﻿1
00:00:19,985 --> 00:00:21,444
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:21,528 --> 00:00:23,321
‫لقد عاد الـ"تايتنز" أيها الأوغاد!

3
00:00:29,536 --> 00:00:30,412
‫ما خطبه؟

4
00:00:32,664 --> 00:00:34,708
‫- يجب أن نذهب.
‫- "إيليس"! لا! يجب أن نساعده.

5
00:00:38,128 --> 00:00:39,921
‫أنا و"داون" تلقّينا زيارة للتو
‫من "دكتور لايت".

6
00:00:40,005 --> 00:00:40,964
‫ظننته لا يزال في السجن.

7
00:00:41,047 --> 00:00:42,173
‫انخفضي!

8
00:00:48,096 --> 00:00:51,766
‫لم أعد نفس الشخص.

9
00:00:54,019 --> 00:00:55,019
‫مرحبًا يا آنسة "كورياندر".

10
00:00:55,603 --> 00:00:56,771
‫هل تفاجئك رؤيتي؟

11
00:00:59,524 --> 00:01:01,192
‫آسف بشأن هذا يا صاحبة السموّ.

12
00:01:02,068 --> 00:01:02,986
‫{\an8}من هذه بحق السماء؟

13
00:01:10,744 --> 00:01:11,870
‫"روز ويلسون".

14
00:01:11,953 --> 00:01:14,289
‫وهذا والدها، "سلايد ويلسون".

15
00:01:14,372 --> 00:01:18,126
‫مستحيل.

16
00:01:18,209 --> 00:01:19,085
‫{\an8}"ديث ستروك".

17
00:01:26,994 --> 00:01:28,830
‫{\an8}"(سان فرانسيسكو)"

18
00:01:31,794 --> 00:01:33,712
‫- هذا والد "روز"؟
‫- نعم.

19
00:01:34,419 --> 00:01:36,212
‫"ديث ستروك" الواحد الأوحد.

20
00:01:36,294 --> 00:01:37,629
‫هل تعرفه؟

21
00:01:39,089 --> 00:01:41,049
‫نوعًا ما. أعمال الـ"تايتنز" القديمة.

22
00:01:42,304 --> 00:01:46,558
‫انظر إلى هذا. مغوار سابق في قوة "دلتا".
‫عضو في منظمة "هايف".

23
00:01:46,642 --> 00:01:51,939
‫"جنود مختارون خضعوا
‫لسلسلة من التعزيزات الحيوية التجريبية."

24
00:01:53,649 --> 00:01:57,736
‫من الـ35 الذين خضعوا للتجارب،
‫لم ينج سوى "سلايد ويلسون".

25
00:01:58,403 --> 00:02:01,907
‫تقول الشرطة الدولية إنه تقاعد قبل سنوات
‫بعد موت ابنه "جيريكو".

26
00:02:02,407 --> 00:02:04,785
‫- حاولت البحث بالحاسوب...
‫- سأتولّى الأمر الآن.

27
00:02:10,541 --> 00:02:12,459
‫إنذار أمني. المدخل الرئيسي.

28
00:02:12,543 --> 00:02:13,627
‫رُفض الدخول.

29
00:02:15,212 --> 00:02:16,547
‫أرى أنك غيّرت الرقم السرّي.

30
00:02:17,923 --> 00:02:18,757
‫أخيرًا.

31
00:02:33,438 --> 00:02:35,399
‫لا يمكنكم أن تتخيّلوا
‫كم افتقدكم هذا المكان.

32
00:02:35,482 --> 00:02:36,400
‫هذا المكان؟

33
00:02:37,776 --> 00:02:38,610
‫أنا وحدي على الأغلب.

34
00:02:39,111 --> 00:02:40,028
‫وأنا أيضًا.

35
00:02:40,112 --> 00:02:41,071
‫مرحبًا.

36
00:02:43,031 --> 00:02:43,907
‫أين "كوري"؟

37
00:02:45,200 --> 00:02:46,410
‫اختفت نوعًا ما.

38
00:02:47,911 --> 00:02:49,872
‫- ماذا تعنين بأنها اختفت؟
‫- لا أدري.

39
00:02:49,955 --> 00:02:51,874
‫لا تجيب على هاتفها.

40
00:02:53,083 --> 00:02:55,586
‫ولكنّها ذكرت أنها تريد رؤية "فلوريدا".

41
00:02:55,669 --> 00:02:59,214
‫لذلك استنتجت أنها رحلت من دون إعلام أحد
‫للقيام برحلة قصيرة.

42
00:03:01,425 --> 00:03:02,509
‫هل تبعكم أحد؟

43
00:03:03,093 --> 00:03:04,636
‫قمنا بالتمويه قبل قرع الباب.

44
00:03:05,637 --> 00:03:06,597
‫أخفينا آثارنا.

45
00:03:07,222 --> 00:03:09,057
‫هلّا تمنحوننا برهة على انفراد رجاءً؟

46
00:03:17,024 --> 00:03:18,233
‫وأنت أيضًا يا "جيسون".

47
00:03:24,615 --> 00:03:26,783
‫ليت الظروف كانت أفضل، ولكن...

48
00:03:28,201 --> 00:03:29,161
‫أهلًا بعودتكم.

49
00:03:29,244 --> 00:03:30,370
‫هل أنتم بخير؟

50
00:03:30,454 --> 00:03:31,705
‫أفضل الآن بحضوركم جميعًا.

51
00:03:32,289 --> 00:03:33,916
‫هجومان خلال يومين.

52
00:03:34,958 --> 00:03:36,084
‫هل اكتشفتم أيّ شيء؟

53
00:03:36,585 --> 00:03:38,003
‫لا شيء تجهلونه.

54
00:03:38,086 --> 00:03:40,172
‫فرّ "دكتور لايت" من السجن، بمساعدة أحد ما.

55
00:03:40,756 --> 00:03:42,674
‫وعُثر على عدة جثث قتلى منذ ذلك الحين.

56
00:03:42,758 --> 00:03:43,592
‫نعرف ذلك.

57
00:03:44,176 --> 00:03:45,135
‫قتل صديقًا لنا.

58
00:03:46,011 --> 00:03:47,179
‫نعم. يؤسفني ذلك.

59
00:03:47,262 --> 00:03:49,848
‫بفضل "روبن" الجديد،

60
00:03:49,932 --> 00:03:52,392
‫جعلنا ذلك الإعلان التلفزيوني الصغير
‫هدفًا سهلًا.

61
00:03:52,476 --> 00:03:54,895
‫أيًا يكن السبب،
‫"آرثر لايت" عازم على الانتقام.

62
00:03:54,978 --> 00:03:58,357
‫كان يحاول النيل منا منفردين،
‫لذلك يُحتمل أنّه يلاحقنا جميعًا الآن.

63
00:03:59,024 --> 00:04:01,360
‫ولكنّنا معًا، وأقوياء.

64
00:04:01,443 --> 00:04:03,737
‫احتفظ بخطاب التشجيع لفريق الصغار.

65
00:04:04,738 --> 00:04:06,531
‫سنتولّى أمر "دكتور لايت" ثم نرحل.

66
00:04:07,866 --> 00:04:09,534
‫أنا و"هانك" علينا العودة إلى ديارنا.

67
00:04:09,618 --> 00:04:10,577
‫وأنا أيضًا.

68
00:04:11,536 --> 00:04:12,788
‫لا أستطيع البقاء هنا.

69
00:04:14,081 --> 00:04:14,915
‫أفهم ذلك.

70
00:04:16,625 --> 00:04:17,751
‫حسنًا، كان حديثًا مثمرًا.

71
00:04:18,543 --> 00:04:19,544
‫لنقم بهذا.

72
00:04:20,045 --> 00:04:20,921
‫نفس الغرف؟

73
00:04:21,797 --> 00:04:22,714
‫نفس الغرف.

74
00:04:25,550 --> 00:04:26,885
‫ويا رفاق...

75
00:04:30,055 --> 00:04:31,056
‫يوجد أمر آخر.

76
00:04:32,975 --> 00:04:35,477
‫أحضرتها قبل يومين. كانت هاربة.

77
00:04:36,061 --> 00:04:37,813
‫كان أسلوبها المراوغ مثيرًا للإعجاب.

78
00:04:37,896 --> 00:04:39,398
‫لديها موهبة وتلقّت تدريبًا.

79
00:04:41,400 --> 00:04:42,526
‫ثم رأيت هذا.

80
00:04:46,029 --> 00:04:47,531
‫يا للعجب.

81
00:04:48,365 --> 00:04:49,408
‫- ظننت...
‫- كان ميتًا...

82
00:04:50,284 --> 00:04:51,118
‫كنا جميعًا نظن ذلك.

83
00:04:51,702 --> 00:04:53,954
‫ولكنّه حي يُرزق في "سان فرانسيسكو".

84
00:04:55,163 --> 00:04:56,456
‫ومن تكون هي؟

85
00:04:58,083 --> 00:04:59,042
‫اسمها "روز".

86
00:05:01,253 --> 00:05:02,254
‫"ويلسون".

87
00:05:03,839 --> 00:05:04,715
‫ابنة "ديث ستروك".

88
00:05:05,674 --> 00:05:07,801
‫ابنة "سلايد ويلسون" في الغرفة المجاورة؟

89
00:05:07,884 --> 00:05:09,428
‫أنت تمازحنا، صحيح؟

90
00:05:09,511 --> 00:05:11,513
‫لم أعرف من تكون حين أحضرتها.

