﻿1
00:00:20,092 --> 00:00:21,551
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:21,635 --> 00:00:24,304
‫- إن كنت أنا "روبن"، فمن تكون أنت؟
‫- سؤال وجيه.

3
00:00:26,473 --> 00:00:27,557
‫ربما يجدر بنا الانفصال.

4
00:00:27,641 --> 00:00:31,812
‫لكي نرى إن كان العالم أقلّ اضطرابًا
‫من دون "هانك" و"داون".

5
00:00:33,355 --> 00:00:36,942
‫أين يمكن إيجاد بعض المخدرات الجيدة
‫في هذه الأرجاء؟

6
00:00:37,025 --> 00:00:39,653
‫كلّما حاولت التقرّب منك،
‫تدفعينني إلى الابتعاد عنك.

7
00:00:39,736 --> 00:00:40,862
‫هذه أنا.

8
00:00:40,946 --> 00:00:43,573
‫أتّصل فحسب لأقول لك
‫إن لعبتك التافهة مع الـ"تايتنز"...

9
00:00:44,324 --> 00:00:45,158
‫سأتوقّف.

10
00:00:46,451 --> 00:00:49,746
‫هذه عائلة اختيارية.

11
00:00:49,830 --> 00:00:52,833
‫إن كان بوسعكم الاتحاد،
‫يمكنكم مواجهة أيّ خطر.

12
00:00:52,916 --> 00:00:55,919
‫إن لم تحموا بعضكم البعض، فمن سيفعل ذلك؟

13
00:00:56,545 --> 00:00:58,296
‫- "رايتشل".
‫- ماذا يجري؟

14
00:00:59,923 --> 00:01:01,716
‫"ديك" يحتاج إلى مساعدتي.

15
00:01:02,467 --> 00:01:05,053
‫- وأنا بحاجة ماسة إلى مساعدتكن.
‫- آسفة يا "رايتشل"،

16
00:01:05,971 --> 00:01:07,305
‫ولكن "غار" بحاجة إلينا أكثر.

17
00:01:09,307 --> 00:01:12,102
‫مع كل احترامي يا آنسة "غرايفز"،
‫لا أتلقّى أوامر منك.

18
00:01:12,185 --> 00:01:13,186
‫أنت الآن تتلقّاها منّي.

19
00:01:14,187 --> 00:01:15,021
‫انتظر.

20
00:01:15,897 --> 00:01:17,274
‫- هذا غير ممكن.
‫- لم لا؟

21
00:01:23,572 --> 00:01:25,157
‫"(جيريكو) على قيد الحياة"

22
00:01:25,782 --> 00:01:28,326
‫مات "جيريكو" وهو يحاول إنقاذي من والده.

23
00:01:40,672 --> 00:01:41,506
‫{\an8}لا!

24
00:01:41,590 --> 00:01:42,424
‫{\an8}"قبل 5 سنوات"

25
00:01:43,133 --> 00:01:44,217
‫لا.

26
00:01:46,511 --> 00:01:47,888
‫اصمد يا بنيّ.

27
00:01:50,849 --> 00:01:51,683
‫"جير".

28
00:01:52,267 --> 00:01:53,226
‫لا تفقد وعيك.

29
00:01:53,894 --> 00:01:55,145
‫لا تفقد وعيك!

30
00:02:08,325 --> 00:02:09,326
‫بنيّ؟

31
00:02:13,038 --> 00:02:16,124
‫{\an8}"اليوم"

32
00:02:25,550 --> 00:02:27,010
‫كم من المرّات ستفعل ذلك؟

33
00:02:28,011 --> 00:02:29,679
‫حتى أخرج من ذهنك.

34
00:02:31,932 --> 00:02:32,933
‫وماذا بعد ذلك؟

35
00:02:33,642 --> 00:02:34,559
‫سأوقفك.

36
00:02:35,227 --> 00:02:36,561
‫بطريقة أو بأخرى.

37
00:02:37,437 --> 00:02:38,313
‫فات الأوان.

38
00:02:40,815 --> 00:02:43,652
‫لا يبدو أن بوسع أصدقائك البقاء منفصلين.

39
00:02:45,237 --> 00:02:46,613
‫لقد حذّرت "غرايسون".

40
00:02:47,364 --> 00:02:48,365
‫هذا ذنبه.

41
00:02:49,199 --> 00:02:50,617
‫أتريد لوم أحد ما؟

42
00:02:51,201 --> 00:02:52,285
‫ضع اللوم عليّ.

