﻿1
00:00:20,106 --> 00:00:21,441
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:21,524 --> 00:00:22,942
‫يحدث لي أمر ما.

3
00:00:23,026 --> 00:00:24,527
‫عندما قاتلت والدي،

4
00:00:24,611 --> 00:00:28,198
‫أصبحت شيئًا ما. شيئًا مختلفًا.

5
00:00:30,116 --> 00:00:31,034
‫"رايتشل".

6
00:00:32,035 --> 00:00:33,536
‫ماذا تفعل بعودتك إلى هنا؟

7
00:00:33,620 --> 00:00:34,579
‫كان ذلك قبل وقت طويل.

8
00:00:34,662 --> 00:00:35,830
‫جعلتهم أعضاء في الـ"تايتنز".

9
00:00:35,914 --> 00:00:37,582
‫أيعرفون حتى ما حدث المرة السابقة؟

10
00:00:38,541 --> 00:00:39,375
‫"غارث"!

11
00:00:39,459 --> 00:00:40,502
‫اسمه "ديث ستروك".

12
00:00:40,585 --> 00:00:41,753
‫أعمال الـ"تايتنز" القديمة.

13
00:00:41,836 --> 00:00:43,254
‫مغوار سابق في قوة "دلتا".

14
00:00:43,338 --> 00:00:46,549
‫"خضع لسلسلة
‫من التعزيزات الحيوية التجريبية."

15
00:00:46,633 --> 00:00:47,717
‫- ظننت...
‫- كان ميتًا.

16
00:00:47,801 --> 00:00:50,720
‫كنا جميعًا نظن ذلك.
‫ولكنّه حي يُرزق في "سان فرانسيسكو".

17
00:00:50,804 --> 00:00:52,764
‫ابنة "سلايد ويلسون" في الغرفة المجاورة؟

18
00:00:52,847 --> 00:00:54,682
‫- لا يمكنها البقاء هنا!
‫- لا أستطيع طردها.

19
00:00:54,766 --> 00:00:56,601
‫حاول "سلايد" قتلها مرة، وسيكرّر ذلك.

20
00:00:56,684 --> 00:00:58,561
‫- وكيف عثرت علي بأية حال؟
‫- بجهاز التعقّب.

21
00:00:58,645 --> 00:01:01,689
‫لقد فعل ذلك من أجلك.
‫في حال حدوث أيّ شيء، يمكنه العثور علينا.

22
00:01:02,273 --> 00:01:04,359
‫فرّ "دكتور لايت" من السجن، بمساعدة أحد ما.

23
00:01:04,442 --> 00:01:06,069
‫وعُثر على عدة جثث قتلى منذ ذلك الحين.

24
00:01:06,611 --> 00:01:09,405
‫- نظرة خاطفة، ثم نتّصل بـ"ديك".
‫- أعدك.

25
00:01:25,547 --> 00:01:29,092
‫{\an8}"22 دقيقة منذ الاختطاف..."

26
00:02:17,105 --> 00:02:18,273
‫"دكتور لايت"!

27
00:02:21,401 --> 00:02:23,236
‫هل اختلقت ذلك الهراء بنفسك،

28
00:02:23,320 --> 00:02:24,905
‫أم أن والديك فرضاه عليك؟

29
00:02:24,988 --> 00:02:26,656
‫بربك.

30
00:02:26,740 --> 00:02:29,075
‫- يا له من اسم ممل.
‫- اصمت!

31
00:02:29,659 --> 00:02:32,204
‫ماذا؟ هل يزعجك كلامي أيها التافه؟

32
00:02:33,705 --> 00:02:35,207
‫لأن هذا هو الأمر الواقع.

33
00:02:35,874 --> 00:02:39,044
‫بوسعي أن أفعل ذلك طوال النهار والليل.

34
00:02:39,961 --> 00:02:41,338
‫وإن كنت لطيفًا،

35
00:02:42,797 --> 00:02:44,257
‫سأفعل ذلك مرتين أيام الأحد.

36
00:02:45,217 --> 00:02:46,509
‫طلبت منك أن تصمت.

37
00:03:02,192 --> 00:03:03,652
‫طابت ليلتك أيها الوغد.

38
00:03:20,961 --> 00:03:22,462
‫هل سترحل بهذه السرعة؟

39
00:03:41,731 --> 00:03:44,693
‫{\an8}"(شيكاغو)"

40
00:03:50,699 --> 00:03:53,285
‫"مطار (شيكاغو أوهير) - 40 كلم"

41
00:03:56,204 --> 00:03:57,330
‫اتّصل بـ"رايتشل".

42
00:03:57,831 --> 00:03:59,666
‫يجري الاتصال بـ"رايتشل". هاتف خلوي.

43
00:04:00,208 --> 00:04:03,044
‫{\an8}"(سان فرانسيسكو)"

44
00:04:17,309 --> 00:04:18,310
‫"رايتش"؟

45
00:04:24,357 --> 00:04:25,358
‫"رايتشل"؟

46
00:04:35,243 --> 00:04:36,453
‫أنا مستيقظة.

47
00:04:37,787 --> 00:04:38,788
‫"غار"...

48
00:04:40,790 --> 00:04:41,791
‫ماذا حدث؟

49
00:04:43,793 --> 00:04:44,711
‫تبًا!

50
00:04:46,713 --> 00:04:47,714
‫أنا بغاية الأسف.

51
00:04:48,423 --> 00:04:49,883
‫- لا تخبر "ديك" رجاءً.
‫- "جيسون"...

52
00:04:52,469 --> 00:04:53,511
‫اختفى.

53
00:04:54,346 --> 00:04:55,638
‫ماذا؟

54
00:04:55,722 --> 00:04:56,890
‫ماذا حدث لـ"جيسون"؟

55
00:04:59,184 --> 00:05:02,562
‫استنتجنا أن "دكتور لايت"
‫كان في أنفاق القطار.

56
00:05:06,274 --> 00:05:09,652
‫أراد "جيسون" أن يثبت لكم أنّه ليس منبوذًا.

57
00:05:10,236 --> 00:05:11,654
‫كنا سنعود على الفور.

58
00:05:12,197 --> 00:05:14,616
‫ثم أراد "جيسون" أن ننقسم.

59
00:05:16,117 --> 00:05:19,496
‫وبعد ذلك سمعت صراخه فركضت،
‫ولكنّهم كانوا قد رحلوا.

60
00:05:19,579 --> 00:05:21,206
‫لماذا ذهبتما إلى هناك أصلًا؟

61
00:05:22,123 --> 00:05:25,210
‫- بمفردكما، بلا أسلحة ولا مساندة.
‫- أنا آسف.

62
00:05:25,293 --> 00:05:27,879
‫أحتاج إلى التفاصيل فحسب. بشكل محدّد.

63
00:05:28,963 --> 00:05:31,007
‫اكتب كلّ ما تتذكره.

64
00:05:32,175 --> 00:05:33,927
‫إنني أبحث عن جهاز تعقّبه الآن.

65
00:05:36,096 --> 00:05:37,430
‫"(جيسون تود) - تقدم البحث"

66
00:05:37,514 --> 00:05:39,849
‫الشخص غير متّصل بالشبكة.

67
00:05:41,476 --> 00:05:44,854
‫إن كان "جيسون" لا يزال في الأنفاق،
‫فإن كلّ ذلك الإسمنت والحجارة...

68
00:05:45,855 --> 00:05:47,982
‫سيحجب إشارة التموضع من القمر الصناعي.

69
00:05:52,612 --> 00:05:54,781
‫نعم، سيحجبه.

70
00:05:59,869 --> 00:06:02,372
‫- "جيسون" قويّ، وسيقاوم.
‫- نعم.

