﻿1
00:00:20,085 --> 00:00:21,294
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:21,377 --> 00:00:22,587
‫حرّره!

3
00:00:25,048 --> 00:00:26,549
‫أنت فعلت هذا.

4
00:00:26,633 --> 00:00:29,177
‫الرحلة التي خضتها مع أصدقائك.

5
00:00:29,761 --> 00:00:30,970
‫"غار".

6
00:00:31,888 --> 00:00:33,556
‫أنت أحضرتني إلى هنا يا "رايتشل".

7
00:00:35,433 --> 00:00:37,268
‫كان الهدف تحقيق ما يحدث الآن.

8
00:00:38,520 --> 00:00:39,979
‫هذا مفجع، أليس كذلك؟

9
00:00:41,022 --> 00:00:43,900
‫كان الهدف منك إحضاري إلى عالمك.

10
00:00:44,692 --> 00:00:46,111
‫دعي قلبك ينفطر.

11
00:00:47,529 --> 00:00:49,030
‫أنت وحش في داخلك.

12
00:00:49,781 --> 00:00:51,032
‫تجلبين الموت.

13
00:00:51,825 --> 00:00:53,243
‫لدينا خطة محكمة.

14
00:00:53,326 --> 00:00:55,161
‫أوقفنا هذه العملية بصورة نهائية.

15
00:00:55,245 --> 00:00:56,538
‫"هانك"!

16
00:00:56,621 --> 00:00:58,289
‫لا!

17
00:00:58,373 --> 00:01:00,458
‫يمكنك أن تكوني ممرّضتي حتى أتعافى.

18
00:01:00,542 --> 00:01:03,962
‫كسران، و3 ارتجاجات في الدماغ
‫العام الماضي، وانزلاق غضروفي.

19
00:01:04,045 --> 00:01:06,172
‫يجدر به الاعتزال. كلاكما يجدر به ذلك.

20
00:01:06,256 --> 00:01:07,507
‫هذا ما نخطّط له.

21
00:01:07,590 --> 00:01:10,093
‫- وسنفعل ذلك، صحيح؟
‫- كما وعدتك.

22
00:01:10,593 --> 00:01:12,512
‫كنت أفكّر في "سان فرانسيسكو".

23
00:01:13,096 --> 00:01:14,055
‫الـ"تايتنز" مجدّدًا.

24
00:01:14,139 --> 00:01:15,849
‫لقد عاد الـ"تايتنز" أيها الأوغاد!

25
00:01:15,932 --> 00:01:17,267
‫أنت مزعج نوعًا ما أيها الفتى، صحيح؟

26
00:01:17,350 --> 00:01:19,018
‫ربما حان الوقت لتصحيح أخطاء الماضي.

27
00:01:19,102 --> 00:01:20,895
‫أعلمني إن كنت بحاجة إلى أي شيء.

28
00:01:21,938 --> 00:01:23,189
‫بشرط واحد.

29
00:01:25,608 --> 00:01:26,901
‫ما هذا المكان؟

30
00:01:27,819 --> 00:01:28,653
‫منزلنا.

31
00:01:33,990 --> 00:01:36,618
‫{\an8}"(سان فرانسيسكو)"

32
00:01:37,118 --> 00:01:38,077
‫{\an8}"بعد مرور 3 أشهر"

33
00:01:38,161 --> 00:01:40,955
‫{\an8}لديّ قهوة "موكا" ثلاثية لـ"روشيل"
‫وكوب صغير من القهوة لـ"ديرك".

34
00:01:41,039 --> 00:01:41,998
‫"ديك".

35
00:01:42,081 --> 00:01:43,041
‫عفوًا؟

36
00:01:45,585 --> 00:01:47,921
‫- انس الأمر. هاك.
‫- هذا لطيف.

37
00:01:48,421 --> 00:01:50,423
‫هل فكّرت في اسمنا؟

38
00:01:51,841 --> 00:01:52,926
‫ماذا تعنين؟

39
00:01:53,968 --> 00:01:56,971
‫أنت و"هانك" و"داون" و"دونا"
‫كنتم الـ"تايتنز".

40
00:01:57,055 --> 00:01:59,682
‫ما نحن إذًا؟ الـ"تايتنز" الجدد؟

41
00:01:59,766 --> 00:02:01,976
‫- الـ"تايتنز" 2.0؟
‫- الـ"تايتنز": الجيل التالي؟

42
00:02:03,102 --> 00:02:04,062
‫هذا غير مفيد.

43
00:02:04,145 --> 00:02:06,314
‫اسمعي يا "رايتش"، لا أهمية للاسم.

44
00:02:06,397 --> 00:02:08,733
‫المهم هو ما نفعله.
‫نتدرب لمواجهة كلّ ما قد يحدث.

45
00:02:08,816 --> 00:02:10,485
‫لا يخلو العالم أبدًا من أشخاص

46
00:02:10,568 --> 00:02:12,320
‫يريدون إفساد حياة الباقين منا.

47
00:02:12,403 --> 00:02:14,530
‫تعرفين ما يُقال،
‫"كلّ ما يلزم لنجاح الشر..."

48
00:02:14,614 --> 00:02:16,407
‫"هو أن يتقاعس الصالحون والصالحات."

49
00:02:16,491 --> 00:02:19,077
‫هؤلاء هم الـ"تايتنز".
‫صالحون وصالحات لا يتقاعسون.

50
00:02:20,411 --> 00:02:22,330
‫يمكنك وضع ذلك على قميص يا "ديرك".

51
00:02:23,289 --> 00:02:25,541
‫{\an8}"البرج"

52
00:02:30,838 --> 00:02:33,549
‫عندما أصدر الأمر، اهجم عليّ ولا تتهاون.

53
00:02:34,926 --> 00:02:39,222
‫- هل أومأت برأسك للتو؟
‫- نعم، فهمت. لا تهاون.

54
00:02:40,265 --> 00:02:41,099
‫هيّا!

55
00:03:26,144 --> 00:03:28,062
‫- تبًا!
‫- طلبت منّي عدم التهاون.

56
00:03:28,146 --> 00:03:29,981
‫ماذا كنت تفعل؟ أنا كنت معصوب العينين.

57
00:03:30,064 --> 00:03:31,649
‫قلت، "لا تتهاون."

58
00:03:32,316 --> 00:03:33,860
‫- هل أحضر الخرطوم؟
‫- ماذا يجري؟

59
00:03:33,943 --> 00:03:35,778
‫فعلنا ما طلبته، عصب العينين،

60
00:03:35,862 --> 00:03:37,947
‫- ثم ثار جنونه عليّ.
‫- قال، "لا تتهاون."

61
00:03:38,031 --> 00:03:39,657
‫لماذا نتعلم القتال هكذا أصلًا؟

62
00:03:39,741 --> 00:03:41,534
‫هذا غباء. لدينا أعين.

63
00:03:41,617 --> 00:03:43,536
‫في المعركة، يمكن أخذ أيّ شيء منكم.

64
00:03:43,619 --> 00:03:44,495
‫أيديكم...

65
00:03:48,791 --> 00:03:49,917
‫أقدامكم...

66
00:03:51,586 --> 00:03:52,962
‫وعيونكم.

67
00:03:54,005 --> 00:03:56,424
‫مهما أُخذ منكم، عليكم الاستمرار بالقتال.

68
00:03:56,507 --> 00:03:57,383
‫والفوز.

69
00:03:59,177 --> 00:04:02,055
‫غيّروا ثيابكم. سياقات الهجوم
‫في الغرفة التقنيّة بعد 5 دقائق.

70
00:04:02,638 --> 00:04:03,765
‫وبعد ذلك الفطور.

71
00:04:06,351 --> 00:04:08,561
‫اسمع، لقد مضى 3 أشهر.