43
00:02:52,369 --> 00:02:53,620
‫الـ"تايتنز" كذبوا عليك.

44
00:02:54,579 --> 00:02:56,706
‫استغلّوك، واستغلّونا.

45
00:02:57,499 --> 00:02:58,708
‫واعترفوا بذلك.

46
00:02:58,792 --> 00:02:59,793
‫لقد تجاوزنا ذلك.

47
00:03:13,223 --> 00:03:16,184
‫الخبر الجيّد هو أنّهم جمعوا بيننا.

48
00:03:16,267 --> 00:03:17,644
‫5 سنوات.

49
00:03:18,269 --> 00:03:20,105
‫وأنا عالق في هذا الجحيم.

50
00:03:20,188 --> 00:03:21,439
‫سأذكّرك...

51
00:03:22,399 --> 00:03:23,900
‫بأنك قفزت إلى داخل ذهني.

52
00:03:24,859 --> 00:03:25,860
‫كان خيارك.

53
00:03:27,779 --> 00:03:29,197
‫ظننتك ستنقذني.

54
00:03:30,699 --> 00:03:31,908
‫لقد أحببتك.

55
00:03:33,118 --> 00:03:34,661
‫مطاردة الـ"تايتنز"...

56
00:03:35,745 --> 00:03:37,205
‫إنها هديّتي لك.

57
00:03:38,373 --> 00:03:39,582
‫من والد لابنه.

58
00:03:39,666 --> 00:03:41,918
‫تريد قتلهم لأنهم كشفوك.

59
00:03:42,752 --> 00:03:44,921
‫وأظهروا لي حقيقتك.

60
00:03:45,505 --> 00:03:46,589
‫وأنا رأيت ذلك.

61
00:03:47,966 --> 00:03:49,009
‫أنت وحش.

62
00:03:50,302 --> 00:03:51,761
‫ويجب إيقافك.

63
00:03:53,471 --> 00:03:54,306
‫فات الأوان.

64
00:04:24,044 --> 00:04:25,337
‫محاولة بارعة يا بنيّ.

65
00:04:30,759 --> 00:04:31,676
‫مرحبًا.

66
00:04:32,260 --> 00:04:33,345
‫أين كنت تختبئ؟

67
00:04:34,179 --> 00:04:35,013
‫أنا...

68
00:04:35,930 --> 00:04:37,891
‫قمت برحلة لأتمكن من التفكير بشكل قويم.

69
00:04:39,059 --> 00:04:40,894
‫نعم، يبدو لي أن تفكيرك قويم.

70
00:04:42,687 --> 00:04:44,105
‫"كورتادو" مع حليب شوفان يا "غار"؟

71
00:04:45,231 --> 00:04:46,316
‫شكرًا...

72
00:04:46,399 --> 00:04:47,233
‫"تيا".

73
00:04:47,734 --> 00:04:48,651
‫شكرًا يا "تيا".

74
00:05:08,880 --> 00:05:09,798
‫هل حليب الشوفان لك؟

75
00:05:12,342 --> 00:05:13,259
‫يا رجل؟

76
00:05:14,010 --> 00:05:14,844
‫مهلًا!

77
00:05:41,704 --> 00:05:42,789
‫مرحبًا يا "غارفيلد".

78
00:05:45,417 --> 00:05:46,251
‫"غار"؟

79
00:05:59,389 --> 00:06:00,348
‫ماذا فعلت؟

80
00:06:01,933 --> 00:06:03,017
‫اختبار صغير.

81
00:06:08,731 --> 00:06:09,899
‫استرخ يا عزيزي.

82
00:06:11,568 --> 00:06:12,694
‫أبليت بلاءً حسنًا.

83
00:06:29,669 --> 00:06:33,590
‫{\an8}قال شهود عيان إن نمرًا هاجم مقهى محّليًا.

84
00:06:33,673 --> 00:06:35,633
‫{\an8}نتوقف لنأخذكم إلى دار البلدية
‫في بثّ مباشر...

85
00:06:35,717 --> 00:06:38,344
‫{\an8}هذا الوحش ليس حيوانًا هاربًا
‫من حديقة حيوانات،

86
00:06:39,012 --> 00:06:42,640
‫{\an8}بل هو من عمل مقتصّين منشقّين،
‫فائقي التدريب وبمنتهى الخطورة.

87
00:06:43,224 --> 00:06:46,895
‫طلبت خدمات شركة أمن
‫ذات خبرة في تهديد من هذا النوع.