91
00:05:11,596 --> 00:05:13,015
‫وهي لا تزال هنا رغم أنك تعرف الآن.

92
00:05:13,098 --> 00:05:14,141
‫من الواضح أنّه أمر مقلق.

93
00:05:14,224 --> 00:05:16,143
‫أمر مقلق؟ إنه مرضيّ.

94
00:05:16,226 --> 00:05:19,896
‫"ديك"، أفهم أنك تتعاطف مع الشاردين،
‫ولكن لا يمكنها البقاء هنا!

95
00:05:19,980 --> 00:05:21,565
‫أغلقنا هذا المكان بسبب "ديث ستروك".

96
00:05:22,357 --> 00:05:23,608
‫وغادرنا مترنحين.

97
00:05:24,192 --> 00:05:25,360
‫لم أعد لتكرار المحاولة.

98
00:05:25,444 --> 00:05:27,571
‫لم أنس ذلك، ولكنّني لا أستطيع طردها.

99
00:05:27,654 --> 00:05:29,406
‫حاول "سلايد" قتلها مرة، وسيكرّر ذلك.

100
00:05:29,489 --> 00:05:31,116
‫ألا تظن أننا تجاوزنا ذلك؟

101
00:05:32,117 --> 00:05:34,870
‫ألا تظن أن نفس الكاميرا صوّرتك
‫حين أحضرتها إلى هنا؟

102
00:05:34,953 --> 00:05:36,413
‫لا يعرف أنها هنا. أخفيت آثاري.

103
00:05:36,496 --> 00:05:37,414
‫ولن أطردها.

104
00:05:38,290 --> 00:05:41,168
‫حسنًا، اسمعوا. نحن هنا
‫لتولّي أمر "دكتور لايت"، فلنفعل ذلك.

105
00:05:41,251 --> 00:05:42,169
‫الفتاة مشكلتي وحدي.

106
00:05:47,090 --> 00:05:49,092
‫ها قد انتهى جمع الشمل السعيد.

107
00:06:02,856 --> 00:06:05,442
‫{\an8}"(شيكاغو)"

108
00:06:12,365 --> 00:06:13,742
‫خمّن من سيرتّب هذا؟

109
00:06:13,825 --> 00:06:15,368
‫لا بأس بذلك يا رجل الجمل.

110
00:06:16,745 --> 00:06:18,205
‫ولكنّه ليس جيّدًا بما يكفي.

111
00:06:23,376 --> 00:06:25,170
‫نعم، توقّعت أن تحاولي ذلك.

112
00:06:25,754 --> 00:06:26,880
‫عليك إطلاق سراحي.

113
00:06:26,963 --> 00:06:29,049
‫انتظري، يكاد ينتهي البرنامج.

114
00:06:32,010 --> 00:06:34,638
‫أحبّ هذا. إنه يضحكني دائمًا.

115
00:06:36,890 --> 00:06:37,724
‫ماذا كنت تقولين؟

116
00:06:38,475 --> 00:06:39,309
‫أطلق سراحي.

117
00:06:41,061 --> 00:06:42,562
‫الأمور الأهم أوّلًا.

118
00:06:44,106 --> 00:06:45,148
‫تمّ تسليمك البلاغ.

119
00:06:47,526 --> 00:06:51,154
‫مذكور هنا أنّ عليك العودة إلى وطنك فورًا
‫وأخذ دورك الملكيّ.

120
00:06:51,238 --> 00:06:52,489
‫بالجلوس على العرش.

121
00:06:53,615 --> 00:06:56,743
‫توجد بعض الأمور عن الواجبات العائلية
‫وتخييب الآمال بشكل عام،

122
00:06:56,827 --> 00:06:58,870
‫ولكن إن لم تتقيّدي بالطلب،

123
00:06:59,371 --> 00:07:01,164
‫سيأتي فوج ثان من أمثالي.

124
00:07:02,249 --> 00:07:04,084
‫وسيكونون أقلّ لطفًا منّي.

125
00:07:09,172 --> 00:07:10,006
‫فك القيود.

126
00:07:10,757 --> 00:07:13,468
‫سافرت مسافة 30 مليون كلم لإيصالك إلى وطنك،

127
00:07:13,552 --> 00:07:14,928
‫وتريدين فرض سلطتك الملكيّة عليّ؟

128
00:07:15,720 --> 00:07:17,556
‫لا تدعني أطلب ذلك مجدّدًا.

129
00:07:22,936 --> 00:07:25,439
‫ليس سهلًا الحصول على غرفة تطلّ على منتزه.

130
00:07:25,939 --> 00:07:27,315
‫لا أريد إحراقها.

131
00:07:27,399 --> 00:07:28,650
‫هل لديك فكرة أفضل؟

132
00:07:29,609 --> 00:07:30,652
‫خدمة الغرف.

133
00:07:32,446 --> 00:07:33,447
‫هل تناولت الطعام؟

134
00:07:42,664 --> 00:07:43,832
‫هل كنت تخطّطين لإخباري؟

135
00:07:45,500 --> 00:07:46,334
‫ماذا؟

136
00:07:46,418 --> 00:07:47,294
‫عن والدك؟

137
00:07:48,003 --> 00:07:50,964
‫إخبار الناس عمّن يكون والدي
‫لا ينتهي على نحو جيّد عادةً.

138
00:07:51,047 --> 00:07:52,174
‫والدي غير محبوب.

139
00:07:52,257 --> 00:07:53,758
‫ماذا يفعل هنا في "سان فرانسيسكو"؟

140
00:07:53,842 --> 00:07:55,010
‫لم نتحدّث كثيرًا عمّا فات.

141
00:07:55,093 --> 00:07:56,052
‫هل تدهورت علاقتكما؟

142
00:07:56,136 --> 00:07:57,679
‫كانت بالأحرى مشاحنة عائلية.

143
00:07:58,555 --> 00:08:01,433
‫ليس أمرًا يصعب
‫على فريق من معالجي الجيش النفسيين حلّه

144
00:08:01,933 --> 00:08:03,727
‫- أو مداواته.
‫- ما كان سبب الخلاف؟

145
00:08:04,478 --> 00:08:05,937
‫لقد قتل أخي.

146
00:08:07,814 --> 00:08:10,108
‫قال إن أخي الكبير
‫تورّط مع أشخاص غير مناسبين.

147
00:08:10,192 --> 00:08:11,276
‫متى حدث هذا؟

148
00:08:12,569 --> 00:08:13,778
‫قبل 4 سنوات تقريبًا.

149
00:08:16,448 --> 00:08:17,741
‫لماذا تلاحقينه الآن إذًا؟

150
00:08:17,824 --> 00:08:20,243
‫سمعت أنّه عاد إلى هنا، فذهبت لتولّي الأمر.

151
00:08:21,203 --> 00:08:22,162
‫لم يسر ذلك جيّدًا.

152
00:08:22,245 --> 00:08:23,872
‫لا تزال لديّ عين سليمة.

153
00:08:25,081 --> 00:08:27,209
‫لكان ميتًا الآن لو لم تحضرني إلى هنا.

154
00:08:31,004 --> 00:08:32,130
‫من هم الأشخاص الجدد؟

155
00:08:32,797 --> 00:08:33,798
‫سمعت أصواتًا.

156
00:08:34,299 --> 00:08:35,383
‫أصدقاء قدامى.

157
00:08:35,467 --> 00:08:37,802
‫هل هم أصدقاء تدعهم يخرجون
‫أم تجبرهم على البقاء هنا؟

158
00:08:38,929 --> 00:08:42,224
‫أصدقاء أتوا للمساعدة. إنهم نافعون أحيانًا.

159
00:08:42,974 --> 00:08:44,142
‫وكذلك هذا.

160
00:08:51,441 --> 00:08:52,317
‫جاهزة؟

161
00:08:53,527 --> 00:08:54,361
‫جاهزة.

162
00:08:57,322 --> 00:08:58,156
‫هيّا بنا.

163
00:09:41,908 --> 00:09:43,285
‫تمّ تنفيذ المهمة بنجاح!

164
00:09:47,330 --> 00:09:48,456
‫ألا نزال نتمرّن؟

165
00:09:54,337 --> 00:09:55,380
‫"رايتشل"؟

166
00:10:03,888 --> 00:10:04,806
‫"رايتشل".

167
00:10:11,563 --> 00:10:12,397
‫"رايتشل"، توقّفي.

168
00:10:21,489 --> 00:10:24,075
‫لا تقتربي منّي أيتها الممسوخة اللعينة.

169
00:10:25,243 --> 00:10:26,578
‫هل كلّ شيء بخير؟

170
00:10:30,540 --> 00:10:31,499
‫لا.

171
00:10:32,667 --> 00:10:33,752
‫لا أحبّ استبعادي

172
00:10:33,835 --> 00:10:36,087
‫عن أية خطط تحبكونها هناك
‫أيها القدامى، مفهوم؟

173
00:10:36,921 --> 00:10:38,048
‫لم تفوّت أيّ شيء.

174
00:10:38,548 --> 00:10:40,091
‫"غار"، أحتاج إليك.

175
00:10:40,675 --> 00:10:42,218
‫وماذا عنّي؟

176
00:10:42,302 --> 00:10:43,178
‫تابع التمرّن.

177
00:10:49,351 --> 00:10:51,311
‫يجب أن يعاين أحد ما مشكلتك هذه،

178
00:10:51,394 --> 00:10:52,771
‫ككاهن أو ما شابه ذلك.