72
00:04:08,644 --> 00:04:10,229
‫متى يمكنني العودة إلى مدينة "غوثام"؟

73
00:04:10,313 --> 00:04:12,774
‫لا يعتقد "بروس" أنك جاهز بعد،
‫وأنا أوافقه الرأي.

74
00:04:12,857 --> 00:04:14,525
‫- آسف. لقد فقدت امتيازاتك.
‫- ماذا؟

75
00:04:14,609 --> 00:04:17,236
‫النزهات في "باتموبيل"،
‫والدراجة النارية على السلالم.

76
00:04:17,320 --> 00:04:18,654
‫كنت أتمرّن على مناوراتي التكتيكية.

77
00:04:18,738 --> 00:04:20,406
‫وما حفظته من مواقع إنترنت؟

78
00:04:20,490 --> 00:04:22,492
‫تعرف أن حاسوب "باتمان" لا يُستخدم لذلك.

79
00:04:22,575 --> 00:04:24,243
‫بربّك. هذا العمل تضييع للوقت!

80
00:04:24,327 --> 00:04:25,453
‫إنه تدريب.

81
00:04:26,204 --> 00:04:27,872
‫ونعرف كلانا أنّه لا يتوقف أبدًا.

82
00:04:27,955 --> 00:04:30,666
‫- ولكن كلّ ما نفعله هو التعارك فيما بيننا.
‫- نعم، كنظائر.

83
00:04:31,542 --> 00:04:33,127
‫حين تقاتل مع "باتمان" تكون مساعده.

84
00:04:33,211 --> 00:04:35,505
‫- لا مساعدين في الـ"تايتنز".
‫- أنت تمزح، صحيح؟

85
00:04:35,588 --> 00:04:38,633
‫لأنّ كلّ أعضاء الـ"تايتنز" مساعدون
‫بالمعنى الحرفيّ.

86
00:04:38,716 --> 00:04:41,761
‫إنه الشعار عمليًا.
‫"واندر غيرل"، "أكوالاد"...

87
00:04:41,844 --> 00:04:43,846
‫تفكّر في الـ"تايتنز" القدامى وليس الجدد.

88
00:04:43,930 --> 00:04:46,808
‫كان ذلك هدفنا
‫حين قمت أنا و"دونا" بجمع الفريق لأوّل مرة.

89
00:04:46,891 --> 00:04:48,476
‫نحن شركاء، ونساند بعضنا البعض.

90
00:04:48,559 --> 00:04:49,852
‫قل ذلك لـ"الصبي النمر".

91
00:04:53,564 --> 00:04:54,774
‫حسنًا، إليك الأمر.

92
00:04:54,857 --> 00:04:57,151
‫أحتاج في الواقع إلى بعض المساعدة
‫مع الآخرين.

93
00:04:57,235 --> 00:04:58,820
‫لا يملكون الخبرة التي لديك.

94
00:04:59,862 --> 00:05:01,697
‫نعم. بالتأكيد.

95
00:05:02,198 --> 00:05:04,033
‫هل لاحظت إعجابهم بك نوعًا ما؟

96
00:05:04,117 --> 00:05:07,120
‫واقتداءهم بك؟
‫عندما تتبع القواعد، يتبعونها بدورهم.

97
00:05:07,203 --> 00:05:09,539
‫- وعندما لا تفعل ذلك؟
‫- هذا صحيح.

98
00:05:09,622 --> 00:05:11,124
‫يحتاجون إلى روحك القيادية يا "جيسون".

99
00:05:11,207 --> 00:05:14,752
‫عليك تحديد النمط.
‫لم أعد أنا "روبن"، بل أنت.

100
00:05:16,546 --> 00:05:17,672
‫مهلًا.

101
00:05:18,214 --> 00:05:19,590
‫إن كنت أنا "روبن"،

102
00:05:21,634 --> 00:05:22,760
‫فمن تكون أنت؟

103
00:05:25,430 --> 00:05:26,556
‫سؤال وجيه.

104
00:05:47,326 --> 00:05:48,327
‫{\an8}"سجن (سان كوينتن) الولائي"

105
00:05:48,411 --> 00:05:50,371
‫{\an8}اختراق أمني في مربع الزنزانات 2.

106
00:05:50,454 --> 00:05:52,290
‫- أتتلقونني؟
‫- نطلب من كلّ موظفي الأمن

107
00:05:52,373 --> 00:05:55,001
‫التوجّه إلى مربع الزنزانات 2.
‫هذا ليس تمرينًا.

108
00:05:55,084 --> 00:05:57,003
‫أكرّر. هذا ليس تمرينًا.

109
00:05:57,086 --> 00:06:00,173
‫لدينا اختراق أمني في مربع الزنزانات 2.
‫هل يسمعني أحد؟

110
00:06:47,929 --> 00:06:50,848
‫جيّد. ظننت أن المرح قد انتهى.

111
00:06:52,642 --> 00:06:53,643
‫أرجوك.

112
00:06:56,270 --> 00:06:57,521
‫أرجوك، لا تفعل ذلك.

113
00:07:12,411 --> 00:07:14,163
‫{\an8}"(وايومينغ)"

114
00:07:14,247 --> 00:07:15,831
‫{\an8}حسنًا. هذا جيّد.

115
00:07:15,915 --> 00:07:19,001
‫{\an8}- أوّلًا، الزم الهدوء.
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

116
00:07:19,585 --> 00:07:23,464
‫مسّدها فحسب. ببطء وثبات. أحسنت.

117
00:07:24,757 --> 00:07:27,426
‫جيّد. والآن يمكنك لفت انتباهها.

118
00:07:27,510 --> 00:07:29,512
‫أمسك الرسن وأدر رأسها.

119
00:07:30,555 --> 00:07:31,722
‫انظر إلى نفسك يا راعي البقر.

120
00:07:31,806 --> 00:07:34,725
‫- شكرًا يا "هانك".
‫- أنت تفعل كلّ ذلك يا "إيليس".

121
00:07:40,856 --> 00:07:42,567
‫تبدو بمظهر حسن هناك.

122
00:07:43,943 --> 00:07:47,363
‫- رائحتك كالخيول.
‫- اخفضي صوتك. بوسع الخيول سماعك.

123
00:07:48,906 --> 00:07:50,533
‫هذا أفضل بالتأكيد من "جورجتاون".

124
00:07:50,616 --> 00:07:52,994
‫كنت قلقًا قليلًا
‫من أنك قد تشعرين بالملل هنا.

125
00:07:53,077 --> 00:07:54,787
‫أنت كلّ ما أحتاج إليه من إثارة.

126
00:07:58,499 --> 00:07:59,834
‫تحدّثت إلى "ديك" اليوم.

127
00:07:59,917 --> 00:08:03,129
‫- كيف تسير الأمور في أكاديمية الأبطال؟
‫- على نحو جيّد، حسب ظنّي.

128
00:08:03,212 --> 00:08:05,089
‫يريدنا أن نزورهم.

129
00:08:05,172 --> 00:08:07,216
‫- لرؤية البرج والمدينة.
‫- يجدر بنا ذلك.

130
00:08:08,467 --> 00:08:10,303
‫- حقًا؟
‫- نعم، لم لا؟

131
00:08:10,386 --> 00:08:13,055
‫أليست "سان فرانسيسكو" مدينة الحفلات
‫على مدار الساعة؟

132
00:08:13,139 --> 00:08:14,724
‫هل تريد تعريض نفسك لذلك؟

133
00:08:15,308 --> 00:08:17,393
‫أتعرفين أوّل ما يعلّمونه
‫في معالجة الإدمان؟

134
00:08:17,977 --> 00:08:20,980
‫العالم لن يتغير لمجرد أننا قرّرنا التوقف
‫عن تعاطي المخدرات.

