﻿1
00:00:20,200 --> 00:00:21,869
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:23,495 --> 00:00:25,372
‫يا لوقاحتي.

3
00:00:25,455 --> 00:00:28,584
‫لقد كذبت. قلت إن "جيريكو" كان ميتًا
‫حين وصلت إلى الكنيسة.

4
00:00:28,667 --> 00:00:30,252
‫ولكنّه لم يكن كذلك. كان حيًا.

5
00:00:32,588 --> 00:00:33,964
‫مات وهو يحاول إنقاذي من والده.

6
00:00:34,047 --> 00:00:34,965
‫سأرحل.

7
00:00:35,048 --> 00:00:36,091
‫سأذهب معها.

8
00:00:36,174 --> 00:00:37,259
‫سأرحل أيضًا.

9
00:00:37,342 --> 00:00:39,469
‫إن كنت تريد المغفرة، عليك المحاولة هناك.

10
00:00:39,553 --> 00:00:40,971
‫قد يكون شعورهما مختلفًا.

11
00:00:41,054 --> 00:00:43,015
‫أحكم عليك بالعيش وحيدًا،

12
00:00:43,098 --> 00:00:46,226
‫والمعرفة إلى الأبد
‫أن الـ"تايتنز" يعيشون في مكان ما،

13
00:00:46,310 --> 00:00:47,311
‫ولكن لا يمكنك أبدًا أن تكون معهم.

14
00:00:47,394 --> 00:00:49,396
‫ليس قبل أن تدفع ثمن جريمتك.

15
00:00:49,479 --> 00:00:51,773
‫لم تكن تستحق "جيريكو".

16
00:00:53,442 --> 00:00:56,069
‫يمكننا أن نحكم معًا. لطالما كان هذا حلمي.

17
00:00:56,153 --> 00:00:58,530
‫- أنا قادمة للنيل منك يا "بلاكفاير".
‫- جيّد.

18
00:00:58,614 --> 00:01:00,782
‫المشكلة ليست في المكان الذي نقصده،
‫بل تكمن فينا.

19
00:01:00,866 --> 00:01:02,159
‫ربما يجدر بنا الانفصال.

20
00:01:09,791 --> 00:01:11,627
‫لا!

21
00:01:12,836 --> 00:01:14,046
‫أتعرف "ألازول"؟

22
00:01:14,129 --> 00:01:15,380
‫طائر يأتي في الليل وينقذ الناس؟

23
00:01:15,464 --> 00:01:18,091
‫إنه حقيقي. والليلة، سينقذنا.

24
00:01:18,175 --> 00:01:19,218
‫الآن!

25
00:01:25,140 --> 00:01:26,141
‫هيّا!

26
00:01:28,977 --> 00:01:29,811
‫كبله!

27
00:01:36,443 --> 00:01:38,362
‫سنغيّر الخطة. نريد النمر حيًا.

28
00:01:38,445 --> 00:01:39,696
‫توقف!

29
00:01:41,531 --> 00:01:44,451
‫لا عليك. لست هنا لإيذائك.
‫عد إلى ديارك فحسب.

30
00:01:52,417 --> 00:01:53,877
‫لا تكذبي عليّ يا "رايتشل".

31
00:01:54,670 --> 00:01:56,296
‫لا تستطيعين السيطرة على نفسك حتى.

32
00:01:58,173 --> 00:02:00,801
‫رأيتك البارحة في قاعة التدريب.

33
00:02:03,512 --> 00:02:05,222
‫لم تستطيعي كبح قواك.

34
00:02:07,641 --> 00:02:09,268
‫دون أن نذكر...

35
00:02:10,852 --> 00:02:14,898
‫غيمتك السوداء المخيفة من من الشفرات الحادة
‫التي كادت تقطع يدي.

36
00:02:17,150 --> 00:02:19,861
‫{\an8}"مختبرات (كادموس) - (سان فرانسيسكو)"

37
00:02:19,945 --> 00:02:23,532
‫{\an8}"(داون)- (رايتشل)"

38
00:02:32,457 --> 00:02:35,544
‫أعرف الآن على الأقل
‫كيف أُصبت بتلك الندوب على ظهرك.

39
00:02:51,184 --> 00:02:54,521
‫تبًا لك يا "رايتشل"!

40
00:02:57,357 --> 00:02:59,234
‫تعمّق في البحث أكثر هنا رجاءً.

41
00:03:29,389 --> 00:03:30,390
‫{\an8}"هنيئًا مريئًا - مع حبّي، (لين)"

42
00:03:30,474 --> 00:03:32,059
‫{\an8}لم أكن هناك. لم أستطع الرؤية.

43
00:03:34,686 --> 00:03:35,812
‫لم أستطع الرؤية.

44
00:03:36,480 --> 00:03:37,689
‫لم أكن هناك.

45
00:03:38,398 --> 00:03:40,150
‫لم أعلم. لم أستطع رؤية شيء.

46
00:03:46,323 --> 00:03:48,367
‫يبدو أنك مصاب بعدوى.

47
00:03:48,950 --> 00:03:50,160
‫تبًا.

48
00:03:50,827 --> 00:03:51,953
‫أخبار سيئة.

49
00:03:52,996 --> 00:03:53,830
‫أنا بمفردي الآن.

50
00:03:54,915 --> 00:03:55,749
‫أنا بمفردي كلّيًا.

51
00:03:55,832 --> 00:03:56,792
‫نعم.

52
00:03:57,667 --> 00:03:58,585
‫أرى ذلك.

53
00:03:59,586 --> 00:04:00,962
‫العزلة المباركة.

54
00:04:01,630 --> 00:04:04,716
‫لقد وصلت، إلى قصر التوبة.

55
00:04:07,177 --> 00:04:08,929
‫أحضرت فيروسًا معك.

56
00:04:09,012 --> 00:04:10,889
‫أو ربما الجرذ فعل ذلك.

57
00:04:10,972 --> 00:04:14,476
‫السجون موانئ للأوبئة.
‫ليس من المفاجئ إصابتك بها.

58
00:04:16,353 --> 00:04:17,729
‫أحتاج إلى النوم فحسب.

59
00:04:19,439 --> 00:04:22,192
‫لم تكن تفعل شيئًا سوى النوم.
‫حان وقت الاستيقاظ.

60
00:04:23,652 --> 00:04:25,028
‫وعليّ الكفّ عن محادثة نفسي.

61
00:04:25,529 --> 00:04:27,531
‫تحدثت كثيرًا مؤخّرًا.

62
00:04:27,614 --> 00:04:29,866
‫إلى والدة "جيريكو"، ثم إلى "سلايد"...

63
00:04:30,617 --> 00:04:32,536
‫خروف، خروفان...

64
00:04:32,619 --> 00:04:34,704
‫نعم، هذا فعّال دائمًا.

65
00:04:35,414 --> 00:04:37,499
‫ذهبت إذًا إلى منزل "أديلاين"،

66
00:04:37,582 --> 00:04:39,209
‫فطلبت منك أن تغرب عن وجهها،

67
00:04:39,835 --> 00:04:41,670
‫ثم قامت بأمر غريب جدًا.

68
00:04:41,753 --> 00:04:45,674
‫قالت، "إن كنت تريد المغفرة،
‫عليك المحاولة هناك."