88
00:06:46,978 --> 00:06:48,188
‫شركة تُدعى "كادموس".

89
00:06:48,271 --> 00:06:49,981
‫يا للهول.

90
00:06:52,775 --> 00:06:54,819
‫"(سو سو مي) - لقد وصل طلبك"

91
00:06:59,490 --> 00:07:00,658
‫سوشي من مطعم "سو سو مي"؟

92
00:07:02,285 --> 00:07:03,161
‫نعم.

93
00:07:03,244 --> 00:07:04,495
‫سمك سلمون "سو مي"؟

94
00:07:05,580 --> 00:07:06,414
‫"والتر"؟

95
00:07:06,915 --> 00:07:07,749
‫هنا.

96
00:07:09,417 --> 00:07:10,418
‫تمارس التزلّج المظلّي؟

97
00:07:11,377 --> 00:07:12,712
‫أعشق التزلّج المظلّي.

98
00:07:14,464 --> 00:07:16,966
‫أتريدين رؤية قاربي المحلّق؟

99
00:07:18,092 --> 00:07:20,178
‫إنني أحلم بالقوارب المحلّقة.

100
00:07:20,261 --> 00:07:21,179
‫تحلم بها فعلًا.

101
00:07:28,853 --> 00:07:30,271
‫أنا أستحق الأشياء الجيدة.

102
00:07:30,355 --> 00:07:32,690
‫أنا أستحق الأشياء الجيدة. أستحق...

103
00:07:35,235 --> 00:07:36,444
‫أحتاج إلى حبل كهذا.

104
00:07:36,528 --> 00:07:38,947
‫أعني أنّه من الأدوات المتكاملة نوعًا ما.

105
00:07:39,030 --> 00:07:42,158
‫محو كامل للذاكرة،
‫لفائف من "ثيميسكيرا" لقول الحقيقة.

106
00:07:44,244 --> 00:07:45,578
‫إذًا يا "والتر".

107
00:07:47,080 --> 00:07:49,165
‫حين هاجم أصدقاؤك في "كادموس"
‫برج الـ"تايتنز"،

108
00:07:49,249 --> 00:07:51,042
‫ظهر وجهك على كاميراتنا.

109
00:07:51,125 --> 00:07:52,252
‫كنت هناك.

110
00:07:52,752 --> 00:07:53,586
‫نعم.

111
00:07:58,800 --> 00:08:00,635
‫ماذا حدث لصديقينا "كونر" و"غار"؟

112
00:08:00,718 --> 00:08:03,888
‫أجروا لهما عملية جراحية للتلاعب بدماغيهما.

113
00:08:03,972 --> 00:08:05,098
‫كليهما.

114
00:08:05,181 --> 00:08:06,599
‫إننا نتحكّم بهما الآن.

115
00:08:07,183 --> 00:08:08,059
‫المرحلة 1.

116
00:08:09,686 --> 00:08:10,937
‫ما هي المرحلة 2؟

117
00:08:12,063 --> 00:08:13,064
‫لا أدري.

118
00:08:14,732 --> 00:08:15,984
‫لا أدري!

119
00:08:16,067 --> 00:08:17,235
‫ليس لديّ تصريح.

120
00:08:18,778 --> 00:08:19,946
‫إنه يقول الحقيقة.

121
00:08:27,287 --> 00:08:28,204
‫استمتع بالسوشي.

122
00:08:30,123 --> 00:08:31,624
‫لقد جعلوا "غار" بمثابة سلاح.

123
00:08:32,125 --> 00:08:33,251
‫و"كونر" أيضًا كما يبدو.

124
00:08:33,334 --> 00:08:35,503
‫نحتاج حقًا إلى بعض المساندة في هذا.

125
00:08:35,587 --> 00:08:38,506
‫في غياب "كوري" و"رايتشل" و"جيسون" و"روز".

126
00:08:39,882 --> 00:08:41,593
‫الخيار الآخر الوحيد هو "هانك".

127
00:08:42,093 --> 00:08:43,678
‫توقّعت أن تقولي ذلك.

128
00:08:45,179 --> 00:08:46,097
‫لا.

129
00:08:46,180 --> 00:08:47,807
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- كلّيًا.

130
00:08:47,890 --> 00:08:50,393
‫حسنًا، لا يبدو أنك متأكدة كلّيًا حقًا.

131
00:08:50,476 --> 00:08:52,061
‫لقد هجرني يا "دونا".