135
00:08:21,063 --> 00:08:22,356
‫ليس ذلك فحسب.

136
00:08:22,440 --> 00:08:25,776
‫لا أظن أنّ مكانًا مليئًا بأبطال مقنّعين
‫هو ما نحتاج إليه الآن.

137
00:08:29,530 --> 00:08:32,700
‫أحضر والد "إيليس"
‫حوالي 18 كيلوغرامًا من لحم الأضلاع.

138
00:08:33,576 --> 00:08:34,702
‫وهي طازجة.

139
00:08:36,120 --> 00:08:38,748
‫- حقًا؟
‫- ما رأيك بتناول شرائح اللحم الليلة؟

140
00:08:39,498 --> 00:08:41,334
‫لا أدري. هل ستتولّى الطهي؟

141
00:08:42,209 --> 00:08:44,170
‫نعم، سأفعل ذلك.

142
00:08:44,253 --> 00:08:46,714
‫من غيري سيطهو هنا؟ أنت؟

143
00:08:49,717 --> 00:08:51,010
‫أنا بخير يا "داون".

144
00:08:51,844 --> 00:08:53,512
‫لا داعي للقلق بشأني.

145
00:08:54,722 --> 00:08:56,015
‫أعلم.

146
00:09:02,396 --> 00:09:04,649
‫{\an8}"(شيكاغو)"

147
00:09:20,665 --> 00:09:23,584
‫- هل أحضرت حلوى هلامية؟
‫- لا أحد يحّب الحلوى الهلامية.

148
00:09:24,960 --> 00:09:27,588
‫ربما لا أحد في "تاماران"،
‫ولكن البشر يعشقونها.

149
00:09:27,672 --> 00:09:31,342
‫- لهذا ابتكرناها نوعًا ما.
‫- إذًا فأنت بشرية الآن. فهمت.

150
00:09:31,425 --> 00:09:34,679
‫أنا نصف بشرية.
‫وذلك النصف يحبّ الحلوى الهلامية.

151
00:09:34,762 --> 00:09:35,930
‫هل فاتني شيء ما؟

152
00:09:36,597 --> 00:09:39,558
‫لا أثر لـ"شيمر". لا أدري. ربما لن تأتي.

153
00:09:41,352 --> 00:09:42,645
‫ستأتي.

154
00:09:42,728 --> 00:09:45,856
‫لا أدري. بدأت أظن
‫أن معلومات "روي هاربر" كانت خاطئة.

155
00:09:45,940 --> 00:09:49,443
‫أنت من قالت إنّ "شيمر" تفعل أيّ شيء
‫من أجل المال.

156
00:09:49,527 --> 00:09:51,362
‫- إن كان ذلك يتضمن القتل...
‫- بالفعل.

157
00:09:51,445 --> 00:09:53,656
‫...إذًا فهذا المكان المناسب
‫لإجراء اتفاقات كهذه.

158
00:09:54,573 --> 00:09:56,075
‫قد يتطلّب الأمر بضعة أسابيع.

159
00:09:56,701 --> 00:09:57,993
‫ألا تشعرين أبدًا بالتعب؟

160
00:09:58,536 --> 00:10:00,663
‫أو بنفاد الصبر؟ - أو الغضب؟

161
00:10:00,746 --> 00:10:03,541
‫في موطني، لا فائدة من الغضب.

162
00:10:03,624 --> 00:10:04,500
‫هل يعجبك هذا المكان أكثر إذًا؟

163
00:10:04,583 --> 00:10:07,169
‫في هذه الشاحنة؟ لا، لا يعجبني هذا المكان.

164
00:10:07,253 --> 00:10:08,421
‫على كوكب الأرض.

165
00:10:11,424 --> 00:10:15,094
‫يسرّني أن أكون
‫حيث لا يزال الناس يحاولون فهم أنفسهم.

166
00:10:15,177 --> 00:10:17,638
‫هل الأرض إذًا بمثابة مدرسة إعدادية كبيرة؟

167
00:10:17,722 --> 00:10:19,598
‫بطريقة ما. أنت شابة،

168
00:10:20,224 --> 00:10:21,434
‫وفي بداية مسيرتك.

169
00:10:22,643 --> 00:10:24,145
‫ولكنّك وُلدت وكانت لديك خيارات.

170
00:10:24,812 --> 00:10:26,397
‫صحيح؟ ولديك خيارات في حياتك.

171
00:10:26,480 --> 00:10:28,774
‫يبدو أنك تفكّرين في البقاء بصورة دائمة.

172
00:10:28,858 --> 00:10:32,278
‫كنت أفكّر في الذهاب إلى "فلوريدا"
‫بعد انتهاء عملنا.

173
00:10:33,154 --> 00:10:35,573
‫أسمع عن أماكن
‫تتجاوز فيها الحرارة 10 درجات.

174
00:10:36,282 --> 00:10:39,452
‫بالحديث عن الخيارات،
‫هل سمعت أية أخبار من "ديك"؟

175
00:10:40,828 --> 00:10:42,037
‫لا. وأنت؟

176
00:10:43,664 --> 00:10:46,250
‫لا. أتوقّع دائمًا أن يتّصل

177
00:10:46,333 --> 00:10:48,586
‫ويستجدي مساعدتي مع المراهقين،
‫ولكن حتى الآن، لا شيء.

178
00:10:50,463 --> 00:10:52,715
‫- هل تجيدين ذلك؟
‫- أنا بارعة جدًا في ذلك.

179
00:10:53,549 --> 00:10:55,468
‫أمضيت في البرج وقتًا كافيًا.

180
00:11:09,774 --> 00:11:12,067
‫- أهلًا بك يا سيدي.
‫- أبقها قريبة.

181
00:11:12,151 --> 00:11:13,319
‫نعم يا سيدي.

182
00:11:25,331 --> 00:11:28,876
‫"في كلّ أنواع القتال،
‫يمكن استعمال الأسلوب المباشر..."

183
00:11:28,959 --> 00:11:29,835
‫"(فن الحرب) لـ(سون تزو)"

184
00:11:30,461 --> 00:11:31,420
‫"لكن...

185
00:11:32,463 --> 00:11:39,386
‫الأساليب غير المباشرة ضرورية لضمان الفوز."

186
00:12:22,513 --> 00:12:23,639
‫ادخل.

187
00:12:26,016 --> 00:12:27,434
‫خطر لي أنك قد تكونين جائعة.

188
00:12:28,102 --> 00:12:28,936
‫شكرًا.

189
00:12:30,521 --> 00:12:32,106
‫"البداية..."

190
00:12:34,942 --> 00:12:35,943
‫"غار".

191
00:12:37,236 --> 00:12:39,321
‫هل أردت الدخول؟

192
00:12:39,822 --> 00:12:40,948
‫بالتأكيد.

193
00:12:46,036 --> 00:12:47,746
‫- أأنت أعددت هذه؟
‫- "ديك" أعدّها.

194
00:12:48,330 --> 00:12:50,416
‫القشرة مصنوعة من القرنبيط.

195
00:12:51,166 --> 00:12:52,585
‫لماذا قد يفعل أحد هذا؟

196
00:12:52,668 --> 00:12:55,504
‫إن كرهنا تناول الطعام،
‫يتوفر لنا المزيد من الوقت للتدرّب.

197
00:12:55,588 --> 00:12:57,923
‫حسنًا، لست وحدي من يظن
‫أنّه مهووس كلّيًا، صحيح؟

198
00:12:58,007 --> 00:13:01,510
‫إنه يتحول إلى السيد "مياغي" أمام أعيننا.

199
00:13:01,594 --> 00:13:02,803
‫نكتة مضحكة.