71
00:06:02,455 --> 00:06:05,375
‫أو سيكون مزعجًا
‫إلى حد أن "دكتور لايت" سيطلق سراحه،

72
00:06:05,458 --> 00:06:06,876
‫لأنه لا يريد سماع كلامه.

73
00:06:08,503 --> 00:06:10,046
‫علينا الذهاب لنساعد على إعادته.

74
00:06:10,130 --> 00:06:11,422
‫نحن نساعد فعلًا.

75
00:06:11,506 --> 00:06:13,925
‫كلا. إننا نشاهد القهوة تتقطّر.

76
00:06:14,008 --> 00:06:15,135
‫إنها تختمر...

77
00:06:15,218 --> 00:06:16,928
‫إنهم لا يثقون بنا.

78
00:06:17,637 --> 00:06:21,266
‫كانوا يتصرفون بغرابة
‫حتى قبل اختفاء "جيسون".

79
00:06:21,724 --> 00:06:23,643
‫اجتماعات مغلقة. كتمان أسرار.

80
00:06:23,726 --> 00:06:25,979
‫هل لاحظت
‫كيف أنّهم بالكاد يتحادثون فيما بينهم؟

81
00:06:26,479 --> 00:06:29,232
‫ثمة أمر غريب فعلًا. بإمكاني أن أشعر بذلك.

82
00:06:29,899 --> 00:06:30,859
‫أيمكنك استخدام قواك

83
00:06:30,942 --> 00:06:33,486
‫حيث تلمسينهم وتكتشفين ما يجري؟

84
00:06:33,570 --> 00:06:34,904
‫أنا لست عرّافة.

85
00:06:35,947 --> 00:06:36,948
‫آسف.

86
00:06:37,031 --> 00:06:39,284
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫منذ أن سبّب لي والدي هذه...

87
00:06:41,035 --> 00:06:42,036
‫الندبة الجميلة...

88
00:06:42,704 --> 00:06:44,747
‫أصبحت قواي مختلفة بعض الشيء.

89
00:06:45,874 --> 00:06:48,209
‫علينا إذًا الوثوق بأن الفريق سيعيده

90
00:06:48,293 --> 00:06:49,419
‫بالطريقة المعهودة.

91
00:06:50,920 --> 00:06:52,130
‫يا للرجعية.

92
00:06:55,550 --> 00:06:59,137
‫لماذا لاحقا "دكتور لايت" بمفردهما أصلًا؟

93
00:07:00,221 --> 00:07:01,055
‫لا أدري.

94
00:07:01,723 --> 00:07:04,267
‫كان يتذمّر بشأن استبعاده مؤخّرًا.

95
00:07:04,350 --> 00:07:05,476
‫لا تلوموا أنفسكم.

96
00:07:05,560 --> 00:07:07,103
‫ذلك المشاغب فعل هذا بمفرده.

97
00:07:07,187 --> 00:07:09,689
‫لا بد أن تلك الأنفاق
‫تمتد مسافة 30 أو 50 كلم.

98
00:07:09,772 --> 00:07:10,607
‫ربما أكثر.

99
00:07:10,690 --> 00:07:12,233
‫نعجز عن تغطية ذلك بليلة واحدة.

100
00:07:12,317 --> 00:07:14,611
‫لذلك أعدت توجيه القمر الصناعي إلى المنطقة

101
00:07:14,694 --> 00:07:15,904
‫لاقتفاء جهاز تعقّب "جيسون".

102
00:07:15,987 --> 00:07:18,573
‫على أمل أن نتمكّن من تحديد موقعه من هناك.

103
00:07:18,656 --> 00:07:20,658
‫"غار" و"رايتشل" سيراقبان ذلك من هنا.

104
00:07:22,160 --> 00:07:24,078
‫الفتى العجيب يسبّب مشكلة جديدة.

105
00:07:26,372 --> 00:07:29,334
‫توخّوا الحذر يا رفاق.
‫من الممكن أن "دكتور لايت" لا يزال هنا.

106
00:07:30,251 --> 00:07:33,213
‫"ديك"، لا أثر لجهاز تعقّب "جيسون"
‫في الطابق الـ3.

107
00:07:34,339 --> 00:07:36,090
‫"هانك"، هل وجدت شيئًا؟

108
00:07:36,674 --> 00:07:38,259
‫أيمكننا احتساب الجرذان الضخمة؟

109
00:07:39,886 --> 00:07:41,429
‫أبق تفكيرك إيجابيًا يا "هانك".

110
00:07:41,513 --> 00:07:43,723
‫أُجبرت على مغادرة سريري لخوض مياه المجاري

111
00:07:43,806 --> 00:07:46,059
‫لأن ذلك الأحمق قرّر الذهاب بلا استعداد.

112
00:07:46,142 --> 00:07:47,936
‫على الأقل "جيسون" وجد "دكتور لايت".

113
00:07:48,019 --> 00:07:51,439
‫ربما كان ليخبرنا
‫لو منحناه أية فرصة البارحة.

114
00:08:00,323 --> 00:08:01,449
‫وجدت شيئًا يا رفاق.

115
00:08:02,033 --> 00:08:03,451
‫إنني أرسل الإحداثيات الآن.

116
00:08:06,788 --> 00:08:07,622
‫ربّاه.

117
00:08:07,705 --> 00:08:11,084
‫هذا فظيع.

118
00:08:11,834 --> 00:08:13,002
‫لقد تعرّض للهجوم هنا.

119
00:08:14,003 --> 00:08:16,798
‫ثم تمّ جرّه.
‫تختفي الآثار بعد حوالي 90 مترًا.

120
00:08:17,382 --> 00:08:18,550
‫لا يمكن تحديد مكانه.

121
00:08:18,633 --> 00:08:20,718
‫- إن كان لا يزال حيًا.
‫- إنه حي.

122
00:08:20,802 --> 00:08:22,762
‫يستخدمه "دكتور لايت" كطعم لاستدراجنا.

123
00:08:22,845 --> 00:08:24,514
‫لو كان ميتًا، لكان تركه هنا.

124
00:08:24,597 --> 00:08:25,765
‫كيف تعتبره وضعًا أفضل؟

125
00:08:25,848 --> 00:08:27,058
‫لا أقول إنه أفضل.

126
00:08:27,141 --> 00:08:27,976
‫مهلًا.

127
00:08:28,560 --> 00:08:30,603
‫هل أصبح الفتى بمثابة طعم لك الآن؟ حقًا؟

128
00:08:31,187 --> 00:08:32,230
‫هذا لطيف يا "ديك".

129
00:08:32,313 --> 00:08:34,524
‫كنت تنتقده قبل برهة،
‫والآن أصبح أعز أصدقائك؟

130
00:08:34,607 --> 00:08:35,733
‫لا يتعلّق الأمر بي.

131
00:08:35,817 --> 00:08:38,319
‫كلّ هذا بسببك أنت وفكرتك الكبيرة السخيفة

132
00:08:38,403 --> 00:08:40,029
‫بإعادة تأسيس الـ"تايتنز"!

133
00:08:40,113 --> 00:08:42,282
‫- سأذهب.
‫- نعم، وأنا أيضًا.

134
00:08:42,782 --> 00:08:44,993
‫ماذا؟ إلى أين ستذهبان؟

135
00:08:45,076 --> 00:08:46,119
‫لإنقاذ "جيسون".

136
00:08:46,953 --> 00:08:48,538
‫وليكن معلومًا أنه ذنبنا جميعًا.

137
00:08:48,621 --> 00:08:50,206
‫كلّ واحد منا.

138
00:08:50,290 --> 00:08:51,958
‫لذلك تجاوزا الأمر وامضيا قدمًا.

139
00:08:52,750 --> 00:08:54,919
‫"جيسون" في مكان ما ونحن نهدر الوقت.

140
00:08:56,629 --> 00:08:58,590
‫لا يمكننا التجوّل في الأنفاق طوال الليل

141
00:08:58,673 --> 00:09:00,425
‫بحثًا عن إشارة التعقّب هذه.