132
00:08:52,145 --> 00:08:55,189
‫أعرف أن"هانك" لم يكن شريكًا
‫يمكن الاعتماد عليه،

133
00:08:55,773 --> 00:08:57,775
‫ولكن حين يستعدّ للمهام، لا أحد أفضل منه.

134
00:08:58,443 --> 00:09:00,778
‫يمكننا التغلّب على جماعة "كادموس" بمفردنا.

135
00:09:06,367 --> 00:09:07,410
‫أنا موافقة.

136
00:09:10,913 --> 00:09:13,625
‫سيداتي وسادتي،

137
00:09:15,543 --> 00:09:22,008
‫أقدّم لكم زعيم الـ"تايتنز" بلا منازع.

138
00:09:24,218 --> 00:09:25,845
‫"هوك"!

139
00:09:30,099 --> 00:09:34,771
‫الليلة، لديكم أيها الزبائن الشجعان فرصة

140
00:09:35,521 --> 00:09:38,399
‫لكتابة أسمائكم في كتب التاريخ.

141
00:09:40,068 --> 00:09:41,861
‫يمكنكم أن تقاتلوا الـ"هوك".

142
00:09:42,445 --> 00:09:43,696
‫ضعوا بعض الرهانات!

143
00:09:44,405 --> 00:09:45,823
‫لا يمكن استرداد المال.

144
00:09:45,907 --> 00:09:47,200
‫لا قواعد.

145
00:09:47,700 --> 00:09:48,701
‫الدفع نقدًا فحسب.

146
00:09:50,495 --> 00:09:53,081
‫هيا!

147
00:09:54,791 --> 00:09:57,460
‫أجل! أروني قدراتكم أيها السفلة!

148
00:10:17,438 --> 00:10:18,898
‫نعم!

149
00:10:20,692 --> 00:10:21,818
‫ماذا؟

150
00:10:22,443 --> 00:10:23,611
‫نعم!

151
00:10:33,913 --> 00:10:35,039
‫نعم!

152
00:10:36,165 --> 00:10:37,500
‫نعم!

153
00:11:11,534 --> 00:11:12,368
‫تبًا لذلك.

154
00:11:19,208 --> 00:11:23,087
‫انهض! إلى هناك!

155
00:11:26,340 --> 00:11:28,426
‫يا لها من حفلة!

156
00:11:56,496 --> 00:11:58,247
‫نعم!

157
00:12:05,671 --> 00:12:06,672
‫"هوك".

158
00:12:08,883 --> 00:12:09,759
‫رحل "هوك".

159
00:12:10,885 --> 00:12:12,178
‫رأيته يستقل "ليموزين".

160
00:12:12,261 --> 00:12:13,179
‫حقًا؟

161
00:12:13,971 --> 00:12:15,139
‫وماذا يوجد في الحقيبة؟

162
00:12:18,017 --> 00:12:18,976
‫بدلة للمواد الخطرة.

163
00:12:19,727 --> 00:12:21,062
‫أعمل في محطة توليد الكهرباء.

164
00:12:22,980 --> 00:12:26,734
‫هل صحيح أن محطات توليد الكهرباء
‫تجعل الأشياء تنمو وتصبح أكبر؟

165
00:12:29,529 --> 00:12:30,530
‫نعم، هذا صحيح.

166
00:12:32,490 --> 00:12:33,699
‫نعم، لقد أجروا دراسات.

167
00:12:43,042 --> 00:12:44,126
‫سحقًا. آسف.

168
00:12:44,210 --> 00:12:45,044
‫حسنًا.

169
00:12:46,963 --> 00:12:47,880
‫تبًا.

170
00:12:48,464 --> 00:12:49,757
‫شيء في مكان آخر مؤلم.

171
00:12:49,840 --> 00:12:50,675
‫- حسنًا.
‫- آسف.

172
00:12:50,758 --> 00:12:52,677
‫- رباه، تبًا... آسف.
‫- حسنًا.

173
00:12:53,261 --> 00:12:54,428
‫ما رأيك بأن ننقلب؟

174
00:12:55,221 --> 00:12:57,098
‫حسنًا. نعم.

175
00:13:01,310 --> 00:13:02,728
‫حسنًا. نعم، هذا جيّد.

176
00:13:04,605 --> 00:13:06,607
‫ولكن برفق.

177
00:13:06,691 --> 00:13:07,567
‫هذا جيّد.

178
00:13:08,359 --> 00:13:10,069
‫- نعم. هذا أفضل.
‫- هنا؟

179
00:13:10,152 --> 00:13:12,863
‫حسنًا، نعم، أعلى قليلًا
‫لأنني أشعر بألم هناك.