69
00:04:49,261 --> 00:04:50,178
‫ماذا تريد؟

70
00:04:50,262 --> 00:04:51,680
‫ما يثير حيرتي هو "أديلاين".

71
00:04:51,763 --> 00:04:54,724
‫أرسلتك للتحدث إلى رجل يريد قتلك.

72
00:04:55,350 --> 00:04:58,603
‫يوجد بينهما ترتيب ما.
‫لست مستشارًا للعلاقات الزوجية.

73
00:04:59,521 --> 00:05:01,356
‫بدا لي أنها أرادتك أن تساعدها.

74
00:05:01,940 --> 00:05:03,859
‫"قد يكون شعورهما مختلفًا."

75
00:05:03,942 --> 00:05:06,778
‫عندما أرسلتك إلى هناك، هذا ما قالته.

76
00:05:06,862 --> 00:05:10,240
‫لم تكن تفكّر بوضوح،
‫لأنني ذكّرتها بمن فقدته.

77
00:05:18,165 --> 00:05:19,249
‫"جيريكو".

78
00:05:22,335 --> 00:05:23,378
‫"جيريكو".

79
00:05:25,505 --> 00:05:27,632
‫ثمة أمر غاب عن نظرك يا بنيّ.

80
00:05:59,247 --> 00:06:02,375
‫من التراب وإلى التراب تعود.

81
00:06:03,418 --> 00:06:06,046
‫ستستقبلهم في ملكوت السموات،

82
00:06:06,129 --> 00:06:09,966
‫لأنها ستسكن منزل الرب إلى الأبد.

83
00:06:11,218 --> 00:06:12,510
‫لنبدأ الصلاة.

84
00:06:13,887 --> 00:06:15,388
‫أيها الرب...

85
00:06:25,315 --> 00:06:27,609
‫{\an8}"(ديك غرايسون)"

86
00:06:31,947 --> 00:06:32,948
‫"رايتشل".

87
00:06:37,494 --> 00:06:38,620
‫لا تفقدي الأمل.

88
00:06:39,204 --> 00:06:40,080
‫ماذا؟

89
00:06:41,915 --> 00:06:43,041
‫لا تفقدي الأمل!

90
00:06:46,503 --> 00:06:47,337
‫"أهلًا بكم في مطعم (إلكو)"

91
00:06:49,130 --> 00:06:50,298
‫"ديك"، ماذا يجري؟

92
00:07:18,952 --> 00:07:21,204
‫{\an8}"(سان فرانسيسكو)"

93
00:07:23,081 --> 00:07:24,666
‫لا تفقدي الأمل.

94
00:07:33,133 --> 00:07:34,634
‫"(ديك) يتصل"

95
00:07:39,014 --> 00:07:40,682
‫هذا البريد الصوتي ممتلئ.

96
00:07:40,765 --> 00:07:43,018
‫الرجاء المحاولة في وقت لاحق. وداعًا.

97
00:07:53,028 --> 00:07:53,862
‫"غار"؟

98
00:07:56,740 --> 00:07:57,699
‫"ديك"؟

99
00:08:03,496 --> 00:08:04,706
‫"(رايتشل) - اتصال وارد"

100
00:08:05,749 --> 00:08:08,877
‫"رايتشل"، كنت أبحث عنك في كلّ مكان.
‫أين كنت...

101
00:08:09,669 --> 00:08:12,255
‫مطعم "إلكو"...

102
00:08:12,339 --> 00:08:13,298
‫- "دونا"!
‫- "رايتشل"؟

103
00:08:13,381 --> 00:08:16,468
‫"دونا"، أنا في... مطعم "إلكو".

104
00:08:16,551 --> 00:08:17,552
‫"رايتشل"!

105
00:08:22,098 --> 00:08:23,892
‫هذا البريد الصوتي ممتلئ.

106
00:08:23,975 --> 00:08:26,102
‫الرجاء المحاولة في وقت لاحق. وداعًا.

107
00:08:36,696 --> 00:08:38,615
‫حرارة المركبة ضئيلة.

108
00:08:38,698 --> 00:08:40,116
‫تحديد مسار للعودة إلى الوطن.

109
00:08:40,659 --> 00:08:43,078
‫يجري الحصول على إحداثيات جديدة.

110
00:08:43,161 --> 00:08:45,246
‫زيادة السرعة بنسبة 20 بالمئة.

111
00:08:46,706 --> 00:08:49,000
‫الوجهة، "تاماران".

112
00:08:51,002 --> 00:08:52,128
‫"تاماران".

113
00:08:53,004 --> 00:08:55,090
‫أنت فيها منذ ساعة.

114
00:08:55,632 --> 00:08:58,093
‫{\an8}"(لاس فيغاس)"

115
00:09:03,264 --> 00:09:04,599
‫تبدين بحالة سيئة.

116
00:09:07,644 --> 00:09:08,687
‫شكرًا.

117
00:09:17,612 --> 00:09:19,572
‫عليك إصلاح حياتك أيتها السيدة.

118
00:09:20,073 --> 00:09:21,157
‫أتعلمين؟

119
00:09:34,129 --> 00:09:37,132
‫{\an8}"في مكان ما من (وايومينغ)"

120
00:09:38,383 --> 00:09:40,927
‫"ميل"، كم بقي من الوقت
‫للوصول إلى "سان فرانسيسكو"؟

121
00:09:41,010 --> 00:09:43,513
‫12 ساعة و3 دقائق.

122
00:09:47,267 --> 00:09:50,437
‫تعالوا لرؤية صديقكم القديم "إلكو جو"...

123
00:09:50,520 --> 00:09:51,521
‫"مجهول"

124
00:09:51,604 --> 00:09:55,233
‫من مطعم "إلكو"
‫في وسط مدينة "إلكو"، "نيفادا"!

125
00:09:55,442 --> 00:09:57,652
‫اتّجهوا شمالًا على الطريق 123...

126
00:10:16,463 --> 00:10:18,548
‫{\an8}"(هانك)"

127
00:10:23,636 --> 00:10:25,722
‫"ميل"، هل انفطر قلبك يومًا؟

128
00:10:26,931 --> 00:10:28,725
‫لست متأكدة من أنني أفهم.

129
00:10:30,810 --> 00:10:32,145
‫أجل، ولا أنا أفهم.

130
00:11:06,221 --> 00:11:07,472
‫لا.

131
00:11:08,014 --> 00:11:08,932
‫لا.

132
00:11:09,432 --> 00:11:11,267
‫لا.

133
00:11:12,769 --> 00:11:13,645
‫تبًا.

134
00:11:45,176 --> 00:11:46,135
‫ما هذا؟

135
00:11:46,219 --> 00:11:48,096
‫ماضيك. البرج.

136
00:11:48,888 --> 00:11:51,975
‫الثورة، تؤدّي إلى فترة ظلام.

137
00:11:55,270 --> 00:11:57,730
‫حاضرك. القمر.

138
00:11:58,273 --> 00:11:59,482
‫عالم الأحلام.

139
00:11:59,983 --> 00:12:02,277
‫يعرف عقلك الباطن طريق العودة إلى الضوء.

140
00:12:02,860 --> 00:12:06,239
‫عليك الوثوق بحدسك. سيرشدك إلى هدفك.

