﻿1
00:00:20,497 --> 00:00:22,041
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:22,124 --> 00:00:25,586
‫كذبت. قلت إن "جيريكو" كان ميتًا
‫حين وصلت إلى الكنيسة.

3
00:00:25,669 --> 00:00:27,171
‫مات وهو يحاول إنقاذي من والده.

4
00:00:28,213 --> 00:00:29,298
‫كاذب حقير!

5
00:00:29,381 --> 00:00:31,133
‫- سأرحل.
‫- سأرحل أيضًا.

6
00:00:31,216 --> 00:00:34,052
‫لقد تسبّب بقتل فتى.
‫من يخفي ذلك بحق السماء؟

7
00:00:34,136 --> 00:00:36,054
‫أنت كنت موجودة أيضًا. قمت بدورك.

8
00:00:40,392 --> 00:00:42,352
‫- "رايتشل"، ماذا يجري؟
‫- أسفة يا "دونا".

9
00:00:43,270 --> 00:00:44,104
‫"كونر"، لا!

10
00:00:51,028 --> 00:00:53,113
‫لدينا قاتل محتمل يتجوّل حرًا طليقًا

11
00:00:53,197 --> 00:00:55,073
‫ولديه خصائص تكنولوجية تشير إلينا.

12
00:00:55,157 --> 00:00:56,658
‫علينا إعادة الرقم 13 إلى هنا.

13
00:00:56,742 --> 00:00:58,619
‫- سنحتاج إلى فريقك.
‫- بكلّ سرور.

14
00:00:58,702 --> 00:01:02,331
‫أساعد من فقد الآخرون الأمل فيهم.

15
00:01:02,414 --> 00:01:03,415
‫لقد شفاني.

16
00:01:03,499 --> 00:01:05,417
‫- مم شفاك؟
‫- من مرض نادر.

17
00:01:05,501 --> 00:01:10,547
‫إلا أن العلاج الذي قدمته له
‫كانت له آثار جانبية غير متوقعة.

18
00:01:13,217 --> 00:01:14,510
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

19
00:01:14,593 --> 00:01:16,845
‫استغللت "جيريكو" للوصول إلى زوجك.

20
00:01:16,929 --> 00:01:18,889
‫ليس لديّ سوى الألم لك.

21
00:01:18,972 --> 00:01:20,641
‫- "غرايسون"!
‫- أنت قتلته.

22
00:01:20,724 --> 00:01:22,017
‫هذا لا يتعلق بي.

23
00:01:22,101 --> 00:01:24,311
‫لم تتقبل ذنبك بعد.

24
00:01:24,895 --> 00:01:28,398
‫أحكم عليك بالعيش وحيدًا يا "ديك غرايسون"،

25
00:01:28,482 --> 00:01:30,567
‫والمعرفة إلى الأبد
‫أن أفراد عائلتك الـ"تايتنز"

26
00:01:30,651 --> 00:01:33,821
‫يعيشون في مكان ما من العالم،

27
00:01:33,904 --> 00:01:35,697
‫ولكن لا يمكنك أبدًا أن تكون معهم.

28
00:01:35,781 --> 00:01:37,825
‫ليس قبل أن تدفع ثمن جريمتك.

29
00:01:37,908 --> 00:01:39,159
‫من فضلك يا سيدي؟

30
00:01:40,536 --> 00:01:41,954
‫على الأرض! انخفض!

31
00:01:43,080 --> 00:01:44,623
‫- سيدي، انخفض!
‫- انخفض الأن!

32
00:01:44,706 --> 00:01:47,334
‫- أرني يديك!
‫- ضع يديك خلف رأسك! اركع أرضًا!

33
00:01:56,343 --> 00:01:57,427
‫استدر يسارًا.

34
00:02:00,180 --> 00:02:01,056
‫الآن يمينًا.

35
00:02:05,310 --> 00:02:08,063
‫{\an8}"السجين: (ديك غرايسون)"

36
00:02:11,316 --> 00:02:15,696
‫{\an8}"التهمة: اعتداء على شرطي فدرالي"

37
00:02:22,703 --> 00:02:26,290
‫{\an8}"الادعاء: مذنب"

38
00:02:53,317 --> 00:02:58,864
‫{\an8}"منشأة مقاطعة (كاين) الإصلاحية"

39
00:03:15,088 --> 00:03:19,176
‫{\an8}"الحكم: 7 سنوات، من دون إطلاق سراح مشروط"

40
00:03:48,247 --> 00:03:50,832
‫يجدر بنا أن نلعب المزيد
‫من ألعاب الألواح. كعائلة.

41
00:03:52,834 --> 00:03:55,337
‫يُفترض بها توطيد العلاقات والروابط.

42
00:03:55,420 --> 00:03:56,630
‫وهي ممتعة.

43
00:04:01,677 --> 00:04:03,303
‫ثمة لعبة قرأت عنها على الإنترنت.

44
00:04:03,387 --> 00:04:05,472
‫تتضمن بطريقًا يأكل سمكة.

45
00:04:06,014 --> 00:04:07,766
‫أكره السمك.

46
00:04:07,849 --> 00:04:10,143
‫لا ضرورة لأكله، إنها لعبة...

47
00:04:10,227 --> 00:04:13,689
‫- إنه تخيّل.
‫- أيمكننا أن نلعب لعبة تخيّل نباتية؟

48
00:04:16,108 --> 00:04:17,734
‫أحتاج إلى بعض المساعدة.

49
00:04:19,861 --> 00:04:20,946
‫لا تحبّان السمك.

50
00:04:24,741 --> 00:04:27,077
‫لا أحبّ الزواج الأحادي، ولكنّني هنا، صحيح؟

51
00:04:28,328 --> 00:04:30,664
‫سنلعب لعبة ألواح. الليلة.

52
00:04:31,540 --> 00:04:33,208
‫لا يُسمح بالإعفاءات الغذائية.

53
00:04:36,545 --> 00:04:39,006
‫"والتر"، أنت تتحدث إلى الجميع.

54
00:04:39,089 --> 00:04:41,591
‫مرحبًا بالجميع. لقد حدث تطوّر.