142
00:09:00,508 --> 00:09:02,051
‫نحتاج إلى خطة جديدة.

143
00:09:02,135 --> 00:09:05,054
‫هذا الوغد الصغير
‫لديه جهاز تعقّب مزروع داخله؟

144
00:09:10,768 --> 00:09:11,603
‫"ديك"؟

145
00:09:12,312 --> 00:09:13,605
‫ما الأمر؟

146
00:09:18,276 --> 00:09:19,277
‫لا!

147
00:09:19,360 --> 00:09:20,612
‫"لا إشارة"

148
00:09:20,695 --> 00:09:21,988
‫لقد وجده الوغد!

149
00:09:23,948 --> 00:09:27,035
‫لماذا لا تزال جالسًا هناك بلا حراك

150
00:09:27,535 --> 00:09:30,330
‫بينما تنهار خطتك اللعينة بأكملها؟

151
00:09:30,413 --> 00:09:31,664
‫هذا جيّد.

152
00:09:31,748 --> 00:09:32,665
‫نعم. جيّد.

153
00:09:32,749 --> 00:09:38,421
‫ما الجيّد بالضبط
‫بشأن تبديد 4 أشهر من التخطيط؟

154
00:09:38,504 --> 00:09:41,591
‫حين أتحت لي الفرار من السجن،
‫قلت لي إننا سنقتل هؤلاء الأوغاد،

155
00:09:41,674 --> 00:09:44,135
‫بشرط أن أجعلهم يجتمعون في "سان فرانسيسكو".

156
00:09:44,218 --> 00:09:46,763
‫والآن تدع أفضل فرصة لدينا
‫لقتل هؤلاء المقنّعين

157
00:09:46,846 --> 00:09:48,765
‫تفلت من أيدينا. ولأيّ سبب؟

158
00:09:49,724 --> 00:09:53,144
‫لسبب قد لا تكون قادرًا على فهمه.

159
00:09:54,896 --> 00:09:59,025
‫منذ اكتشافك أن ابنتك ترافق الـ"تايتنز"،

160
00:09:59,108 --> 00:10:00,276
‫بدأت تفقد تركيزك.

161
00:10:00,360 --> 00:10:02,820
‫بدأت أتساءل عن مدى اختلافك عنهم.

162
00:10:02,904 --> 00:10:05,198
‫بهذا الزيّ السخيف، والتلويح بسيفك،

163
00:10:05,281 --> 00:10:06,407
‫لا يتمّ إنجاز أيّ شيء.

164
00:10:07,367 --> 00:10:11,245
‫إن كنت تسعى إلى تحقيق نتيجة،
‫سيسرّني توفيرها لك.

165
00:10:15,083 --> 00:10:16,501
‫لا، انس الأمر. نحن متعادلان.

166
00:10:16,584 --> 00:10:19,128
‫لا أدين لك بشيء.
‫سأتولّى أمر الـ"تايتنز" بمفردي.

167
00:10:19,712 --> 00:10:21,130
‫وداعًا يا صديقي.

168
00:11:06,801 --> 00:11:08,386
‫أنت من يبحثون عنه.

169
00:11:16,310 --> 00:11:18,813
‫ولكنّهم سيجدونه هو.

170
00:11:20,857 --> 00:11:21,691
‫تبًا!

171
00:11:42,462 --> 00:11:43,296
‫نعم!

172
00:12:14,243 --> 00:12:15,077
‫تبًا.

173
00:12:22,126 --> 00:12:23,336
‫هل وُفّقت في إيجاد صديقك؟

174
00:12:23,419 --> 00:12:25,171
‫لا يزال "ديك" والفريق يبحثون.

175
00:12:25,254 --> 00:12:26,839
‫إنهم في الأنفاق على الأرجح.

176
00:12:26,923 --> 00:12:29,634
‫هل لديكم أية حبوب فطور لغير المسنّين؟

177
00:12:30,134 --> 00:12:31,969
‫من يأكل فتات الحنطة بأية حال؟

178
00:12:32,053 --> 00:12:33,930
‫- لا أصدّق تصرفاتك.
‫- ماذا؟

179
00:12:34,514 --> 00:12:35,473
‫أنت لا تبالين حتى.

180
00:12:35,556 --> 00:12:37,808
‫أُوقظت بالقوة في منتصف الليل.

181
00:12:37,892 --> 00:12:40,102
‫اعذرني إن أردت وجبة خفيفة ليلية.

182
00:12:40,186 --> 00:12:43,856
‫من الممكن أن "جيسون"
‫يتعرض للحرق في هذه اللحظة.

183
00:12:44,857 --> 00:12:46,359
‫يمكنك أن تحاولي المساعدة على الأقل.

184
00:12:47,360 --> 00:12:50,446
‫كيف؟ بتمضية وقتي
‫معك ومع حبيبتك أمام حاسوب؟

185
00:12:51,906 --> 00:12:52,823
‫ليست حبيبتي.

186
00:12:52,907 --> 00:12:54,992
‫هل تعني أنها لا تعجبك أم أنك لا تعجبها؟

187
00:12:55,076 --> 00:12:56,160
‫لا.

188
00:12:56,244 --> 00:12:57,995
‫لن أتحدّث عن هذا.

189
00:12:58,079 --> 00:12:59,121
‫استمتعي بحبوب الفطور.

190
00:12:59,622 --> 00:13:03,292
‫اسمع، يؤسفني أن "روبن" الجديد مفقود
‫أو ما شابه ذلك،

191
00:13:03,376 --> 00:13:05,294
‫ولكنّه تسبّب بهذا لنفسه.

192
00:13:06,045 --> 00:13:08,422
‫لذا، لا تفرض عليّ شعورك بالذنب
‫أيها الصبي النمر.

193
00:13:09,340 --> 00:13:10,758
‫والآن، بعد إذنك،

194
00:13:10,841 --> 00:13:14,053
‫أنا بصدد التهام
‫بعض الفشار بالقرفة والاسترخاء.

195
00:13:26,399 --> 00:13:27,233
‫لا قهوة؟

196
00:13:28,150 --> 00:13:29,026
‫ما الخطب؟

197
00:13:29,110 --> 00:13:31,696
‫"روز" تأكل في المطبخ.

198
00:13:31,779 --> 00:13:34,198
‫دعها تفعل ذلك. إنها لا تعرفه حتى.

199
00:13:36,826 --> 00:13:38,244
‫كما أنّه لم يكن ذنبها.

200
00:13:39,328 --> 00:13:40,413
‫أتعنين أنّه كان ذنبي؟

201
00:13:40,496 --> 00:13:41,831
‫لم أقل ذلك.

202
00:13:41,914 --> 00:13:42,999
‫وما معنى تعابير وجهك؟

203
00:13:43,916 --> 00:13:44,875
‫لا شيء.

204
00:13:46,127 --> 00:13:47,003
‫ماذا؟

205
00:13:49,171 --> 00:13:52,883
‫أفهم لماذا لم تخبرا "ديك"
‫عن خطتكما الصغيرة.

206
00:13:53,467 --> 00:13:54,552
‫كان يمكنكما إخباري.

207
00:13:54,635 --> 00:13:56,596
‫كان بوسعي المساعدة لو لم تكتما الأمر.

208
00:13:56,679 --> 00:13:57,555
‫كيف؟

209
00:13:57,638 --> 00:13:59,432
‫لا تستطيعين السيطرة على نفسك حتى.

210
00:13:59,515 --> 00:14:00,766
‫عفوًا؟

211
00:14:00,850 --> 00:14:03,311
‫نعم، رأيتك البارحة في قاعة التدريب.

212
00:14:03,394 --> 00:14:04,854
‫لم تستطيعي كبح قواك.

