشل" إلى دماغها في المستشفى.

145
00:07:51,380 --> 00:07:53,507
‫نعم، أظن أنها أيقظتني من غيبوبتي.

146
00:07:54,174 --> 00:07:55,884
‫إنها هناك في الداخل، صحيح؟

147
00:07:56,468 --> 00:07:59,221
‫- نعم.
‫- ماذا يجري هنا إذًا بحق السماء؟

148
00:08:00,138 --> 00:08:02,474
‫والد "رايتشل" مخلوق يُدعى "ترايغون".

149
00:08:02,558 --> 00:08:05,686
‫وإن لم نستطع إيقافه هنا، سيدمّر عالمكم.

150
00:08:05,769 --> 00:08:07,813
‫ثم يمضي لتدمير عوالم أخرى لا تُحصى.

151
00:08:08,313 --> 00:08:12,276
‫يذكر كتابنا المقدّس أنّ "ترايغون"
‫لا يستطيع العيش كلّيًا في عالمكم

152
00:08:12,359 --> 00:08:14,319
‫إلّا بعد أن يحطّم قلب "رايتشل".

153
00:08:14,403 --> 00:08:15,904
‫هذا تعبير مجازي، صحيح؟

154
00:08:15,988 --> 00:08:18,991
‫لا نعلم، ولكن إن لم نخترق حقل الطاقة ذاك

155
00:08:19,074 --> 00:08:20,784
‫وندخل المنزل،

156
00:08:21,451 --> 00:08:23,161
‫أخشى أننا لن نعرف أبدًا.

157
00:08:23,662 --> 00:08:26,290
‫كان يجدر بالفتى
‫أن يطلب منّا إحضار "سوبرمان".

158
00:08:30,043 --> 00:08:32,004
‫- لا أقصد الإهانة ولكن والدك وغد.
‫- بالتأكيد.

159
00:08:40,178 --> 00:08:41,388
‫هذا مخيف.

160
00:08:42,806 --> 00:08:43,849
‫هيّا.

161
00:08:45,726 --> 00:08:48,520
‫"رايتشل"! اخرجي لنلعب.

162
00:08:50,022 --> 00:08:51,189
‫هيّا، علينا إيجاد وسيلة للخروج.

163
00:08:53,191 --> 00:08:54,109
‫ماذا يحدث؟

164
00:08:58,238 --> 00:09:00,032
‫ماذا يحدث؟

165
00:09:03,160 --> 00:09:06,079
‫والدي يفعل هذا. يحاول إرعابنا.

166
00:09:06,622 --> 00:09:07,623
‫أتعلمين؟

167
00:09:08,248 --> 00:09:11,543
‫هذا فعّال بالتأكيد.

168
00:09:16,131 --> 00:09:18,383
‫ذاك الرجل مختلّ بالكامل.

169
00:09:18,467 --> 00:09:19,885
‫ماذا فعل بـ"ديك" بحق السماء؟

170
00:09:20,385 --> 00:09:22,304
‫أيًا يكن ما فعله بـ"ديك"،
‫يريد أن يفعله بنا.

171
00:09:23,055 --> 00:09:24,514
‫علينا إعادة "ديك" إلى طبيعته.

172
00:09:24,598 --> 00:09:26,099
‫لا بد من وسيلة للتواصل معه.

173
00:09:26,183 --> 00:09:27,267
‫وجعله يسمعني.

174
00:09:27,351 --> 00:09:28,185
‫مرحبًا؟

175
00:09:29,394 --> 00:09:31,271
‫"رايتشل"! أين أنت؟

176
00:09:36,193 --> 00:09:37,069
‫هذا غير سويّ.

177
00:09:37,569 --> 00:09:38,820
‫صدقني.

178
00:09:38,904 --> 00:09:41,239
‫لا يُفترض أن ينتهي الأمر هكذا.

179
00:09:41,323 --> 00:09:43,742
‫إنها على حق.
‫ينتهي الأمر بوجودنا معًا جميعًا.

180
00:09:44,242 --> 00:09:45,118
‫دعيني أدخل فحسب.

181
00:09:45,202 --> 00:09:47,120
‫لا أريد سوى التحدّث إليك.

182
00:09:47,204 --> 00:09:49,414
‫هذا ما تريدينه أيضًا، صحيح يا "رايتشل"؟

183
00:09:50,374 --> 00:09:51,500
‫التحدّث إليّ.

184
00:09:51,958 --> 00:09:53,251
‫وإقناعي.

185
00:09:53,752 --> 00:09:55,587
‫وجعلي أرى الصواب مجدّدًا.

186
00:09:57,130 --> 00:09:58,382
‫ها أنا ذا.

187
00:09:59,257 --> 00:10:00,300
‫أنا أستمع.

188
00:10:01,635 --> 00:10:03,261
‫ربما يمكننا إقناعه.

189
00:10:09,893 --> 00:10:10,936
‫لنتحدّث.

190
00:10:15,148 --> 00:10:16,608
‫"غار"! باب!

191
00:10:18,068 --> 00:10:19,861
‫- انظر!
‫- "رايتشل"، انظري.

192
00:10:22,489 --> 00:10:23,365
‫لقد أتوا.

193
00:10:23,448 --> 00:10:25,784
‫علينا الوصول إليهم قبل والدي.

194
00:10:38,046 --> 00:10:38,880
‫أسرع!

195
00:10:58,525 --> 00:10:59,568
‫أصدقاء "رايتشل".

196
00:11:00,652 --> 00:11:01,987
‫لقد أتوا لإنقاذها.

197
00:11:02,696 --> 00:11:05,574
‫وبدلًا من ذلك،
‫سيساهمون في تسريع هذا الأمر.

198
00:11:07,784 --> 00:11:09,161
‫أعلمي المنقذين.

199
00:11:13,749 --> 00:11:16,501
‫رائع. هذا ليس مقلقًا.

200
00:11:17,419 --> 00:11:19,463
‫يبدو أن أحدًا ما يدعونا للدخول.

201
00:11:19,546 --> 00:11:21,423
‫الدعوة مقبولة!

202
00:11:22,215 --> 00:11:23,049
‫أيها الـ"تايتنز"...