179
00:11:02,030 --> 00:11:05,200
‫قال لي موظّف الاستقبال
‫إن دليل "ميشلان" منح هذا المطعم نجمتين.

180
00:11:06,117 --> 00:11:08,078
‫لا أفهم الصلة
‫بين العجلات والطعام، ولكنني...

181
00:11:08,953 --> 00:11:10,080
‫لست من هنا.

182
00:11:12,666 --> 00:11:14,834
‫هذه لك.

183
00:11:16,211 --> 00:11:17,545
‫تجيد حقًا معاملة الفتيات.

184
00:11:18,505 --> 00:11:19,839
‫لست مجرّد فتاة.

185
00:11:19,923 --> 00:11:20,882
‫بل ملكتي.

186
00:11:21,675 --> 00:11:22,926
‫هل عدنا إلى ذلك حقًا؟

187
00:11:23,009 --> 00:11:24,886
‫20 سنة في دائرة الحماية الملكيّة.

188
00:11:24,969 --> 00:11:26,930
‫ولادة ونشأة. يصعب نسيان العادات القديمة.

189
00:11:27,013 --> 00:11:28,890
‫- هل تعتبر هذا لحمايتي؟
‫- لا.

190
00:11:29,599 --> 00:11:31,726
‫أعتبره عشاءً بين صديقين قديمين.

191
00:11:32,936 --> 00:11:35,188
‫ولكنّني أتيت لتأمين عودتك سالمة إلى وطنك.

192
00:11:35,688 --> 00:11:37,399
‫القرار لك في قبول ذلك أو رفضه.

193
00:11:42,070 --> 00:11:43,571
‫عليّ إجراء اتصال هاتفي.

194
00:11:45,448 --> 00:11:46,699
‫لا تجبريني على مطاردتك.

195
00:11:49,702 --> 00:11:50,745
‫"دونا"، هنا "كوري".

196
00:11:50,829 --> 00:11:54,541
‫أظن إذًا أن الاختفاء فجأةً
‫أمر متعارف عليه بين المجرّات.

197
00:11:54,624 --> 00:11:57,419
‫آسفة. واجهت عائقًا.

198
00:11:57,502 --> 00:11:58,503
‫أيّ نوع من العوائق؟

199
00:11:58,586 --> 00:11:59,712
‫رجل أعرفه.

200
00:12:00,880 --> 00:12:03,174
‫أهذا ما نلقبّ به الرجال الآن؟ "عوائق"؟

201
00:12:03,258 --> 00:12:04,759
‫ألا تزالين في المدينة؟

202
00:12:04,843 --> 00:12:06,761
‫لا، نحن جميعًا في برج الـ"تايتنز".

203
00:12:07,720 --> 00:12:08,930
‫جمع شمل عائلي؟

204
00:12:09,013 --> 00:12:09,973
‫ليته كان كذلك.

205
00:12:10,598 --> 00:12:12,892
‫رجل يُدعى "آرثر لايت" هرب من السجن.

206
00:12:13,685 --> 00:12:15,937
‫كاد يقتل "هانك" و"داون"، ثم "ديك".

207
00:12:16,020 --> 00:12:17,021
‫هل الجميع بخير؟

208
00:12:17,522 --> 00:12:19,691
‫نعم، نحن جميعًا بخير، ولكن تكبّدنا خسائر.

209
00:12:20,316 --> 00:12:21,901
‫إنه وضع مليء بالفوضى.

210
00:12:21,985 --> 00:12:22,819
‫هل تحتاجون إليّ؟

211
00:12:23,403 --> 00:12:25,405
‫أظن أن بوسعنا تدبّر ذلك، ولكنّني سأعلمك.

212
00:12:26,990 --> 00:12:27,907
‫كيف حال "رايتشل"؟

213
00:12:28,408 --> 00:12:29,451
‫إنها تسأل عنك.

214
00:12:30,452 --> 00:12:33,163
‫هلّا تنتبهين إليها؟ تحتاج إلى عناية خاصة.

215
00:12:33,246 --> 00:12:34,497
‫نعم، سأفعل ذلك.

216
00:12:35,999 --> 00:12:37,000
‫عليّ إنهاء الاتصال.

217
00:12:37,709 --> 00:12:39,419
‫اتّصلي بي إن احتجتم إليّ.

218
00:12:39,502 --> 00:12:41,421
‫استمتعي بعائقك.

219
00:12:42,547 --> 00:12:43,548
‫شكرًا.

220
00:12:49,262 --> 00:12:51,848
‫خدمة الغرف باهظة الثمن. هل سطوت على مصرف؟

221
00:12:52,432 --> 00:12:55,351
‫لا، وجدت هذه في قعر حقيبتك.

222
00:12:56,102 --> 00:12:57,145
‫هذا جميل.

223
00:12:58,354 --> 00:13:01,149
‫يبدو أنك أجريت بعض الأبحاث
‫عن تقاليد الطعام المحليّة.

224
00:13:01,232 --> 00:13:02,734
‫نعم، كانت رحلة جوية طويلة.

225
00:13:03,234 --> 00:13:04,694
‫بذّرت بالدفع مقابل الإنترنت.

226
00:13:08,823 --> 00:13:10,116
‫هل أرسلك والداي؟

227
00:13:11,409 --> 00:13:13,912
‫أختك، "بلاكفاير".

228
00:13:14,787 --> 00:13:15,872
‫بالطبع.

229
00:13:16,664 --> 00:13:20,084
‫من كلّ الحرّاس الملكيّين،
‫أرسلت الوحيد الذي عاشرته.

230
00:13:21,419 --> 00:13:22,670
‫لا، لم تخترني.

231
00:13:23,713 --> 00:13:24,547
‫حقًا؟

232
00:13:26,132 --> 00:13:27,342
‫أنا تطوّعت.

233
00:13:38,561 --> 00:13:40,230
‫لا أظن أنّه جرى تعريفنا على بعضنا.

234
00:13:41,898 --> 00:13:42,774
‫"رايتشل".

235
00:13:44,567 --> 00:13:45,401
‫أنا "روز".

236
00:13:47,028 --> 00:13:47,904
‫اسم جميل.

237
00:13:48,780 --> 00:13:51,324
‫نعم. ربما أجمل مما يلزم الآن.

238
00:13:52,408 --> 00:13:53,785
‫اسم "غطاء العين" له وقع مميّز.

239
00:13:58,790 --> 00:13:59,999
‫لا أفهم هذا.

240
00:14:00,083 --> 00:14:03,753
‫هل مسألة السكن
‫تشبه فنادق الطلبة الأوروبية؟

241
00:14:04,546 --> 00:14:05,755
‫لا، نحن مجرّد أصدقاء.

242
00:14:09,509 --> 00:14:10,718
‫رأيت ما حدث.

243
00:14:11,302 --> 00:14:12,428
‫ماذا رأيت؟

244
00:14:12,512 --> 00:14:14,639
‫بوسع "ديك" معاينة كاميرات مراقبة المدينة.

245
00:14:15,348 --> 00:14:16,516
‫رأيت كلّ شيء.

246
00:14:18,935 --> 00:14:19,894
‫الرجل الذي يحمل السيف؟

247
00:14:20,812 --> 00:14:21,646
‫أبي.

248
00:14:22,230 --> 00:14:23,231
‫آسفة.

249
00:14:24,440 --> 00:14:25,942
‫ليس أبًا مثاليًا.

250
00:14:28,403 --> 00:14:30,446
‫تلك العلامة على جبينك...

251
00:14:31,489 --> 00:14:32,365
‫خيار جريء.

252
00:14:33,366 --> 00:14:34,367
‫ليس خياري.

253
00:14:35,201 --> 00:14:36,578
‫وضعها لي أبي.

254
00:14:37,412 --> 00:14:38,496
‫أين هو؟

255
00:14:39,163 --> 00:14:40,164
‫تخلّصت منه.

256
00:14:40,665 --> 00:14:42,917
‫"تخلّصت منه" بمعنى...

257
00:14:43,001 --> 00:14:45,253
‫- أنك قتلته؟
‫- نعم. نوعًا ما.

258
00:14:47,005 --> 00:14:48,631
‫هل هذا ما تريدين فعله بأبيك؟

259
00:14:49,340 --> 00:14:50,258
‫كنت أريد ذلك،

260
00:14:51,009 --> 00:14:55,263
‫ولكنّني ظننت
‫أن كلّ شيء قد يكون مختلفًا إن رحل فحسب.

261
00:14:57,307 --> 00:14:58,725
‫لا ينجح ذلك دائمًا.

262
00:15:00,101 --> 00:15:01,811
‫أظننا ننتمي إلى نادي الآباء السيئين.

263
00:15:02,395 --> 00:15:04,355
‫- عضوتان رفيعتا المستوى.
‫- الفوائد سيئة.

264
00:15:04,439 --> 00:15:06,149
‫الأعضاء رائعون.

265
00:15:12,488 --> 00:15:13,364
‫{\an8}"برج الـ(تايتنز)"

266
00:15:13,448 --> 00:15:15,700
‫{\an8}سيحتاج "دكتور لايت" إلى التزود بالطاقة
‫إن كان يخطّط لهجوم آخر.

267
00:15:16,618 --> 00:15:18,161
‫ستلزمه خليّة طاقة كهربائية كبيرة

268
00:15:18,244 --> 00:15:20,371
‫ومصدر ضوء حيث يستطيع امتصاص الطاقة.

269
00:15:20,997 --> 00:15:23,124
‫إذًا سنراقب شبكات الطاقة

270
00:15:23,207 --> 00:15:25,209
‫وننتبه لأية اضطرابات غير عادية.