55
00:04:42,175 --> 00:04:44,886
‫عاد الرقم 13 إلى الظهور. إنه في المدينة.

56
00:04:44,970 --> 00:04:45,846
‫"اعتداء على 4 شرطيين، المشتبه به طليق"

57
00:04:46,596 --> 00:04:48,140
‫رأيت أنك قد تودّين معرفة ذلك.

58
00:04:48,223 --> 00:04:49,808
‫اجمع فريقًا.

59
00:04:49,891 --> 00:04:51,560
‫توقّعت أن تقولي ذلك.

60
00:04:51,643 --> 00:04:53,812
‫- لنقل الوداع الآن.
‫- وداعًا...

61
00:04:55,856 --> 00:04:57,399
‫أُلغيت ليلة اللعب.

62
00:05:12,873 --> 00:05:14,875
‫"مشتبه به مطلوب بتهمة اعتداء
‫على شرطيين من قسم (سان فرانسيسكو)"

63
00:05:14,958 --> 00:05:16,293
‫"4 مصابين، 2 بحالة حرجة"

64
00:05:36,271 --> 00:05:39,232
‫اسمع يا صديقي،
‫لم يعد آمنًا أن تكون قريبًا منّي.

65
00:05:43,111 --> 00:05:44,112
‫لا...

66
00:05:44,613 --> 00:05:47,741
‫هذا صحيح. عاجلًا أم آجلًا، سيعثرون عليّ،

67
00:05:47,824 --> 00:05:50,535
‫ويجدر بك ألّا تكون قريبًا عند حدوث ذلك.
‫قد تُصاب بأذى.

68
00:05:54,956 --> 00:05:59,002
‫لم تقترف أيّ ذنب، مفهوم؟

69
00:06:00,629 --> 00:06:01,546
‫أنا فعلت ذلك.

70
00:06:09,679 --> 00:06:11,264
‫هيّا يا "كريبتو". ارحل.

71
00:06:16,895 --> 00:06:19,564
‫طلبت منك الرحيل أيها الكلب الغبي!

72
00:06:19,648 --> 00:06:20,649
‫هيّا!

73
00:06:34,287 --> 00:06:35,914
‫اتصال لكل واحد منكم.

74
00:06:36,998 --> 00:06:38,750
‫دقيقتان بأقصى حد.

75
00:06:40,502 --> 00:06:41,920
‫استغلّوا الفرصة قبل ضياعها.

76
00:07:16,246 --> 00:07:19,166
‫محقّق، صحيح؟
‫لقد قدّمت طلبًا للالتحاق بقسم الشرطة.

77
00:07:19,249 --> 00:07:21,418
‫أظهرت مؤشرات خطر في الاختبار النفسي.

78
00:07:21,501 --> 00:07:23,587
‫"أفكّر أحيانًا في أمور أفظع من أن أذكرها؟

79
00:07:23,670 --> 00:07:26,798
‫هذا مؤكّد أيتها المشرفة على الاختبار."

80
00:07:26,882 --> 00:07:28,800
‫ثم أمضيت 4 سنوات في مقاطعة "لايون"

81
00:07:28,884 --> 00:07:32,137
‫حتى أدرك الأوغاد أخيرًا
‫أنّهم يبدّدون إمكانياتي.

82
00:07:33,138 --> 00:07:35,682
‫أهلًا بك في قائمة
‫مظالم "لين أرمسترونغ" الشخصية.

83
00:07:36,475 --> 00:07:38,310
‫لا بد أنك نلت نصيبك مع قسم كارهي الشرطة

84
00:07:38,393 --> 00:07:40,312
‫الذي أجبرك على الإقرار بذنبك.

85
00:07:40,395 --> 00:07:42,272
‫هذا هراء، إن أردت رأيي.

86
00:07:42,355 --> 00:07:43,732
‫أردت الإقرار بذنبي.

87
00:07:44,483 --> 00:07:45,358
‫طبعًا.

88
00:07:45,859 --> 00:07:48,278
‫تخفيف الحكم إلى 20 سنة بدلًا من 30 سنة.

89
00:07:48,361 --> 00:07:49,613
‫حصلت على ما أستحقه.

90
00:07:51,114 --> 00:07:54,784
‫محامو الادعاء اللعينون.
‫يستغلون ضعف المرء دائمًا.

91
00:07:56,578 --> 00:07:59,331
‫لا تقلق، إننا نحمي جماعتنا هنا.

92
00:08:01,541 --> 00:08:03,585
‫أهلًا بك في الجناح الغربي.

93
00:08:05,128 --> 00:08:08,048
‫لا توجد حديقة ورود في الخلف،
‫ولكنّك ستحظى بالخصوصية.

94
00:08:08,131 --> 00:08:10,133
‫لإبعادك عن أنظار المجانين.

95
00:08:12,719 --> 00:08:13,678
‫الإيجار مجّاني.

96
00:08:14,679 --> 00:08:16,806
‫عليك إعلامي فحسب بالمشاكل قبل حدوثها.

97
00:08:16,890 --> 00:08:19,309
‫والمراقبة والاستماع في الباحة.
‫تعرف المطلوب.

98
00:08:20,352 --> 00:08:22,395
‫نعم، ولكن هذا لا يناسبني.

99
00:08:23,730 --> 00:08:25,732
‫أنصحك بإعادة النظر في ذلك.

100
00:08:25,815 --> 00:08:27,692
‫السجن العام ليس ملائمًا لشرطي سابق.

101
00:08:29,277 --> 00:08:32,280
‫آسف، لقد توقّفت عن مساعدة الناس.

102
00:08:34,282 --> 00:08:35,283
‫حسنًا.

103
00:08:37,202 --> 00:08:38,245
‫تعال.

104
00:08:41,915 --> 00:08:43,124
‫حان وقت القيام بالتفاف.

105
00:08:49,923 --> 00:08:51,967
‫أحضرت لكم شخصًا جديدًا لتلعبوا معه.

106
00:08:53,051 --> 00:08:54,261
‫استمتع بوقتك...

107
00:08:55,053 --> 00:08:56,054
‫أيها المحقّق.