200
00:13:03,387 --> 00:13:05,139
‫هل لاحظت الأمر الآخر؟

201
00:13:06,515 --> 00:13:07,516
‫أيّ أمر آخر؟

202
00:13:07,600 --> 00:13:09,184
‫يحاول دائمًا أن يكون لطيفًا أكثر معي.

203
00:13:10,686 --> 00:13:14,523
‫- نعم!
‫- أظن أنّه يحاول التعويض عن...

204
00:13:14,607 --> 00:13:15,899
‫- قتلك.
‫- نعم.

205
00:13:16,900 --> 00:13:18,819
‫- هل محاولاته ناجحة؟
‫- ليس بالضبط.

206
00:13:23,741 --> 00:13:25,743
‫يسرّني هذا. أنا...

207
00:13:25,826 --> 00:13:28,954
‫- لم نتحدّث على هذا النحو منذ مدة.
‫- نعم. إنه ذنبي.

208
00:13:30,372 --> 00:13:32,708
‫- كلّ شيء على ما يُرام.
‫- كلّا.

209
00:13:34,168 --> 00:13:36,295
‫أشعر بأنني مختلفة.

210
00:13:36,378 --> 00:13:40,090
‫كما لو أنني لم أعد نفس الشخص.

211
00:13:40,174 --> 00:13:41,258
‫هذه حالنا جميعًا.

212
00:13:42,426 --> 00:13:44,803
‫- هل تحدثت إلى "ديك" بشأن ذلك؟
‫- ربّاه، لا.

213
00:13:44,887 --> 00:13:46,680
‫- يجدر بك ذلك على الأرجح.
‫- لا أستطيع.

214
00:13:46,764 --> 00:13:50,726
‫من المهم جدًا له أن نظلّ أقوياء.

215
00:13:50,809 --> 00:13:54,229
‫وخصوصًا أنا، أفضل تلميذة لديه.

216
00:13:54,313 --> 00:13:56,190
‫لا يمكنني تخييب ظنّه هكذا.

217
00:13:56,857 --> 00:14:01,236
‫هل يقلقك أن يعتبرك فاشلة؟

218
00:14:02,529 --> 00:14:04,907
‫يقلقني أن يعتبر نفسه فاشلًا.

219
00:14:08,160 --> 00:14:11,163
‫- ربّاه، أفتقد "كوري".
‫- وأنا أيضًا.

220
00:14:12,414 --> 00:14:13,415
‫رحلة بالسيارة؟

221
00:14:13,499 --> 00:14:16,377
‫أظن أنّه أمر لا يُنصح به إطلاقًا.

222
00:14:17,378 --> 00:14:18,212
‫ما هذا؟

223
00:14:26,428 --> 00:14:28,847
‫أوقفي السيارة على جانب الطريق.

224
00:15:02,339 --> 00:15:05,134
‫{\an8}...مطاردة في وسط المدينة بسيارة مسروقة.

225
00:15:05,217 --> 00:15:07,094
‫يبدو أن الشرطة حاصرت المشتبه بها.

226
00:15:10,889 --> 00:15:11,890
‫توقّفي!

227
00:15:13,225 --> 00:15:14,518
‫توقّفي! ارفعي يديك!

228
00:15:21,316 --> 00:15:22,317
‫{\an8}يبدو الآن أن المشتبه بها...

229
00:15:22,401 --> 00:15:23,819
‫{\an8}من هذه بحق السماء؟

230
00:15:23,902 --> 00:15:25,446
‫فتاة قوية بالتأكيد.

231
00:15:34,788 --> 00:15:38,125
‫{\an8}يبدو أن المشتبه بها أنثى. لديها شعر فضي.

232
00:15:38,208 --> 00:15:40,502
‫{\an8}يبدو أنها مصابة. لا نعرف درجة إصابتها.

233
00:15:40,586 --> 00:15:42,087
‫انبطحي أرضًا!

234
00:15:42,838 --> 00:15:43,839
‫لا تتحرّكي!

235
00:15:46,050 --> 00:15:47,676
‫{\an8}مرة ثانية، لست متأكدًا أين تظن أنها...

236
00:15:52,431 --> 00:15:54,725
‫إذًا، كلّ هذا
‫يطابق التعريف القانوني للتآمر.

237
00:15:58,270 --> 00:16:00,522
‫- مدهش! أرأيت ذلك؟
‫- أجل.

238
00:16:00,606 --> 00:16:01,732
‫- بالتأكيد.
‫- سأعود لاحقًا.

239
00:16:01,815 --> 00:16:04,818
‫قفزت المشتبه بها من سطح مرآب السيارات.

240
00:16:04,902 --> 00:16:05,903
‫هذه 7 طوابق...

241
00:16:33,764 --> 00:16:36,141
‫كنت بارعًا جدًا في تدريب "إيليس" اليوم.

242
00:16:36,225 --> 00:16:38,227
‫بدأ يجيد ركوب تلك الخيول.

243
00:16:38,936 --> 00:16:41,480
‫أتعلمين أنّه لم يتعاط المخدرات
‫منذ حوالي 5 أسابيع؟

244
00:16:42,064 --> 00:16:43,357
‫لا انتكاسات.

245
00:16:45,317 --> 00:16:47,069
‫لا تبدو سعيدًا.

246
00:16:47,152 --> 00:16:48,987
‫أصدقاؤه...

247
00:16:50,572 --> 00:16:52,324
‫إن كان يمكننا اعتبارهم كذلك،

248
00:16:52,407 --> 00:16:54,952
‫بدؤوا يتسللون إلى حياته.

249
00:16:55,786 --> 00:16:57,913
‫ويحاولون إقناعه بالاحتفال معهم مجدّدًا.

250
00:16:57,996 --> 00:16:59,790
‫هل عليه البقاء هنا لبضعة أيام؟

251
00:17:00,290 --> 00:17:01,458
‫لا.

252
00:17:01,542 --> 00:17:04,253
‫عليه أن يتعلّم التعامل مع ذلك بمفرده.

253
00:17:06,338 --> 00:17:07,798
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك لأجله.

254
00:17:13,178 --> 00:17:15,222
‫هل تعرف كم أنا فخورة بك؟

255
00:17:16,014 --> 00:17:18,559
‫بما تفعله لتغيير حياته؟

256
00:17:19,143 --> 00:17:21,145
‫أنت بطل بالنسبة إليه. تعرف ذلك، صحيح؟

257
00:17:21,228 --> 00:17:22,980
‫إنه يبذل كلّ الجهد بمفرده.

258
00:17:24,690 --> 00:17:27,025
‫- أنا مجرّد مدرّب خارج الملعب.
‫- لا.

259
00:17:27,109 --> 00:17:29,319
‫أظن أن هذه قد تكون موهبتك.

260
00:17:29,403 --> 00:17:33,699
‫أظن أن مساعدة الصغار قد تكون أفضل مهاراتك.

261
00:17:33,782 --> 00:17:36,160
‫- لديّ مهارات أخرى.
‫- حقًا؟

262
00:17:36,243 --> 00:17:37,619
‫- مهارات أروع.
‫- لا.

263
00:17:37,703 --> 00:17:38,537
‫بلى.

264
00:17:40,122 --> 00:17:41,290
‫- حقًا؟
‫- راقبي هذا.

265
00:18:55,364 --> 00:18:56,365
‫ما هذا؟

266
00:19:12,047 --> 00:19:13,674
‫اسمع، اذهب وتفقد علبة الصمامات.

267
00:19:31,858 --> 00:19:33,193
‫ما كان ذلك بحق السماء؟

268
00:20:18,864 --> 00:20:20,449
‫أرجوك ألا تقتليني.