203
00:11:23,675 --> 00:11:26,762
‫- نعم؟
‫- و"روبن" الجديد...

204
00:11:29,681 --> 00:11:30,599
‫هيّا بنا.

205
00:11:54,331 --> 00:11:56,208
‫- "كوري"؟
‫- "رايتشل"!

206
00:11:56,291 --> 00:11:57,125
‫"كوري"!

207
00:11:59,002 --> 00:11:59,961
‫"كوري"!

208
00:12:01,796 --> 00:12:02,881
‫فعل "ترايغون" شيئًا ما بـ"ديك".

209
00:12:02,964 --> 00:12:04,549
‫- لقد غيّره.
‫- ماذا تعنين؟

210
00:12:05,342 --> 00:12:07,093
‫- أين الآخرون؟
‫- لا أدري.

211
00:12:07,177 --> 00:12:08,720
‫دخلوا معي. يجب أن يكونوا هنا.

212
00:12:08,803 --> 00:12:10,388
‫عليك إيقافهم قبل وصوله إليهم.

213
00:12:10,472 --> 00:12:13,225
‫ربما حدث ذلك فعلًا. إنه يؤثر على الأفكار.

214
00:12:14,059 --> 00:12:16,895
‫حسنًا، هلّا تدعانني أخرجكما من هنا أوّلًا؟

215
00:12:16,978 --> 00:12:18,939
‫لا. أنت لا تفهمين. لقد فات الأوان.

216
00:12:19,523 --> 00:12:21,566
‫لا أحد بأمان. إنه ذنبي.

217
00:12:24,361 --> 00:12:25,445
‫اقتليني.

218
00:12:26,071 --> 00:12:27,239
‫ماذا؟

219
00:12:27,322 --> 00:12:29,407
‫إنه سبب مجيئك إلى الأرض أساسًا.

220
00:12:29,491 --> 00:12:31,785
‫سيستخدمني للسيطرة على أصدقائنا،

221
00:12:31,868 --> 00:12:33,078
‫وكلّ من نحبّهم.

222
00:12:33,703 --> 00:12:34,996
‫سيكونون تحت سيطرته إلى الأبد.

223
00:12:35,455 --> 00:12:36,873
‫إنها الوسيلة الوحيدة.

224
00:12:36,957 --> 00:12:38,166
‫"رايتشل"، هذا جنون.

225
00:12:38,250 --> 00:12:39,251
‫"كوري"...

226
00:12:40,627 --> 00:12:41,753
‫اقتليني.

227
00:12:43,380 --> 00:12:45,215
‫لا.

228
00:12:45,298 --> 00:12:46,341
‫اقتليني الآن!

229
00:12:47,592 --> 00:12:50,470
‫افعلي ما أتيت للقيام به.

230
00:12:55,100 --> 00:12:56,351
‫افعلي ذلك بسرعة فحسب.

231
00:13:03,775 --> 00:13:04,776
‫"كوري".

232
00:13:06,194 --> 00:13:07,028
‫"كوري"!

233
00:13:08,530 --> 00:13:09,364
‫"غار"!

234
00:13:11,741 --> 00:13:13,660
‫أنا آسفة للغاية يا "رايتشل".

235
00:13:34,889 --> 00:13:36,600
‫لا. فانيليا.

236
00:13:36,683 --> 00:13:38,435
‫لا. شوكولاتة.

237
00:13:38,518 --> 00:13:39,436
‫أين أنا؟

238
00:13:39,519 --> 00:13:40,812
‫لا أعلم يا أبي.

239
00:13:41,354 --> 00:13:43,398
‫"دونا". يا لها من معضلة.

240
00:13:43,481 --> 00:13:44,691
‫ما معنى المعضلة؟

241
00:13:46,026 --> 00:13:47,152
‫أبي؟

242
00:13:47,235 --> 00:13:48,737
‫لست مضطرة إلى الاختيار.

243
00:13:49,404 --> 00:13:51,072
‫- يمكنك الحصول على كليهما.
‫- عجبًا.

244
00:13:51,573 --> 00:13:52,532
‫مجّانًا.

245
00:13:52,616 --> 00:13:54,451
‫- قولي "شكرًا" يا عزيزتي.
‫- شكرًا.

246
00:14:00,248 --> 00:14:01,207
‫ما الذي تريدين فعله الآن؟

247
00:14:01,291 --> 00:14:03,501
‫العودة إلى المنتزه والتقاط صور للخيول.

248
00:14:03,585 --> 00:14:04,919
‫يُستحسن أن نحضر كاميرتك من المنزل.

249
00:14:05,503 --> 00:14:07,088
‫- أتتذكرين أين تركتها؟
‫- ربّاه.

250
00:14:07,631 --> 00:14:08,840
‫ليس ذلك اليوم.

251
00:14:11,343 --> 00:14:12,344
‫بوسعي إنقاذه.

252
00:14:15,263 --> 00:14:16,097
‫أبي!

253
00:14:22,103 --> 00:14:22,937
‫أبي!

254
00:14:27,692 --> 00:14:28,526
‫أبي!

255
00:14:37,702 --> 00:14:38,662
‫أبي؟

256
00:14:44,042 --> 00:14:44,876
‫لا!

257
00:14:48,672 --> 00:14:49,923
‫أبي!

258
00:14:51,216 --> 00:14:52,050
‫أبي!

259
00:14:57,263 --> 00:14:58,807
‫أبي!

260
00:15:02,519 --> 00:15:03,895
‫أبي!

261
00:15:16,825 --> 00:15:17,993
‫مهلًا!

262
00:15:18,076 --> 00:15:18,910
‫أنت.

263
00:15:21,246 --> 00:15:22,747
‫كنت أنت. أنت فعلت هذا.

264
00:15:23,164 --> 00:15:24,040
‫لماذا؟

265
00:15:24,874 --> 00:15:26,126
‫لماذا فعلت ذلك؟

266
00:15:26,209 --> 00:15:27,961
‫لماذا أشعلت الحريق؟ أخبرني!

267
00:15:28,044 --> 00:15:30,338
‫لا أستطيع منع نفسي!