108
00:09:36,636 --> 00:09:39,598
‫{\an8}"اعتداء على شرطيين من قسم (سان فرانسيسكو).
‫4 مصابين، 2 بحالة حرجة"

109
00:09:42,058 --> 00:09:45,312
‫{\an8}يقول الشهود إن الشاب كان منيعًا
‫ضد رصاص الشرطة.

110
00:09:45,395 --> 00:09:48,440
‫{\an8}عرض قسم شرطة "سان فرانسيسكو"
‫مكافأة بقيمة 50 ألف دولار

111
00:09:48,523 --> 00:09:50,692
‫لأية معلومات تؤدّي إلى اعتقاله.

112
00:09:56,531 --> 00:09:58,908
‫هنا "ديك غرايسون". لا أستطيع الإجابة الآن.

113
00:09:58,992 --> 00:10:00,201
‫اتركوا رسالة.

114
00:10:00,285 --> 00:10:03,288
‫"ديك"، هذا أنا مجدّدًا.

115
00:10:03,371 --> 00:10:06,916
‫أعرف أنني اقترفت أخطاء فادحة، ولكن...

116
00:10:08,376 --> 00:10:10,879
‫أفهم لماذا قد لا تريد التحدّث إليّ.

117
00:10:10,962 --> 00:10:13,131
‫ولكن أرجوك، اتّصل بي.

118
00:10:19,304 --> 00:10:22,474
‫انذار امني. المنطقة 2. مدخل الطابق السفلي.

119
00:10:25,060 --> 00:10:27,103
‫مرحبًا؟ من يوجد هناك؟

120
00:10:32,776 --> 00:10:33,818
‫"كريبتو".

121
00:10:39,324 --> 00:10:40,700
‫مرحبًا يا "ديك".

122
00:10:40,784 --> 00:10:43,078
‫أعرف أننا لسنا على وئام بالضبط،

123
00:10:43,161 --> 00:10:46,581
‫ولكن "رايتشل" اختفت
‫قبل رحلتنا إلى "شيكاغو"، لذا...

124
00:10:47,707 --> 00:10:49,376
‫لا أزال في المدينة.

125
00:10:49,459 --> 00:10:52,170
‫أظن أنها ستعود
‫حين ينفد المال لديها، ولكن...

126
00:10:53,004 --> 00:10:54,798
‫بدأت أقلق حقًا.

127
00:10:56,966 --> 00:10:58,385
‫هلا تتصل بي؟

128
00:10:59,678 --> 00:11:00,637
‫"(رايتشل)، أين أنت؟ اتصلي بي"

129
00:11:00,720 --> 00:11:01,596
‫"أخبريني أنك بخير"

130
00:11:03,473 --> 00:11:04,432
‫تبًا!

131
00:11:05,392 --> 00:11:06,518
‫تفضلي يا عزيزتي.

132
00:11:11,606 --> 00:11:12,649
‫تفضلي.

133
00:11:12,732 --> 00:11:14,484
‫- شكرًا.
‫- على الرحب.

134
00:11:17,278 --> 00:11:19,447
‫"(دونا)"

135
00:12:01,406 --> 00:12:02,615
‫هل تظنين أن هذه عضوية؟

136
00:12:12,167 --> 00:12:13,751
‫تعدّدت الأسباب والموت واحد.

137
00:12:54,375 --> 00:12:55,543
‫جهّز لعبتك يا رجل.

138
00:13:27,784 --> 00:13:30,078
‫- هل لدينا مشكلة؟
‫- لا.

139
00:13:32,497 --> 00:13:33,331
‫مهلًا.

140
00:13:36,209 --> 00:13:37,794
‫ما الأمر؟ هل تراقبنا؟

141
00:13:37,877 --> 00:13:39,837
‫- أهتم بشؤوني فحسب.
‫- نعم، وأنا أيضًا.

142
00:13:40,672 --> 00:13:41,673
‫أنتما!

143
00:13:41,756 --> 00:13:43,132
‫أصبحتما صديقين بهذه السرعة؟

144
00:13:44,259 --> 00:13:45,260
‫هذا مؤثّر جدًا.

145
00:13:46,386 --> 00:13:47,428
‫أتسمح لي بمقاطعتكما؟

146
00:13:59,440 --> 00:14:01,651
‫كانت عصابة "أم أس 13"
‫تملأ هذا المكان بالجثث.

147
00:14:01,734 --> 00:14:03,403
‫والآن أتى هؤلاء الـ"كورتو مالتيز".

148
00:14:03,486 --> 00:14:05,321
‫في الشهر الماضي تعيّن ترحيل 7 منهم.

149
00:14:06,114 --> 00:14:08,199
‫أُصبت بثقب رئوي كهدية وداع.

150
00:14:08,283 --> 00:14:11,786
‫آسف على وضعك مع الحيوانات،
‫ولكن كان عليّ إثبات قصدي.

151
00:14:11,869 --> 00:14:14,914
‫والآن دعنا نتجاوز هذا الهراء ونبدأ بالعمل.

152
00:14:15,498 --> 00:14:18,710
‫- حسنًا.
‫- لا ضغينة إذًا؟

153
00:14:19,377 --> 00:14:20,420
‫طبعًا لا.

154
00:14:21,004 --> 00:14:22,422
‫صدّقني، كنت أحميك.

155
00:14:23,881 --> 00:14:26,342
‫دعني أجهّز لك الزنزانة المنفردة،
‫لتخرج من الأدغال.

156
00:14:28,386 --> 00:14:29,220
‫مهلًا.

157
00:14:30,680 --> 00:14:31,681
‫ما الأمر؟

158
00:14:32,891 --> 00:14:33,933
‫لا تفعل ذلك.

159
00:14:34,559 --> 00:14:35,685
‫لن أساعدك.

160
00:14:36,853 --> 00:14:38,021
‫قلت إننا على وفاق.

161
00:14:38,104 --> 00:14:40,773
‫نحن كذلك، ولن أساعدك.

162
00:14:40,857 --> 00:14:41,858
‫ولا أيًا كان.