141
00:12:13,496 --> 00:12:16,040
‫مستقبلك. الرجل المشنوق.

142
00:12:17,041 --> 00:12:18,543
‫ستواجهين الوحشية.

143
00:12:19,210 --> 00:12:23,506
‫يجب أن تستعدّي لتقديم تضحية كبيرة أو...

144
00:12:24,299 --> 00:12:26,259
‫التعرّض لخسارة كبيرة.

145
00:12:36,352 --> 00:12:37,562
‫"رايتشل"!

146
00:12:38,354 --> 00:12:40,565
‫- يا للهول!
‫- هل أنت بخير؟

147
00:12:46,571 --> 00:12:47,572
‫نعم.

148
00:12:48,948 --> 00:12:50,366
‫ظننت أنني رأيت شيئًا ما.

149
00:12:53,494 --> 00:12:54,704
‫"إرييل".

150
00:12:55,413 --> 00:12:56,372
‫ما الخطب؟

151
00:12:57,540 --> 00:12:58,374
‫والدك.

152
00:12:59,792 --> 00:13:01,336
‫هل تبعك ذلك الوغد مجدّدًا؟

153
00:13:02,128 --> 00:13:04,047
‫لا. لقد مات.

154
00:13:04,922 --> 00:13:06,799
‫مات؟ ماذا حدث؟

155
00:13:06,883 --> 00:13:09,594
‫لا يعلمون. يبدو أن شيئًا ما هاجمه.

156
00:13:12,972 --> 00:13:14,724
‫"داني"، أنا آسفة.

157
00:13:15,350 --> 00:13:16,476
‫لم أفعل ذلك.

158
00:13:17,060 --> 00:13:17,894
‫أعلم.

159
00:13:19,312 --> 00:13:20,897
‫اسمعي، أنا آسفة.

160
00:13:23,650 --> 00:13:25,234
‫لا بد أنني تمنّيت هذا...

161
00:13:26,235 --> 00:13:27,320
‫آلاف المرّات.

162
00:13:28,446 --> 00:13:30,365
‫ولكنّني لم أظن قط أنّه قد يحدث فعلًا.

163
00:13:30,948 --> 00:13:31,783
‫ماذا؟

164
00:13:32,367 --> 00:13:35,411
‫ضربني ذلك الرجل حتى تبوّلت دمًا.

165
00:13:37,455 --> 00:13:39,123
‫أرجو أن يكون قد مات وهو يصرخ.

166
00:13:49,759 --> 00:13:52,720
‫كلمة من 4 أحرف،
‫موقف بريد "بوني إكسبريس" في "نيفادا".

167
00:13:53,763 --> 00:13:55,640
‫أحتاج إلى تذكرة رجاءً.

168
00:13:56,432 --> 00:13:57,809
‫إلى أين تودّين الذهاب؟

169
00:14:02,355 --> 00:14:03,356
‫{\an8}"(إلكو)".

170
00:14:10,613 --> 00:14:12,365
‫- "إلكو".
‫- "إلكو"؟

171
00:14:14,325 --> 00:14:15,702
‫هذا هو الجواب.

172
00:14:31,551 --> 00:14:33,720
‫هل كانت تُقام حفلة هنا؟

173
00:14:34,554 --> 00:14:36,723
‫لا أحد هنا غيري، أنا الحفلة.

174
00:14:46,482 --> 00:14:49,193
‫لست من الذين... ربّاه.

175
00:14:49,277 --> 00:14:52,071
‫لست ممن يحلّلون كثيرًا
‫شخصيات الغريبات الجميلات، ولكن...

176
00:14:53,364 --> 00:14:55,742
‫أظن أنك ربما تمرّين بنوبة هوس.

177
00:14:56,826 --> 00:14:57,660
‫ماذا؟

178
00:15:00,872 --> 00:15:05,710
‫أنا طبيب نفسي، ويظهر لديك ما يشير
‫إلى سلوك محفوف بالمخاطر، واندفاع متهوّر.

179
00:15:07,545 --> 00:15:09,130
‫أظنك تسعين ربما...

180
00:15:11,924 --> 00:15:13,843
‫أظنك تسعين ربما إلى التهرّب من الواقع.

181
00:15:14,427 --> 00:15:16,012
‫باستخدامي...

182
00:15:18,056 --> 00:15:18,931
‫كوسيلة انتقالية.

183
00:15:19,557 --> 00:15:22,101
‫حقًا؟ أليس هذا ما يفعله البشر؟

184
00:15:22,185 --> 00:15:24,020
‫مواساة أنفسهم بالملذّات التافهة

185
00:15:24,103 --> 00:15:26,147
‫لكيلا يضطروا إلى التفكير لـ5 ثوان؟

186
00:15:26,647 --> 00:15:28,816
‫لماذا تقولين "البشر" باستمرار
‫كأنك لست منهم؟

187
00:15:30,735 --> 00:15:32,695
‫لم أطلب منك المجيء لأجل هذا.

188
00:15:35,573 --> 00:15:37,158
‫أنا هنا.

189
00:15:37,658 --> 00:15:39,285
‫وأنا محترف مدرّب...

190
00:15:41,079 --> 00:15:42,371
‫لم لا تتحدثين إليّ؟

191
00:16:05,728 --> 00:16:08,272
‫العام الماضي، نسيت من أكون.

192
00:16:10,566 --> 00:16:12,777
‫وكانت أوّل مرة في حياتي...

193
00:16:15,696 --> 00:16:18,658
‫حيث لم أكن مهووسة بشأن مصيري.

194
00:16:23,037 --> 00:16:25,373
‫وأتاح لي ذلك اكتشاف أمور جديدة.

195
00:16:27,708 --> 00:16:29,210
‫كالصداقة.

196
00:16:32,964 --> 00:16:34,090
‫والحب.

197
00:16:36,175 --> 00:16:37,677
‫والحرية.

198
00:16:43,432 --> 00:16:46,686
‫ولكنّني عالقة هنا الآن...

199
00:16:49,605 --> 00:16:51,065
‫بلا منزل...

200
00:16:53,151 --> 00:16:54,569
‫بلا عائلة...

201
00:16:58,739 --> 00:17:00,241
‫بلا مصير.

202
00:17:08,499 --> 00:17:09,417
‫أظن أن عليك الرحيل.

203
00:17:09,500 --> 00:17:10,501
‫لا، أنا...

204
00:17:17,008 --> 00:17:18,551
‫لا يجوز برأيي تركك بمفردك الآن.

205
00:17:19,135 --> 00:17:20,511
‫- اذهب.
‫- أنا...

206
00:17:20,595 --> 00:17:22,430
‫أقبل كلّ أنواع التأمين، إنه...

207
00:17:22,513 --> 00:17:23,556
‫اذهب.

208
00:17:32,607 --> 00:17:36,360
‫إذًا، أنا فقط... سوف...

209
00:17:36,444 --> 00:17:38,196
‫فقط... نعم.

210
00:17:55,087 --> 00:17:57,548
‫تعالوا لرؤية صديقكم القديم "إلكو جو"،

211
00:17:57,632 --> 00:18:02,178
‫من مطعم "إلكو"
‫في وسط مدينة "إلكو"، "نيفادا"!