213
00:14:04,937 --> 00:14:08,149
‫دون أن نذكر غيمتك السوداء المخيفة
‫من الشفرات الحادة

214
00:14:08,232 --> 00:14:09,942
‫التي كادت تقطع يدي.

215
00:14:10,026 --> 00:14:12,653
‫أعرف الآن على الأقل
‫كيف أُصبت بتلك الندوب على ظهرك.

216
00:14:12,737 --> 00:14:13,738
‫هل تتجسس عليّ الآن؟

217
00:14:13,821 --> 00:14:15,698
‫لا أتجسس عليك.

218
00:14:16,282 --> 00:14:17,617
‫رأيت ذلك حين كنا نتمرّن.

219
00:14:18,200 --> 00:14:19,910
‫لا تلوميني بشأن كتمان الأسرار.

220
00:14:21,245 --> 00:14:24,165
‫أوّلًا، قواي على ما يُرام.

221
00:14:24,749 --> 00:14:27,793
‫لو كنت هناك، لكان بوسعي
‫تحويل ذلك الرجل إلى سائل متوهّج.

222
00:14:27,877 --> 00:14:29,337
‫ماذا فعلت يا "غار"؟ هل زجرته؟

223
00:14:29,420 --> 00:14:30,713
‫هل كان خائفًا جدًا؟

224
00:14:30,796 --> 00:14:32,965
‫لولا غباؤك أنت و"جيسون"
‫وعدم تفكيركما مليًا،

225
00:14:33,049 --> 00:14:35,009
‫- لما كان ليحدث أيّ من هذا!
‫- تبًا لك!

226
00:14:36,802 --> 00:14:40,389
‫إنذار أمني. المدخل الرئيسي. رُفض الدخول.

227
00:14:43,517 --> 00:14:46,020
‫مرحبًا؟ هل من أحد في المنزل؟

228
00:14:46,103 --> 00:14:47,146
‫توقيت ممتاز.

229
00:14:52,944 --> 00:14:53,945
‫"رايتشل"، أنا آسف.

230
00:14:56,906 --> 00:14:58,699
‫إنذار. حُدّد موقع جهاز التعقّب.

231
00:15:00,076 --> 00:15:00,952
‫وجدت شيئًا.

232
00:15:01,452 --> 00:15:02,411
‫إنه لا يتحرك.

233
00:15:04,914 --> 00:15:06,040
‫إنه "دكتور لايت".

234
00:15:06,540 --> 00:15:07,541
‫ما هذا بحق السماء؟

235
00:15:10,252 --> 00:15:12,088
‫هل هذا جهاز تعقّب "جيسون"؟

236
00:15:13,339 --> 00:15:15,049
‫لا بد أن أحدًا ما اقتلعه منه.

237
00:15:15,591 --> 00:15:18,302
‫إن كان "دكتور لايت" قد مات،
‫فأين "جيسون" بحق السماء؟

238
00:15:18,886 --> 00:15:20,429
‫لا بد أنّه يعمل مع شريك.

239
00:15:33,067 --> 00:15:34,735
‫أرى أنكم وجدتم هديّتي.

240
00:15:34,819 --> 00:15:35,945
‫"ديث ستروك".

241
00:15:36,445 --> 00:15:37,655
‫أين "جيسون"؟

242
00:15:38,906 --> 00:15:40,616
‫هل تعني مساعدك الصغير؟

243
00:15:40,700 --> 00:15:42,159
‫لا تصفني بالمساعد أيها الوغد.

244
00:15:42,243 --> 00:15:43,077
‫أحسنت.

245
00:15:45,037 --> 00:15:47,623
‫أيها الوغد اللعين!
‫تعال وحاول ذلك الهراء معي!

246
00:15:48,457 --> 00:15:49,542
‫قل لنا ما تريد فحسب.

247
00:15:51,335 --> 00:15:54,463
‫كما كنت أقول، إن أردتم استعادته،

248
00:15:54,964 --> 00:15:56,215
‫سلّموني "روز".

249
00:16:00,761 --> 00:16:02,596
‫وكيف سنعرف أنك ستحافظ على وعدك؟

250
00:16:08,269 --> 00:16:12,815
‫الليلة، الساعة الـ3 بعد منتصف الليل،
‫في "إمباركاديرو بلازا"، خارجًا.

251
00:16:13,315 --> 00:16:14,942
‫استخدموا هذا الهاتف للتأكيد.

252
00:16:18,612 --> 00:16:20,448
‫لماذا لم تخبريني أن "جيسون" مفقود؟

253
00:16:21,782 --> 00:16:22,825
‫لم أكن أعلم.

254
00:16:23,325 --> 00:16:24,869
‫ولكن الفريق خرج للبحث عنه.

255
00:16:24,952 --> 00:16:28,080
‫نعم. لدى "ديك" قمر صناعي
‫يبحث عن جهاز تعقّب "جيسون".

256
00:16:30,041 --> 00:16:31,375
‫وماذا يجري غير ذلك؟

257
00:16:31,959 --> 00:16:32,835
‫معك؟

258
00:16:35,838 --> 00:16:41,218
‫بعد مواجهة "ترايغون"،
‫ظننت أن كلّ مشاكلي ستنتهي.

259
00:16:42,261 --> 00:16:44,221
‫- هل عاد؟
‫- لا.

260
00:16:44,305 --> 00:16:46,599
‫ظننت فحسب أنني سأكون...

261
00:16:47,516 --> 00:16:52,438
‫كالناس العاديين،
‫ولكنّني لا أرى سوى الشبان طوال الوقت.

262
00:16:53,481 --> 00:16:55,649
‫لا مدرسة، والتدريب لا يتوقّف...

263
00:16:57,610 --> 00:16:58,486
‫وماذا بعد؟

264
00:17:00,029 --> 00:17:01,822
‫وهذا.

265
00:17:05,659 --> 00:17:06,660
‫ما هو؟

266
00:17:08,245 --> 00:17:11,123
‫يخرج شيء منّي أثناء نومي.

267
00:17:11,916 --> 00:17:17,630
‫قال "غار" إنه يشبه غيمة سوداء
‫مليئة بشفرات حلاقة.

268
00:17:18,214 --> 00:17:20,049
‫قبل بضعة أيام، كدت أخنق "جيسون".

269
00:17:20,633 --> 00:17:22,551
‫- متى بدأ هذا؟
‫- بعد مواجهة "ترايغون".

270
00:17:22,635 --> 00:17:26,472
‫في البداية، ظننت أنّه عقاب لي،
‫أو أنّه عاد بطريقة ما، ولكن...

271
00:17:27,765 --> 00:17:29,100
‫هذا ليس "ترايغون".

272
00:17:30,935 --> 00:17:32,770
‫يمكنني أن أشعر برحيله. إنه...

273
00:17:34,105 --> 00:17:35,189
‫إنه منّي أنا.

274
00:17:36,982 --> 00:17:39,777
‫عندما اقتلع والدي قلبي،

275
00:17:40,986 --> 00:17:43,072
‫تغيّرت.

276
00:17:43,989 --> 00:17:47,034
‫تحوّلت إلى شيء مختلف.
‫شيء أعجز عن التحكّم به.

277
00:17:47,743 --> 00:17:50,663
‫- وأعرف أن ذلك يبدو جنونيًا، و...
‫- لا يبدو جنونيًا.

278
00:17:52,414 --> 00:17:54,542
‫على كوكبي، لدينا تسمية لذلك.

279
00:17:55,918 --> 00:17:57,795
‫إنه يُدعى التجلّي.

280
00:17:59,505 --> 00:18:02,383
‫يضع كلّ الأطفال أساور "سوار"...

281
00:18:03,384 --> 00:18:06,262
‫لكبت القدرة على توليد النار النجمية

282
00:18:06,345 --> 00:18:09,390
‫حتى بلوغ سن الرشد
‫والتمكّن من السيطرة على قواهم.