163
00:14:42,609 --> 00:14:45,486
‫- ليس أمرًا شخصيًا.
‫- هل تخدعني مجدّدًا؟

164
00:14:46,070 --> 00:14:47,238
‫لا.

165
00:14:48,239 --> 00:14:49,490
‫هل تريد أن تكون هنا؟

166
00:14:51,034 --> 00:14:52,410
‫هذا صحيح.

167
00:14:58,583 --> 00:15:01,544
‫هل تعلم ما يحدث للشرطي المتآمر مع الحرّاس؟

168
00:15:02,879 --> 00:15:03,838
‫لا شيء جيّد.

169
00:15:07,592 --> 00:15:08,927
‫استمتع بإقامتك أيها الشاب.

170
00:15:47,382 --> 00:15:48,383
‫استحق الإيجار أيها الوغد!

171
00:15:48,466 --> 00:15:50,635
‫- لا نريد أية مشاكل.
‫- فات الأوان.

172
00:15:50,718 --> 00:15:52,136
‫أنت تركت العائلة.

173
00:15:52,220 --> 00:15:54,305
‫سيقطّعونك إربًا عند وصولك إلى ديارك...

174
00:15:55,473 --> 00:15:57,016
‫أو سنقطّعك إربًا الآن...

175
00:15:58,643 --> 00:16:00,186
‫أو تدفع الإيجار.

176
00:16:00,269 --> 00:16:01,354
‫الخيار لك.

177
00:16:04,190 --> 00:16:05,608
‫- سنفعل ذلك.
‫- "رافا"، لا!

178
00:16:05,692 --> 00:16:06,943
‫اصمت!

179
00:16:08,069 --> 00:16:09,988
‫قلت إننا سنفعل ذلك. من؟

180
00:16:10,071 --> 00:16:12,115
‫- "رافا"!
‫- زميلك الجديد في الزنزانة.

181
00:16:13,032 --> 00:16:14,909
‫- الشرطي.
‫- لماذا هو بالذات؟

182
00:16:14,993 --> 00:16:16,619
‫لأنه شرطي أيها الوغد!

183
00:16:16,703 --> 00:16:19,998
‫أنت رأيته في الباحة.
‫إنه على وفاق مع الحراس.

184
00:16:24,502 --> 00:16:26,295
‫12 ساعة أيها السافل.

185
00:17:02,165 --> 00:17:04,667
‫رائع. أغبى كلب على الإطلاق.

186
00:17:04,751 --> 00:17:06,627
‫يمكنه دق جرس الباب بأنفه.

187
00:17:07,545 --> 00:17:08,713
‫إنه أذكى من غيره.

188
00:17:09,672 --> 00:17:11,090
‫ابتعد عني.

189
00:17:18,556 --> 00:17:20,558
‫ما فعلته بأولئك الشرطيين...

190
00:17:20,641 --> 00:17:23,352
‫سبّبت مشاكل لأشخاص كثيرين، بمن فيهم أنا.

191
00:17:23,936 --> 00:17:26,647
‫أظن أنني أستحق إجابة. ماذا حدث بحق السماء؟

192
00:17:26,731 --> 00:17:29,776
‫عندما دعوتني لأكون من الـ"تايتنز"،
‫أخبرتك عمّا أنا عليه.

193
00:17:30,610 --> 00:17:32,612
‫ولكنّك لم تصغ، لأنه لم يكن ما أردت سماعه.

194
00:17:32,695 --> 00:17:34,447
‫أنت على حق. لم أصغ.

195
00:17:36,115 --> 00:17:38,701
‫ولكن لا يُفترض بالـ"تايتنز"
‫أن يكونوا مثاليين.

196
00:17:41,913 --> 00:17:43,331
‫فأنا قتلت رجلًا ذات مرة.

197
00:17:44,707 --> 00:17:46,834
‫مزّقته إربًا بمخالبي.

198
00:17:48,211 --> 00:17:50,129
‫ربما يجب احتجاز كلينا إذًا.

199
00:17:50,755 --> 00:17:52,340
‫ما نفعله،

200
00:17:53,049 --> 00:17:55,760
‫يعتمد الآخرون علينا لمساعدتهم.

201
00:17:56,385 --> 00:17:57,470
‫يجدر بهم ألا يفعلوا ذلك.

202
00:18:05,144 --> 00:18:07,105
‫عليك مغادرة هذا المكان. على الفور!

203
00:18:08,731 --> 00:18:09,899
‫لا تفعل ذلك! لا!

204
00:18:09,982 --> 00:18:11,692
‫هل تريد حقًا إيذاء شخص آخر؟

205
00:18:13,152 --> 00:18:14,779
‫- هيا. تحركوا!
‫- انتشروا!

206
00:18:17,115 --> 00:18:17,990
‫هيّا!

207
00:18:18,616 --> 00:18:19,659
‫تحركوا!

208
00:18:27,375 --> 00:18:28,751
‫هذه الأشياء بالليمون شهية.

209
00:18:28,835 --> 00:18:31,170
‫كلّ طعامهم من فندق "ريتز كارلتون" المجاور.

210
00:18:31,921 --> 00:18:34,423
‫فضلات من مؤتمرات راقية.

211
00:18:34,507 --> 00:18:35,925
‫هنيئًا مريئًا.

212
00:18:41,097 --> 00:18:44,308
‫وما الذي أتى بك إلى هذا المطعم الفاخر؟

213
00:18:45,810 --> 00:18:48,271
‫آسفة، كان ذلك... لست مضطرة إلى الإجابة.

214
00:18:48,896 --> 00:18:49,897
‫أنا آسفة.

215
00:18:49,981 --> 00:18:50,982
‫لا بأس.

216
00:18:52,441 --> 00:18:53,317
‫رحلت.

217
00:18:55,236 --> 00:18:56,487
‫عائلتي مضطربة.

218
00:18:57,655 --> 00:18:59,448
‫نعم. لا يمكنني أن أفهم ذلك.

219
00:19:00,658 --> 00:19:05,621
‫ننظر إلى كلّ هؤلاء البالغين
‫ونظن أن لديهم كلّ الأجوبة.