268
00:15:31,047 --> 00:15:32,757
‫أحبّ حرق الأشياء.

269
00:15:33,258 --> 00:15:34,509
‫أنا مريض.

270
00:15:35,093 --> 00:15:36,011
‫اعتقليني.

271
00:15:41,599 --> 00:15:42,434
‫لا.

272
00:16:10,628 --> 00:16:12,005
‫لا يا "بروس".

273
00:16:12,589 --> 00:16:14,716
‫لا يا "بروس"! استيقظ.

274
00:16:15,175 --> 00:16:16,051
‫لا يا "بروس".

275
00:16:16,134 --> 00:16:17,927
‫رأيت مستقبل "بروس" يا "جيسون".

276
00:16:18,011 --> 00:16:19,888
‫نعم، ماذا فعلت بحق السماء يا "ديك"؟

277
00:16:20,638 --> 00:16:22,474
‫كان "باتمان" سينهار.

278
00:16:23,850 --> 00:16:25,018
‫ويقتل الـ"جوكر".

279
00:16:25,852 --> 00:16:27,145
‫ويدمّر مدينة "غوثام" معه.

280
00:16:29,272 --> 00:16:31,483
‫لقد أحسن تدريبك يا "جيسون".

281
00:16:33,151 --> 00:16:34,986
‫يمكنك أن تنهار مثله تمامًا.

282
00:16:36,154 --> 00:16:38,031
‫يجب القضاء عليك أنت أيضًا.

283
00:16:54,714 --> 00:16:56,091
‫هل تظن أنك أفضل منّي؟

284
00:16:56,174 --> 00:16:57,509
‫لم أقل ذلك.

285
00:17:02,472 --> 00:17:04,390
‫هل تظن أنك تستطيع أخذ مكاني؟

286
00:17:05,600 --> 00:17:06,518
‫توقّف يا "ديك".

287
00:17:14,025 --> 00:17:15,610
‫يمكنك أن تصبح "روبن" بعد موتي.

288
00:17:18,988 --> 00:17:20,115
‫إن كنت تصرّ.

289
00:17:42,887 --> 00:17:44,013
‫استسلم يا "روبن".

290
00:18:18,006 --> 00:18:20,258
‫المسدس الذي قتل والدي "بروس".

291
00:18:22,760 --> 00:18:24,429
‫هل تظن حقًا أنّه يبقيه محشوًا؟

292
00:18:26,306 --> 00:18:27,182
‫لا.

293
00:18:28,224 --> 00:18:29,309
‫ولكنّني أبقيه كذلك.

294
00:18:45,617 --> 00:18:47,160
‫ما كان يجدر بي توريطك.

295
00:18:49,370 --> 00:18:51,039
‫كان المدرّب مشكلتي.

296
00:18:51,122 --> 00:18:52,665
‫"قائدنا الشجاع!"

297
00:19:07,639 --> 00:19:09,891
‫مرحبًا يا "هانك". تلقّيت اتصالك.

298
00:19:11,142 --> 00:19:12,477
‫تسليم خاص.

299
00:19:34,332 --> 00:19:35,875
‫هذا سيزيل الألم.

300
00:19:38,628 --> 00:19:40,171
‫سيجعلك تشعرين بارتياح شديد.

301
00:19:40,755 --> 00:19:42,382
‫أريدك أنت فحسب يا "هانك".

302
00:19:43,132 --> 00:19:45,718
‫هذا سيساعدك أكثر ممّا أستطعت مساعدتك.

303
00:19:48,137 --> 00:19:49,889
‫سيجعلك تشعرين بارتياح شديد.

304
00:19:51,391 --> 00:19:52,392
‫ثقي بي يا عزيزتي.

305
00:20:35,727 --> 00:20:36,811
‫أترين؟

306
00:20:38,730 --> 00:20:40,398
‫كلّ شيء أفضل الآن.

307
00:20:46,487 --> 00:20:47,655
‫فيلم رعب واقعيّ.

308
00:20:47,739 --> 00:20:49,073
‫فيلم رعب واقعيّ!

309
00:20:52,660 --> 00:20:53,745
‫الحمد لله.

310
00:20:54,620 --> 00:20:56,664
‫دخلتم. أنتم هنا.

311
00:21:02,837 --> 00:21:03,963
‫لا.

312
00:21:04,047 --> 00:21:06,090
‫ولداك، أليسا جميلين؟

313
00:21:07,425 --> 00:21:09,635
‫لديّ ابنة واحدة فقط.

314
00:21:09,719 --> 00:21:10,553
‫وإليها،

315
00:21:11,929 --> 00:21:13,264
‫يمكنني تقديم العالم.

316
00:21:14,640 --> 00:21:17,060
‫"رايتشل"، ما هذا بحق السماء؟

317
00:21:17,143 --> 00:21:18,895
‫لا تقاومي ذلك يا "رايتشل".

318
00:21:19,896 --> 00:21:21,189
‫إنه أمر طبيعي بالكامل.

319
00:21:21,773 --> 00:21:22,982
‫إنها طبيعتهم.

320
00:21:23,066 --> 00:21:24,776
‫إنها طبيعتنا جميعًا في الصميم.

321
00:21:24,859 --> 00:21:26,944
‫لا تصغي إليه. ليسوا على طبيعتهم.

322
00:21:27,445 --> 00:21:28,613
‫لم يتغيروا في صميمهم.

323
00:21:29,113 --> 00:21:29,947
‫لا.

324
00:21:31,199 --> 00:21:32,617
‫لتبدأ الخيانة النهائية.

325
00:21:34,619 --> 00:21:35,787
‫تعلمون ما ينبغي فعله.

326
00:21:40,500 --> 00:21:41,501
‫"غار".

327
00:21:42,668 --> 00:21:44,629
‫أيها الرفاق. هذا أنا، "غار".

328
00:21:49,467 --> 00:21:50,676
‫لا! توقّفوا!

329
00:22:00,978 --> 00:22:02,271
‫"ديك"، أرجوك أن تصغي إليّ.

330
00:22:02,355 --> 00:22:04,399
‫في "ديترويت"، تذكّر أننا كنا بمفردنا،

331
00:22:04,482 --> 00:22:06,984
‫ووجدتك، وطلبت منك المساعدة، وأنت وافقت.