283
00:18:10,599 --> 00:18:14,478
‫هذا فعّال عادةً، ولكن ليس لي.

284
00:18:14,562 --> 00:18:16,272
‫- لماذا؟
‫- لا أدري.

285
00:18:17,022 --> 00:18:19,733
‫لا يمكن كبح قواي.

286
00:18:20,860 --> 00:18:25,239
‫مقدّر لأمثالنا
‫أن يكونوا مميّزين يا "رايتشل".

287
00:18:26,115 --> 00:18:28,742
‫ربما لذلك يحدث لك هذا.

288
00:18:29,952 --> 00:18:33,873
‫كلّما حاولت كبت قواك، ستزداد مقاومتها.

289
00:18:35,291 --> 00:18:37,001
‫ولكن النبوءة التي وجدتها،

290
00:18:38,252 --> 00:18:41,422
‫قيل فيها إنه يُفترض بي تدمير عوالم.

291
00:18:41,505 --> 00:18:42,882
‫أو إنقاذ عوالم.

292
00:18:43,924 --> 00:18:46,760
‫لا نُولد صالحين أو أشرارًا.

293
00:18:46,844 --> 00:18:50,347
‫الخيارات التي تتّخذينها تحدّد مصيرك.

294
00:18:51,974 --> 00:18:54,018
‫"ترايغون" اختار الظلام.

295
00:18:54,101 --> 00:18:56,729
‫وأنا عليّ اختيار مستقبلي.

296
00:18:58,272 --> 00:18:59,273
‫وأنت أيضًا.

297
00:18:59,982 --> 00:19:00,858
‫أهذا كلّ ما يلزم؟

298
00:19:03,444 --> 00:19:07,907
‫أقرّر ببساطة أن أكون صالحة؟

299
00:19:08,490 --> 00:19:11,076
‫الأمر أكثر تعقيدًا أحيانًا، ولكن نعم.

300
00:19:39,146 --> 00:19:39,980
‫"كوري"؟

301
00:19:43,567 --> 00:19:44,777
‫ماذا حدث لـ"جيسون"؟

302
00:19:52,576 --> 00:19:54,203
‫لنتحدّث في قاعة التدريب.

303
00:19:59,959 --> 00:20:00,834
‫الوضع سيئ.

304
00:20:01,418 --> 00:20:02,419
‫بوسعي أن أرى ذلك.

305
00:20:03,545 --> 00:20:05,714
‫لا يظنون أننا نستطيع تحمّل سماع الحقيقة.

306
00:20:09,009 --> 00:20:10,552
‫لديّ طريقة لمعرفة ما يجري.

307
00:20:11,095 --> 00:20:12,304
‫كان عليك طرد تلك الفتاة

308
00:20:12,388 --> 00:20:14,348
‫فور معرفتك بأنها ابنة "ديث ستروك".

309
00:20:14,431 --> 00:20:16,392
‫مهلًا، شبيهة القراصنة ابنة هذا الرجل؟

310
00:20:16,475 --> 00:20:17,893
‫نعم، ويريد استعادتها.

311
00:20:17,977 --> 00:20:18,894
‫وهذا ليس بوسعنا.

312
00:20:18,978 --> 00:20:20,604
‫لم لا؟ ليست فكرة جنونية.

313
00:20:20,688 --> 00:20:21,730
‫لا أصدّق أنك جاد.

314
00:20:21,814 --> 00:20:24,566
‫أنا جاد بشأن إنهاء الأمر
‫مع "ديث ستروك" بصورة نهائية!

315
00:20:24,650 --> 00:20:26,110
‫قد لا يبدو حلًا جيّدًا،

316
00:20:26,193 --> 00:20:28,821
‫ولكن مشاهدة ذلك المجنون يقتل "جيسون"
‫ليست أفضل.

317
00:20:28,904 --> 00:20:31,031
‫هذا ليس ذنب "روز". نعرف جميعًا ذلك.

318
00:20:31,115 --> 00:20:34,410
‫السبب الوحيد لبقائنا جميعًا أحياء الآن
‫هو وجودها هنا.

319
00:20:36,287 --> 00:20:38,122
‫توجد كاميرات في كلّ غرفة إذًا؟

320
00:20:38,205 --> 00:20:40,249
‫يمكنك لوم "بروس واين"، فهو بنى المكان.

321
00:20:42,751 --> 00:20:44,295
‫وأين الصوت؟

322
00:20:44,378 --> 00:20:45,546
‫أنا...

323
00:20:46,588 --> 00:20:48,841
‫لا أشعر بالارتياح بشأن هذا. يبدو غير لائق.

324
00:20:49,341 --> 00:20:51,176
‫ألم تسأم سماع الأكاذيب؟

325
00:20:51,260 --> 00:20:52,636
‫"ديك" لا يكذب علينا.

326
00:20:53,220 --> 00:20:54,805
‫لا يريدنا أن نتورط في الأمر.

327
00:20:54,888 --> 00:20:56,432
‫إنه يحمينا.

328
00:20:57,599 --> 00:20:59,977
‫كيف يمكن لإخفاء الأمور عنا
‫أن يحمي أيًا منا؟

329
00:21:01,270 --> 00:21:04,106
‫إنهم يخفون شيئًا ما، وأريد معرفته.

330
00:21:05,232 --> 00:21:06,108
‫ألا تريدان ذلك؟

331
00:21:08,569 --> 00:21:11,155
‫لم لا نعثر على هذا الرجل ونتخلّص منه؟

332
00:21:11,905 --> 00:21:13,324
‫ليس الأمر بهذه السهولة.

333
00:21:13,407 --> 00:21:15,075
‫بالكاد نجونا من هجومه السابق.

334
00:21:15,159 --> 00:21:18,495
‫اسمعوا، "جيسون" مصاب، وبمفرده، وخائف.

335
00:21:19,580 --> 00:21:20,539
‫وأنا...

336
00:21:22,416 --> 00:21:24,293
‫نعرف جميعًا ذلك الشعور.

337
00:21:25,419 --> 00:21:29,757
‫خلاصة الحديث هو أنّه واحد منا،
‫وهي ليست كذلك.

338
00:21:30,341 --> 00:21:32,384
‫لذا فإن كان تسليمها سينقذ حياته،

339
00:21:32,468 --> 00:21:35,012
‫لا أعرف ما هو رأيكم،
‫ولكنّني سأنام مرتاح البال أكثر

340
00:21:35,095 --> 00:21:36,180
‫إن قمت بالصواب!

341
00:21:38,223 --> 00:21:39,641
‫هل يناسبك هذا يا "غرايسون"؟

342
00:21:43,020 --> 00:21:44,980
‫- "ديك"؟
‫- أمهلني لحظة.

343
00:21:45,064 --> 00:21:46,065
‫لا تصغي إليهم.

344
00:21:47,691 --> 00:21:49,818
‫- إنهم مضطربون فحسب.
‫- "رايتشل" على حق.

345
00:21:49,902 --> 00:21:50,944
‫إنه مجرّد كلام...

346
00:21:51,028 --> 00:21:52,946
‫الزما الصمت. أريد أن أسمع.

347
00:21:53,030 --> 00:21:54,365
‫إنها مجرّد مراهقة.

348
00:21:56,241 --> 00:21:57,368
‫إنها ابنة "ديث ستروك".

349
00:21:57,868 --> 00:22:01,205
‫لنكن صادقين، كلّما ابتعدت عنّا،

350
00:22:01,288 --> 00:22:02,664
‫ستكون بأمان أكثر.

351
00:22:02,748 --> 00:22:06,085
‫إن تركناها بمفردها،
‫سيقبض عليها "ديث ستروك".

352
00:22:06,168 --> 00:22:07,920
‫أو ما هو أسوأ، سنفقد موقع القوة ضده

353
00:22:08,003 --> 00:22:09,713
‫حين يكتشف أنها رحلت.