220
00:19:05,705 --> 00:19:08,416
‫ثم نكتشف أن لا فكرة لديهم إطلاقًا.

221
00:19:09,625 --> 00:19:10,793
‫أظن أنّه اختبار.

222
00:19:11,961 --> 00:19:14,213
‫كلّما تأخرنا في التحرر منهم، يزداد غباؤنا.

223
00:19:16,465 --> 00:19:17,758
‫16 سنة.

224
00:19:18,801 --> 00:19:20,261
‫هذا يعني أنني غبية جدًا.

225
00:19:21,596 --> 00:19:23,764
‫هل سمعت بحرباء "لابورد"؟

226
00:19:24,348 --> 00:19:25,600
‫لا أظن ذلك.

227
00:19:25,683 --> 00:19:28,102
‫إنها نوع من السحالي في "مدغشقر".

228
00:19:28,644 --> 00:19:31,189
‫تضع الإناث بيضها قبل الشتاء

229
00:19:31,272 --> 00:19:32,899
‫ويموت كلّ البالغين قبل التفقّس.

230
00:19:33,608 --> 00:19:36,235
‫لذلك منذ لحظة ولادتها، تكون بلا والدين.

231
00:19:36,319 --> 00:19:38,196
‫تكون بمفردها كلّيًا.

232
00:19:38,279 --> 00:19:42,033
‫نعم. الجانب السلبي الوحيد
‫هو أن فترة حياتها 5 أشهر فقط.

233
00:19:42,116 --> 00:19:44,285
‫وهي خضراء ومحرشفة.

234
00:19:44,368 --> 00:19:45,578
‫ولكن...

235
00:19:46,162 --> 00:19:48,623
‫تعيش حرة كلّيًا طوال حياتها.

236
00:19:49,624 --> 00:19:51,250
‫لا قواعد، لا هراء.

237
00:19:51,834 --> 00:19:53,085
‫لا بالغين يؤذونها نفسيًا.

238
00:19:55,296 --> 00:19:56,297
‫كان يجب أن نكون سحالي.

239
00:20:00,968 --> 00:20:02,220
‫حان وقت الذهاب.

240
00:20:04,513 --> 00:20:05,514
‫لست مضطرة إلى ذلك.

241
00:20:07,225 --> 00:20:08,476
‫لا تتدخلي في شؤون غيرك.

242
00:20:15,441 --> 00:20:16,359
‫لا بأس.

243
00:20:30,706 --> 00:20:33,334
‫إن اختفيت عن نظري مجدّدًا، سأقتلك.

244
00:20:33,417 --> 00:20:34,418
‫لم الانتظار؟

245
00:20:36,754 --> 00:20:37,588
‫حسنًا.

246
00:20:44,470 --> 00:20:45,721
‫لست طفلة.

247
00:20:59,235 --> 00:21:01,445
‫أرجوك... لا تقتليني!

248
00:21:03,364 --> 00:21:04,824
‫أرجوك

249
00:21:37,023 --> 00:21:38,024
‫آسفة.

250
00:21:39,317 --> 00:21:42,320
‫لو كنت سحلية، لكنت أقلّ رعبًا بكثير.

251
00:21:45,531 --> 00:21:47,116
‫أنت رائعة!

252
00:22:17,938 --> 00:22:19,065
‫تبًا.

253
00:22:27,698 --> 00:22:29,700
‫لا!

254
00:22:56,685 --> 00:22:57,812
‫متى الفرار؟

255
00:23:01,023 --> 00:23:03,442
‫رأيتكم تنظرون إلى الحرّاس عند البوابة.

256
00:23:04,735 --> 00:23:06,529
‫هل وشيت بنا إذًا؟

257
00:23:08,656 --> 00:23:10,407
‫لو فعلت، لكنتم في الحبس الانفرادي.

258
00:23:12,284 --> 00:23:14,245
‫إن استطعت إدراك مخططكم، سيدركونه قريبًا.

259
00:23:14,328 --> 00:23:16,038
‫الواشي اللعين يعطينا نصائح؟

260
00:23:16,956 --> 00:23:19,375
‫مجرّد حقائق. 4 حرّاس في الطابق الأرضي،

261
00:23:20,042 --> 00:23:22,670
‫2 في البرج ويحمل كل منهما
‫"إم 14" مزوّدة بـ20 رصاصة.

262
00:23:24,505 --> 00:23:25,756
‫- لا أمل لكم.
‫- نعم.

263
00:23:26,966 --> 00:23:28,425
‫أنت بغاية الذكاء، صحيح؟

264
00:23:29,301 --> 00:23:31,303
‫لم لا تخبرنا كيف سنظل أحياء؟

265
00:23:34,515 --> 00:23:35,850
‫أنصحكم بقتلي.

266
00:24:10,092 --> 00:24:13,637
‫يمكنني أن أقتلك،
‫وأجعل الأمر أسهل علينا جميعًا.

267
00:24:16,891 --> 00:24:18,642
‫ولكنها ليست طبيعتي.

268
00:24:18,726 --> 00:24:20,227
‫لسنا قتلة.

269
00:24:20,895 --> 00:24:23,606
‫لذلك تركنا الـ"كورتو مالتيز"
‫وحاولنا العيش باستقامة.

270
00:24:23,689 --> 00:24:26,859
‫قبضت علينا دائرة الهجرة وسيقومون بترحيلنا.

271
00:24:26,942 --> 00:24:29,445
‫في وطننا، نحن فارّون كما هي حالنا هنا.

272
00:24:30,196 --> 00:24:32,990
‫ولذلك ستذبحنا الـ"كورتو مالتيز" كالخنازير.

273
00:24:35,117 --> 00:24:36,952
‫لا خيار لنا سوى الفرار.

274
00:24:38,704 --> 00:24:40,706
‫لذلك، ما لم تكن لديك أجوبة حقيقية،

275
00:24:41,707 --> 00:24:43,751
‫عليك أن تصمت.

276
00:24:57,223 --> 00:25:00,017
‫هل تشعر بالجوع؟ أتريد بعض الطعام؟

277
00:25:00,100 --> 00:25:01,060
‫نعم.