271
00:15:25,293 --> 00:15:27,337
‫إن وجدنا مصدر طاقته، سنجده.

272
00:15:27,921 --> 00:15:29,589
‫حسنًا. فهمت.

273
00:15:29,672 --> 00:15:31,799
‫هل كلّ شيء على ما يُرام مع "رايتشل"؟

274
00:15:31,883 --> 00:15:33,593
‫بدت غريبة قليلًا خلال التدريب.

275
00:15:34,636 --> 00:15:37,931
‫نعم، كانت مجرّد...

276
00:15:38,014 --> 00:15:39,223
‫تعابير وجه التدريب.

277
00:15:39,307 --> 00:15:40,350
‫"تعابير وجه التدريب"؟

278
00:15:40,433 --> 00:15:43,269
‫تريد الاستعداد
‫في حال أراد الـ"تايتنز" القدامى التمرّن.

279
00:15:45,605 --> 00:15:46,564
‫بعد استقرارهم هنا.

280
00:15:46,648 --> 00:15:48,066
‫لن يستقرّوا هنا.

281
00:15:48,566 --> 00:15:50,318
‫"هانك" و"داون" و"دونا"... لن يبقوا.

282
00:15:51,402 --> 00:15:53,655
‫هل حدث شيء ما بينكم؟

283
00:15:55,406 --> 00:15:56,658
‫تابع البحث.

284
00:16:02,288 --> 00:16:04,749
‫5 سنوات في السجن.

285
00:16:05,708 --> 00:16:07,168
‫لا شيء سوى خمر مصنوع في السجن.

286
00:16:07,919 --> 00:16:09,671
‫كان دافئًا دائمًا كالبول.

287
00:16:09,754 --> 00:16:12,048
‫أمّا هذا... فهو كمذاق الحرية.

288
00:16:12,131 --> 00:16:14,342
‫إنه بارد وبخس الثمن ووافر.

289
00:16:30,274 --> 00:16:31,109
‫لديّ سؤال.

290
00:16:36,656 --> 00:16:39,325
‫أنت قاتل محترف، صحيح؟

291
00:16:42,829 --> 00:16:43,663
‫الـ"تايتنز".

292
00:16:45,248 --> 00:16:46,249
‫ما هي الخطة؟

293
00:16:47,500 --> 00:16:48,334
‫"الخطة"؟

294
00:16:49,836 --> 00:16:51,796
‫بمعنى أنه بعد اجتماعهم جميعًا الآن،

295
00:16:51,879 --> 00:16:55,425
‫هل سنستهدفهم منفردين،
‫أو نقضي عليهم جميعًا بضربة واحدة، أو...

296
00:16:57,885 --> 00:16:58,970
‫لا هذا ولا ذاك.

297
00:17:00,013 --> 00:17:02,140
‫لم تتح لي الخروج من السجن للتساهل معهم.

298
00:17:02,724 --> 00:17:04,225
‫سنضعهم في أزمة.

299
00:17:04,934 --> 00:17:06,269
‫ونرى طريقة عملهم.

300
00:17:07,270 --> 00:17:09,522
‫من يقود ومن يمتثل للأوامر.

301
00:17:11,691 --> 00:17:12,608
‫وماذا بعد ذلك؟

302
00:17:13,776 --> 00:17:15,194
‫نفرز القطيع.

303
00:17:16,946 --> 00:17:18,114
‫ونعزل الضعفاء.

304
00:17:20,074 --> 00:17:21,659
‫والباقون يأتون إلينا.

305
00:17:22,326 --> 00:17:24,203
‫حسنًا. تريد التلاعب بعقولهم.

306
00:17:25,538 --> 00:17:26,372
‫أنا على استعداد.

307
00:17:28,499 --> 00:17:30,251
‫ما دمنا نجعلهم يتألمون.

308
00:17:30,334 --> 00:17:32,378
‫أخذوا 5 سنوات من عمري وعليهم دفع الثمن.

309
00:17:34,839 --> 00:17:37,216
‫يسرّني أننا متقاربان في وجهات النظر
‫بشأن هذا.

310
00:17:38,217 --> 00:17:40,303
‫حريّ بنا ذلك، لأن لديك عينًا واحدة، صحيح؟

311
00:17:45,058 --> 00:17:47,060
‫كانت مزحة. كنت...

312
00:17:48,811 --> 00:17:49,979
‫أرى ذلك.

313
00:17:54,025 --> 00:17:57,445
‫حسنًا. فهمت تلاعبك بالألفاظ. "أرى ذلك."

314
00:17:57,528 --> 00:17:58,362
‫يعجبني هذا.

315
00:17:59,864 --> 00:18:00,740
‫حسنًا.

316
00:18:02,784 --> 00:18:05,953
‫لنر كم يحبّ هؤلاء الـ"تايتنز"
‫اجتماعهم مجدّدًا.

317
00:18:09,791 --> 00:18:11,125
‫حان الوقت للقضاء عليهم.

318
00:18:30,603 --> 00:18:32,146
‫هل تخطر لأحد ما أفكار جنونية؟

319
00:18:36,818 --> 00:18:40,154
‫أعرف أنني لم أكن أريد العودة إلى هنا،
‫وارتداء هذا الزي مجدّدًا.

320
00:18:42,949 --> 00:18:45,034
‫يتّسم هذا المكان بتأثير مميّز.

321
00:18:48,454 --> 00:18:50,331
‫ربما ستكون الأمور مختلفة هذه المرة.

322
00:18:53,334 --> 00:18:55,002
‫هذا ما يقوله كلّ المدمنين.

323
00:18:57,463 --> 00:18:58,297
‫صحيح.

324
00:19:08,683 --> 00:19:11,352
‫ما نحن عليه ليس بأهمية ما لسنا عليه.

325
00:19:12,603 --> 00:19:14,188
‫ولم نعد هكذا.

326
00:19:16,315 --> 00:19:19,318
‫هذا صادر عن السيدة
‫التي تحبّ أن تكون بطلة خارقة في الليل.

327
00:19:20,528 --> 00:19:21,445
‫في الخفاء.

328
00:19:22,029 --> 00:19:23,030
‫أنا آسفة.

329
00:19:23,531 --> 00:19:24,907
‫كان يجدر بي إخبارك.

330
00:19:26,534 --> 00:19:27,869
‫أو دعوتي.

331
00:19:29,579 --> 00:19:32,540
‫لا يمكنك ارتداء الزي
‫من دون تعاطي المخدرات. لقد حاولنا ذلك.

332
00:19:34,375 --> 00:19:35,459
‫أعلم، ولكن...

333
00:19:39,422 --> 00:19:40,715
‫أفتقد هذا.

334
00:19:47,180 --> 00:19:49,432
‫يحتاج الجميع إلى هدف أسمى.

335
00:19:49,515 --> 00:19:52,685
‫ربما العناية بالخيول ليست كافية.

336
00:19:54,145 --> 00:19:55,897
‫بالكاد منحت ذلك العمل فرصة.

337
00:20:03,070 --> 00:20:05,406
‫إننا نمضي قدمًا، ولا نعود إلى الوراء.

338
00:20:12,788 --> 00:20:14,207
‫مربّيا خيول.

339
00:20:17,710 --> 00:20:19,128
‫خير البرّ عاجله.

340
00:20:23,966 --> 00:20:25,051
‫لا يعرفون.

341
00:20:25,676 --> 00:20:26,636
‫ما الذي لا يعرفونه؟

342
00:20:27,136 --> 00:20:28,554
‫أنّهم يسيرون مع ملكة.

343
00:20:28,638 --> 00:20:30,681
‫عليهم السير على الجانب الآخر من الشارع.

344
00:20:30,765 --> 00:20:32,683
‫وعلى الأقل اتخاذ وضعية مراعية قليلًا.

345
00:20:33,267 --> 00:20:36,020
‫هنا، الملوك والملكات والقواد والفقراء

346
00:20:36,103 --> 00:20:37,396
‫يسيرون جميعًا معًا.

347
00:20:38,397 --> 00:20:39,232
‫نعم.

348
00:20:40,024 --> 00:20:41,901
‫تحبّين إخفاء هويّتك، صحيح؟

349
00:20:43,069 --> 00:20:44,820
‫أحبّ اتخاذ القرارات على الأقل.

350
00:20:45,613 --> 00:20:50,826
‫أستيقظ وأقرّر ما أريد أكله
‫وارتداءه وشراءه.

351
00:20:52,453 --> 00:20:53,871
‫هذا لائق بملكة.

352
00:20:54,455 --> 00:20:55,706
‫إنه ملكيّ قليلًا، صحيح؟

353
00:20:56,290 --> 00:20:57,375
‫هل هذا سيئ؟

354
00:20:57,458 --> 00:21:01,587
‫السلالة الملكيّة في "تاماران"
‫مجموعة مقزّزة من الحمقى

355
00:21:01,671 --> 00:21:04,423
‫الذين لا يهتمّون إلّا بإرضاء شهواتهم.

356
00:21:04,507 --> 00:21:05,675
‫نعم. وهنا؟

357
00:21:06,509 --> 00:21:08,719
‫إنهم يعانون من الآم النمو.

358
00:21:08,803 --> 00:21:13,224
‫نظامنا ليس مثاليًا
‫ولكن قادتنا يشكّلون عائلة. عائلتنا.

359
00:21:13,307 --> 00:21:15,059
‫ولا أحد يقيم حفلات زفاف أفضل.