212
00:18:02,261 --> 00:18:06,098
‫اتّجهوا شمالًا على الطريق 123
‫أو غربًا على الطريق 98.

213
00:18:06,682 --> 00:18:11,062
‫{\an8}لدينا أفضل كعك محلّى في شمال المنطقة 51!

214
00:18:12,063 --> 00:18:16,317
‫{\an8}الكعك المحلّى على الطراز القديم،
‫والمقلي، وبالطبع، المحشو بالمربّى!

215
00:18:16,984 --> 00:18:19,403
‫الأفضل في العالم!

216
00:18:19,487 --> 00:18:22,406
‫هل أمضيتم يومًا سيئًا؟ انسوا كلّ أحزانكم!

217
00:18:22,490 --> 00:18:26,452
‫{\an8}قابلوني في مطعم "إلكو" على الطريق 123.

218
00:18:26,535 --> 00:18:28,037
‫{\an8}الوقت يمضي!

219
00:18:30,790 --> 00:18:33,709
‫{\an8}"في مكان ما من (نيفادا)"

220
00:18:37,922 --> 00:18:40,174
‫"داون"... أحتاج إلى مساعدتك.

221
00:18:40,258 --> 00:18:42,510
‫أرجوك ألّا تفقدي الأمل! "داون"!

222
00:18:42,593 --> 00:18:43,678
‫"رايتشل"؟

223
00:18:43,761 --> 00:18:44,971
‫"افحص المحرّك"

224
00:18:46,347 --> 00:18:47,348
‫ماذا؟

225
00:18:47,431 --> 00:18:49,016
‫هذا غير معقول.

226
00:18:59,819 --> 00:19:01,445
‫{\an8}"(إلكو) - 1"

227
00:19:04,573 --> 00:19:06,033
‫كان "جيريكو" فتى مميّزًا.

228
00:19:06,784 --> 00:19:08,202
‫كانت لديه قدرات مميّزة.

229
00:19:08,286 --> 00:19:10,413
‫يحتاج هذا النوع من الشبّان إلى اهتمام خاص.

230
00:19:10,913 --> 00:19:11,831
‫منحته ذلك بوفرة.

231
00:19:14,792 --> 00:19:16,168
‫هذا ما تسبّب بقتله.

232
00:19:16,252 --> 00:19:18,504
‫على حد قولك، مرارًا وتكرارًا.

233
00:19:18,587 --> 00:19:19,964
‫ولكن قد تكون مخطئًا.

234
00:19:20,047 --> 00:19:21,465
‫ربما لم تمنحه ما يكفي.

235
00:19:25,094 --> 00:19:28,973
‫عندما أُصاب بحمّى،
‫أحبّ الاستلقاء على أرضية باردة.

236
00:19:29,056 --> 00:19:31,600
‫هذا يخفض حرارة الجسم ويصفّي الذهن.

237
00:19:31,684 --> 00:19:34,145
‫لذلك كنت أقفل الباب عند إصابتي بزكام.

238
00:19:35,271 --> 00:19:36,731
‫هل كان ذلك هو السبب؟

239
00:19:36,814 --> 00:19:38,107
‫لطالما ظننت أنك كنت تدخّن.

240
00:19:42,653 --> 00:19:44,363
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

241
00:19:46,699 --> 00:19:49,285
‫- ماذا؟
‫- الحياة على المحكّ يا "ديك".

242
00:19:49,368 --> 00:19:50,703
‫الحياة على المحكّ.

243
00:19:51,537 --> 00:19:53,164
‫عفوًا، هلّا تكون أكثر وضوحًا؟

244
00:19:53,247 --> 00:19:56,459
‫أحاول ذلك. لا تنس أنك تمسك بزمام الأمور.

245
00:19:56,542 --> 00:19:59,712
‫إذًا، لقد تحدّث إليك "جيريكو".

246
00:20:00,379 --> 00:20:01,964
‫أنت تحبّ التلاعب بي فحسب.

247
00:20:03,215 --> 00:20:04,342
‫قليلًا.

248
00:20:05,343 --> 00:20:08,387
‫نعم، ولكن بصراحة، حان وقت الخروج من هنا.

249
00:20:08,471 --> 00:20:09,889
‫لن أذهب إلى أيّ مكان.

250
00:20:10,389 --> 00:20:12,475
‫ستكون إقامتي مطوّلة.
‫إنه المكان المناسب لي.

251
00:20:12,558 --> 00:20:14,143
‫انظر إلى نفسك.

252
00:20:14,226 --> 00:20:16,020
‫تبكي في هذا الجحر كالجبان.

253
00:20:16,604 --> 00:20:18,689
‫اقترفت بضعة أخطاء، وسقطت بالنتيجة.

254
00:20:18,773 --> 00:20:20,566
‫أتعرف شيئًا؟ لا أحد يبالي.

255
00:20:20,649 --> 00:20:22,443
‫لا نبالي إلّا بمن ينهض.

256
00:20:22,526 --> 00:20:24,653
‫انتهى وقت التحسّر بالتأكيد.

257
00:20:24,737 --> 00:20:26,530
‫لم تكن مجرّد أخطاء، فقد مات شخص!

258
00:20:26,614 --> 00:20:28,366
‫كفاك نحيبًا.

259
00:20:28,449 --> 00:20:30,618
‫لست أنت من قتل الفتى، بل والده!

260
00:20:31,118 --> 00:20:32,828
‫ومع ذلك أنت مستعد للتضحية بنفسك.

261
00:20:32,912 --> 00:20:35,081
‫أظن أنك أردت سببًا لفقدان الأمل،

262
00:20:35,164 --> 00:20:36,665
‫ليس في "جيريكو" فحسب، بل الجميع.

263
00:20:36,749 --> 00:20:40,127
‫"رايتشل"، "غار"، "جيسون". هل نسيت أحدًا؟

264
00:20:43,631 --> 00:20:44,465
‫انهزامي.

265
00:20:55,017 --> 00:20:56,060
‫إننا نبدّد الوقت.

266
00:20:56,143 --> 00:20:56,977
‫اغرب عن وجهي!

267
00:21:02,274 --> 00:21:05,403
‫{\an8}"في ضواحي مدينة (غوثام)"

268
00:21:22,378 --> 00:21:23,671
‫صباح الخير أيتها الجميلة.

269
00:21:29,093 --> 00:21:30,553
‫إنه بالأحرى بعد الظهر.

270
00:21:30,636 --> 00:21:32,471
‫لماذا تركتني أنام كلّ هذا الوقت؟

271
00:21:32,555 --> 00:21:33,973
‫كنت مرهقًا.

272
00:21:34,056 --> 00:21:35,683
‫واجهنا 3 عصابات مخدرات ليلة أمس.

273
00:21:35,766 --> 00:21:38,018
‫كان بوسعي الاكتفاء بعصابتين.

274
00:21:38,102 --> 00:21:38,978
‫كاذب.

275
00:21:41,230 --> 00:21:42,481
‫تريد واحدة أخرى.

276
00:21:43,441 --> 00:21:44,775
‫هل بقي بعض البيض؟

277
00:21:45,359 --> 00:21:48,195
‫لا. لم يكن هؤلاء الناس يتوقعون بالضبط

278
00:21:48,279 --> 00:21:50,281
‫أن نقتحم منزلهم ونغزو ثلاجتهم.