278
00:25:06,523 --> 00:25:07,358
‫اسمع...

279
00:25:07,858 --> 00:25:10,152
‫تعلم أنّهم سيتابعون ملاحقتي، صحيح؟

280
00:25:13,280 --> 00:25:14,740
‫فليحاولوا.

281
00:25:14,823 --> 00:25:16,450
‫أنا سبّبت هذه الفوضى، ولست أنت.

282
00:25:16,533 --> 00:25:20,621
‫هذا ما يفعله الـ"تايتنز". نساند بعضنا.

283
00:25:22,248 --> 00:25:23,332
‫أين هم إذًا؟

284
00:25:23,874 --> 00:25:25,084
‫الـ"تايتنز" الآخرون؟

285
00:25:27,503 --> 00:25:28,504
‫ربما...

286
00:25:29,129 --> 00:25:32,007
‫يجدر بي أن أفعل ما أراده مني "ديك" أساسًا.

287
00:25:32,800 --> 00:25:33,884
‫استدعاء الأسلحة الثقيلة.

288
00:25:33,968 --> 00:25:35,219
‫هل سنستخدم أسلحة؟

289
00:25:35,302 --> 00:25:37,471
‫لا، إنه مجرّد تعبير مجازي.

290
00:25:38,013 --> 00:25:39,181
‫سأتصل بـ"بروس واين".

291
00:25:41,475 --> 00:25:43,727
‫المنطقة 6. دخول غير مصرّح به.

292
00:25:43,811 --> 00:25:44,687
‫ما هذا؟

293
00:25:44,770 --> 00:25:46,522
‫المنطقة 6 هي السطح.

294
00:25:50,734 --> 00:25:51,610
‫اثبتوا، حالًا!

295
00:25:51,694 --> 00:25:53,862
‫- الجميع، انبطحوا أرضًا!
‫- قفوا مكانكم!

296
00:25:53,946 --> 00:25:56,198
‫- دعوني أرى أياديكم!
‫- لا أحد يتحرك!

297
00:25:58,200 --> 00:25:59,034
‫تم التعرف على الهدف.

298
00:25:59,118 --> 00:26:01,078
‫أحضروا الرقم 13 حيًا.

299
00:26:02,121 --> 00:26:03,247
‫اقتلوا الآخر.

300
00:26:05,833 --> 00:26:07,334
‫دعوا ذلك الكلب يتوقف عن النباح!

301
00:26:40,117 --> 00:26:44,538
‫سنغيّر الخطة. استخدموا مسكّنات فقط.
‫اجلبوا النمر حيًا.

302
00:26:48,876 --> 00:26:49,793
‫تبًا لهذا.

303
00:26:49,877 --> 00:26:51,920
‫- سأستخدم رصاصات "كريبتونيت".
‫- لا!

304
00:27:00,054 --> 00:27:01,347
‫توقف!

305
00:27:04,558 --> 00:27:05,476
‫لا!

306
00:27:11,607 --> 00:27:12,733
‫توقّفوا!

307
00:27:15,069 --> 00:27:16,278
‫لا عليك.

308
00:27:16,862 --> 00:27:19,114
‫- لست هنا لإيذائك.
‫- من أنت؟

309
00:27:20,449 --> 00:27:22,534
‫اسمي "ميرسي غرايفز"، وأعمل مع "إيف واطسن".

310
00:27:23,410 --> 00:27:24,453
‫"إيف"؟

311
00:27:25,954 --> 00:27:26,914
‫هل هي هنا؟

312
00:27:27,623 --> 00:27:30,250
‫لا، أرسلتني بدلًا عنها.

313
00:27:39,635 --> 00:27:40,677
‫لا بأس.

314
00:27:42,429 --> 00:27:44,348
‫إنها مجرّد مسكّنات لتهدئته.

315
00:27:45,432 --> 00:27:46,600
‫أنا هنا لمساعدتك.

316
00:27:47,768 --> 00:27:49,269
‫لا يبدو الأمر هكذا.

317
00:27:50,062 --> 00:27:51,438
‫هل تريد إيذائي؟

318
00:27:53,023 --> 00:27:54,400
‫لست متأكدًا.

319
00:27:54,483 --> 00:27:56,860
‫هل أردت إيذاء الشرطيين؟

320
00:27:57,611 --> 00:27:59,154
‫لا أدري. لا أظن ذلك.

321
00:27:59,238 --> 00:28:02,616
‫هذه ليست أسئلة سهلة يا "كونر".

322
00:28:03,784 --> 00:28:05,285
‫دعنا نساعدك.

323
00:28:06,245 --> 00:28:08,163
‫في النهاية، نحن خلقناك.

324
00:28:09,790 --> 00:28:11,291
‫يمكننا إصلاحك.

325
00:28:12,668 --> 00:28:13,627
‫إصلاحي؟

326
00:28:13,710 --> 00:28:15,838
‫ما يحدث لك هو بسببنا.

327
00:28:16,505 --> 00:28:19,299
‫اختلال توازن لم نتحسّب له،
‫ولكن بما أننا نفهمه الآن،

328
00:28:19,383 --> 00:28:21,343
‫يمكننا إيقافه.

329
00:28:23,804 --> 00:28:25,681
‫كل ما عليك فعله...

330
00:28:27,307 --> 00:28:28,434
‫هو العودة إلى ديارك.

331
00:28:50,664 --> 00:28:52,124
‫ما هذا المكان؟

332
00:28:55,002 --> 00:28:56,879
‫أحضرت من بوسعها مساعدتنا.

333
00:29:41,340 --> 00:29:44,051
‫مهلًا. إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟

334
00:29:44,134 --> 00:29:46,428
‫أمضينا الصباح بأكمله هنا. أشعر بالملل.

335
00:29:46,512 --> 00:29:48,055
‫الملل أفضل من الموت.

336
00:29:49,556 --> 00:29:51,433
‫- خذ قيلولة.
‫- لست مرهقًا.

337
00:30:01,276 --> 00:30:02,611
‫ولا هم كذلك.