332
00:22:07,068 --> 00:22:08,820
‫قلت إنك ستساعدني.

333
00:22:08,903 --> 00:22:10,571
‫وعدتني.

334
00:22:11,155 --> 00:22:14,075
‫وإن كان بوسعك سماعي الآن،
‫أرجوك أن تساعدني.

335
00:22:14,742 --> 00:22:16,911
‫أرجوك، أوقفهم.

336
00:22:17,829 --> 00:22:18,788
‫أرجوك.

337
00:22:20,123 --> 00:22:21,249
‫أرجوك.

338
00:22:59,912 --> 00:23:01,080
‫لا!

339
00:23:03,916 --> 00:23:04,876
‫لا!

340
00:23:05,585 --> 00:23:07,753
‫لا.

341
00:23:08,588 --> 00:23:10,548
‫لا.

342
00:23:41,704 --> 00:23:42,830
‫أنقذه!

343
00:23:44,248 --> 00:23:45,374
‫ليس هذه المرة.

344
00:23:46,834 --> 00:23:48,586
‫قلت لك إن الأمر سينتهي.

345
00:23:49,462 --> 00:23:50,838
‫كان يجدر بك الإصغاء إليّ.

346
00:23:50,922 --> 00:23:52,298
‫ربما كان ليعيش.

347
00:23:53,007 --> 00:23:55,134
‫ولكنّك الآن مسؤولة عن موته.

348
00:23:55,718 --> 00:23:58,054
‫أصدقاؤك قتلة،

349
00:23:58,804 --> 00:24:00,097
‫وكلّ ذلك بسببك.

350
00:24:00,640 --> 00:24:02,558
‫أنت وحش في داخلك.

351
00:24:03,601 --> 00:24:05,144
‫تجلبين الموت.

352
00:24:05,728 --> 00:24:07,188
‫هذا كل ما أنت عليه.

353
00:24:07,271 --> 00:24:08,439
‫ولم تكوني غير ذلك قط.

354
00:24:09,357 --> 00:24:12,902
‫مثلي تمامًا.

355
00:24:13,611 --> 00:24:14,445
‫لا.

356
00:24:17,573 --> 00:24:19,116
‫أنا متأكد من أن ذلك يفطر قلبك.

357
00:24:22,370 --> 00:24:23,454
‫نعم.

358
00:24:23,996 --> 00:24:25,623
‫بوسعي أن أرى ذلك.

359
00:24:30,461 --> 00:24:31,545
‫جيّد.

360
00:25:23,681 --> 00:25:29,228
‫بهذا، لديك القوة لحكم العالم معي.

361
00:25:47,997 --> 00:25:49,707
‫أنا أفهم الآن.

362
00:25:50,541 --> 00:25:52,168
‫أحسنت يا ابنتي.

363
00:25:53,085 --> 00:25:55,463
‫نحن عائلة الآن،

364
00:25:55,546 --> 00:25:58,799
‫والعالم ملكنا.

365
00:26:25,743 --> 00:26:26,911
‫هل نبدأ؟

366
00:26:28,412 --> 00:26:30,456
‫يجب التخلص أوّلًا من بعض الأشخاص.

367
00:26:31,165 --> 00:26:32,208
‫لا أفهم.

368
00:26:32,917 --> 00:26:33,834
‫هذه هي المشكلة.

369
00:26:35,211 --> 00:26:36,295
‫لم تفهمي قط.

370
00:26:45,179 --> 00:26:47,390
‫الآن، سنبدأ.

371
00:28:05,759 --> 00:28:06,677
‫"رايتش".

372
00:28:07,845 --> 00:28:09,138
‫لا تزالين على طبيعتك.

373
00:28:10,389 --> 00:28:11,640
‫عودي إليّ.

374
00:28:12,933 --> 00:28:14,643
‫أعرف أنك لم تتغيري في صميمك. أرجوك.

375
00:28:16,187 --> 00:28:17,229
‫عودي إلينا.

376
00:28:18,939 --> 00:28:21,400
‫يجب أن تقاومي ذلك يا "رايتش".
‫أرجوك ألّا تستسلمي.

377
00:28:32,244 --> 00:28:33,704
‫يجب أن نوقف والدك.

378
00:28:34,914 --> 00:28:36,874
‫عليّ إعادة "ديك" إلى طبيعته أوّلًا.

379
00:28:38,042 --> 00:28:39,335
‫أنت تمكّنت من التواصل معي.

380
00:28:39,835 --> 00:28:41,754
‫لا بد من وجود وسيلة للتواصل معه.

381
00:28:42,755 --> 00:28:44,423
‫أظن أنّه ربما فات الأوان.

382
00:28:44,965 --> 00:28:48,636
‫لا. بدأ هذا الأمر بحلم رأيته عنه.

383
00:28:49,678 --> 00:28:51,263
‫قبل حدوث كلّ هذا.

384
00:28:52,515 --> 00:28:54,266
‫كان يُفترض أن أجده.

385
00:28:54,934 --> 00:28:56,811
‫هذا ما كان يظهره لي الحلم.

386
00:28:58,062 --> 00:28:59,939
‫كان حلمي مفتاح اللغز.

387
00:29:01,732 --> 00:29:02,900
‫كلّ شيء في الأحلام.

388
00:29:02,983 --> 00:29:04,276
‫"رايتشل"، لا.

389
00:29:13,410 --> 00:29:14,870
‫ماذا حدث لك؟

390
00:29:19,416 --> 00:29:20,251
‫تذكّر.

391
00:29:25,339 --> 00:29:26,257
‫"ديك".

392
00:29:28,092 --> 00:29:29,176
‫هذه أنا.

393
00:29:30,761 --> 00:29:32,221
‫ما هذا المظهر الجديد؟

394
00:29:32,304 --> 00:29:34,181
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.

395
00:29:34,974 --> 00:29:36,308
‫ماذا تفعلين هنا؟

396
00:29:36,392 --> 00:29:38,102
‫أتيت لإنقاذك.

397
00:29:40,813 --> 00:29:42,606
‫هل أبدو كأنني بحاجة إلى الإنقاذ؟

398
00:29:43,774 --> 00:29:45,609
‫أجل.