354
00:22:12,966 --> 00:22:16,178
‫لقد مررنا بهذه التجربة سابقًا،
‫ونعرف جميعًا كيف انتهى ذلك.

355
00:22:16,762 --> 00:22:19,848
‫لن نستخدم ابنة "ديث ستروك"
‫للنيل منه مجدّدًا.

356
00:22:23,060 --> 00:22:23,894
‫تبًا لذلك.

357
00:22:25,020 --> 00:22:26,355
‫سآخذها إلى هناك بنفسي.

358
00:22:26,939 --> 00:22:29,525
‫- لن تتمكّنوا من منعي.
‫- مهلًا، هل فقدتم صوابكم؟

359
00:22:29,608 --> 00:22:31,819
‫تتحوّلون جميعًا إلى وحوش،

360
00:22:31,902 --> 00:22:33,904
‫بدلًا من إيجاد وسيلة لمحاربة وحش.

361
00:22:33,987 --> 00:22:35,989
‫- الحمد لله على وجود "كوري".
‫- إن كان "ديث ستروك" سيئًا كما تقولون...

362
00:22:36,073 --> 00:22:37,157
‫إنها لا تعرف "روز" حتى.

363
00:22:37,241 --> 00:22:40,202
‫...علينا جميعًا تمالك أنفسنا
‫وإيجاد وسيلة لمحاربته كفريق.

364
00:22:40,285 --> 00:22:41,120
‫"روز"؟

365
00:22:41,203 --> 00:22:43,205
‫وإلّا فإننا فقدنا "جيسون".

366
00:22:43,705 --> 00:22:44,748
‫لم أكن أنا من...

367
00:22:48,919 --> 00:22:49,753
‫ما كان ذلك؟

368
00:22:52,506 --> 00:22:55,551
‫سمعت "روز" حديثكم عن التخلّي عنها.

369
00:22:55,634 --> 00:22:58,220
‫- إنها تحاول الرحيل.
‫- تبًا.

370
00:23:01,223 --> 00:23:03,642
‫بدء إجراء إغلاق النظام.

371
00:23:05,769 --> 00:23:07,229
‫الدخول مرفوض.

372
00:23:11,650 --> 00:23:12,484
‫"روز"؟

373
00:23:16,697 --> 00:23:17,531
‫"روز"؟

374
00:23:27,332 --> 00:23:28,417
‫مهلًا.

375
00:23:29,751 --> 00:23:30,669
‫لا تفعلي هذا.

376
00:23:31,170 --> 00:23:34,131
‫اسمعي، يمكننا التحدّث،
‫وربما تناول كعك وحليب أو ما شابه ذلك.

377
00:23:35,507 --> 00:23:36,341
‫مهلًا!

378
00:23:40,179 --> 00:23:42,139
‫- لا أريد أن أؤذيك يا صغيرتي.
‫- نعم، صحيح.

379
00:23:45,642 --> 00:23:46,685
‫هذا مؤلم.

380
00:23:49,229 --> 00:23:50,147
‫حسنًا، تبًا لهذا.

381
00:23:56,904 --> 00:23:57,738
‫"هانك"!

382
00:23:59,865 --> 00:24:00,991
‫اتركها.

383
00:24:15,047 --> 00:24:16,715
‫ابتعدي عن طريقي يا "رايتشل".

384
00:24:17,299 --> 00:24:19,051
‫لست مضطرة إلى الهرب يا "روز".

385
00:24:20,260 --> 00:24:21,720
‫سيحرص "ديك" على بقائك بأمان.

386
00:24:22,804 --> 00:24:23,639
‫أعدك بذلك.

387
00:24:24,890 --> 00:24:28,101
‫كنت لطيفة معي، ولكنّني لن أكرّر طلبي.

388
00:24:29,895 --> 00:24:31,021
‫"روز"، أرجوك.

389
00:25:26,410 --> 00:25:27,244
‫"روز"!

390
00:25:28,036 --> 00:25:28,954
‫"رايتشل"، لا!

391
00:25:41,633 --> 00:25:42,467
‫"رايتشل".

392
00:25:47,431 --> 00:25:48,473
‫آسف يا صغيرتي.

393
00:25:52,060 --> 00:25:53,645
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟

394
00:26:02,446 --> 00:26:03,530
‫لا تزال حية.

395
00:26:06,325 --> 00:26:07,200
‫ما هذا بحق السماء؟

396
00:26:22,007 --> 00:26:22,841
‫"رايتشل"!

397
00:26:23,633 --> 00:26:24,509
‫دعيني وشأني.

398
00:26:25,010 --> 00:26:27,054
‫اسمعي، أعرف ما حدث...

399
00:26:27,137 --> 00:26:28,013
‫أنت كنت مخطئة.

400
00:26:29,431 --> 00:26:31,767
‫لا يتسنّى للبعض منا اختيار من يكون.

401
00:26:34,269 --> 00:26:35,562
‫نُولد أشرارًا.

402
00:26:47,449 --> 00:26:48,283
‫إذًا...

403
00:26:50,452 --> 00:26:52,621
‫أية مشكلة تريد حلّها أوّلًا؟

404
00:27:07,052 --> 00:27:10,097
‫أنت حقير ومثير للشفقة حقًا، أتعرف ذلك؟

405
00:27:11,223 --> 00:27:13,225
‫تستحق "روز" أبًا أفضل منك.

406
00:27:15,519 --> 00:27:16,353
‫نعم.

407
00:27:16,853 --> 00:27:20,649
‫مسخ يرتدي قناع تزلّج
‫ويشبه اسمه مرضًا تناسليًا فظيعًا.

408
00:27:23,402 --> 00:27:24,986
‫لن يتخلّى عنها أصدقائي أبدًا.

409
00:27:25,654 --> 00:27:26,530
‫أنت تعرف ذلك.

410
00:27:28,198 --> 00:27:30,117
‫إذًا ستكون أنت الثمن الذي سيدفعونه.

411
00:27:33,870 --> 00:27:36,957
‫تبًا لك أيها الوغد المتباهي. انظر إليّ.

412
00:27:38,917 --> 00:27:40,544
‫لست خائفًا منك.

413
00:27:40,627 --> 00:27:42,087
‫يجدر بك أن تشعر بالرعب،

414
00:27:42,671 --> 00:27:46,091
‫ولكن بدلًا من ذلك،
‫تلاعب بك "ديك غرايسون" الدجّال،

415
00:27:46,675 --> 00:27:49,719
‫الذي يعطي الأزياء للأولاد الحمقى،

416
00:27:49,803 --> 00:27:52,180
‫ويجعلهم يصدّقون أنّهم أبطال،

417
00:27:53,473 --> 00:27:56,351
‫ويقودكم كالخراف إلى الذبح.

418
00:27:59,229 --> 00:28:00,564
‫ولكن لا داعي للقلق.

419
00:28:01,148 --> 00:28:02,691
‫قريبًا، ستتعلّم.

420
00:28:04,609 --> 00:28:07,612
‫لأن الموت يؤدّي إلى التطهير.

421
00:28:18,498 --> 00:28:19,833
‫هل أنت بخير يا "تروي"؟

422
00:28:23,253 --> 00:28:24,504
‫كانت ليلة حافلة.

423
00:28:25,672 --> 00:28:29,342
‫هلّا تخبرينني عمّا يجعل
‫هذا المدعو "ديث ستروك" يزعج الجميع؟

424
00:28:32,429 --> 00:28:33,555
‫لا أهمية لذلك.

425
00:28:35,682 --> 00:28:36,766
‫"جيسون" في قبضته الآن.

426
00:28:37,434 --> 00:28:39,728
‫يبدو أنّه مهما حاولنا المضي قدمًا،

427
00:28:39,811 --> 00:28:42,355
‫لا ينفكّ شبح الماضي عن ملاحقتنا.