360
00:21:15,142 --> 00:21:17,436
‫بشرط أن تتزوج شخصًا من طبقتك.

361
00:21:18,229 --> 00:21:20,815
‫هنا، يمكنك اختيار من تشاء
‫في العلاقات العاطفية،

362
00:21:20,898 --> 00:21:21,857
‫أيًا يكن مقامه.

363
00:21:23,150 --> 00:21:24,902
‫- إذًا أنا وأنت؟
‫- علاقتنا شرعية كلّيًا.

364
00:21:26,320 --> 00:21:27,196
‫بشرط أن تعجبني.

365
00:21:28,072 --> 00:21:31,033
‫حسنًا. ولا يمكنني إبداء رأيي في ذلك.

366
00:21:31,784 --> 00:21:33,160
‫عليك إثبات جدارتك.

367
00:21:34,912 --> 00:21:35,997
‫إثبات جدارتي.

368
00:21:43,045 --> 00:21:44,297
‫"فاداي"!

369
00:21:49,302 --> 00:21:50,720
‫تستحق الملكة أن تبدو كملكة.

370
00:21:50,803 --> 00:21:53,639
‫ألم تقرأ عن القوانين في كتيّب التعليمات؟

371
00:21:53,723 --> 00:21:55,516
‫بصراحة، لم أقرأ إلّا عن الطعام والنبيذ.

372
00:21:55,599 --> 00:21:58,394
‫ربّاه، لنغادر المدينة. أنت مجنون!

373
00:22:09,989 --> 00:22:11,157
‫هل وُفّقت في مسعاك؟

374
00:22:11,240 --> 00:22:14,410
‫يفتّش "غار" شبكة الطاقة.
‫حين يستخدم "دكتور لايت" الطاقة، سنجده.

375
00:22:20,041 --> 00:22:21,083
‫ماذا تفعل؟

376
00:22:21,167 --> 00:22:22,752
‫أبحث عن مصادر للطاقة.

377
00:22:23,878 --> 00:22:25,087
‫أعني بعودتك إلى هنا.

378
00:22:26,172 --> 00:22:27,381
‫تبدأ كلّ هذا من جديد؟

379
00:22:27,882 --> 00:22:29,050
‫هذا كفقدان ذاكرة إرادي.

380
00:22:30,259 --> 00:22:31,719
‫كان ذلك قبل وقت طويل.

381
00:22:31,802 --> 00:22:33,971
‫- لقد تغيّر كلّ شيء، وأنا تغيّرت.
‫- كيف؟

382
00:22:34,555 --> 00:22:36,015
‫أحرقت الزي، ولم تعد "روبن".

383
00:22:36,098 --> 00:22:39,602
‫ماذا ستفعل الآن إذًا؟
‫هل أصبحت "ديك غرايسون"، مستشار المخيّم؟

384
00:22:39,685 --> 00:22:41,312
‫- هذا ليس كمخيّم صيفي.
‫- بالضبط.

385
00:22:41,979 --> 00:22:43,272
‫جعلتهم أعضاء في الـ"تايتنز".

386
00:22:44,440 --> 00:22:46,150
‫أيعرفون حتى ما حدث المرة السابقة؟

387
00:22:46,233 --> 00:22:48,277
‫أنا أدرّبهم ليكونوا أفضل منا،

388
00:22:48,360 --> 00:22:49,653
‫ويقرّروا مصيرهم بأنفسهم.

389
00:22:50,905 --> 00:22:52,573
‫الـ"تايتنز" الأكثر لطفًا ورفقًا؟

390
00:22:52,656 --> 00:22:53,741
‫ما هي مشكلتك؟

391
00:22:56,118 --> 00:22:57,161
‫أنا آسفة.

392
00:22:57,745 --> 00:22:59,830
‫تعرف أنني أحبّك وأريدك أن تكون سعيدًا،

393
00:22:59,914 --> 00:23:02,124
‫ولكن توجد ذكريات أليمة في هذا المكان.

394
00:23:02,833 --> 00:23:05,086
‫- يجب أن يعرفوا ذلك.
‫- يعرفون ما يكفي.

395
00:23:05,169 --> 00:23:07,254
‫هل تريد تعليمهم ليصبحوا أفضل منا؟

396
00:23:07,338 --> 00:23:11,383
‫أخبرهم عمّا حدث، وعن خطايانا،
‫لكيلا يكرّروها.

397
00:23:11,467 --> 00:23:13,177
‫شكرًا على نصيحتك. يؤسفني عجزك عن البقاء

398
00:23:13,260 --> 00:23:15,763
‫لسرد قصص حول نار المخيّم
‫عن الأخطاء التي اقترفتها.

399
00:23:15,846 --> 00:23:16,847
‫لم تكن وحدك.

400
00:23:19,725 --> 00:23:20,935
‫لديك ابنة "سلايد".

401
00:23:22,520 --> 00:23:23,771
‫عاجلًا أم آجلًا، سيأتي.

402
00:23:23,854 --> 00:23:25,231
‫"دونا"، لدينا أعداء كثيرون.

403
00:23:25,314 --> 00:23:27,274
‫"آرثر لايت" مثلًا، مشكلتنا الرئيسية الآن.

404
00:23:27,858 --> 00:23:30,277
‫"سلايد ويلسون" خلفه مباشرةً، وعندما يأتي،

405
00:23:31,779 --> 00:23:35,407
‫أرجو ألّا يكون "ديك غرايسون"
‫مستشار المخيّم من سيفتح الباب.

406
00:23:37,701 --> 00:23:38,828
‫"ديك"؟

407
00:23:38,911 --> 00:23:40,329
‫أظن أنني وجدت شيئًا.

408
00:23:42,289 --> 00:23:44,375
‫لا شيء غير منتظم في الشبكة الرئيسية.

409
00:23:44,458 --> 00:23:48,504
‫فبدأت بتفتيش الخطوط الخصوصية، ثم وجدت هذا.

410
00:23:49,630 --> 00:23:51,924
‫لا يبدو كمصدر طاقة كاف لـ"دكتور لايت"،

411
00:23:52,007 --> 00:23:53,676
‫ولكنّه يتركّز حول ذلك الموقع.

412
00:23:53,759 --> 00:23:55,094
‫إنها محطة لفصل التيار.

413
00:23:55,553 --> 00:23:57,054
‫بمثابة باب خلفي لدخول الشبكة.

414
00:23:58,139 --> 00:24:01,142
‫توقف مصدر الطاقة الرئيسي.
‫يتمّ استخدام الطاقة الاحتياطية.

415
00:24:05,020 --> 00:24:06,480
‫ينقطع التيار الكهربائي في المدينة.

416
00:24:06,564 --> 00:24:07,523
‫إنه "دكتور لايت".

417
00:24:07,606 --> 00:24:09,441
‫يعيد توجيه الطاقة،

418
00:24:09,525 --> 00:24:12,069
‫بحثًا عن نظام إضاءة
‫لإعادة التزوّد بالطاقة.

419
00:24:14,864 --> 00:24:16,198
‫ما رأيك بملعب رياضي؟

420
00:24:17,408 --> 00:24:20,161
‫أُضيء قبل 5 دقائق.
‫سيستخدم الملعب لإعادة شحن طاقته.

421
00:24:20,244 --> 00:24:21,996
‫إنه يهوى تعظيم نفسه، صحيح؟

422
00:24:22,079 --> 00:24:23,289
‫إنه تحدّ.

423
00:24:23,372 --> 00:24:24,206
‫أو فخ.

424
00:24:24,290 --> 00:24:25,875
‫ما يجهله هو أننا جميعًا هنا.

425
00:24:25,958 --> 00:24:27,168
‫يطلب حضور شخص واحد.

426
00:24:27,251 --> 00:24:29,170
‫لنرسل إليه 4 أشخاص.

427
00:24:29,253 --> 00:24:30,546
‫هل سنذهب إلى مكان ما؟

428
00:24:30,629 --> 00:24:33,632
‫نعم، إلى "أوماها".
‫سننزلك عند محطة الحافلات.

429
00:24:33,716 --> 00:24:36,051
‫لا علاقة لهذا بك. سنتولّاه بأنفسنا.

430
00:24:36,135 --> 00:24:37,678
‫لم أحضر إلى هنا لأجل أعمال تافهة.

431
00:24:37,761 --> 00:24:40,014
‫دعوني على الأقل أقوم بالتشويش
‫أو ما شابه ذلك.

432
00:24:40,973 --> 00:24:41,807
‫ليس هذه المرة.

433
00:24:43,184 --> 00:24:44,393
‫بوسعي المساعدة.

434
00:24:44,476 --> 00:24:46,687
‫سأفعل كلّ ما تطلبه، ولكن لا تستبعدني.

435
00:24:46,770 --> 00:24:48,189
‫سيحين دورك. ليس الليلة.

436
00:24:56,864 --> 00:24:57,948
‫هل هو يوم أزياء تنكرية؟

437
00:25:27,561 --> 00:25:29,939
‫أتّجه نحو الملعب. القسم 9.

438
00:25:30,439 --> 00:25:31,774
‫القسم 24.

439
00:25:31,857 --> 00:25:32,816
‫القسم 16.

440
00:25:33,400 --> 00:25:35,027
‫أنا أتّخذ وضعي في القسم 2.

441
00:26:01,095 --> 00:26:02,972
‫يسرّني أنكم تمكنتم من المجيء!

442
00:26:07,935 --> 00:26:08,811
‫جميعًا.