180
00:13:13,864 --> 00:13:14,949
‫نعم. حسنًا.

181
00:13:15,032 --> 00:13:16,784
‫- برفق.
‫- حسنًا.

182
00:13:16,867 --> 00:13:18,286
‫نعم، هكذا.

183
00:13:18,995 --> 00:13:20,580
‫هذا لطيف. نعم. برفق.

184
00:13:21,706 --> 00:13:24,208
‫نعم، هكذا. برفق.

185
00:13:31,215 --> 00:13:32,133
‫"فرانك"؟

186
00:13:36,762 --> 00:13:37,763
‫ربّاه.

187
00:13:38,723 --> 00:13:40,516
‫عرفت أنك لست "هوك".

188
00:14:10,755 --> 00:14:11,714
‫كيف هو الحمّام؟

189
00:14:13,382 --> 00:14:14,675
‫الحمّام مقزّز.

190
00:14:14,759 --> 00:14:16,427
‫لا تدخلي إليه.

191
00:14:16,510 --> 00:14:17,803
‫ماذا تفعلين هنا؟

192
00:14:18,804 --> 00:14:20,389
‫أستمتع بالمنظر. هل أنت جاهزة؟

193
00:14:25,561 --> 00:14:26,812
‫هل أنت غاضبة بشأن أمر ما؟

194
00:14:26,896 --> 00:14:30,149
‫لا يا "رايتشل"،
‫يسعدني البحث عن رجل لا يريد أن ينقذه أحد.

195
00:14:30,232 --> 00:14:32,234
‫"ديك" في ورطة. رأيت ذلك.

196
00:14:32,318 --> 00:14:35,446
‫حسنًا. ابذلي كلّ جهدك إذًا
‫وتخيّلي موقعه بالتحديد.

197
00:14:36,030 --> 00:14:37,114
‫إنه في هذه الأنحاء.

198
00:14:38,658 --> 00:14:39,492
‫أظن ذلك.

199
00:14:53,339 --> 00:14:54,215
‫تبًا.

200
00:14:54,799 --> 00:14:55,716
‫ما الأمر؟

201
00:14:56,342 --> 00:14:57,760
‫حدث أمر ما لـ"غار".

202
00:15:03,849 --> 00:15:04,934
‫إلى أين سنذهب؟

203
00:15:05,017 --> 00:15:06,185
‫سنعود إلى "سان فرانسيسكو".

204
00:15:07,144 --> 00:15:08,145
‫ماذا عن "ديك"؟

205
00:15:08,229 --> 00:15:09,397
‫سنعود.

206
00:15:09,480 --> 00:15:11,190
‫هكذا إذًا، لا يحقّ لي إبداء رأيي.

207
00:15:11,273 --> 00:15:13,192
‫- ستتذرّعين بكونك الشخص البالغ؟
‫- نعم،

208
00:15:13,275 --> 00:15:15,152
‫يجب أن يتخذ أحد ما قرارات راشدة هنا.

209
00:15:15,236 --> 00:15:16,529
‫لن نتابع ملاحقة "ديك"

210
00:15:16,612 --> 00:15:19,365
‫لمجرّد أن ساحرة فضائية رأت حلمًا مزعجًا.

211
00:15:19,448 --> 00:15:20,616
‫أنا الساحرة الفضائية؟

212
00:15:20,700 --> 00:15:24,620
‫أنت الساحرة الفضائية التي تجهل كلّيًا
‫إلى أين تذهب وسبب ذهابها.

213
00:15:25,621 --> 00:15:26,497
‫مهلًا يا "تروث كلاو".

214
00:15:26,580 --> 00:15:28,416
‫لم تعرفي اسمك حتى قبل بضعة أشهر.

215
00:15:28,499 --> 00:15:30,001
‫ولكنني أعرفه الآن.

216
00:15:30,084 --> 00:15:31,502
‫"كوري أندرز".

217
00:15:31,585 --> 00:15:32,628
‫لا أهمية لذلك!

218
00:15:33,129 --> 00:15:36,841
‫الأميرة الفضائية ذات الشعر الوردي
‫من كوكب "تام" أو أيًا كان.

219
00:15:36,924 --> 00:15:37,883
‫"تاماران"!

220
00:15:37,967 --> 00:15:39,677
‫- لا يهمّ!
‫- الفظي اسمه بشكل صحيح!