399
00:29:46,569 --> 00:29:49,572
‫ما حدث للتو، ما فعلته أنت للتو،

400
00:29:51,031 --> 00:29:52,783
‫لقد خطّط "ترايغون" لكلّ ذلك.

401
00:29:53,909 --> 00:29:56,370
‫كان يتحكّم بكلّ شيء طوال الوقت.

402
00:29:56,453 --> 00:29:58,539
‫"ديك"، لا يمكن أبدًا أن تقتل "باتمان".

403
00:30:00,124 --> 00:30:01,292
‫هل تمزحين؟

404
00:30:02,793 --> 00:30:05,671
‫كنت أحلم بهذا منذ كان عمري 12 سنة.

405
00:30:07,798 --> 00:30:10,301
‫لا أندم إلّا على انتظاري كلّ هذا الوقت.

406
00:30:10,384 --> 00:30:14,680
‫أنت علّمتني كيفية التحرر من الظلام.

407
00:30:15,306 --> 00:30:16,724
‫عليك أيضًا أن تتحرر منه.

408
00:30:17,349 --> 00:30:18,559
‫لديّ فكرة أفضل.

409
00:30:19,351 --> 00:30:21,437
‫اصمتي بحق السماء!

410
00:30:23,314 --> 00:30:24,773
‫هذه ليست طبيعتك.

411
00:30:26,150 --> 00:30:27,776
‫لقد حلمت بك.

412
00:30:28,986 --> 00:30:29,987
‫أيّ حلم؟

413
00:30:30,988 --> 00:30:32,656
‫رأيتك في السيرك.

414
00:30:33,198 --> 00:30:34,617
‫الصبي من السيرك.

415
00:30:35,200 --> 00:30:36,410
‫هكذا وجدتك.

416
00:30:38,454 --> 00:30:40,539
‫يُفترض أن ننقذ بعضنا.

417
00:30:45,002 --> 00:30:46,420
‫آسف يا "رايتشل".

418
00:30:46,962 --> 00:30:48,923
‫أتيت إليّ في يوم غير مناسب.

419
00:31:03,479 --> 00:31:04,855
‫أنا آتية إليك.

420
00:31:06,190 --> 00:31:09,234
‫ولكن إن متّ هنا، سأموت فعلًا.

421
00:31:13,614 --> 00:31:15,199
‫هل هذا ما تريده حقًا؟

422
00:32:27,146 --> 00:32:28,480
‫افتقدتك.

423
00:32:29,023 --> 00:32:30,107
‫"رايتشل".

424
00:32:31,233 --> 00:32:32,109
‫مرحبًا بعودتك.

425
00:32:37,364 --> 00:32:38,240
‫ماذا حدث؟

426
00:32:38,741 --> 00:32:39,783
‫يستطيع "ديك" إخبارك.

427
00:32:41,201 --> 00:32:43,162
‫أظن أنّ عليّ الانفراد قليلًا بوالدي.

428
00:32:58,552 --> 00:32:59,845
‫ابقوا مكانكم.

429
00:33:09,021 --> 00:33:10,022
‫والدي!

430
00:33:11,315 --> 00:33:12,608
‫ابنتي.

431
00:33:13,609 --> 00:33:14,610
‫انضمّي إليّ.

432
00:33:15,861 --> 00:33:18,489
‫كنت لأفعل ذلك، ولكن كما تعلم...

433
00:33:19,656 --> 00:33:20,908
‫لديّ أمور عليّ أن أفعلها.

434
00:33:23,535 --> 00:33:25,579
‫ولكنّني أردت أن أشكرك.

435
00:33:25,662 --> 00:33:26,830
‫على ماذا؟

436
00:33:27,581 --> 00:33:30,084
‫على إظهارك لي المعنى الحقيقي للعائلة.

437
00:33:30,793 --> 00:33:33,045
‫هذا ليس وقت الانغماس في العواطف.

438
00:33:34,588 --> 00:33:35,798
‫لا تقلق.

439
00:33:36,757 --> 00:33:38,759
‫أعرف كيف أنتبه لنفسي.

440
00:33:38,842 --> 00:33:39,885
‫لطالما فعلت ذلك.

441
00:33:41,053 --> 00:33:42,096
‫تعرف القول الشائع...

442
00:33:43,931 --> 00:33:45,682
‫الوراثة قدر.

443
00:34:25,180 --> 00:34:26,640
‫يا إلهي!

444
00:35:06,180 --> 00:35:07,264
‫هل أنت بخير؟

445
00:35:09,266 --> 00:35:10,184
‫نعم.

446
00:35:10,934 --> 00:35:12,769
‫نعم. أظن ذلك.

447
00:35:13,812 --> 00:35:15,856
‫- وأنت؟
‫- أنا بخير الآن.

448
00:35:24,448 --> 00:35:26,783
‫من الواضح أنّ هذا سبّب اضطرابًا كبيرًا.

449
00:35:26,867 --> 00:35:27,868
‫هلّا تخبريننا ما حدث؟

450
00:35:27,951 --> 00:35:29,077
‫لسنا متأكدين.

451
00:35:29,161 --> 00:35:31,371
‫كلّ ما نعرفه هو أنّه أيًا يكن سبب الظاهرة،

452
00:35:31,455 --> 00:35:34,458
‫يبدو أنها انحسرت
‫بفضل مجموعة جديدة من الأبطال المقنّعين.

453
00:35:34,541 --> 00:35:37,211
‫لذلك، باستثناء بعض الطيور الميتة،
‫يبدو أننا...

454
00:35:37,294 --> 00:35:38,962
‫لقد عاد الـ"تايتنز" أيها الأوغاد!

455
00:35:41,673 --> 00:35:43,634
‫أنت مزعج نوعًا ما أيها الفتى، صحيح؟

456
00:35:43,717 --> 00:35:45,469
‫نعم، ولكنّني أعجبك. اعترف بذلك.

457
00:35:46,178 --> 00:35:47,137
‫لن يحدث ذلك أبدًا.