428
00:28:43,064 --> 00:28:44,483
‫أفهم ذلك.

429
00:28:45,233 --> 00:28:46,151
‫العائق الذي واجهته؟

430
00:28:47,235 --> 00:28:48,945
‫عجبًا. هل الأمر سيئ إلى هذا الحدّ؟

431
00:28:49,029 --> 00:28:51,656
‫هل يحاول حبيب سابق
‫دفعك إلى العودة إلى وطنك؟

432
00:28:51,740 --> 00:28:53,033
‫دفعي إلى العودة إلى وطني؟

433
00:28:53,617 --> 00:28:54,451
‫نعم.

434
00:28:55,494 --> 00:28:58,538
‫حبيب سابق"؟ ليس بالضبط. كان حارسي الشخصي.

435
00:29:00,123 --> 00:29:01,583
‫منذ متى تحتاجين إلى حارس شخصي؟

436
00:29:03,668 --> 00:29:05,170
‫دائرة الحماية الملكيّة.

437
00:29:08,256 --> 00:29:09,674
‫"الملكيّة" بمعنى...

438
00:29:12,677 --> 00:29:13,637
‫تبًا.

439
00:29:13,720 --> 00:29:15,138
‫هل يعرف "ديك" ذلك؟

440
00:29:17,724 --> 00:29:18,600
‫إذًا فأنت...

441
00:29:18,683 --> 00:29:22,270
‫على كوكبي، أنا وليّة العهد.

442
00:29:23,688 --> 00:29:27,150
‫أريد البقاء هنا،
‫ولكنّني لا أعلم إن كان لديّ الخيار.

443
00:29:29,402 --> 00:29:30,237
‫هذا غريب.

444
00:29:33,198 --> 00:29:35,033
‫أفضّل أن أكون في أيّ مكان إلّا هنا.

445
00:29:46,169 --> 00:29:47,629
‫أعضاؤها الحيوية مستقرّة.

446
00:29:49,548 --> 00:29:51,383
‫أعرف أنني انجرفت في مشاعري اليوم.

447
00:29:59,516 --> 00:30:00,976
‫سنستعيد "جيسون".

448
00:30:02,143 --> 00:30:03,562
‫الأمر أكبر من ذلك يا "داون".

449
00:30:04,980 --> 00:30:06,898
‫كلّ تلك المرّات...

450
00:30:07,983 --> 00:30:09,234
‫ذلك المدرّب...

451
00:30:15,365 --> 00:30:17,200
‫أعرف ما يشعر به المرء،

452
00:30:18,952 --> 00:30:20,495
‫حين يجلس في الظلام...

453
00:30:21,746 --> 00:30:22,914
‫بمفرده...

454
00:30:24,332 --> 00:30:25,208
‫مصابًا بأذى...

455
00:30:26,167 --> 00:30:27,836
‫ويصلّي لكي يأتي شخص ما...

456
00:30:30,046 --> 00:30:34,175
‫أو أيّ شخص لإنقاذه.

457
00:30:36,636 --> 00:30:37,554
‫ينتظر...

458
00:30:41,516 --> 00:30:43,393
‫ولكن لا أحد يأتي أبدًا.

459
00:30:46,730 --> 00:30:47,814
‫"هانك"...

460
00:30:47,898 --> 00:30:51,401
‫كنت أمزح بشأن تركه، ولكنّني لست جاهزًا
‫للتخلّي عن ذلك الوغد الصغير.

461
00:30:53,987 --> 00:30:57,741
‫مهما جعلني أرغب في لكمه على وجهه أحيانًا.

462
00:31:00,702 --> 00:31:01,661
‫"هانك"...

463
00:31:03,038 --> 00:31:04,372
‫لا يمكننا أن نستسلم.

464
00:31:06,124 --> 00:31:07,292
‫ولكن "كوري" على حق.

465
00:31:08,627 --> 00:31:11,880
‫إن تحوّلنا إلى وحوش لمحاربة "ديث ستروك"،

466
00:31:12,505 --> 00:31:15,091
‫لن يبقى أيّ شيء صالح عند انتهاء ذلك.

467
00:31:37,614 --> 00:31:38,865
‫علينا التحدّث.

468
00:31:42,327 --> 00:31:43,161
‫حسنًا.

469
00:31:44,663 --> 00:31:47,791
‫بعد أن نقتل "ديث ستروك"، سينتهي هذا.

470
00:31:49,876 --> 00:31:52,462
‫الـ"تايتنز"؟ لا نحتاج إلى مناقشة ذلك.

471
00:31:52,545 --> 00:31:53,838
‫لم يكن سؤالًا.

472
00:31:56,466 --> 00:31:59,844
‫نعرف كلانا أن "ديث ستروك"
‫لم يختر "دكتور لايت" عشوائيًا.

473
00:32:01,721 --> 00:32:06,309
‫هذا المكان، وما فعلناه،
‫نجني الآن عواقب كلّ تلك الأمور.

474
00:32:06,977 --> 00:32:08,353
‫وربما نستحق ذلك،

475
00:32:09,145 --> 00:32:12,440
‫ولكن هؤلاء الأولاد غير مسؤولين
‫عن أيّ من هذا.

476
00:32:13,650 --> 00:32:15,944
‫كانوا يجهلون كلّيًا ما يتورطون فيه.

477
00:32:16,987 --> 00:32:19,906
‫ربما كان عدم إخبارهم أسهل لك،
‫ولكنّه لم يكن قرارًا صائبًا.

478
00:32:21,157 --> 00:32:23,076
‫كان من الخطأ إعادة فتح هذا البرج.

479
00:32:24,703 --> 00:32:27,288
‫كم من الناس يجب أن يموتوا لكي تدرك ذلك؟

480
00:32:29,332 --> 00:32:32,335
‫أيًا يكن سبب قيامك به، سواءً كانت الأنانية

481
00:32:32,419 --> 00:32:35,255
‫أو مجرّد رغبتك في تمويه الماضي
‫بتجربة جديدة

482
00:32:35,338 --> 00:32:38,091
‫لجعلنا ننسى ما فعلناه، لا أهمية لذلك.

483
00:32:39,676 --> 00:32:41,386
‫لم يعد هذا الأمر يتعلّق بك.

484
00:32:42,387 --> 00:32:43,263
‫أو بنا.

485
00:32:45,849 --> 00:32:49,269
‫قم بإنهاء تجربتك الصغيرة
‫وإلّا سأحرق هذا المكان بنفسي.

486
00:32:58,319 --> 00:32:59,362
‫كان "هانك" على حق.

487
00:33:00,488 --> 00:33:01,448
‫كنتم جميعًا على حق.

488
00:33:01,948 --> 00:33:04,451
‫"جيسون" بحاجة إلينا.
‫لا يجوز بقاؤنا هنا وعدم فعل شيء.

489
00:33:05,035 --> 00:33:08,329
‫إن أراد "ديث ستروك" المبادلة، سنفعل ذلك.

490
00:33:09,164 --> 00:33:11,124
‫لا نستطيع تسليم "روز".

491
00:33:11,207 --> 00:33:13,001
‫كلّا، لا نستطيع. ولن نفعل ذلك.

492
00:33:14,085 --> 00:33:15,045
‫ولكن لديّ فكرة.

493
00:33:16,171 --> 00:33:18,923
‫"غار"، أنت و"رايتشل" ستبقيان هنا مع "روز".

494
00:33:20,717 --> 00:33:21,634
‫احميا البرج.

495
00:33:22,969 --> 00:33:26,806
‫سأتّصل بـ"ديث ستروك"،
‫وأؤكّد موعدنا في الـ"بلازا".

496
00:33:28,058 --> 00:33:32,687
‫ثم نقضي عليه، بصورة نهائية، معًا.