221
00:15:40,636 --> 00:15:42,263
‫هل أبدو كأنني أبالي؟

222
00:15:49,645 --> 00:15:50,813
‫- "كوري"...
‫- لا.

223
00:15:52,273 --> 00:15:53,232
‫أنا آسفة.

224
00:15:55,192 --> 00:15:56,193
‫أنا آسفة حقًا.

225
00:15:57,445 --> 00:15:58,738
‫ليس ذنبك.

226
00:16:00,740 --> 00:16:02,116
‫إنه ذنبي. ولكنني...

227
00:16:05,369 --> 00:16:09,999
‫غضبت لأنني كنت أتحكّم بكلّ شيء في الماضي.

228
00:16:14,170 --> 00:16:16,797
‫كنت أشعر بأنني قادرة على أيّ شيء،
‫والآن أصبحت...

229
00:16:17,631 --> 00:16:20,134
‫فقدت أفضل مزاياي.

230
00:16:21,635 --> 00:16:23,387
‫لم تكن أفضل مزاياك.

231
00:16:24,513 --> 00:16:26,766
‫آسفة لأنني تذرّعت بكوني الشخص البالغ.

232
00:16:29,351 --> 00:16:32,521
‫وآسفة لأنني دعوتك بالساحرة الفضائية.

233
00:16:32,605 --> 00:16:35,274
‫أهتمّ فعلًا باسم كوكبك.

234
00:16:37,318 --> 00:16:39,153
‫نحن شريكتان في هذا.

235
00:16:48,996 --> 00:16:50,831
‫يجدر بنا أن نعود إلى "سان فرانسيسكو".

236
00:16:52,124 --> 00:16:54,126
‫يبدو أن "غار" بحاجة ماسة إلى مساعدتنا.

237
00:16:57,088 --> 00:16:58,839
‫يؤسفني أننا لم نجد "ديك".

238
00:16:59,882 --> 00:17:00,716
‫لا بأس.

239
00:17:01,717 --> 00:17:02,927
‫سيجد طريق العودة بنفسه.

240
00:17:10,726 --> 00:17:11,560
‫ماذا تصنع؟

241
00:17:11,644 --> 00:17:12,812
‫مستقبلك.

242
00:17:13,521 --> 00:17:15,856
‫نقانق بالجبن، نقانق بالبصل،
‫نقانق بمخلل الملفوف.

243
00:17:16,357 --> 00:17:18,609
‫لدى هؤلاء الناس الكثير منها في ثلاجتهم.

244
00:17:18,692 --> 00:17:19,902
‫النقانق هي مستقبلي؟

245
00:17:19,985 --> 00:17:20,861
‫لا.

246
00:17:20,945 --> 00:17:25,741
‫أعني إعدادي الغداء والفطور والعشاء لك.

247
00:17:29,703 --> 00:17:31,205
‫بصحّتك إذًا.

248
00:17:32,123 --> 00:17:33,457
‫مهلًا.

249
00:17:39,922 --> 00:17:41,841
‫عليّ أن أطرح عليك سؤالًا.

250
00:17:46,220 --> 00:17:49,265
‫"روز"، هل تقبلين...

251
00:17:51,100 --> 00:17:54,645
‫بتذوّق نقانقي الطبيعية بالبصل،
‫من حيوانات تغذّت بالعشب، من دون هرمونات؟

252
00:17:54,728 --> 00:17:55,771
‫سأفعل ذلك.

253
00:17:55,855 --> 00:17:56,772
‫الحمد لله.

254
00:18:01,527 --> 00:18:02,945
‫- يا للعجب.
‫- صحيح؟

255
00:18:03,028 --> 00:18:04,280
‫إنها لذيذة جدًا.

256
00:18:09,910 --> 00:18:11,287
‫"(رايتشل)"

257
00:18:11,370 --> 00:18:12,371
‫لا.

258
00:18:12,454 --> 00:18:13,414
‫ماذا؟

259
00:18:13,497 --> 00:18:14,331
‫إنها "رايتشل".

260
00:18:15,332 --> 00:18:18,169
‫"غار" في ورطة. قالت إنهم بحاجة إلى الجميع.

261
00:18:20,129 --> 00:18:22,089
‫لا، تبًا لذلك.

262
00:18:22,173 --> 00:18:24,258
‫بوسع الـ"تايتنز" حلّ مشاكلهم من دوننا.

263
00:18:24,758 --> 00:18:26,385
‫فهم لم يريدوا أن نساعدهم سابقًا.