443
00:26:09,478 --> 00:26:11,522
‫ها قد فشلت المفاجأة الرباعية.

444
00:26:19,154 --> 00:26:20,489
‫هل يسمعني أحد؟

445
00:26:20,572 --> 00:26:22,866
‫إنني أراه، وهو يتّجه نحو المخرج الجنوبي.

446
00:26:38,340 --> 00:26:39,550
‫"ديك"، انخفض!

447
00:26:50,936 --> 00:26:53,147
‫بوسعي تولّي هذا.
‫اقطعي طريقه من الجانب الآخر!

448
00:27:00,571 --> 00:27:02,614
‫- "هانك".
‫- أنا بخير.

449
00:27:04,575 --> 00:27:05,659
‫يتّجه إلى "بيوكانان".

450
00:27:07,202 --> 00:27:08,037
‫تلقيت هذا!

451
00:27:23,093 --> 00:27:24,053
‫سأتولّى أمره.

452
00:27:24,762 --> 00:27:25,763
‫"ديك"!

453
00:27:43,364 --> 00:27:47,576
‫أتتذكرين تلك القصة
‫التي رووها لنا في "إيسالين"؟

454
00:27:48,285 --> 00:27:49,119
‫الأقمار الـ3.

455
00:27:49,703 --> 00:27:50,954
‫كان ذلك قبل وقت طويل.

456
00:27:52,623 --> 00:27:54,458
‫شاهدتك تروينها غيبًا.

457
00:27:54,541 --> 00:27:56,794
‫رويت الكثير من القصص غيبًا.

458
00:27:57,419 --> 00:27:59,129
‫جعلونا كأشخاص آليين صغار.

459
00:27:59,213 --> 00:28:01,048
‫لم تكوني قط كشخص آلي صغير.

460
00:28:03,550 --> 00:28:04,635
‫ولا أنت كنت كذلك.

461
00:28:05,344 --> 00:28:06,595
‫هذا ما كان يعجبني فيك.

462
00:28:07,179 --> 00:28:08,555
‫خرقت القواعد.

463
00:28:08,639 --> 00:28:09,556
‫في الواقع...

464
00:28:10,307 --> 00:28:12,226
‫كنت أحاول إثارة إعجابك فحسب.

465
00:28:13,685 --> 00:28:17,314
‫ظننتك ستكونين ملكة مميّزة لفترة طويلة.

466
00:28:19,525 --> 00:28:20,567
‫ما زلت أظن ذلك.

467
00:28:21,527 --> 00:28:22,861
‫ما أدراك بذلك؟

468
00:28:24,279 --> 00:28:26,198
‫يمضي البعض كلّ حياتهم في الاستعداد،

469
00:28:26,281 --> 00:28:28,742
‫ولكنّهم يتراجعون عندما يحين دورهم.

470
00:28:29,243 --> 00:28:32,204
‫قدرك أن تكوني ملكة.

471
00:28:32,955 --> 00:28:34,373
‫لكلّ واحد منا قدره.

472
00:28:35,332 --> 00:28:39,670
‫ولكن واجبك أن تتقبّلي قدرك،
‫وتكوني ما كان مقدّرًا لك.

473
00:28:40,170 --> 00:28:42,214
‫إن لم تتبعي ذلك،

474
00:28:44,299 --> 00:28:47,428
‫ستدعين الآخرين يحبطونك.

475
00:28:48,720 --> 00:28:51,348
‫عندما أنظر إليك، لا أرى سوى العظمة.

476
00:28:57,813 --> 00:29:00,816
‫ماذا سيحدث إن عدت من دوني؟

477
00:29:02,651 --> 00:29:03,986
‫لم أفكّر في ذلك.

478
00:29:04,069 --> 00:29:05,446
‫- حقًا؟
‫- نعم.

479
00:29:05,529 --> 00:29:07,865
‫حارس ملكيّ يعود من دون تنفيذ مهمته.

480
00:29:09,074 --> 00:29:10,743
‫هذا بمثابة حكم بالإعدام.

481
00:29:14,079 --> 00:29:16,457
‫لم أظن أن أحدًا آخر لديه أية فرصة

482
00:29:16,540 --> 00:29:17,916
‫في إعادتك إلى الوطن.

483
00:29:18,917 --> 00:29:24,006
‫كان يجدر بي أن أدعك وشأنك،
‫ولكنّني من النوع الذي يتطوع للمهام.

484
00:29:24,631 --> 00:29:27,134
‫النوع الذي يعتقد
‫أن ليلة أمضيناها معًا لها أهميتها.

485
00:29:28,719 --> 00:29:29,928
‫نعم، أنا من ذلك النوع أيضًا.

486
00:29:31,096 --> 00:29:33,724
‫أنت تضعني في موقف صعب حقًا يا "فاداي".

487
00:29:33,807 --> 00:29:34,683
‫نعم، أنا آسف.

488
00:29:35,184 --> 00:29:36,727
‫ولكننا بحاجة إليك في وطننا.

489
00:29:37,311 --> 00:29:39,229
‫إن لم تعودي،

490
00:29:39,980 --> 00:29:41,815
‫لن أكون وحدي من سيعاني.

491
00:29:43,150 --> 00:29:46,570
‫أنت تجيد حقًا إفساد عطلة فتاة.

492
00:29:52,826 --> 00:29:54,787
‫سأحضر بعض الضمادات من المستوصف.

493
00:30:06,507 --> 00:30:07,716
‫كانت لديك فرصة.

494
00:30:09,551 --> 00:30:11,178
‫كان ليقتل الجميع على متن الحافلة.

495
00:30:11,261 --> 00:30:12,971
‫وكم سيقتل الآن؟

496
00:30:13,055 --> 00:30:13,889
‫سأنال منه.

497
00:30:13,972 --> 00:30:15,682
‫ربما نسيت كيفية القيام بهذا.

498
00:30:15,766 --> 00:30:16,809
‫سنحظى بفرصة أخرى.

499
00:30:16,892 --> 00:30:18,310
‫كان "روبن" في الماضي يستغل أوّل فرصة.

500
00:30:18,393 --> 00:30:19,228
‫"هانك". مهلًا.

501
00:30:20,312 --> 00:30:21,146
‫اسمع.

502
00:30:21,814 --> 00:30:22,731
‫هذا يكفي.

503
00:30:23,857 --> 00:30:24,691
‫تعال.

504
00:30:29,112 --> 00:30:31,573
‫- أين "دكتور لايت"؟
‫- "جيسون".

505
00:30:31,657 --> 00:30:35,536
‫مهمة تسلّل صغيرة للقبض على رجل
‫يستخدم مصابيح الرأس كسلاح؟

506
00:30:36,537 --> 00:30:39,706
‫نصف المدينة يحترق،
‫ولا أثر بعد لـ"دكتور لايت".

507
00:30:39,790 --> 00:30:40,999
‫"جيسون"، ليس وقتًا مناسبًا.

508
00:30:41,083 --> 00:30:43,126
‫اسمع، لم أعد أتلّقى الأوامر منك.

509
00:30:43,794 --> 00:30:46,213
‫أفعل ما أشاء، متى أشاء.

510
00:30:48,841 --> 00:30:49,800
‫ابتعد عن طريقي.

511
00:30:49,883 --> 00:30:51,677
‫أظن أنك أسأت فهم الأمر كلّيًا.

512
00:30:52,803 --> 00:30:53,720
‫أنت تقف في طريقي.

513
00:30:56,515 --> 00:30:58,767
‫وربما عليك التخطيط لتقاعدك، صحيح؟

514
00:31:05,941 --> 00:31:06,984
‫لا تفعل ذلك.

515
00:31:12,447 --> 00:31:13,490
‫تبًا.

516
00:31:14,324 --> 00:31:15,200
‫هات يدك.

517
00:31:39,474 --> 00:31:40,893
‫يبدو الأمر ممتعًا.

518
00:31:42,686 --> 00:31:44,271
‫لو أردت مشاهدين، لكنت طلبت ذلك.

519
00:31:44,354 --> 00:31:45,606
‫لم أحضر للمشاهدة.

520
00:31:50,861 --> 00:31:53,697
‫سأضطر إلى تعلّم كيفية القتال
‫بعين واحدة عاجلًا أم آجلًا.

521
00:31:53,780 --> 00:31:55,282
‫لا أظن أنك جاهزة لذلك بعد.

522
00:31:55,365 --> 00:31:56,867
‫أحتاج إلى ضربة قاتلة فحسب.

523
00:31:56,950 --> 00:31:58,160
‫ربما يمكنك تعليمي.

524
00:31:59,077 --> 00:32:01,079
‫- لا أعلّم ضربات قاتلة.
‫- ماذا تعلّم إذًا؟

525
00:32:04,416 --> 00:32:05,250
‫الدفاع.

526
00:32:05,334 --> 00:32:06,793
‫الدفاع للجبناء.

527
00:32:09,588 --> 00:32:10,464
‫أو الناجين.

528
00:32:11,757 --> 00:32:12,758
‫أرني ذلك.

529
00:32:29,399 --> 00:32:30,609
‫أظهرت مهارتي الخاصة.

530
00:32:39,159 --> 00:32:40,035
‫المبارزة بالسيوف؟

531
00:32:43,830 --> 00:32:44,957
‫تحطيم الأشياء.

532
00:32:45,874 --> 00:32:47,918
‫أرجو ألّا أكون قد حطّمت هذا المكان.

533
00:32:48,418 --> 00:32:50,504
‫يبدو كأنه مكان حافل بالمواقف الدرامية.