279
00:21:54,410 --> 00:21:56,996
‫توقّف عن التصرّف بغرابة يا "جيسون".

280
00:21:57,079 --> 00:21:58,539
‫ما الخطب؟

281
00:21:59,165 --> 00:22:00,040
‫لا شيء.

282
00:22:00,124 --> 00:22:02,209
‫ولكن... لا تنشر ذلك.

283
00:22:04,086 --> 00:22:05,546
‫لماذا؟ ألسنا حبيبين؟

284
00:22:05,629 --> 00:22:07,381
‫أتشعرين بأنني لست من مستواك؟

285
00:22:09,675 --> 00:22:10,718
‫ربما.

286
00:22:11,427 --> 00:22:12,803
‫أنت لا تعرف حياتي.

287
00:22:13,929 --> 00:22:16,265
‫قد أكون سفّاحة أو أسوأ من ذلك.

288
00:22:17,057 --> 00:22:19,727
‫حقًا؟ ربما أحبّ السفّاحات.

289
00:22:20,394 --> 00:22:22,480
‫ربما عليك إذًا استشارة طبيب نفسي.

290
00:22:23,898 --> 00:22:24,940
‫ما سبب تصرّفك بغرابة؟

291
00:22:26,775 --> 00:22:28,235
‫ما سبب فضولك الشديد؟

292
00:22:29,778 --> 00:22:32,573
‫تطرح الكثير من الأسئلة
‫رغم أنك لا تعطي أيّة أجوبة.

293
00:22:33,532 --> 00:22:34,658
‫ما معنى ذلك؟

294
00:22:34,742 --> 00:22:36,118
‫أحضرتني إلى بلدتك،

295
00:22:36,202 --> 00:22:38,162
‫ولم نقم سوى بضرب بعض مدمني المخدرات.

296
00:22:38,829 --> 00:22:40,164
‫لن تأخذني حتى إلى قصر "واين".

297
00:22:40,247 --> 00:22:42,041
‫تبًا لقصر "واين" يا "روز".

298
00:22:43,375 --> 00:22:45,252
‫لم أكن على حقيقتي قط هناك بأية حال.

299
00:22:58,891 --> 00:23:00,017
‫أرني إذًا ما هو حقيقي.

300
00:23:01,560 --> 00:23:03,687
‫لا هراء، لا تنميق.

301
00:23:04,396 --> 00:23:06,482
‫- "جيسون تود" الحقيقي.
‫- حسنًا.

302
00:23:09,568 --> 00:23:11,737
‫إن أريتك حقيقتي، عليك أن تفعلي المثل.

303
00:23:41,475 --> 00:23:42,559
‫"ديك"، انتبه!

304
00:23:43,310 --> 00:23:44,728
‫"ديك"! لا!

305
00:23:46,730 --> 00:23:48,065
‫لا!

306
00:23:49,942 --> 00:23:51,068
‫عليّ النزول!

307
00:23:54,154 --> 00:23:56,073
‫- انتبهي لخطواتك.
‫- شكرًا!

308
00:24:07,251 --> 00:24:09,670
‫"مطعم (إلكو)"

309
00:24:12,256 --> 00:24:13,090
‫مرحبًا!

310
00:24:16,844 --> 00:24:18,137
‫مرحبًا؟

311
00:24:20,681 --> 00:24:23,267
‫مرحبًا، هل من أحد في الخلف؟

312
00:24:28,063 --> 00:24:29,189
‫أين "إلكو جو"؟

313
00:24:29,773 --> 00:24:30,607
‫من؟

314
00:24:31,567 --> 00:24:33,193
‫أودّ دزينة كعك محلّى رجاءً.

315
00:24:34,028 --> 00:24:35,237
‫لا، بل دزينتين.

316
00:24:35,321 --> 00:24:38,032
‫الكعك المحشو بالمربّى،
‫بما أنه الأفضل في العالم.

317
00:24:38,115 --> 00:24:40,451
‫- كعك محلّى؟
‫- نعم، محشو بالمربّى.

318
00:24:40,534 --> 00:24:41,535
‫لا نصنع كعكًا محلّى.

319
00:24:42,119 --> 00:24:44,997
‫فطيرة أو كعكة. الخيار لك.

320
00:24:48,083 --> 00:24:49,418
‫هذا مقزّز.

321
00:24:50,919 --> 00:24:52,212
‫إليك الأمر.

322
00:24:52,796 --> 00:24:54,631
‫أمضيت بضعة أيام فظيعة،

323
00:24:54,715 --> 00:24:56,592
‫لذا، هلّا تحاولين فحسب؟

324
00:24:57,092 --> 00:24:59,928
‫- سيكون ذلك رائعًا.
‫- ويريد الناس في الجحيم ماءً مثلّجًا.

325
00:25:00,012 --> 00:25:02,139
‫لا نصنع الكعك المحلّى!

326
00:25:02,723 --> 00:25:06,185
‫اسمعي، أختي قتلت والديّ.

327
00:25:07,269 --> 00:25:11,648
‫وسرقت منّي العرش
‫وجعلتني عالقة في هذا الكوكب السخيف!

328
00:25:11,732 --> 00:25:14,693
‫لذا إن كان لديك طحين وبيض وسكّر في الخلف،

329
00:25:14,777 --> 00:25:17,112
‫أريدك أن تذهبي وتحاولي صنع ذلك، مفهوم؟

330
00:25:18,155 --> 00:25:19,198
‫كعك محلّى...

331
00:25:19,990 --> 00:25:21,492
‫على الفور!

332
00:25:31,168 --> 00:25:32,878
‫ما خطبي بحق السماء؟

333
00:25:38,967 --> 00:25:39,802
‫"كوري"؟

334
00:25:41,303 --> 00:25:42,137
‫"رايتشل"؟

335
00:25:44,473 --> 00:25:45,933
‫ما سبب وجودك هنا بحق السماء؟

336
00:25:48,852 --> 00:25:50,813
‫تبًا، لست متأكدة كلّيًا.

337
00:26:01,740 --> 00:26:02,574
‫"رايتشل"؟

338
00:26:12,084 --> 00:26:14,545
‫هل هذا حقيقي أم أنني أفقد صوابي؟

339
00:26:14,628 --> 00:26:16,171
‫هذا حقيقي بالتأكيد.

340
00:26:17,131 --> 00:26:18,590
‫لماذا تلاحقنني؟

341
00:26:19,299 --> 00:26:21,635
‫نلاحقك؟ أنت اتّصلت بي
‫وطلبت منّي المجيء إلى هنا.

342
00:26:21,718 --> 00:26:23,846
‫- لا، لم أتّصل بك.
‫- بلى.

343
00:26:23,929 --> 00:26:25,848
‫أشار محرّك سيارتي إلى وجود عطل. "كوري"؟

344
00:26:27,850 --> 00:26:29,685
‫أنا هنا لأجل الكعك المحلّى فحسب.

345
00:26:44,283 --> 00:26:45,242
‫"بروس"؟

346
00:26:47,035 --> 00:26:48,954
‫يسرّني أنّكن استطعتن المجيء جميعًا.

347
00:26:51,957 --> 00:26:53,917
‫هذا خبر مقلق.