458
00:35:54,394 --> 00:35:57,064
‫عليّ منحك التقدير يا "رايتشل"
‫لأنك تجيدين إقامة الحفلات.

459
00:35:57,731 --> 00:35:58,899
‫نعم. افعلي ذلك مجدّدًا.

460
00:35:59,483 --> 00:36:01,568
‫- أحبّ ضرب "ديك".
‫- استمرّ بأحلامك أيها الفتى الطائر.

461
00:36:01,652 --> 00:36:02,903
‫أحسنت. يا للإبداع.

462
00:36:02,986 --> 00:36:04,279
‫لديّ المزيد من ذلك.

463
00:36:04,821 --> 00:36:07,491
‫ربما عليك إنذارنا في المرة القادمة
‫لأضع ماكياج العينين.

464
00:36:08,075 --> 00:36:09,993
‫لم يكن أبوك الشيطان يهوى الرهافة.

465
00:36:10,494 --> 00:36:13,330
‫حقًا؟ أعجبني ذلك نوعًا ما.
‫كان على النمط القوطي.

466
00:36:13,914 --> 00:36:14,790
‫لم يعجبني.

467
00:36:14,873 --> 00:36:16,250
‫اسمع، مجدّدًا،

468
00:36:17,251 --> 00:36:18,210
‫نحن آسفون جدًا.

469
00:36:18,752 --> 00:36:19,670
‫لا بأس.

470
00:36:20,212 --> 00:36:22,005
‫أعرف أنكم لم تكونوا على طبيعتكم.

471
00:36:22,589 --> 00:36:23,757
‫لم يكن ذلك ممكنًا.

472
00:36:23,840 --> 00:36:25,342
‫كان "ديك" مضحكًا في الواقع،

473
00:36:25,425 --> 00:36:27,261
‫بطريقة غريبة ومختلّة.

474
00:36:27,844 --> 00:36:28,845
‫أتدركون أنني أستمع؟

475
00:36:30,931 --> 00:36:32,349
‫استمتعوا بوقتكم.

476
00:36:32,933 --> 00:36:34,226
‫إلى أين ستذهبون؟

477
00:36:35,978 --> 00:36:36,937
‫إلى أين سنذهب؟

478
00:36:39,398 --> 00:36:40,857
‫لا أدري. إنه لغز.

479
00:36:43,068 --> 00:36:44,194
‫إنه لغز.

480
00:36:44,278 --> 00:36:45,445
‫هذا مزعج.

481
00:36:45,529 --> 00:36:47,239
‫بعض الأمور لا تتغير أبدًا.

482
00:36:49,700 --> 00:36:51,535
‫بدأت تحبّ الترحال إذًا.

483
00:36:51,618 --> 00:36:53,620
‫القهوة الرديئة والطعام الدسم؟

484
00:36:53,704 --> 00:36:54,913
‫كيف يمكن ألّا أحبّ ذلك؟

485
00:36:55,372 --> 00:36:56,790
‫من اللطيف أن تأخذ الأولاد.

486
00:36:56,873 --> 00:36:58,041
‫أتظنين ذلك؟

487
00:36:58,583 --> 00:37:00,711
‫نعم. أنت تجيد التعامل معهم.

488
00:37:01,753 --> 00:37:02,838
‫وأنت أيضًا.

489
00:37:03,547 --> 00:37:05,173
‫هذا الطراز فيه 5 مقاعد.

490
00:37:05,257 --> 00:37:07,217
‫هذا ليس مناسبًا لي إطلاقًا الآن.

491
00:37:09,052 --> 00:37:11,305
‫أفترض أنّه عليّ معرفة خطوتي التالية.

492
00:37:13,098 --> 00:37:14,308
‫هل لديك أية أفكار؟

493
00:37:15,475 --> 00:37:17,185
‫نعم. ربما بضع أفكار.

494
00:37:20,230 --> 00:37:21,064
‫لغز.

495
00:37:22,024 --> 00:37:24,234
‫نعم. سأخبرك عندما أقرّر.

496
00:37:25,569 --> 00:37:26,403
‫لغز آخر؟

497
00:37:27,988 --> 00:37:29,031
‫اعتادي على الألغاز.

498
00:37:29,114 --> 00:37:30,324
‫تجعل الحياة أفضل بكثير.

499
00:37:30,407 --> 00:37:32,242
‫يبدو هذا ككلام "باتمان".

500
00:37:34,161 --> 00:37:35,203
‫هل ستتسنى لنا مقابلته هذه المرة؟

501
00:37:36,163 --> 00:37:37,247
‫لا. "سوبرمان".

502
00:37:38,248 --> 00:37:40,000
‫- جدّيًا؟
‫- لا. اصعدوا إلى السيارة.

503
00:37:42,044 --> 00:37:43,003
‫قرب السائق!

504
00:37:43,086 --> 00:37:44,755
‫- جدّيًا؟
‫- مهلًا!

505
00:37:45,630 --> 00:37:47,591
‫إلى اللقاء أيها الرفاق. سأفتقدكم.

506
00:37:49,259 --> 00:37:50,302
‫إلى اللقاء يا "كوري".

507
00:37:50,385 --> 00:37:52,429
‫- سأفتقدك!
‫- أرسلي لي بطاقة بريدية من كوكبك.

508
00:37:52,512 --> 00:37:53,430
‫سأفعل ذلك.

509
00:37:58,935 --> 00:38:00,520
‫أأنت متأكدة أنّه يمكننا أخذ سيارتك؟

510
00:38:00,604 --> 00:38:02,105
‫لا أقودها في المدينة بأية حال.

511
00:38:02,689 --> 00:38:03,982
‫تحتاجون إليها أكثر منّي.

512
00:38:05,859 --> 00:38:07,444
‫وداعًا يا رفاق.

513
00:38:08,153 --> 00:38:12,157
‫اسمع، أعني هذا بأفضل طريقة ممكنة.

514
00:38:12,240 --> 00:38:13,075
‫كان ذلك ممتعًا حقًا،

515
00:38:13,158 --> 00:38:15,452
‫ولكن لنتجنب اللقاء هكذا مجدّدًا
‫لبعض الوقت.

516
00:38:16,244 --> 00:38:17,162
‫بالتأكيد.