264
00:18:27,011 --> 00:18:28,596
‫يبدو أنّهم بحاجة إلينا الآن.

265
00:18:30,306 --> 00:18:32,516
‫الأرجح أن "ديك" يقوم ببعض الخدع.

266
00:18:32,600 --> 00:18:34,351
‫اختبار من نوع ما.

267
00:18:34,935 --> 00:18:35,853
‫سئمت ذلك الهراء.

268
00:18:35,936 --> 00:18:38,147
‫إن كانوا يجمعون شملهم،
‫سيأتي أبي للنيل منهم.

269
00:18:38,230 --> 00:18:39,398
‫سيقتلهم جميعًا.

270
00:18:39,481 --> 00:18:41,609
‫الأرجح أن أباك يقتل مصرفيين في "جنيف".

271
00:18:41,692 --> 00:18:43,110
‫كلا، لا يفعل ذلك.

272
00:18:43,194 --> 00:18:44,737
‫هل أصبحتما صديقين عبر "فيسبوك"؟

273
00:18:47,823 --> 00:18:49,700
‫اسمع. علينا التحدّث.

274
00:18:51,118 --> 00:18:53,871
‫- لاحقًا.
‫- لا. علينا التحدّث الآن.

275
00:18:56,165 --> 00:18:58,584
‫{\an8}"قبل 3 سنوات"

276
00:19:00,252 --> 00:19:01,921
‫ماذا حدث؟

277
00:19:02,004 --> 00:19:04,548
‫- ربّاه. هل هي بخير؟
‫- هل لديها نبض؟

278
00:19:05,174 --> 00:19:06,675
‫الحمد لله، إنها حية.

279
00:19:08,469 --> 00:19:10,387
‫لا تنهضي يا عزيزتي، لقد تعرّضت لحادث.

280
00:19:10,471 --> 00:19:11,639
‫المسعفون في طريقهم.

281
00:19:11,722 --> 00:19:13,807
‫لم أرها. ظهرت أمامي فجأة.

282
00:19:13,891 --> 00:19:15,059
‫أنا بخير.

283
00:19:15,142 --> 00:19:16,352
‫ابقي مكانك فحسب.

284
00:19:16,435 --> 00:19:17,561
‫ابتعدي عنّي!

285
00:19:17,645 --> 00:19:18,771
‫سأتصل بالطوارئ.

286
00:19:19,396 --> 00:19:20,522
‫ألو؟

287
00:19:20,606 --> 00:19:22,942
‫لديّ شابة صدمتها سيارة هنا.

288
00:19:28,197 --> 00:19:29,198
‫ما هذا بحق السماء؟

289
00:19:29,281 --> 00:19:30,824
‫بدت قدمها مكسورة.

290
00:19:42,294 --> 00:19:43,212
‫ربّاه.

291
00:19:43,295 --> 00:19:44,713
‫ماذا حدث يا عزيزتي؟

292
00:19:44,797 --> 00:19:45,756
‫صدمتني سيارة.

293
00:19:45,839 --> 00:19:46,882
‫ماذا؟

294
00:19:46,966 --> 00:19:49,885
‫نعم، طرت 6 أمتار في الجو
‫ثم سقطت واصطدمت بعربة نقل صغيرة.

295
00:19:49,969 --> 00:19:51,428
‫ربّاه! يجب أخذك إلى الطوارئ.

296
00:19:51,512 --> 00:19:53,138
‫لا أحتاج إلى ذلك. لم أُصب بأذى.

297
00:19:54,431 --> 00:19:55,933
‫في الحقيقة، لا أُصاب أبدًا بأذى.

298
00:19:57,935 --> 00:19:59,186
‫لماذا يا أمّي؟

299
00:20:00,521 --> 00:20:01,563
‫لا أدري.

300
00:20:02,147 --> 00:20:04,358
‫أظن أنك محظوظة جدًا.

301
00:20:04,441 --> 00:20:07,236
‫لقد صدمتني سيارة، وقفزت من مبنى العلوم،

302
00:20:07,319 --> 00:20:10,281
‫وسقطت في حفرة حصى من دون التعرّض للأذى.

303
00:20:10,864 --> 00:20:12,366
‫أنا كالمسوخ كلّيًا.

304
00:20:13,784 --> 00:20:15,995
‫حان الوقت لإخباري
‫عن الجانب الآخر من عائلتي.

305
00:20:16,996 --> 00:20:18,831
‫لقد اتّفقنا على الانتظار.