338
00:30:03,654 --> 00:30:05,489
‫سنبقى معًا حتى هذه الليلة.

339
00:30:07,282 --> 00:30:08,492
‫إنها مهمة انتحارية.

340
00:30:09,159 --> 00:30:10,118
‫سننجح.

341
00:30:10,202 --> 00:30:12,079
‫اصمتوا جميعًا.

342
00:30:13,539 --> 00:30:14,665
‫ليس انتحارًا.

343
00:30:14,748 --> 00:30:16,917
‫تظن أننا لن نتغلّب على الحرّاس المسلّحين،

344
00:30:17,000 --> 00:30:18,168
‫ولكن بوسعنا ذلك.

345
00:30:18,877 --> 00:30:20,087
‫أتعرف السبب؟

346
00:30:22,506 --> 00:30:23,799
‫"ألازول".

347
00:30:25,175 --> 00:30:26,218
‫أتعرف "ألازول"؟

348
00:30:27,177 --> 00:30:29,388
‫في بلدتنا، "ألازول" هو بطلنا.

349
00:30:29,471 --> 00:30:32,099
‫يعيش بين القمر والنجوم.

350
00:30:32,182 --> 00:30:34,685
‫وحين تكون بأمسّ الحاجة إليه،
‫ينزل من السماء وينقذك.

351
00:30:35,519 --> 00:30:37,563
‫طائر يأتي في الليل وينقذ الناس؟

352
00:30:37,646 --> 00:30:38,522
‫نعم.

353
00:30:39,523 --> 00:30:42,067
‫سينقذنا الليلة، وسنكون أحرارًا.

354
00:30:42,860 --> 00:30:45,279
‫حسنًا يا "لويس"، لا وجود لـ"ألازول".

355
00:30:45,362 --> 00:30:47,197
‫- بلى.
‫- ما سبب وجودكم هنا إذًا؟

356
00:30:47,281 --> 00:30:48,407
‫العصابات لاحقتكم.

357
00:30:48,490 --> 00:30:49,908
‫دائرة الهجرة لاحقتكم.

358
00:30:49,992 --> 00:30:53,078
‫إن كان يُفترض بهذا الطائر إنقاذكم،
‫أين كان بحق السماء؟

359
00:30:54,496 --> 00:30:55,622
‫إنه حقيقي.

360
00:30:56,707 --> 00:30:57,624
‫والليلة،

361
00:30:58,458 --> 00:30:59,751
‫سينقذنا.

362
00:31:02,087 --> 00:31:03,171
‫سترى.

363
00:31:21,148 --> 00:31:22,274
‫سترى.

364
00:31:28,155 --> 00:31:30,240
‫الرقم 13 في حالة ركود.

365
00:31:31,366 --> 00:31:34,244
‫سأتّصل بالسيد "لوثور"
‫للحصول على تعليمات عن إعادة الضبط.

366
00:31:35,037 --> 00:31:36,204
‫كيف حال ضيفنا الآخر؟

367
00:31:36,288 --> 00:31:41,460
‫أودّ القول إنه مخيف بالمظهر فحسب،
‫ولكن لا يمكنني التأكد من ذلك.

368
00:31:50,802 --> 00:31:53,680
‫سيد "لوغان"، أنا "ميرسي غرايفز".
‫تشرّفت بمقابلتك.

369
00:31:54,765 --> 00:31:56,516
‫أيمكنني إثارة اهتمامك بتناول طعام آخر؟

370
00:31:57,017 --> 00:32:00,062
‫لحم بقر مغذّى بالعشب؟
‫بودينغ بالقصعين؟ اطلب ما تشاء.

371
00:32:01,104 --> 00:32:02,439
‫ما رأيك بأن تدعيني أرحل؟

372
00:32:03,273 --> 00:32:05,484
‫أخشى أن هذا غير ممكن.

373
00:32:08,320 --> 00:32:09,780
‫ماذا فعلتم بـ"كونر"؟

374
00:32:09,863 --> 00:32:11,365
‫ما أراده بالضبط.

375
00:32:11,865 --> 00:32:13,951
‫لم نجبره على العودة. كان خياره.

376
00:32:15,661 --> 00:32:18,413
‫نعم، لأنكم تؤيّدون حقًا الإرادة الحرة هنا.

377
00:32:18,497 --> 00:32:19,873
‫أحبّ إرادتي الحرة بالمناسبة.

378
00:32:19,957 --> 00:32:21,875
‫أعتذر عن أيّ إزعاج.

379
00:32:21,959 --> 00:32:23,627
‫أردنا احتواء تحوّلك فحسب

380
00:32:23,710 --> 00:32:25,587
‫لنضمن حصولنا على فرصة للتحدّث.

381
00:32:27,255 --> 00:32:30,258
‫دعيني أخمّن. يمكنكم "إصلاحي" أنا أيضًا.

382
00:32:30,342 --> 00:32:31,218
‫لا.

383
00:32:32,010 --> 00:32:33,470
‫ولكنني أستطيع مساعدتك.

384
00:32:34,638 --> 00:32:36,598
‫بوسعي تقديم ما لم يقدّمه "نايلز كولدر".

385
00:32:42,896 --> 00:32:46,400
‫كان د. "كولدر" وشركة "كادموس" الصناعية
‫يلتقيان من حين إلى آخر.

386
00:32:48,902 --> 00:32:49,987
‫إنه رجل باهر.

387
00:32:51,029 --> 00:32:55,993
‫غير أنّه ليس عديم الأنانية كلّيًا،
‫مهما أراد إظهار ذلك.

388
00:32:56,535 --> 00:32:57,911
‫لقد أنقذك،

389
00:32:58,662 --> 00:33:03,291
‫ومنحك هبة الحياة،
‫ولكن بما يتوافق مع حاجاته وأهدافه فحسب.

390
00:33:06,420 --> 00:33:09,006
‫هل سألك يومًا عمّا تريده؟ لنفسك؟

391
00:33:10,090 --> 00:33:11,341
‫هل سألك أيّ شخص عن ذلك؟

392
00:33:12,509 --> 00:33:14,636
‫أم أنّهم يعطونك الآمال فحسب...