269
00:20:20,949 --> 00:20:22,576
‫أين هاتفك؟

270
00:20:24,119 --> 00:20:26,538
‫هنا النجدة. ما هي حالتك؟

271
00:20:27,331 --> 00:20:28,165
‫يجد...

272
00:20:29,333 --> 00:20:33,670
‫مختبر للميثامفيتامين
‫في 2751 "هوليستر لين".

273
00:20:33,754 --> 00:20:36,506
‫يديره...

274
00:20:37,341 --> 00:20:39,634
‫3 أغاد.

275
00:20:40,677 --> 00:20:43,513
‫...3 أغاد.

276
00:20:44,306 --> 00:20:46,308
‫أرجو إرسال أحد ما ليأتي ويعتقلنا.

277
00:20:46,391 --> 00:20:47,851
‫شكرًا على وقتك.

278
00:20:49,519 --> 00:20:51,229
‫ستفتخر بك أمك.

279
00:21:16,630 --> 00:21:17,839
‫كم مضى على ذلك؟

280
00:21:25,347 --> 00:21:26,681
‫شهر.

281
00:21:49,746 --> 00:21:50,997
‫أين كنت؟

282
00:21:53,417 --> 00:21:56,336
‫يوجد معمل حيث
‫كان يصنع أصدقاء "إيليس" الـ"ميثامفيتامين".

283
00:21:57,671 --> 00:21:58,630
‫كانوا يصنعونه؟

284
00:22:01,216 --> 00:22:02,467
‫ليس بعد هذه الليلة.

285
00:22:04,803 --> 00:22:06,388
‫تبًا يا "داون".

286
00:22:07,347 --> 00:22:10,183
‫- كان يمكن أن تُقتلي.
‫- أنا حذّرة دائمًا، وتعرف ذلك.

287
00:22:10,267 --> 00:22:11,977
‫تذهبين بمفردك هكذا؟

288
00:22:13,228 --> 00:22:14,438
‫أدرك ما أفعله.

289
00:22:15,480 --> 00:22:17,232
‫كان بيننا اتّفاق.

290
00:22:19,776 --> 00:22:21,903
‫لا مستقبل لنا مع "هوك" و"دوف".

291
00:22:22,612 --> 00:22:26,116
‫لا زواج، لا أولاد، لا حياة.

292
00:22:26,825 --> 00:22:30,912
‫حالفنا الحظّ لبعض الوقت
‫ثم عاكسنا، فتوقّفنا.

293
00:22:33,832 --> 00:22:35,750
‫إنه أمر شديد الخطورة.

294
00:22:42,090 --> 00:22:43,925
‫إنه شديد الخطورة عليك.

295
00:22:46,344 --> 00:22:47,679
‫ماذا؟

296
00:22:48,263 --> 00:22:52,058
‫أصبحنا "هوك" و"دوف"
‫للتعامل مع الألم. ألمنا.

297
00:22:53,518 --> 00:22:54,978
‫وكان ذلك فعّالًا.

298
00:22:56,521 --> 00:22:59,649
‫ولكنّه لم يعد كافيًا لك فيما بعد،
‫ووجدت وسائل أخرى.

299
00:22:59,733 --> 00:23:01,610
‫- أنت مخطئة.
‫- حقًا؟

300
00:23:02,444 --> 00:23:05,530
‫لذلك ذهبت بمفردي،
‫لكيلا تعرّض نفسك للانتكاس.

301
00:23:05,614 --> 00:23:06,615
‫فهمت.

302
00:23:07,199 --> 00:23:11,161
‫كنت تقدّمين لي خدمة إذًا
‫بتسلّلك هكذا من دون علمي.

303
00:23:11,244 --> 00:23:13,246
‫- ربما كنت أفعل ذلك.
‫- هراء يا "داون"!

304
00:23:15,332 --> 00:23:17,250
‫كنت في غيبوبة طوال شهر.

305
00:23:17,834 --> 00:23:20,712
‫تسنّى لك النوم خلال ذلك، أمّا أنا فلا.

306
00:23:20,795 --> 00:23:24,966
‫كان عليّ الجلوس إلى جانبك
‫والتساؤل إن كنت ستموتين كلّ يوم.

307
00:23:27,552 --> 00:23:31,514
‫كوننا "هوك" و"دوف"
‫كان يشكّل خطرًا على كلينا.

308
00:23:32,807 --> 00:23:34,142
‫أنا توقّفت...

309
00:23:35,143 --> 00:23:36,728
‫ولكن إن كان لا يمكنك التوقف...

310
00:23:39,731 --> 00:23:41,107
‫ستنتهي علاقتنا.

311
00:23:52,202 --> 00:23:54,788
‫- "إيليس"؟
‫- هل أنت بخير؟

312
00:23:55,789 --> 00:23:57,165
‫ما خطبه؟

313
00:24:01,711 --> 00:24:03,213
‫- ربّاه!
‫- لا!

314
00:24:03,296 --> 00:24:06,341
‫- يجب أن نذهب.
‫- "إيليس"! لا! يجب أن نساعده.

315
00:24:43,169 --> 00:24:44,671
‫- "هانك"؟
‫- لدينا مشكلة.

316
00:24:44,754 --> 00:24:47,299
‫أنا و"داون" تلقّينا زيارة للتو
‫من "دكتور لايت".

317
00:24:47,382 --> 00:24:49,509
‫- هل أنتما بخير؟
‫- أجل.

318
00:24:50,010 --> 00:24:51,678
‫كان يوجد فتى كنا نساعده...

319
00:24:52,512 --> 00:24:53,680
‫لم يحالفه الحظّ.

320
00:24:53,763 --> 00:24:55,348
‫هل أنت متأكد أنّه "دكتور لايت"؟

321
00:24:55,432 --> 00:24:56,850
‫رأيت فتى يحترق للتوّ من داخله.

322
00:24:56,933 --> 00:24:58,184
‫أنا متأكد أنّه كان هو.

323
00:24:58,268 --> 00:25:00,228
‫حسنًا، أنا آسف. ولكن...

324
00:25:01,646 --> 00:25:02,981
‫ظننته لا يزال في السجن.

325
00:25:03,565 --> 00:25:05,233
‫أظن أنّه فرّ منه.

326
00:25:05,317 --> 00:25:06,234
‫هذا وضع سيّئ.

327
00:25:06,818 --> 00:25:08,945
‫- بالتأكيد.
‫- يجب أن تأتيا إلى هنا.

328
00:25:09,529 --> 00:25:11,031
‫علينا التعاون لحلّ هذه المسألة.

329
00:25:16,619 --> 00:25:18,246
‫حسنًا. نحن في طريقنا.

330
00:25:36,806 --> 00:25:38,808
‫الدخول مرفوض.

331
00:25:38,892 --> 00:25:40,185
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

332
00:25:49,444 --> 00:25:50,737
‫علينا أن نتحدّث.

333
00:25:53,823 --> 00:25:56,034
‫لا يمكنك أن تبقيني هنا رغمًا عنّي.

334
00:25:56,117 --> 00:25:58,495
‫- هذا اختطاف.
‫- اعتبريه تدبيرًا وقائيًا.

335
00:25:58,578 --> 00:26:01,039
‫رأيت ما بوسعك فعله هناك في الشارع،

336
00:26:01,122 --> 00:26:02,415
‫وبدا أنك قد تحتاجين إلى مساعدة.

337
00:26:02,499 --> 00:26:05,710
‫- السلامة خير من الندامة.
‫- ولذلك أحضرتني إلى هنا مغميًا عليّ؟

338
00:26:05,794 --> 00:26:07,295
‫يمكنك أن ترحلي متى تشائين.

339
00:26:07,379 --> 00:26:08,713
‫رائع.

340
00:26:08,797 --> 00:26:10,340
‫لا يزالون بالمرصاد.