517
00:38:19,289 --> 00:38:20,207
‫اتّفقنا.

518
00:38:22,793 --> 00:38:23,710
‫أمزح.

519
00:38:23,794 --> 00:38:25,712
‫إنه وغد. فعل ذلك عمدًا.

520
00:38:26,296 --> 00:38:27,130
‫بالتوفيق.

521
00:38:30,175 --> 00:38:31,510
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

522
00:40:04,769 --> 00:40:06,354
‫وجدت الشاي الأجنبي الذي سألتني عنه.

523
00:40:06,938 --> 00:40:08,106
‫كان عليّ البحث عبر الإنترنت.

524
00:40:08,190 --> 00:40:09,816
‫لسنا متأكدين. كلّ ما نعرفه هو...

525
00:40:09,900 --> 00:40:11,193
‫إنه هنا في مكان ما.

526
00:40:11,276 --> 00:40:12,235
‫"كارثة في بيت ريفي محلّي"

527
00:40:12,319 --> 00:40:14,654
‫...يبدو أنها انحسرت
‫بفضل مجموعة جديدة من الأبطال المقنّعين.

528
00:40:14,738 --> 00:40:18,074
‫لذلك، باستثناء بعض الطيور الميتة،
‫يبدو أننا تجنبنا أية أضرار...

529
00:40:18,158 --> 00:40:19,951
‫لقد عاد الـ"تايتنز" أيها الأوغاد!

530
00:40:20,827 --> 00:40:22,829
‫آسف. كنت تقولين، "أية أضرار..."

531
00:40:22,913 --> 00:40:24,414
‫صحيح. أية أضرار بليغة.

532
00:40:24,498 --> 00:40:25,749
‫لذا، بينما نحاول أن نفهم...

533
00:40:25,832 --> 00:40:27,584
‫"شاي الأقحوان الصيني"؟

534
00:40:28,585 --> 00:40:30,420
‫جدّيًا، لماذا تكره "أميركا"؟

535
00:40:46,102 --> 00:40:47,646
‫لقد تلقّيت استفسارات.

536
00:40:51,107 --> 00:40:53,068
‫ثمّة اهتمام بخدماتك.

537
00:40:53,777 --> 00:40:54,861
‫أنا متأكد من ذلك.

538
00:40:59,366 --> 00:41:00,367
‫الرسائل التي أرسلتها؟

539
00:41:02,827 --> 00:41:03,828
‫لقد قرأتها.

540
00:41:05,997 --> 00:41:09,125
‫أظن أنك لم تضع العنوان الصحيح
‫حين أرسلت لي الردود عليها.

541
00:41:10,460 --> 00:41:11,628
‫شيء من هذا القبيل.

542
00:41:34,484 --> 00:41:35,860
‫- سأتولّى هذا.
‫- لا.

543
00:41:36,361 --> 00:41:37,195
‫إنه منزلي.

544
00:41:48,540 --> 00:41:50,125
‫فُتح النظام.

545
00:42:08,977 --> 00:42:11,813
‫طرح أصحاب محل الغسيل الجاف
‫أسئلة كثيرة عن الدماء.

546
00:42:13,523 --> 00:42:15,233
‫بذلت كلّ ما بوسعي لإزالتها.

547
00:42:22,532 --> 00:42:25,327
‫القليل من صودا الخبز وعصير الليمون
‫كان وافيًا بالغرض.

548
00:42:30,415 --> 00:42:31,791
‫ما رأيك أيها العجوز؟

549
00:42:35,295 --> 00:42:37,088
‫هل سنستأنف الأعمال؟

550
00:43:34,729 --> 00:43:36,773
‫لم أسمع أخبارك منذ مدة.

551
00:43:37,649 --> 00:43:39,651
‫عندما ذكر "ألفريد" أنك ترغب في زيارتي،

552
00:43:39,734 --> 00:43:41,945
‫أعترف بأن ذلك فاجأني.

553
00:43:42,028 --> 00:43:44,114
‫ليس من طبعك أن تُفاجأ يا "بروس".

554
00:43:44,197 --> 00:43:46,366
‫صحيح. أحاول عدم الاعتياد على ذلك.

555
00:43:48,785 --> 00:43:50,370
‫أرى أنك ظهرت في الأخبار

556
00:43:50,453 --> 00:43:52,205
‫مع أصدقائك الـ"تايتنز" القدامى.

557
00:43:52,706 --> 00:43:54,124
‫وبعض الأصدقاء الجدد أيضًا.

558
00:43:54,624 --> 00:43:56,459
‫كنت منشغلًا جدًا.

559
00:43:56,543 --> 00:43:57,544
‫أجل.

560
00:43:58,378 --> 00:44:00,922
‫ولكنّ هذا ليس سبب مجيئك لرؤيتي.

561
00:44:01,005 --> 00:44:01,881
‫لا.

562
00:44:02,966 --> 00:44:05,051
‫لم تتسنّ لي فرصة التحدّث إليك
‫عن سبب رحيلي.

563
00:44:09,389 --> 00:44:11,266
‫لم نكن على وفاق بالضبط.

564
00:44:12,684 --> 00:44:15,228
‫حسب خبرتي، حين ينفصل الناس،
‫من النادر أن يكونوا على وفاق.

565
00:44:17,522 --> 00:44:18,940
‫لا أريد تضخيم هذا الأمر.

566
00:44:19,023 --> 00:44:21,901
‫أريد أن أقول بضعة أشياء فقط
‫لتصفية الأجواء.

567
00:44:29,909 --> 00:44:32,620
‫بعد رحيلي، حين انتقلت إلى "ديترويت"،

568
00:44:33,580 --> 00:44:35,248
‫ظللت متعلقًا جزئيًا بهذا المكان.

569
00:44:37,375 --> 00:44:40,754
‫وكنت لا أزال أحاول
‫فهم ما حدث لي في طفولتي.

570
00:44:42,255 --> 00:44:43,298
‫واجهت مصاعب.

571
00:44:44,340 --> 00:44:47,719
‫كان في داخلي ظلام،
‫ولم أعرف كيف أتعامل معه.

572
00:44:48,636 --> 00:44:49,721
‫سبّب لي الأذى.