348
00:26:55,878 --> 00:26:58,213
‫و"كونر" و"غار" غير موجودين؟

349
00:26:58,797 --> 00:26:59,673
‫لا.

350
00:27:00,716 --> 00:27:02,384
‫وجدنا آثار براثن دامية،

351
00:27:02,968 --> 00:27:04,178
‫وزجاجًا محطّمًا...

352
00:27:04,803 --> 00:27:06,722
‫لا أحد أوقف الحاسوب المركزي...

353
00:27:07,473 --> 00:27:09,224
‫لا يمكن أن يتركه "غار" هكذا.

354
00:27:10,517 --> 00:27:13,896
‫لذلك، عندما اتّصلت بي "رايتشل"،
‫ظننت أنها ربما تعرف مكانهما.

355
00:27:16,690 --> 00:27:18,066
‫لم أتحدّث إليهما.

356
00:27:23,155 --> 00:27:28,368
‫أدرك ما حدث لكم جميعًا، ويؤسفني ذلك.

357
00:27:29,495 --> 00:27:31,163
‫الأكاذيب يمكنها تدمير العائلات،

358
00:27:31,246 --> 00:27:33,248
‫وكنتم تعيشون عواقب ذلك،

359
00:27:33,332 --> 00:27:36,293
‫وهو وضع يتّسم بالعزلة.

360
00:27:39,963 --> 00:27:42,132
‫ولكن هذه كانت...

361
00:27:43,634 --> 00:27:46,845
‫هذه عائلة اختيارية.

362
00:27:49,014 --> 00:27:51,433
‫الانفصال كان خيارًا،

363
00:27:51,517 --> 00:27:53,352
‫وعلى ضوء هذا الخبر،

364
00:27:53,435 --> 00:27:55,354
‫سأطلب منكم اتخاذ خيار آخر.

365
00:27:56,438 --> 00:27:57,856
‫التكاتف.

366
00:27:58,774 --> 00:28:01,485
‫من السهل الابتعاد عن المشاعر المزعجة.

367
00:28:02,277 --> 00:28:05,906
‫ومن الصعب أكثر تلقّي الضربة
‫والعودة لتلقّي المزيد،

368
00:28:05,989 --> 00:28:07,950
‫ولكن هذا ما تفعله العائلة.

369
00:28:08,700 --> 00:28:12,955
‫إن كان بوسعكم الاتحاد،
‫يمكنكم مواجهة أيّ خطر.

370
00:28:13,956 --> 00:28:17,417
‫ولكن إن حلّ الظلام
‫بينما لا تزالون متباعدين،

371
00:28:18,377 --> 00:28:22,130
‫فإنني واثق حقًا من عدم نجاة أحد منكم.

372
00:28:29,680 --> 00:28:31,807
‫إن لم تحموا بعضكم البعض...

373
00:28:32,891 --> 00:28:34,101
‫فمن سيفعل ذلك؟

374
00:28:54,830 --> 00:28:55,873
‫هل رحل ببساطة؟

375
00:28:57,708 --> 00:28:58,542
‫نعم.

376
00:28:58,625 --> 00:29:00,377
‫دعنني أفهم هذا بوضوح.

377
00:29:00,961 --> 00:29:05,215
‫رتّب "بروس واين" لقاءنا جميعًا
‫في هذا المطعم بشكل عجائبي

378
00:29:05,299 --> 00:29:10,053
‫في مكان ناء ليقنعنا بأسلوب الرجال
‫بأن نجمع شمل الـ"تايتنز"؟

379
00:29:10,888 --> 00:29:11,722
‫نعم.

380
00:29:12,598 --> 00:29:14,808
‫أظن أن ذلك بالضبط ما حدث للتو.

381
00:29:25,819 --> 00:29:26,653
‫"خبر عاجل"

382
00:29:26,737 --> 00:29:29,197
‫الخبر الأهم اليوم،
‫فرار رجلين من سجن "كاين"،

383
00:29:29,281 --> 00:29:33,702
‫{\an8}بمساعدة سجين آخر كما يبدو، وهو
‫المحقّق في شرطة "ديترويت"، "ديك غرايسون".

384
00:29:33,785 --> 00:29:37,456
‫التفاصيل الكاملة عن هذا الخبر وأكثر
‫في مستجداتنا الإخبارية القادمة.

385
00:29:38,707 --> 00:29:41,043
‫هذا غير معقول.

386
00:29:45,505 --> 00:29:46,673
‫"دونا"، مهلًا.

387
00:29:47,507 --> 00:29:49,384
‫"تروي"، إلى أين ستذهبين؟

388
00:29:49,468 --> 00:29:51,929
‫- سأعود إلى "سان فرانسيسكو".
‫- لا، علينا إنقاذ "ديك".

389
00:29:53,263 --> 00:29:54,306
‫"ديك" يعتمد على نفسه.

390
00:29:55,015 --> 00:29:56,266
‫ما خطبك.

391
00:29:56,350 --> 00:29:57,392
‫أنا؟

392
00:29:57,476 --> 00:29:59,394
‫اسمعي، أنا أعرف "ديك غرايسون"، مفهوم؟

393
00:29:59,478 --> 00:30:01,104
‫لقد اختار بنفسه ذلك العذاب.

394
00:30:01,772 --> 00:30:03,231
‫وخضع له طوعًا.

395
00:30:04,107 --> 00:30:06,151
‫وعليه أيضًا الخروج من ذلك الوضع بنفسه.

396
00:30:06,735 --> 00:30:08,028
‫"دونا" على حق.

397
00:30:08,111 --> 00:30:10,614
‫أيًا يكن ما يفعله "ديك"، فإنه يفعله بنفسه.

398
00:30:16,203 --> 00:30:17,245
‫أرى أحلامًا مجدّدًا.

399
00:30:21,083 --> 00:30:22,501
‫حلمت بأنني في مأتم "ديك".

400
00:30:23,961 --> 00:30:25,379
‫"ديث ستروك" قتله.

401
00:30:27,547 --> 00:30:28,465
‫اسمعن...

402
00:30:29,883 --> 00:30:33,595
‫أعرف أن كلامي يبدو جنونيًا.

403
00:30:34,554 --> 00:30:35,639
‫أعرف ذلك.

404
00:30:37,182 --> 00:30:39,559
‫ولكن "ديك" يحتاج إلى مساعدتي.

405
00:30:42,562 --> 00:30:44,314
‫وأنا بحاجة ماسة إلى مساعدتكن.

406
00:30:47,651 --> 00:30:48,694
‫أرجوكن.

407
00:30:57,327 --> 00:30:58,745
‫آسفة يا "رايتشل"،

408
00:30:59,579 --> 00:31:01,248
‫ولكن "غار" بحاجة إلينا أكثر.

409
00:31:10,298 --> 00:31:12,134
‫أفهم سبب قيامك بهذا.

410
00:31:14,386 --> 00:31:15,512
‫أفهم فعلًا.

411
00:31:16,847 --> 00:31:18,432
‫ولكنّني سأذهب مع "دونا".

412
00:31:20,559 --> 00:31:23,145
‫فور انتهاء مهامك هنا،
‫حاولي أن تجدينا، اتّفقنا؟

413
00:31:27,649 --> 00:31:28,817
‫"داون".