341
00:26:11,216 --> 00:26:12,967
‫وإن استطعت إيجادك، سيستطيعون أيضًا.

342
00:26:14,177 --> 00:26:16,346
‫من الواضح أنك هاربة من شخص ما.

343
00:26:19,140 --> 00:26:20,642
‫هل تريدين إخباري من يكون؟

344
00:26:21,476 --> 00:26:23,228
‫- لا.
‫- حسنًا.

345
00:26:24,062 --> 00:26:25,438
‫لنبدأ بمن تكونين.

346
00:26:27,023 --> 00:26:29,859
‫- هل لديك اسم؟
‫- كما لو أنك لم تفتّش أغراضي.

347
00:26:29,943 --> 00:26:31,027
‫لم أفعل ذلك.

348
00:26:31,111 --> 00:26:33,405
‫توجد وسائل كثيرة لمعرفة من تكونين.

349
00:26:34,322 --> 00:26:35,990
‫ولكنّني أفضّل أن تخبريني بنفسك.

350
00:26:36,741 --> 00:26:40,036
‫- من الأفضل ألا تعرفوا الكثير.
‫- لا داعي للقلق بشأننا.

351
00:26:40,120 --> 00:26:42,872
‫- يمكننا أن نتدبّر أمورنا.
‫- ما هذا المكان بأية حال؟

352
00:26:43,873 --> 00:26:45,208
‫هذا مكان يستطيع فيه أمثالك

353
00:26:45,291 --> 00:26:47,752
‫أن يتعلموا كيف يحقّقون كلّ إمكانياتهم.

354
00:26:47,836 --> 00:26:50,213
‫ويمكنك أن تفعلي ذلك
‫من دون الخوف على حياتك.

355
00:26:54,551 --> 00:26:56,302
‫كم أنت واهم.

356
00:26:58,721 --> 00:27:00,807
‫إحضاري إلى هنا كان خطأ كبيرًا.

357
00:27:01,516 --> 00:27:05,228
‫سيقتلك ويقتل كلّ الآخرين في هذا المكان
‫لمجرد الوصول إليّ.

358
00:27:05,311 --> 00:27:07,272
‫من؟ من يكون؟

359
00:27:09,190 --> 00:27:11,568
‫إن عرفت المزيد ستزداد مشاكلنا جميعًا.

360
00:27:13,319 --> 00:27:14,154
‫والآن...

361
00:27:15,447 --> 00:27:17,282
‫هل ستدعني أغادر هذا المكان؟

362
00:27:31,671 --> 00:27:34,340
‫لقد قاموا بتأليف موسيقى بعد عام 1979.

363
00:27:34,424 --> 00:27:37,177
‫لم يعتزلوا بعد تأليف أغنية "وي آر فاميلي".

364
00:27:37,260 --> 00:27:38,428
‫كان يجدر بهم ذلك.

365
00:27:39,512 --> 00:27:40,972
‫هلا نستمع قليلًا إلى موسيقى الثمانينات؟

366
00:27:41,055 --> 00:27:43,808
‫أحتاج إلى 5 دقائق فقط من موسيقى "مادونا".

367
00:27:50,023 --> 00:27:53,610
‫انتهى الأمر. هذه الليلة باءت بالفشل.
‫لن تأتي.

368
00:27:54,110 --> 00:27:55,361
‫لنذهب لتناول الـ"تاكو".

369
00:28:02,494 --> 00:28:04,829
‫إذًا، ماذا يجري هناك برأيك؟

370
00:28:04,913 --> 00:28:06,915
‫الأرجح أنّه يحاول معرفة من تكون.

371
00:28:08,041 --> 00:28:09,334
‫يحاول إقناعها بالانضمام.

372
00:28:09,918 --> 00:28:11,711
‫هذا ما يفعله، لأنّه يهوى مساعدة الضالّين.

373
00:28:11,794 --> 00:28:14,839
‫كنت أعلم أنّه سيحضر أشخاصًا جددًا، ولكن...

374
00:28:15,423 --> 00:28:19,010
‫- أظن أنني لم أتوقّع ذلك بهذه السرعة.
‫- نجهل أصلًا إن كانت جديرة بالثقة.

375
00:28:19,093 --> 00:28:20,678
‫ونجهل حتى ما هي بحق السماء.

376
00:28:20,762 --> 00:28:23,473
‫إنها إنسانة بحاجة إلى المساعدة.

377
00:28:23,556 --> 00:28:25,725
‫هل هي إنسانة حقًا؟

378
00:28:27,602 --> 00:28:28,978
‫كيف بقيت حية بعد سقوطها؟

379
00:28:29,562 --> 00:28:33,525
‫- هل تظن إذًا أنها إنسانة خارقة؟
‫- نعم، أو من سكان الفضاء، مثل "كوري".

380
00:28:33,608 --> 00:28:36,277
‫لو كانت مثل "كوري"،
‫لما كان أولئك الشرطيون أحياء الآن.

381
00:28:36,361 --> 00:28:38,655
‫عليّ الإقرار بأنها تجيد القتال.

382
00:28:38,738 --> 00:28:40,198
‫أيًا تكن، فإنها مدرّبة.

383
00:28:40,281 --> 00:28:41,533
‫هل رأيتما عينها؟

384
00:28:42,116 --> 00:28:44,452
‫- عندما كان "ديك" يغيّر الضمادة؟
‫- ماذا عنها؟

385
00:28:44,536 --> 00:28:45,578
‫لقد فقدتها.

386
00:28:46,329 --> 00:28:48,998
‫- ولكن الجرح كان قد شُفي.
‫- هل أنت جاد؟

387
00:28:51,125 --> 00:28:54,128
‫إنها هنا منذ ساعة،
‫وأنتما أصبحتما مهووسين بها.

388
00:28:54,212 --> 00:28:55,129
‫إنها مخلوقة غريبة.

389
00:28:55,797 --> 00:28:57,882
‫- رأيي أن نطردها.
‫- حسنًا، مهلًا.

390
00:28:57,966 --> 00:29:01,344
‫- من قال إن لرأينا أهمية أصلًا؟
‫- من قال إنها تريد البقاء أصلًا؟

391
00:29:01,427 --> 00:29:02,470
‫من الصعب تصديق ذلك،

392
00:29:02,554 --> 00:29:05,765
‫ولكن ربما مشاركتك في حمام يا "جيسون"
‫ليست النعيم بنظرها.

393
00:29:08,726 --> 00:29:11,396
‫أعرف كيف يمكننا أن نعرف بالضبط من تكون.

394
00:29:14,274 --> 00:29:16,317
‫{\an8}ها هم، يتعرضون للهجوم. مما نراه هنا،

395
00:29:16,401 --> 00:29:19,070
‫يبدو أنه تم الهجوم
‫على 3 ضباط في هذا المشهد.

396
00:29:20,280 --> 00:29:21,531
‫هل رحلت؟

397
00:29:23,324 --> 00:29:24,534
‫إنها في غرفتها.

398
00:29:25,827 --> 00:29:27,245
‫يبدو كأنّها ستبقى.

399
00:29:27,996 --> 00:29:30,123
‫ربما لا. إنها مصمّمة جدًا على الرحيل.

400
00:29:30,999 --> 00:29:32,292
‫هل يحق لنا إبداء رأينا؟

401
00:29:36,004 --> 00:29:40,008
‫أعرف أنّه قد يبدو من المزعج
‫انضمام شخص غريب إلى...

402
00:29:41,426 --> 00:29:43,928
‫عائلتنا. ولكن عليكم الوثوق بأنني أعرف...

403
00:29:44,012 --> 00:29:45,847
‫أظن أنها فكرة رائعة.

404
00:29:46,347 --> 00:29:47,181
‫حقًا؟

405
00:29:48,224 --> 00:29:49,601
‫هذا ما تفعله أنت.