534
00:32:51,004 --> 00:32:52,506
‫لا علاقة للأمر بك.

535
00:33:04,393 --> 00:33:05,644
‫كانت ليلة محمومة.

536
00:33:08,814 --> 00:33:10,315
‫لم أتعامل مع الوضع بشكل جيّد.

537
00:33:10,399 --> 00:33:11,733
‫لقد مررت بأوضاع مشابهة.

538
00:33:11,817 --> 00:33:14,152
‫تصبح الأمور محمومة في حياتي، فأناضل.

539
00:33:14,236 --> 00:33:15,696
‫يحدث ذلك لأفضل الناس.

540
00:33:20,742 --> 00:33:21,618
‫أو أسوأهم.

541
00:33:26,540 --> 00:33:27,416
‫لنبدأ مجدّدًا.

542
00:33:28,250 --> 00:33:30,168
‫كفانا قتالًا هذه الليلة.

543
00:33:48,603 --> 00:33:50,355
‫هل أنت متأكدة من أنّه هذا المبنى؟

544
00:33:50,439 --> 00:33:52,315
‫أتذكّر أين أوقفت سفينتي.

545
00:33:55,027 --> 00:33:57,070
‫تتلقّين اتصالات هاتفية كثيرة.

546
00:33:57,154 --> 00:33:58,113
‫"اتصال من (رايتشل)"

547
00:33:58,196 --> 00:33:59,406
‫أصبح لديّ أصدقاء.

548
00:34:00,615 --> 00:34:01,491
‫أصدقاء من الرجال؟

549
00:34:02,284 --> 00:34:03,201
‫امنحني دقيقة.

550
00:34:07,039 --> 00:34:07,956
‫مرحبًا.

551
00:34:08,040 --> 00:34:08,874
‫مرحبًا.

552
00:34:08,957 --> 00:34:10,500
‫تسهرين حتى وقت متأخر يا صغيرتي.

553
00:34:10,584 --> 00:34:11,585
‫لم أستطع النوم.

554
00:34:12,627 --> 00:34:14,129
‫هل أتّصل بك في وقت غير مناسب؟

555
00:34:14,212 --> 00:34:16,006
‫لديّ بضع دقائق. ما الأمر؟

556
00:34:18,425 --> 00:34:19,468
‫كنت قلقة.

557
00:34:19,551 --> 00:34:20,886
‫بشأني؟

558
00:34:20,969 --> 00:34:22,304
‫من أنك عدت إلى وطنك.

559
00:34:24,556 --> 00:34:25,599
‫"رايتشل"...

560
00:34:27,726 --> 00:34:31,313
‫لأن الجميع يعودون إلى ديارهم،
‫ولكن لا أحد يبقى.

561
00:34:31,813 --> 00:34:34,733
‫يمضون قدمًا جميعًا.
‫وتساءلت إن كنت ستفعلين ذلك أيضًا.

562
00:34:37,486 --> 00:34:39,362
‫عليّ العودة إلى وطني...

563
00:34:39,863 --> 00:34:40,697
‫أيضًا.

564
00:34:41,948 --> 00:34:42,866
‫أنا آسفة.

565
00:34:43,366 --> 00:34:44,367
‫أفهم ذلك.

566
00:34:46,328 --> 00:34:49,956
‫لديك أهلك هناك،

567
00:34:50,040 --> 00:34:52,751
‫وأنا مجرّد شخص قابلته. أنا...

568
00:34:54,419 --> 00:34:55,587
‫ولكنّني لا أدري.

569
00:34:56,088 --> 00:34:57,172
‫لا أدري، أنا...

570
00:34:58,048 --> 00:35:00,801
‫شعرت بأنك بمكانة أهلي.

571
00:35:03,220 --> 00:35:05,931
‫إن كنت ستعودين إلى موطنك،
‫ربما يمكنني أن أرافقك.

572
00:35:06,014 --> 00:35:08,975
‫لا مكان لك في موطني يا "رايتشل".

573
00:35:11,061 --> 00:35:11,937
‫ماذا يجري؟

574
00:35:12,729 --> 00:35:14,189
‫يحدث لي أمر ما.

575
00:35:14,689 --> 00:35:16,691
‫كما في السابق، مع والدك؟

576
00:35:16,775 --> 00:35:18,026
‫لا، الأمر مختلف هذه المرة.

577
00:35:19,027 --> 00:35:20,821
‫عندما قاتلت والدي،

578
00:35:22,072 --> 00:35:24,074
‫أصبحت شيئًا ما.

579
00:35:25,659 --> 00:35:27,160
‫شيء مختلف.

580
00:35:28,829 --> 00:35:35,752
‫وذاك الشيء المختلف
‫يريدني أن أتحوّل إليه، طوال الوقت.

581
00:35:36,586 --> 00:35:40,507
‫لذا، أمضي كل وقتي نهارًا وليلًا

582
00:35:40,590 --> 00:35:43,677
‫في محاولة كبحه وكبته،

583
00:35:43,760 --> 00:35:45,762
‫وإبقائه في داخلي.

584
00:35:50,433 --> 00:35:52,144
‫أنا مرهقة جدًا.

585
00:35:53,687 --> 00:35:57,190
‫- ماذا قد يحدث إن أطلقت العنان له؟
‫- لا أدري.

586
00:35:58,066 --> 00:36:00,110
‫أظن أنني قد أصبح كما كنت عندما...

587
00:36:02,362 --> 00:36:03,613
‫عندما قتلت والدك.

588
00:36:04,114 --> 00:36:05,031
‫نعم.

589
00:36:06,116 --> 00:36:10,620
‫ولا أعلم إن كنت أريد أن أكون كذلك
‫طوال الوقت.

590
00:36:12,914 --> 00:36:16,209
‫أريد أن أكون طبيعية.

591
00:36:19,212 --> 00:36:20,505
‫هل تحدّثت إلى "ديك"؟

592
00:36:20,589 --> 00:36:22,465
‫لا، لقد سبّبت ما يكفي من المشاكل.

593
00:36:23,383 --> 00:36:24,759
‫لذلك أخبرك أنت.

594
00:36:26,720 --> 00:36:27,554
‫لا عليك.

595
00:36:29,264 --> 00:36:30,098
‫اصمدي.

596
00:36:30,182 --> 00:36:31,016
‫ماذا؟

597
00:36:31,600 --> 00:36:32,517
‫أنا في طريقي إليك.

598
00:36:34,895 --> 00:36:36,688
‫كنت أعلم أن بوسعي الاعتماد عليك.

599
00:36:48,783 --> 00:36:49,826
‫هل كلّ شيء بخير؟

600
00:36:49,910 --> 00:36:50,911
‫كلّ شيء بخير.

601
00:37:11,848 --> 00:37:14,017
‫كنت قد بدأت أظن أننا عالقان هنا.

602
00:37:14,643 --> 00:37:15,560
‫أين سفينتك؟

603
00:37:16,561 --> 00:37:18,188
‫واجهت بعض المشاكل في الهبوط.

604
00:37:18,271 --> 00:37:19,272
‫مشاكل؟

605
00:37:20,273 --> 00:37:22,025
‫من الجيّد أن سفينتك صالحة للعمل.

606
00:37:22,108 --> 00:37:23,235
‫من بعدك.

607
00:37:40,710 --> 00:37:41,670
‫- لا...
‫- أنا آسفة.

608
00:37:44,714 --> 00:37:45,799
‫ما هذا بحق السماء؟

609
00:37:45,882 --> 00:37:47,634
‫الطعام في مطبخ السفينة كاف لـ10 سنوات.

610
00:37:47,717 --> 00:37:49,052
‫سأحرق الباب وأخرج من هنا.

611
00:37:49,135 --> 00:37:51,304
‫فكرة سيئة،
‫فهي وسيلة نقلنا الوحيدة إلى موطننا.

612
00:37:52,222 --> 00:37:53,848
‫سأعود بأسرع ما يمكن.

613
00:37:53,932 --> 00:37:55,141
‫لن ينتهي هذا معي.

614
00:37:56,142 --> 00:37:58,687
‫سيأتي المزيد لأخذك. جحافل منهم.

615
00:38:01,523 --> 00:38:02,732
‫فليأتوا.

616
00:38:21,084 --> 00:38:21,960
‫كيف حالك؟

617
00:38:23,128 --> 00:38:25,255
‫لا شيء تعجز عن إصلاحه زجاجة ويسكي.

618
00:38:28,758 --> 00:38:30,093
‫أو 20 حبة مسكّنة للألم.

619
00:38:32,929 --> 00:38:34,180
‫آسف بشأن الليلة.

620
00:38:34,264 --> 00:38:35,265
‫انس الأمر.

621
00:38:36,975 --> 00:38:38,977
‫أنقذت حافلة مليئة بالناس.

622
00:38:40,520 --> 00:38:42,439
‫كنت غاضبًا فحسب لأن من نطارده أفلت منا.

623
00:38:46,109 --> 00:38:48,445
‫لم أكن أقصد توريطكم مجدّدًا.

624
00:38:48,528 --> 00:38:50,655
‫جزء منّي مسرور بالعودة إلى هنا.

625
00:38:52,824 --> 00:38:55,577
‫يذكّرني بسبب قيامنا بهذا أساسًا.

626
00:38:56,703 --> 00:38:57,704
‫ذكّرني بذلك السبب؟

627
00:38:58,621 --> 00:38:59,497
‫مشروبات كحولية مجانية.