414
00:31:46,376 --> 00:31:48,336
‫أظن أنك سترحلين أيضًا؟

415
00:31:50,672 --> 00:31:51,757
‫قطعًا لا.

416
00:31:52,841 --> 00:31:53,717
‫هيّا بنا.

417
00:31:55,969 --> 00:31:57,095
‫حسنًا، هيّا بنا.

418
00:32:10,650 --> 00:32:11,485
‫"بروس"؟

419
00:32:17,282 --> 00:32:18,325
‫"بروس"!

420
00:32:21,495 --> 00:32:22,871
‫الآن تختفي.

421
00:32:31,838 --> 00:32:32,672
‫مهلًا.

422
00:32:35,801 --> 00:32:37,260
‫مهلًا!

423
00:33:11,128 --> 00:33:13,588
‫مدرستك الثانوية القديمة؟ رائع.

424
00:33:13,672 --> 00:33:15,882
‫هل ستكون خطوتك التالية
‫دعوتي إلى حفل التخرج؟

425
00:33:16,883 --> 00:33:18,093
‫ليست مدرستي.

426
00:33:19,511 --> 00:33:20,554
‫بل منزلي.

427
00:33:24,933 --> 00:33:26,685
‫كان أبي وغدًا وتسبّب لنفسه بالقتل.

428
00:33:27,602 --> 00:33:29,020
‫وكانت أمّي مدمنة.

429
00:33:29,646 --> 00:33:31,314
‫مررت بكلّ مراحل الجنوح.

430
00:33:31,815 --> 00:33:34,401
‫منازل الرعاية، إصلاحيات الأحداث،
‫العيش في الشوارع.

431
00:33:38,655 --> 00:33:40,365
‫ثم وجدت هذا المكان.

432
00:33:42,200 --> 00:33:44,494
‫وضعت كيسًا للنوم
‫في تلك العوارض الخشبية هناك،

433
00:33:45,579 --> 00:33:46,913
‫واختبأت هنا في الليل،

434
00:33:46,997 --> 00:33:49,166
‫وشاهدت شباب المسرح
‫يعيشون أفضل أوقات حياتهم.

435
00:33:50,834 --> 00:33:52,752
‫هذا يفسرّ سبب تصرّفاتك الدرامية.

436
00:33:54,129 --> 00:33:55,839
‫كنت أظن أنّهم فاشلون.

437
00:33:56,548 --> 00:33:58,466
‫ولكن انتهى بي المطاف بارتداء قناع ورداء.

438
00:34:00,927 --> 00:34:02,637
‫لست سطحيًا كما تبدو.

439
00:34:03,471 --> 00:34:04,973
‫لست بارعة جدًا في الإطراء.

440
00:34:06,474 --> 00:34:08,685
‫أعني أنني افترضت أنك ثري بغيض.

441
00:34:09,394 --> 00:34:11,646
‫وُلدت في الثراء، وظننت أنك استحققت ذلك.

442
00:34:11,730 --> 00:34:13,565
‫ولكن لا تسئ فهمي، ما زلت أجد من الممل

443
00:34:13,648 --> 00:34:15,775
‫أن سرّك الكبير هو كونك مهووسًا بالمسرح.

444
00:34:15,859 --> 00:34:17,277
‫ممثّلون، مفهوم؟

445
00:34:17,360 --> 00:34:19,196
‫ممثّلون، ولسنا مهووسين بالمسرح.

446
00:34:23,033 --> 00:34:26,036
‫هل توجد مفاجآت أخرى أم يمكننا الرحيل؟

447
00:34:26,119 --> 00:34:27,078
‫مهلًا،

448
00:34:27,662 --> 00:34:28,788
‫ما مشكلتك؟

449
00:34:28,872 --> 00:34:29,956
‫مشكلتي؟

450
00:34:30,540 --> 00:34:31,541
‫أحضرك إلى هنا،

451
00:34:31,625 --> 00:34:33,293
‫وأخبرك كل هذا، وتعاملينني باحتقار.

452
00:34:33,960 --> 00:34:35,921
‫كنت أمازحك فحسب، تبًا.

453
00:34:36,922 --> 00:34:39,758
‫كلّما حاولت التقرّب منك،
‫تدفعينني إلى الابتعاد عنك.

454
00:34:40,717 --> 00:34:42,886
‫إن أردت الرحيل، فارحلي. لا بأس، اذهبي!

455
00:34:45,347 --> 00:34:47,057
‫لماذا تتصرّف كالوغد؟

456
00:34:47,140 --> 00:34:49,559
‫لأنني أراك تبحثين عن عذر للهرب.

457
00:34:51,686 --> 00:34:52,729
‫لا أفعل ذلك.

458
00:34:52,812 --> 00:34:55,649
‫أمضيت حياتي
‫بدفع الناس إلى الابتعاد عنّي يا "روز".

459
00:34:56,233 --> 00:34:58,485
‫بالقيام بأمور سخيفة وتحطيم الأشياء.

460
00:34:59,611 --> 00:35:00,445
‫اسمعي.

461
00:35:01,571 --> 00:35:03,782
‫أنا أيضًا لم أفعل هذا من قبل.

462
00:35:04,491 --> 00:35:07,577
‫ولكن كلّ لحظة أمضيها معك
‫بمثابة فرصة لحياة جديدة.

463
00:35:11,289 --> 00:35:12,874
‫"جيسون"، لقد أخبرتك.

464
00:35:13,792 --> 00:35:15,043
‫أنا أجلب المصائب.

465
00:35:15,710 --> 00:35:16,711
‫لا أستطيع.

466
00:35:17,420 --> 00:35:18,505
‫اسمعي.

467
00:35:19,589 --> 00:35:20,507
‫لا عليك.

468
00:35:23,260 --> 00:35:25,053
‫"يوجد مكان لنا.

469
00:35:26,930 --> 00:35:28,807
‫في مكان ما، يوجد مكان لنا.

470
00:35:33,436 --> 00:35:35,397
‫أمسكي بيدي، فنكون قد قطعنا نصف المسافة.

471
00:35:37,899 --> 00:35:40,151
‫أمسكي بيدي وسآخذك إلى هناك.

472
00:35:47,534 --> 00:35:48,743
‫بطريقة ما.

473
00:35:50,370 --> 00:35:51,871
‫- يومًا ما."
‫- "يومًا ما."

474
00:35:53,206 --> 00:35:54,457
‫- "في مكان ما."
‫- "في مكان ما."

475
00:35:58,169 --> 00:35:59,045
‫ماذا؟

476
00:35:59,713 --> 00:36:01,548
‫ظننت نفسك المهووس الوحيد؟

477
00:36:19,566 --> 00:36:22,319
‫هذا فعّال، صحيح؟

478
00:36:24,070 --> 00:36:24,946
‫إلى أين ذهبت؟

479
00:36:26,031 --> 00:36:27,949
‫كنت بحاجة إلى الراحة.

480
00:36:28,033 --> 00:36:30,076
‫لاستجماع قوّتك للفرار.

481
00:36:30,660 --> 00:36:31,661
‫لا مجال لي للفرار.

482
00:36:32,871 --> 00:36:35,790
‫لقد احتجز "ديث ستروك" رهائن.