406
00:29:49,684 --> 00:29:52,687
‫واجه الحقيقة يا "ديك"،
‫لا يمكنك منع نفسك من مساعدة شخص ضعيف.

407
00:29:52,770 --> 00:29:55,940
‫- لا أظن ذلك.
‫- بربّك. أنت ساعدتني وساعدت "غار".

408
00:29:56,024 --> 00:29:58,902
‫- لم أساعد "جيسون".
‫- هل يستطيع أحد مساعدة "جيسون"؟

409
00:30:01,112 --> 00:30:04,324
‫هذا سبب تأسيسك لفرقة الـ"تايتنز"، صحيح؟

410
00:30:04,407 --> 00:30:07,076
‫لكي يحظى الذين مثلنا ومثلها

411
00:30:07,160 --> 00:30:09,787
‫بمنزل، أيًا تكن.

412
00:30:09,871 --> 00:30:12,540
‫- هذا مختلف يا "رايتشل".
‫- كيف؟

413
00:30:12,624 --> 00:30:14,125
‫حين أتيت إليّ، كنت تريدين مساعدة.

414
00:30:14,208 --> 00:30:15,418
‫وهي لا تريد ذلك.

415
00:30:17,503 --> 00:30:18,838
‫ربما لا تعرف ما تريده.

416
00:30:20,423 --> 00:30:21,591
‫أو لا يمكنها الإقرار بذلك.

417
00:30:22,133 --> 00:30:24,093
‫من الواضح جدًا أنها بحاجة إلى مساعدة.

418
00:30:25,178 --> 00:30:27,931
‫هذا ما تجيده أكثر من أيّ شيء آخر.
‫أنت بارع في ذلك.

419
00:30:29,599 --> 00:30:31,726
‫لست متأكدًا من أنّه التصرّف المناسب.

420
00:30:31,809 --> 00:30:33,519
‫لا أظن أنّ لديك الخيار.

421
00:30:50,912 --> 00:30:53,831
‫ما المسألة بينك وبين "شيمر" بأية حال؟

422
00:30:53,915 --> 00:30:54,749
‫- "المسألة"؟
‫- نعم.

423
00:30:54,832 --> 00:30:56,501
‫لماذا تحاولين بيأس التغلّب عليها؟

424
00:30:57,001 --> 00:31:00,672
‫أولًا، اسمها "شيمر"، وهذا مزعج.

425
00:31:02,006 --> 00:31:06,052
‫إنه يوم حظّك. انظري إلى من أتى.

426
00:31:10,390 --> 00:31:12,350
‫- إنها تتلألأ فعلًا.
‫- نعم.

427
00:31:14,227 --> 00:31:16,771
‫"سيليندا فليندرز"، سنأخذك في عهدتنا.

428
00:31:19,399 --> 00:31:21,192
‫لا تصعّبي الأمر أكثر من الضرورة.

429
00:31:21,859 --> 00:31:23,528
‫ولكن هذا ما أهوى فعله يا عزيزتي.

430
00:31:29,158 --> 00:31:30,785
‫- سأسدّد عاليًا.
‫- وأنا إلى الأسفل.

431
00:31:49,053 --> 00:31:49,887
‫حقًا؟

432
00:31:51,222 --> 00:31:52,306
‫لم أستطع مقاومة ذلك.

433
00:31:55,184 --> 00:31:56,853
‫{\an8}"مدينة (غوثام)"

434
00:32:01,858 --> 00:32:03,735
‫"اتصال وارد - مجهول"

435
00:32:09,866 --> 00:32:11,075
‫"بروس واين".

436
00:32:11,159 --> 00:32:12,910
‫كيف عرفت أنك مستيقظ؟

437
00:32:13,494 --> 00:32:15,246
‫هل كلّ شيء بخير؟

438
00:32:15,329 --> 00:32:17,290
‫لديّ وضع غريب نوعًا ما.

439
00:32:17,874 --> 00:32:19,125
‫وجدت شابة

440
00:32:19,208 --> 00:32:21,461
‫وهي في ورطة. يحاول أحدهم قتلها.

441
00:32:22,170 --> 00:32:23,629
‫ولكنّها مميّزة يا "بروس".

442
00:32:24,255 --> 00:32:25,882
‫مميّزة مثلك ومثلي.

443
00:32:27,759 --> 00:32:29,635
‫أظن أن بوسعها شفاء نفسها.

444
00:32:29,719 --> 00:32:32,388
‫- أين هي الآن؟
‫- هنا في "البرج".

445
00:32:32,972 --> 00:32:34,307
‫لا تريد البقاء.

446
00:32:34,891 --> 00:32:36,517
‫أنت أيضًا لم تكن تريد البقاء.

447
00:32:37,018 --> 00:32:38,186
‫ليس في البداية.

448
00:32:40,730 --> 00:32:41,981
‫كم تطلّب ذلك من الوقت؟

449
00:32:42,815 --> 00:32:45,610
‫- وقتًا طويلًا.
‫- ليس لديّ الكثير من الوقت.

450
00:32:45,693 --> 00:32:48,446
‫- هل تعرف سبب بقائي؟
‫- أظن ذلك.

451
00:32:48,529 --> 00:32:50,782
‫من الصعب الغضب في فراغ.

452
00:32:50,865 --> 00:32:54,118
‫وفرّت لك هدفًا وتركيزًا لغضبك.

453
00:32:55,036 --> 00:32:57,246
‫أصبحت عدوًا ملموسًا.

454
00:32:58,539 --> 00:33:01,000
‫كنت غاضبًا من القدر والموت.

455
00:33:01,084 --> 00:33:03,336
‫ولكنّهما مجرّد مفهومين، وأنت إنسان.

456
00:33:04,462 --> 00:33:05,421
‫إلى حد ما.

457
00:33:06,255 --> 00:33:08,299
‫حالتها أصعب من حالتي.

458
00:33:09,133 --> 00:33:12,553
‫- إنها خائفة بشدّة.
‫- هل تعرف من تكون؟

459
00:33:13,221 --> 00:33:14,639
‫لا تريدني أن أعرف.

460
00:33:15,431 --> 00:33:17,391
‫توجد طرق لمعرفة ذلك.

461
00:33:17,475 --> 00:33:18,518
‫نعم، أعلم.

462
00:33:19,102 --> 00:33:21,229
‫كما أنني لم أضع 9 أجهزة تعقّب في جسدها.

463
00:33:21,312 --> 00:33:23,231
‫أعرف أنك تحبّذ ذلك، ولكنّني لا أحبّذه.

464
00:33:23,314 --> 00:33:25,441
‫لا يتعلّق الأمر بما نحبّذه أنا وأنت.

465
00:33:25,525 --> 00:33:28,277
‫لا يمكنك اتخاذ قرار مستنير من دون معلومات.

466
00:33:28,361 --> 00:33:30,446
‫هذا قصدي.
‫لست متأكدًا إن كان القرار يعود إلي.

467
00:33:31,030 --> 00:33:33,324
‫أنت تبنّيتني حين كنت صغيرًا، وهي بالغة.

468
00:33:34,033 --> 00:33:34,992
‫ومع ذلك...

469
00:33:35,493 --> 00:33:37,954
‫قلت إنها خائفة وفي ورطة.

470
00:33:38,037 --> 00:33:41,666
‫هذا ليس وضعًا نفسيًا مناسبًا لأي شخص
‫لاتخاذ خيارات مصيرية.

471
00:33:41,749 --> 00:33:44,001
‫أبقها هناك حتى تتمكّن من اتخاذها.

472
00:33:45,169 --> 00:33:47,296
‫ثم تأكّد من أنها الخيارات المناسبة.