393
00:33:15,345 --> 00:33:16,638
‫ويستخدمونك لأهدافهم،

394
00:33:16,722 --> 00:33:19,016
‫من دون القلق بشأنك أو بشأن صالحك؟

395
00:33:20,308 --> 00:33:22,102
‫"كادموس" ستركّز عليك.

396
00:33:23,812 --> 00:33:27,065
‫وتساعدك على استكشاف قواك إلى أقصى حد.

397
00:33:28,984 --> 00:33:30,694
‫وتساعدك لكي تكون

398
00:33:31,611 --> 00:33:34,281
‫كلّ ما تريد أن تكونه.

399
00:33:39,161 --> 00:33:41,079
‫أريد أن أكون من الـ"تايتنز".

400
00:33:54,593 --> 00:33:58,221
‫كنت هنا ليلة أمس،
‫ولكن الظلام الحالك منعني من الرؤية.

401
00:34:07,606 --> 00:34:10,358
‫"ديك"، أريدك أن تتّصل بي.

402
00:34:13,070 --> 00:34:15,322
‫اقتفيت أثر "رايتشل" إلى مطعم للفقراء.

403
00:34:16,239 --> 00:34:18,075
‫ليست مفقودة فحسب.

404
00:34:18,909 --> 00:34:20,035
‫الأمر أسوأ.

405
00:34:52,359 --> 00:34:53,693
‫أعطني المزيد من النقاط.

406
00:35:07,916 --> 00:35:11,211
‫انتبها. اذهبا إلى الداخل، فورًا!

407
00:35:12,838 --> 00:35:14,256
‫مهلًا! "سانتوس"!

408
00:35:19,219 --> 00:35:21,888
‫...عد إلى زنزانتك. أكرر...

409
00:35:29,271 --> 00:35:31,815
‫تحرّكوا! ابتعدوا عن طريقنا!

410
00:35:33,358 --> 00:35:34,943
‫استدعوا المسعفين!

411
00:35:43,160 --> 00:35:44,369
‫فات الأوان.

412
00:36:03,555 --> 00:36:04,723
‫سنفرض حظر التجوّل،

413
00:36:05,265 --> 00:36:07,809
‫حتى يجري نقلكم الليلة.
‫إنها أوامر آمر السجن.

414
00:36:33,793 --> 00:36:37,464
‫إن قلت إنه كان يجدر بنا قتلك،
‫سأحطّم وجهك اللعين.

415
00:36:40,592 --> 00:36:42,344
‫لا تنفذا الخطة الليلة.

416
00:36:44,554 --> 00:36:46,014
‫هل أصبحت تبالي الآن؟

417
00:36:47,265 --> 00:36:49,643
‫مع "سانتوس"، لم يكن لديكم أيّ أمل.

418
00:36:50,310 --> 00:36:51,686
‫من دونه...

419
00:36:52,604 --> 00:36:53,939
‫قتل "سانتوس"...

420
00:36:55,106 --> 00:36:57,317
‫هو بمثابة إشارة لكما بعدم القيام بهذا.

421
00:36:57,400 --> 00:36:59,569
‫إن كنتما لا تريان ذلك، فأنتما أعميان.

422
00:37:01,529 --> 00:37:02,572
‫أنا أعمى.

423
00:37:08,995 --> 00:37:12,249
‫إن أراد الرب موتي، ستكون قد أتت ساعتي.

424
00:37:13,416 --> 00:37:16,836
‫ولكنّني إن كنت لا أزال حيًا غدًا،
‫فستكون تلك إشارتي.

425
00:37:16,920 --> 00:37:19,256
‫وهي تعني أنني حيث يجب أن أكون بالضبط.

426
00:37:19,339 --> 00:37:23,510
‫وهو يمنحني فرصة لأكون مختلفًا.

427
00:37:24,511 --> 00:37:26,513
‫ربما أنت هو الأعمى.

428
00:37:58,712 --> 00:37:59,796
‫استيقظا أيها الشابان.

429
00:37:59,879 --> 00:38:01,715
‫إنها الساعة الـ6 صباحًا.

430
00:38:01,798 --> 00:38:04,676
‫ودّعا "أميركا".
‫أرجو أن تكونا قد استمتعتما بإقامتكما.

431
00:38:28,867 --> 00:38:29,701
‫تحلّ بالصبر.

432
00:38:35,582 --> 00:38:39,461
‫حسنًا، ليس علينا
‫سوى الحصول على توقيع بيان النقل...

433
00:38:43,840 --> 00:38:45,508
‫حسنًا. حمّلهم.

434
00:38:50,138 --> 00:38:52,223
‫حان وقت الذهاب أيها السيّدان. انهضا.

435
00:39:06,237 --> 00:39:07,280
‫الآن!

436
00:39:41,272 --> 00:39:42,107
‫هيّا!

437
00:40:05,922 --> 00:40:06,965
‫مهلًا!

438
00:40:09,801 --> 00:40:11,803
‫- كبّله!
‫- أنزله.

439
00:40:15,765 --> 00:40:17,350
‫الرجل الذي لا يريد مساعدة أحد.

440
00:41:23,208 --> 00:41:25,418
‫تحدثت إلى السيد "لوثور".

441
00:41:25,502 --> 00:41:28,922
‫لقد طرأت بعض التغييرات
‫بشأن الرقم 13 ومشروع "راكشاسا".

442
00:41:30,256 --> 00:41:34,177
‫مع كل احترامي يا آنسة "غرايفز"،
‫لا أتلقّى أوامر منك.

443
00:41:34,260 --> 00:41:37,263
‫هذا أحد التغييرات. أنت الآن تتلقّاها منّي.

444
00:41:40,975 --> 00:41:42,894
‫ماذا نفعل به؟

445
00:41:42,977 --> 00:41:46,147
‫يقول إنه يريد أن يكون من الـ"تايتنز"،
‫والاتحاد مجدّدًا بفريقه.

446
00:41:48,399 --> 00:41:50,527
‫أظن أنها فكرة ممتازة.

447
00:43:36,257 --> 00:43:38,259
‫ترجمة "أندره إلياس"