483
00:36:35,874 --> 00:36:37,125
‫وأنت هنا.

484
00:36:37,208 --> 00:36:39,711
‫عقدنا هدنة. لن يؤذي أحدًا.

485
00:36:41,504 --> 00:36:42,839
‫لا أحد يمكنك أن تراه.

486
00:36:46,301 --> 00:36:49,929
‫في منزل "أديلاين"... كان "سلايد" هناك.

487
00:36:50,013 --> 00:36:51,348
‫وأنت كنت هناك.

488
00:36:52,140 --> 00:36:55,143
‫ومع ذلك، لم يحدث أيّ قتل. لماذا؟

489
00:36:58,229 --> 00:36:59,397
‫كان غير مسلّح.

490
00:37:00,273 --> 00:37:01,232
‫وماذا أيضًا؟

491
00:37:02,650 --> 00:37:04,361
‫وأنا كنت في منزل "أديلاين".

492
00:37:04,986 --> 00:37:06,571
‫ربما لم تكن تريد ذلك.

493
00:37:07,864 --> 00:37:11,701
‫ربما تحتاج إلى شيء موجود داخل "سلايد".

494
00:37:12,952 --> 00:37:15,622
‫نعم، كان لقلبه المتجرّد من العاطفة
‫تأثير عليّ.

495
00:37:17,707 --> 00:37:20,168
‫كلاكما تحبّان "جيريكو".

496
00:37:20,668 --> 00:37:22,379
‫وكلاكما تسبّبتما بقتله.

497
00:37:24,005 --> 00:37:26,925
‫يجمعكما كره الذات.

498
00:37:29,135 --> 00:37:32,430
‫ما دمتما على قيد الحياة،
‫يستطيع كلّ منكما لوم الآخر.

499
00:37:32,514 --> 00:37:33,932
‫لقد أقررت بذنبي.

500
00:37:35,058 --> 00:37:36,643
‫كان ذلك مؤثّرًا جدًا.

501
00:37:40,313 --> 00:37:41,314
‫هل تجد هذا مضحكًا؟

502
00:37:41,398 --> 00:37:43,817
‫- تطلّب ذلك منك 5 سنوات فقط.
‫- تبًا لك.

503
00:38:20,061 --> 00:38:23,356
‫تخوض العراك غير المناسب مرارًا وتكرارًا.

504
00:38:33,700 --> 00:38:36,286
‫تقلق بشأن ضميرك المعذّب...

505
00:38:40,748 --> 00:38:42,417
‫بدلًا من مساعدة صديقك.

506
00:38:43,501 --> 00:38:44,627
‫افتح عينيك.

507
00:38:49,466 --> 00:38:50,925
‫انس خيبة أملك.

508
00:38:57,849 --> 00:38:59,267
‫حان وقت النضوج.

509
00:39:26,753 --> 00:39:28,379
‫لم تعد "روبن".

510
00:39:29,589 --> 00:39:31,841
‫أنت أقوى. وأسرع.

511
00:39:34,886 --> 00:39:36,429
‫كالطيور الجارحة.

512
00:40:05,208 --> 00:40:06,834
‫"جيسون"، أعطني يدك.

513
00:40:08,211 --> 00:40:09,170
‫هذا أنت.

514
00:40:11,214 --> 00:40:12,799
‫أنت صبي السيرك.

515
00:40:13,132 --> 00:40:14,509
‫لا، هذه مشكلتي.

516
00:40:15,468 --> 00:40:16,469
‫هل أنت "روبن"؟

517
00:40:16,553 --> 00:40:17,762
‫- أجل.
‫- أنت وحش.

518
00:40:18,680 --> 00:40:20,181
‫انتهى الأمر. أنا الفائز.

519
00:40:21,766 --> 00:40:23,184
‫أظن أنّه يجدر بك الرحيل.

520
00:40:23,268 --> 00:40:24,352
‫لا.

521
00:40:25,395 --> 00:40:26,271
‫مهلًا.

522
00:40:36,531 --> 00:40:37,448
‫هذا غير ممكن.

523
00:40:38,908 --> 00:40:39,867
‫لم لا؟

524
00:41:11,232 --> 00:41:12,567
‫أشعر بعطش شديد.

525
00:41:12,650 --> 00:41:15,153
‫"(دونا): أأنت و"روز" بخير؟
‫اتّصل بي فورًا. الـ(تايتنز) بحاجة إليكما."

526
00:41:19,866 --> 00:41:20,867
‫"حذف"

527
00:41:51,773 --> 00:41:53,816
‫- مرحبًا؟
‫- هذه أنا.

528
00:41:54,317 --> 00:41:57,195
‫أتّصل فحسب لأقول لك
‫إن لعبتك التافهة مع الـ"تايتنز"...

529
00:42:00,406 --> 00:42:01,324
‫لن أشارك فيها.

530
00:42:04,369 --> 00:42:05,453
‫حقًا؟

531
00:42:05,953 --> 00:42:07,580
‫نعم. حقًا.

532
00:42:08,748 --> 00:42:09,749
‫سأتوقّف.

533
00:42:11,542 --> 00:42:13,795
‫وما من شيء بوسعك فعله لمنعي.

534
00:42:37,276 --> 00:42:38,861
‫اهرب!

535
00:42:39,862 --> 00:42:40,988
‫ما هذا بحق السماء؟

536
00:43:21,738 --> 00:43:22,822
‫هل أنت بخير؟

537
00:43:22,905 --> 00:43:23,823
‫نعم، بالطبع.

538
00:43:24,323 --> 00:43:25,366
‫تراجعي.

539
00:43:53,936 --> 00:43:58,649
‫"(جيريكو) على قيد الحياة"

540
00:44:01,277 --> 00:44:05,198
‫{\an8}"برج الـ(تايتنز)"

541
00:44:14,499 --> 00:44:15,541
‫"رايتشل"؟

542
00:44:16,459 --> 00:44:17,460
‫ما سبب وجودك هنا؟

543
00:44:17,543 --> 00:44:19,086
‫كنت أبحث عنك؟

544
00:44:19,837 --> 00:44:20,880
‫ماذا حدث؟

545
00:44:21,506 --> 00:44:22,340
‫أنا...

546
00:44:23,674 --> 00:44:25,343
‫لن تصدّقي ذلك إطلاقًا.

547
00:44:28,846 --> 00:44:33,518
‫قام مغاوير بتفجير البرج،
‫وخطفي أنا و"كونر".

548
00:44:34,101 --> 00:44:35,770
‫اقتربي من موضوع الاختبار أكثر.

549
00:44:41,776 --> 00:44:43,903
‫ثم كنت في مختبرات "كادموس"، و...

550
00:44:45,905 --> 00:44:47,824
‫كانوا يجرون عملية جراحية على دماغي.

551
00:44:48,449 --> 00:44:49,659
‫هذا فظيع.

552
00:44:49,742 --> 00:44:51,577
‫- هذا...
‫- ...فظيع.

553
00:45:07,927 --> 00:45:09,053
‫"غار"؟

554
00:45:11,889 --> 00:45:13,224
‫هل أنت بخير؟

555
00:45:43,296 --> 00:45:44,547
‫دعوني أخرج!

556
00:47:26,607 --> 00:47:28,609
‫ترجمة "أندره إلياس"