473
00:33:49,298 --> 00:33:50,800
‫حسنًا، هذا ما عليّ معرفته.

474
00:33:51,300 --> 00:33:52,468
‫أأنت مستعدّ لتكرار ذلك؟

475
00:33:54,387 --> 00:33:55,513
‫أخذي في عهدتك،

476
00:33:56,722 --> 00:33:59,851
‫وتكريس كلّ ذلك الوقت وتكبّد المشقّات
‫لأجل شخص يريد الرحيل فحسب؟

477
00:34:04,272 --> 00:34:07,150
‫أنا مستعدّ لتكرار كلّ ذلك
‫بنفس الطريقة بالضبط.

478
00:34:23,416 --> 00:34:25,334
‫آسفة. سأحتاج إلى الحبل.

479
00:34:26,794 --> 00:34:29,297
‫لا تقلقي يا عزيزتي. سأراك مجدّدًا.

480
00:34:30,256 --> 00:34:33,718
‫أشكّ في ذلك. وجديًا، غيّري اسمك.

481
00:34:39,307 --> 00:34:41,809
‫يجب أن أردّ على هذا.
‫هل نتقابل عند شاحنة الـ"تاكو"؟

482
00:34:41,893 --> 00:34:43,644
‫نعم. ماذا تريدين؟

483
00:34:43,728 --> 00:34:46,230
‫فاجئيني. ولكن لا دجاج.

484
00:34:46,314 --> 00:34:47,565
‫أو لحم خنزير.

485
00:34:48,274 --> 00:34:51,277
‫- أو خضراوات.
‫- "تاكو" بلحم البقر. لك ما تريدين.

486
00:35:01,204 --> 00:35:02,705
‫مرحبًا يا آنسة "كورياندر".

487
00:35:11,297 --> 00:35:12,465
‫هل تفاجئك رؤيتي؟

488
00:35:16,719 --> 00:35:17,929
‫ماذا تفعل هنا؟

489
00:35:19,639 --> 00:35:21,307
‫كنت أتوقّع المزيد من الحماس.

490
00:35:21,849 --> 00:35:24,101
‫فأنا قطعت مسافة طويلة خصّيصًا لأجلك.

491
00:35:24,185 --> 00:35:25,561
‫من أرسلوا غيرك؟

492
00:35:27,438 --> 00:35:28,522
‫لا أحد غيري.

493
00:35:30,233 --> 00:35:31,400
‫كان يجدر بهم إرسال المزيد.

494
00:35:35,780 --> 00:35:37,448
‫آسف بشأن هذا يا صاحبة السموّ.

495
00:35:48,084 --> 00:35:49,168
‫"كوري"؟

496
00:35:55,174 --> 00:35:56,050
‫مرحبًا.

497
00:35:56,133 --> 00:35:57,969
‫أنا "داون". لدينا مشكلة.

498
00:35:58,970 --> 00:36:01,389
‫{\an8}"(سان فرانسيسكو)"

499
00:36:09,563 --> 00:36:11,065
‫ظننت أنك رحلت.

500
00:36:11,148 --> 00:36:13,693
‫قلت إنك ستشتري القهوة. أحبّ القهوة.

501
00:36:14,485 --> 00:36:16,320
‫جيّد. لدينا قاسم مشترك.

502
00:36:27,915 --> 00:36:30,418
‫أنت تسلك الطريق الخاطئ. محطة "بارت" خلفنا.

503
00:36:30,501 --> 00:36:32,461
‫لن نذهب إلى "إمباركاديرو".

504
00:36:32,545 --> 00:36:34,839
‫- سنذهب إلى "غلين بارك".
‫- لماذا؟

505
00:36:35,631 --> 00:36:38,009
‫لكي أتجول بالسيارة وأرى إن كان يتبعنا أحد.

506
00:36:39,302 --> 00:36:42,305
‫لم تكن بحاجة إلى القيام بهذا.
‫لا أمانع السير على الأقدام.

507
00:36:43,973 --> 00:36:45,516
‫- صحيح.
‫- لا أمانع فعلًا.

508
00:36:45,599 --> 00:36:47,685
‫لم أستطع تركك تخرجين من الباب الأمامي.

509
00:36:48,686 --> 00:36:50,354
‫أأنت متأكدة أنك لا تريدين البقاء؟

510
00:36:50,855 --> 00:36:51,689
‫أنا متأكدة.

511
00:36:52,898 --> 00:36:53,733
‫حسنًا، اسمعي.

512
00:36:54,317 --> 00:36:57,361
‫ما كان يجدر بي على الأرجح
‫أخذك من الشارع واستضافتك.

513
00:36:57,445 --> 00:36:58,654
‫تجاوزت الحدود.

514
00:36:58,738 --> 00:36:59,822
‫أتظن ذلك؟

515
00:37:00,531 --> 00:37:03,117
‫ما تفعلينه يجب أن يكون قرارك، كما هو واضح.

516
00:37:03,868 --> 00:37:04,910
‫ولكن؟

517
00:37:06,912 --> 00:37:09,749
‫لدى كلّ واحد من هؤلاء المراهقين شيء مميّز،
‫مثلك تمامًا.

518
00:37:09,832 --> 00:37:13,627
‫ولكنّهم تعلّموا
‫أن التميّز والعزلة لا يتلاءمان معًا.

519
00:37:16,005 --> 00:37:18,299
‫أنا أعلّمهم مساندة بعضهم البعض.

520
00:37:18,382 --> 00:37:19,717
‫بإمكاني تعليمك أيضًا.

521
00:37:21,510 --> 00:37:24,972
‫هذا كلّ شيء. انتهيت من محاولة إقناعك.

522
00:37:39,737 --> 00:37:41,113
‫انتظري.

523
00:37:41,197 --> 00:37:42,198
‫هاك.

524
00:37:43,032 --> 00:37:43,949
‫ما الغرض من هذا؟

525
00:37:44,033 --> 00:37:46,410
‫رقمي في قائمة العناوين، من باب الاحتياط.

526
00:37:46,494 --> 00:37:47,411
‫لا.

527
00:37:49,205 --> 00:37:52,625
‫أعرف أنك لا تظنين أنك بحاجة إليه،
‫ولكن حين تحتاجين إليه، اتّصلي بي.

528
00:37:57,880 --> 00:37:59,715
‫هلّا تعطينني اسمك على الأقل؟

529
00:38:01,842 --> 00:38:02,843
‫"روز".

530
00:38:04,053 --> 00:38:05,471
‫تسرّني مقابلتك يا "روز".

531
00:38:08,307 --> 00:38:09,308
‫ويا "روز"؟

532
00:38:10,309 --> 00:38:11,894
‫يمكنك الاحتفاظ بفتّاحة الرسائل.

533
00:38:14,063 --> 00:38:15,106
‫شكرًا.

534
00:38:19,568 --> 00:38:20,569
‫انخفضي!

535
00:38:35,167 --> 00:38:36,335
‫ما كان ذلك؟

536
00:38:44,343 --> 00:38:45,344
‫هيّا.

537
00:38:46,470 --> 00:38:47,763
‫هيّا.

538
00:38:47,847 --> 00:38:48,722
‫"فحص الحمض النووي"

539
00:38:48,806 --> 00:38:51,392
‫{\an8}- تطابق.
‫- "روز ويلسون".

540
00:38:52,393 --> 00:38:54,937
‫وهذا والدها، "سلايد ويلسون".

541
00:38:58,524 --> 00:39:02,236
‫مستحيل.

542
00:39:02,319 --> 00:39:03,320
‫ماذا؟

543
00:39:07,241 --> 00:39:08,534
‫"ديث ستروك".

544
00:40:45,548 --> 00:40:47,550
‫ترجمة "أندره إلياس"