628
00:39:00,206 --> 00:39:01,124
‫نعم.

629
00:39:01,207 --> 00:39:02,334
‫ثلاجة مليئة.

630
00:39:03,001 --> 00:39:04,461
‫خلوة روحية من وقت إلى آخر.

631
00:39:05,128 --> 00:39:07,088
‫فرق سيئة لارتجال الموسيقى بعازفي طبول.

632
00:39:07,172 --> 00:39:08,882
‫أحبّ الفرق الموسيقية
‫حيث يتنافس عازفا طبول.

633
00:39:12,344 --> 00:39:13,511
‫لماذا فتحته مجدّدًا؟

634
00:39:14,554 --> 00:39:15,847
‫بعد كلّ ما حدث من مشاكل؟

635
00:39:15,930 --> 00:39:17,932
‫كنت أتوقّع أن تحرق هذا المكان كلّيًا.

636
00:39:19,434 --> 00:39:20,810
‫أظن لأنني أشعر بأنني في دياري.

637
00:39:22,687 --> 00:39:24,064
‫المكان الوحيد حيث شعرت بذلك.

638
00:39:26,733 --> 00:39:28,610
‫آسف لأنني لا أستطيع البقاء والمساعدة.

639
00:39:29,569 --> 00:39:30,528
‫هذا يخيف "داون".

640
00:39:31,029 --> 00:39:32,697
‫لا يمكنني تخييب أملها مجدّدًا.

641
00:39:34,074 --> 00:39:35,283
‫لن تفعل ذلك إذًا.

642
00:39:37,702 --> 00:39:38,787
‫لن أفعل ذلك إذًا.

643
00:39:41,164 --> 00:39:43,666
‫لنستمتع ببذل جهد أخير
‫على حساب "آرثر لايت".

644
00:39:44,709 --> 00:39:46,086
‫ونقضي عليه بصورة نهائية.

645
00:39:46,753 --> 00:39:48,129
‫لن يتوقّع ذلك إطلاقًا.

646
00:39:58,431 --> 00:39:59,933
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

647
00:40:00,517 --> 00:40:01,434
‫هل أنت بخير؟

648
00:40:01,518 --> 00:40:03,645
‫نعم. لقد ضُربت وأُسقطت أرضًا سابقًا.

649
00:40:04,270 --> 00:40:05,271
‫اسمع...

650
00:40:06,147 --> 00:40:07,357
‫لقد انفعل "ديك" فحسب.

651
00:40:08,400 --> 00:40:10,527
‫- لم يقصد أيّ شيء بذلك.
‫- بلى.

652
00:40:11,444 --> 00:40:12,862
‫أعرف ما أنا.

653
00:40:12,946 --> 00:40:15,031
‫أنا الشقيّ الصغير المفضّل لدى "بروس".

654
00:40:15,115 --> 00:40:17,325
‫والأرجح أنهما أعادا فتح هذا المكان بسببي.

655
00:40:17,826 --> 00:40:19,536
‫إنه كركام من الخردة للمنبوذين.

656
00:40:20,120 --> 00:40:21,287
‫أنا لست منبوذًا.

657
00:40:21,788 --> 00:40:23,873
‫آسف، لم أكن أعنيك أنت.

658
00:40:24,749 --> 00:40:27,001
‫ولا أنت منبوذ يا "جيسون". نحن...

659
00:40:27,752 --> 00:40:28,837
‫نحن الـ"تايتنز".

660
00:40:31,714 --> 00:40:32,841
‫أيمكنني المساعدة هنا؟

661
00:40:34,426 --> 00:40:35,260
‫بالتأكيد.

662
00:40:36,803 --> 00:40:38,638
‫أبحث عن إشارات حرارية فحسب.

663
00:40:39,222 --> 00:40:42,392
‫بعد امتصاص "دكتور لايت" لكلّ تلك الطاقة،
‫لا بد أنّه ساخن جدًا.

664
00:40:42,475 --> 00:40:43,435
‫ما هذه؟

665
00:40:44,936 --> 00:40:47,897
‫مخارج طوارئ في محطة قطار "بايلاين".

666
00:40:47,981 --> 00:40:50,191
‫تحت الأرض، لذلك يستحيل تحديدها.

667
00:40:50,275 --> 00:40:54,028
‫يجب أن تكون أنفاق القطار مزوّدة بأجهزة
‫استشعار تحت الأرض في حال نشوب حريق.

668
00:40:54,612 --> 00:40:55,697
‫فكرة جيدة.

669
00:40:56,739 --> 00:40:59,951
‫سأستخدم نظام "بايلاين" للوصول.

670
00:41:02,745 --> 00:41:03,621
‫يا للعجب.

671
00:41:05,582 --> 00:41:07,750
‫أنت مدهش يا "جيسون". أظن أننا وجدناه.

672
00:41:07,834 --> 00:41:09,043
‫إلى أين ستذهب؟

673
00:41:09,836 --> 00:41:11,963
‫- لإخبار "ديك".
‫- لديّ فكرة أفضل.

674
00:41:12,046 --> 00:41:13,882
‫لم لا نذهب لإلقاء نظرة والتأكد؟

675
00:41:14,466 --> 00:41:16,843
‫لأننا إن كنا مخطئين، سنبدو كأحمقين.

676
00:41:17,719 --> 00:41:18,595
‫نعم.

677
00:41:19,345 --> 00:41:21,139
‫- لا.
‫- "غار"، أنا بحاجة إلى هذا.

678
00:41:22,182 --> 00:41:24,934
‫لكي أصلح الأمور مع "ديك"،
‫وأريه ما بوسعي فعله.

679
00:41:25,018 --> 00:41:26,227
‫ما بوسعنا فعله.

680
00:41:27,812 --> 00:41:30,690
‫إنه يعرف ما بوسعك فعله.

681
00:41:31,649 --> 00:41:32,734
‫أنت مساعد "باتمان".

682
00:41:34,235 --> 00:41:35,069
‫كنت كذلك.

683
00:41:36,112 --> 00:41:37,572
‫لا أعني أن ننشق عن المجموعة.

684
00:41:38,573 --> 00:41:41,618
‫سنذهب فحسب للتحققّ بصريًا،
‫ورؤية الرجل ثم الاتصال بـ"ديك".

685
00:41:42,494 --> 00:41:43,828
‫ساعدني يا "غار".

686
00:41:44,871 --> 00:41:45,872
‫أنا بحاجة إلى الفوز.

687
00:41:48,583 --> 00:41:49,626
‫نظرة خاطفة.

688
00:41:50,210 --> 00:41:51,252
‫ثم نتّصل بـ"ديك".

689
00:41:53,796 --> 00:41:54,839
‫أعدك.

690
00:41:59,427 --> 00:42:02,096
‫ظننت أن هذا للاستطلاع فحسب.

691
00:42:03,640 --> 00:42:05,099
‫لباسك غير ضروري.

692
00:42:07,227 --> 00:42:08,102
‫بالضبط.

693
00:42:08,811 --> 00:42:11,022
‫الاستطلاع عن قاتل مختل عقليًا.

694
00:42:12,148 --> 00:42:13,191
‫الأمان أوّلًا.

695
00:42:15,193 --> 00:42:16,903
‫- سأتصل بـ"ديك".
‫- بربّك يا رجل.

696
00:42:16,986 --> 00:42:18,738
‫أنت وافقت على مساعدتي.

697
00:42:19,322 --> 00:42:20,240
‫أرجوك؟

698
00:42:21,866 --> 00:42:22,784
‫هيّا بنا.

699
00:42:29,582 --> 00:42:30,458
‫حسنًا.

700
00:42:31,668 --> 00:42:33,253
‫لننقسم.

701
00:42:38,049 --> 00:42:38,883
‫يا رجل.

702
00:42:38,967 --> 00:42:41,553
‫لا. ألم تشاهد أفلام رعب من قبل؟

703
00:42:41,636 --> 00:42:43,429
‫ألا تريد أن نغادر هذا المكان بسرعة؟

704
00:42:44,973 --> 00:42:47,141
‫سنتمّم كلانا المهمة في نصف الوقت المطلوب.

705
00:42:50,812 --> 00:42:51,688
‫حسنًا.

706
00:42:52,730 --> 00:42:54,399
‫فلندخل النفق المظلم والمخيف.

707
00:43:12,458 --> 00:43:15,503
‫هل كان الأولاد الكبار غير متفرغين،
‫فأرسلوا "روبن" الابن؟

708
00:43:17,880 --> 00:43:19,549
‫قد تكون مجرّد معجب.

709
00:43:47,869 --> 00:43:49,662
‫في المعركة، يمكن أخذ أيّ شيء منكم.

710
00:43:52,624 --> 00:43:56,044
‫مهما أُخذ منكم،
‫عليكم الاستمرار بالقتال والفوز.

711
00:44:04,218 --> 00:44:06,220
‫- مرحبًا أيها المصباح.
‫- اغرب عن وجهي!

712
00:44:07,889 --> 00:44:09,515
‫هل يعني "لايت" أنك كالجعة الخفيفة؟

713
00:44:09,599 --> 00:44:10,767
‫اصمت بحق السماء!

714
00:44:11,267 --> 00:44:12,143
‫تبًا لك!

715
00:44:46,761 --> 00:44:48,638
‫عضو الـ"تايتنز" هذا قد عاد أيها الوغد.

716
00:45:14,288 --> 00:45:17,250
‫يا رجل! "جيسون"!

717
00:47:08,611 --> 00:47:10,613
‫ترجمة "أندره إلياس"