573
00:44:51,347 --> 00:44:52,432
‫وأنا آذيت الآخرين.

574
00:44:53,266 --> 00:44:56,102
‫طوال ذلك الوقت،
‫ظننت أنّ السبب كان تربيتك لي،

575
00:44:56,186 --> 00:44:58,188
‫وطريقتك في تسليح طفولتي.

576
00:44:59,314 --> 00:45:00,774
‫يمكن رؤية الأمر بتلك الطريقة.

577
00:45:02,942 --> 00:45:06,279
‫اعتبرتك مسؤولًا عن أخطاء كثيرة
‫اقترفتها أو لم تقترفها.

578
00:45:07,447 --> 00:45:08,448
‫فهمت.

579
00:45:09,657 --> 00:45:13,453
‫إذًا فقد توصّلت الآن إلى قرار
‫وجئت لإصدار الحكم.

580
00:45:14,704 --> 00:45:15,580
‫لا.

581
00:45:16,998 --> 00:45:18,291
‫لم تعد هناك أهمية

582
00:45:19,167 --> 00:45:20,335
‫للسبب أو كيفية حدوث ذلك.

583
00:45:21,836 --> 00:45:25,048
‫أعلم أنك فعلت ما كنت تعرفه،
‫وما كان الأفضل لي برأيك.

584
00:45:25,632 --> 00:45:26,883
‫التدريب...

585
00:45:27,967 --> 00:45:28,801
‫كلّ شيء.

586
00:45:33,389 --> 00:45:35,642
‫فعلت ذلك لكي أركّز على أمر آخر

587
00:45:35,725 --> 00:45:38,645
‫غير الغضب والحزن بشأن ما حدث لوالديّ.

588
00:45:40,897 --> 00:45:42,106
‫وهذا...

589
00:45:43,149 --> 00:45:44,859
‫هذا الظلام الذي ذكرته...

590
00:45:46,319 --> 00:45:48,321
‫كان عليّ التحرر منه للمضيّ قدمًا.

591
00:45:49,572 --> 00:45:52,575
‫كان يمنعني من إدراك
‫كلّ الأشياء التي فعلتها وساعدتني فعلًا.

592
00:45:55,203 --> 00:45:57,956
‫أودّ أن أعرف ما هي تلك الأشياء برأيك.

593
00:46:02,377 --> 00:46:03,545
‫ربما في وقت آخر.

594
00:46:05,588 --> 00:46:06,673
‫هذا غامض.

595
00:46:07,924 --> 00:46:09,008
‫أحسنت.

596
00:46:10,301 --> 00:46:11,719
‫تعلّمت من الأفضل.

597
00:46:14,055 --> 00:46:15,974
‫أقدّر زيارتك.

598
00:46:17,183 --> 00:46:19,477
‫لم تعد الأمور على حالها منذ رحيلك.

599
00:46:20,395 --> 00:46:22,105
‫هل تعني مع "جيسون تود"؟

600
00:46:22,188 --> 00:46:24,524
‫نعم، أظهر أنّ لديه مستقبلًا واعدًا،
‫كما تعلم.

601
00:46:25,108 --> 00:46:27,360
‫رغم وجود بعض الشوائب التي يجب إصلاحها.

602
00:46:28,069 --> 00:46:29,445
‫يبدو أنّه يناسب اهتماماتك.

603
00:46:30,863 --> 00:46:34,450
‫ربما بعد هذه المحادثة،
‫سأتبع أسلوبًا جديدًا بالكامل.

604
00:46:36,035 --> 00:46:37,620
‫سأصدّق ذلك حين أراه.

605
00:46:38,413 --> 00:46:40,957
‫كلام معقول.
‫صعوبة تغيير العادات القديمة وما شابه.

606
00:46:42,709 --> 00:46:43,835
‫وأنت،

607
00:46:44,752 --> 00:46:46,045
‫هل تأقلمت مع واقعك الجديد؟

608
00:46:47,839 --> 00:46:48,881
‫ربما.

609
00:46:52,135 --> 00:46:54,971
‫أعلمني إن كنت بحاجة إلى أيّ شيء.

610
00:46:56,389 --> 00:46:59,309
‫في الواقع، ثمّة أمر فعلًا.

611
00:47:03,688 --> 00:47:05,648
‫كنت أفكّر في "سان فرانسيسكو".

612
00:47:08,526 --> 00:47:09,569
‫الـ"تايتنز" مجدّدًا.

613
00:47:12,238 --> 00:47:14,032
‫ربما حان الوقت لتصحيح أخطاء الماضي.

614
00:47:19,162 --> 00:47:20,747
‫بشرط واحد.

615
00:47:24,083 --> 00:47:26,002
‫ليس تخفيض رتبة بحد ذاته.

616
00:47:26,085 --> 00:47:28,129
‫بل هو بالأحرى نقل مؤقّت.

617
00:47:28,212 --> 00:47:30,298
‫لا يهمّ. "ديك"، إلى أين نحن ذاهبون؟

618
00:47:30,381 --> 00:47:31,341
‫ظننت أنّه أمر واضح.

619
00:47:31,424 --> 00:47:33,343
‫ظهر هذا الجسر في أفلام كثيرة.

620
00:47:33,426 --> 00:47:35,428
‫نعم، ولكن إلى أين بالضبط؟

621
00:47:35,511 --> 00:47:36,346
‫سترون.

622
00:47:36,429 --> 00:47:37,847
‫ربّاه، أكره المفاجآت.

623
00:49:27,498 --> 00:49:29,083
‫هذا غير معقول.

624
00:50:05,328 --> 00:50:06,579
‫ما هذا المكان؟

625
00:50:08,790 --> 00:50:09,791
‫منزلنا.

626
00:50:29,936 --> 00:50:30,978
‫سأحظى بالغرفة الكبيرة.

627
00:50:31,062 --> 00:50:32,104
‫استمرّ بأحلامك.

628
00:50:46,035 --> 00:50:50,873
‫"في الذكرى العزيزة لـ(وارن أبلبي)
‫1974 - 2019"

629
00:52:20,922 --> 00:52:22,924
‫ترجمة "أندره إلياس"