497
00:33:39,736 --> 00:33:41,321
‫هل سنفعل هذا حقًا؟

498
00:33:42,155 --> 00:33:44,032
‫سمعت شائعة عن احتمال عودتك إلى وطنك.

499
00:33:44,115 --> 00:33:45,825
‫إنه "احتمال" بالدرجة الأولى.

500
00:33:45,909 --> 00:33:47,494
‫ألم تتّخذي قرارًا مؤكدًا بعد؟

501
00:33:48,078 --> 00:33:49,871
‫لأنني أودّ حقًا أن تبقي.

502
00:33:50,455 --> 00:33:52,874
‫مع الفريق. قد يحتاجون إلى مساعدتك.

503
00:33:52,957 --> 00:33:54,334
‫قد يحتاجون إلى مساعدتي؟

504
00:33:54,417 --> 00:33:56,169
‫أنت قائدة بالفطرة يا "كوري".

505
00:33:56,669 --> 00:33:58,880
‫لماذا لم تطلب المساعدة سابقًا إذًا؟

506
00:34:03,051 --> 00:34:06,888
‫قبل بضع سنوات، أتيت إلى "سان فرانسيسكو"
‫لكي أتوقّف عن العيش في ظل "باتمان".

507
00:34:09,140 --> 00:34:12,977
‫افتتحت هذا المكان
‫مع "هانك" و"دونا" و"داون" و"غارث".

508
00:34:15,021 --> 00:34:17,190
‫تلك المرحلة في البرج لم تنته على نحو جيّد.

509
00:34:18,024 --> 00:34:21,277
‫عندما مات "غارث"، كاد ذلك يحطّمنا جميعًا.

510
00:34:22,529 --> 00:34:25,406
‫لذلك عندما عدت،
‫لم أكن أريد طلب المساعدة منهم، لأنني...

511
00:34:26,199 --> 00:34:27,742
‫أردت حمايتهم.

512
00:34:28,326 --> 00:34:30,203
‫أو ربما لم أعرف كيف أطلب المساعدة.

513
00:34:30,703 --> 00:34:31,955
‫لم تكن...

514
00:34:33,123 --> 00:34:34,332
‫الطريقة التي تربّيت بها.

515
00:34:35,625 --> 00:34:39,504
‫ظننت أنّه التصرف الصائب،
‫ولكن النتيجة لم تكن كما أردت.

516
00:34:40,463 --> 00:34:43,299
‫على كلّ حال،
‫الـ"تايتنز" بحاجة إلى مساعدتك.

517
00:34:43,883 --> 00:34:44,759
‫فكّري في الأمر.

518
00:34:46,261 --> 00:34:47,262
‫يمكنني أن أفعل ذلك.

519
00:34:50,223 --> 00:34:51,683
‫أأنت جاهز لهذا يا "غرايسون"؟

520
00:34:54,602 --> 00:34:55,478
‫نعم.

521
00:34:56,938 --> 00:34:58,898
‫بالمناسبة، تعجبني تسريحة شعرك الجديدة.

522
00:35:00,650 --> 00:35:01,484
‫شكرًا.

523
00:35:10,743 --> 00:35:11,619
‫هل نحن جاهزون؟

524
00:35:12,453 --> 00:35:13,371
‫الـ"بلازا" آمنة.

525
00:35:14,247 --> 00:35:15,248
‫نعم.

526
00:35:21,838 --> 00:35:23,006
‫أنا في موقعي.

527
00:35:25,425 --> 00:35:26,426
‫"ديك"، هل تتلقّاني؟

528
00:35:28,094 --> 00:35:29,304
‫"ديك"، أجبني.

529
00:35:30,180 --> 00:35:31,514
‫هل يرى أحدكم "ديك"؟

530
00:35:33,808 --> 00:35:36,644
‫"ديك"، نحن في الـ"بلازا".
‫أين أنت بحق السماء؟

531
00:35:38,938 --> 00:35:39,772
‫آسف يا رفاق.

532
00:35:39,856 --> 00:35:40,857
‫"ديك"؟

533
00:35:40,940 --> 00:35:41,983
‫لديّ خطط أخرى.

534
00:35:52,076 --> 00:35:53,369
‫أعرف أنك هنا.

535
00:35:58,124 --> 00:36:00,835
‫وأنا متأكد أن هذا
‫لا يتعلّق بـ"جيسون" أو بـ"روز".

536
00:36:04,631 --> 00:36:06,341
‫تريد تحصيل حقك مهما كان الثمن.

537
00:36:08,468 --> 00:36:10,136
‫الانتقام على ما حدث.

538
00:36:13,139 --> 00:36:15,308
‫وأنا أريد إنهاء هذا الأمر بصورة نهائية.

539
00:36:18,895 --> 00:36:20,480
‫ما رأيك إذًا بأن نعقد اتفاقًا.

540
00:36:37,288 --> 00:36:40,792
‫يمكنك أسري بدلًا من "روز" أو "جيسون".

541
00:36:42,335 --> 00:36:44,629
‫أنا متأكد أنك غاضب منّي بالذات بأية حال.

542
00:36:48,174 --> 00:36:49,259
‫ها أنا ذا.

543
00:36:53,846 --> 00:36:54,889
‫غير مسلّح.

544
00:36:58,059 --> 00:36:59,435
‫ألا تتعلّم أبدًا؟

545
00:37:05,316 --> 00:37:06,693
‫تتصرّف كالبطل دائمًا.

546
00:37:08,569 --> 00:37:11,281
‫ولكنّك لن تقرّر مسار هذا الأمر.

547
00:37:13,616 --> 00:37:14,784
‫لست شهيدًا...

548
00:37:16,411 --> 00:37:17,829
‫بل محتال.

549
00:37:18,788 --> 00:37:21,541
‫تستهدف الضعفاء بما يكفي لينقادوا خلفك.

550
00:37:23,793 --> 00:37:25,837
‫المشكلة في المحتالين

551
00:37:26,421 --> 00:37:28,339
‫أنهم لا يعرفون أبدًا متى يجب التوقّف.

552
00:37:29,549 --> 00:37:31,551
‫ويدفع شخص آخر الثمن دائمًا.

553
00:37:31,634 --> 00:37:33,428
‫هلّا ننهي هذا الأمر؟

554
00:37:39,434 --> 00:37:40,435
‫انهض.

555
00:37:49,777 --> 00:37:50,862
‫ألق نظرة.

556
00:37:57,535 --> 00:37:58,661
‫"هدم الشحنة"

557
00:38:04,167 --> 00:38:05,793
‫قل وداعًا لصديقك.

558
00:38:11,632 --> 00:38:14,052
‫هل تصغي جدّيًا إلى هذا الهراء؟

559
00:38:15,636 --> 00:38:16,846
‫ماذا تفعلين هنا؟

560
00:38:19,891 --> 00:38:21,726
‫هل ظننت حقًا أنّه يمكنك مدح شعري

561
00:38:21,809 --> 00:38:23,311
‫بدلًا من قول الوداع يا "ديك غرايسون"؟

562
00:39:13,569 --> 00:39:14,987
‫اذهب لإنقاذ "جيسون"!

563
00:39:18,741 --> 00:39:19,951
‫"جيسون"! اصمد يا صديقي!

564
00:40:51,459 --> 00:40:52,460
‫لا!

565
00:40:58,716 --> 00:40:59,800
‫"جيسون"، أعطني يدك.

566
00:41:01,010 --> 00:41:01,844
‫هيّا.

567
00:41:03,346 --> 00:41:04,347
‫تمسّك.

568
00:41:10,978 --> 00:41:11,938
‫لا تترك يدي.

569
00:41:18,236 --> 00:41:19,904
‫"جيسون"!

570
00:43:01,631 --> 00:43:03,633
‫ترجمة أندره إلياس