306
00:20:18,914 --> 00:20:19,790
‫لا أستطيع الانتظار.

307
00:20:19,873 --> 00:20:21,875
‫أريد معرفة والدي الحقيقي.

308
00:20:22,710 --> 00:20:24,003
‫لديّ أسئلة.

309
00:20:24,628 --> 00:20:27,047
‫أسئلة لا تستطيعين الإجابة عليها،
‫أو لا تريدين.

310
00:20:27,548 --> 00:20:30,050
‫تعرفين أنني و"غاري" نحبّك كثيرًا.

311
00:20:30,134 --> 00:20:31,010
‫أمّي.

312
00:20:35,556 --> 00:20:39,226
‫كان والدك الحقيقي رجلًا من حياة أخرى.

313
00:20:42,062 --> 00:20:43,647
‫بالكاد عرفته.

314
00:20:49,653 --> 00:20:51,864
‫{\an8}"بعد مرور 3 أسابيع"

315
00:21:04,877 --> 00:21:06,086
‫انظر إلى ما وجدته.

316
00:21:07,254 --> 00:21:08,130
‫أبي؟

317
00:21:08,756 --> 00:21:09,798
‫أنا "روز".

318
00:21:17,598 --> 00:21:19,641
‫قالت أمّي إن رؤيتي لن تسرّك جدًا.

319
00:21:20,726 --> 00:21:23,979
‫كنت أقلّ تحمّسًا حتى بشأن الفكرة،
‫ولكنني رأيت أنّه لا ضرر من ذلك.

320
00:21:24,980 --> 00:21:25,814
‫دعنا بمفردنا.

321
00:21:48,504 --> 00:21:49,546
‫يجدر بك عدم اللعب بذلك.

322
00:21:50,130 --> 00:21:51,340
‫قد يُصاب أحد بأذى.

323
00:21:53,884 --> 00:21:55,010
‫لا يمكنني أن أؤذيك.

324
00:21:56,011 --> 00:21:56,970
‫لم أكن أعني نفسي.

325
00:21:57,554 --> 00:21:59,306
‫لا يمكنني أن أؤذي نفسي أيضًا.

326
00:22:12,486 --> 00:22:13,779
‫مرحبًا يا أبي.

327
00:22:20,494 --> 00:22:21,912
‫لديّ أسئلة.

328
00:22:23,163 --> 00:22:23,997
‫ما هي؟

329
00:22:26,208 --> 00:22:27,543
‫يمكننا البدء بهذا.

330
00:22:29,420 --> 00:22:30,921
‫أنا كالمسوخ.

331
00:22:31,004 --> 00:22:32,548
‫يحتاج السيرك دائمًا إليهم.

332
00:22:34,842 --> 00:22:36,301
‫إنه أفضل من العمل المكتبي.

333
00:22:39,680 --> 00:22:40,848
‫أنت وأمّي؟

334
00:22:42,599 --> 00:22:44,768
‫كنت متزوجًا في ذلك الوقت.

335
00:22:46,478 --> 00:22:49,064
‫كانت علاقة عابرة
‫في فندق "راديسون" في مدينة "كنساس".

336
00:22:51,066 --> 00:22:52,359
‫لم يجمعنا الحب.

337
00:22:59,158 --> 00:23:01,743
‫اذهبي إلى منزلك ولا تعودي.

338
00:23:02,953 --> 00:23:04,246
‫إن عدت، سأؤذيك.

339
00:23:05,497 --> 00:23:06,456
‫أعرف الوسيلة.

340
00:23:11,753 --> 00:23:13,172
‫أنا أيضًا بإمكاني أن أؤذيك.

341
00:23:21,180 --> 00:23:24,516
‫{\an8}"بعد مرور 10 أيام"

342
00:23:24,600 --> 00:23:27,394
‫تبدين رائعة يا عزيزتي.

343
00:23:28,228 --> 00:23:29,771
‫لا أشعر بأنني رائعة.

344
00:23:29,855 --> 00:23:30,898
‫أشعر كأنني زائفة.

345
00:23:31,398 --> 00:23:34,067
‫صديقك "تود" لا يظن أنك زائفة.

346
00:23:34,151 --> 00:23:35,527
‫هذا لأنه لا يعرفني.

347
00:23:36,278 --> 00:23:37,446
‫ليت أبي كان هنا.

348
00:23:37,529 --> 00:23:40,407
‫تعرفين أن والدك لا يفوّت لعب الغولف أبدًا.

349
00:23:40,490 --> 00:23:41,783
‫والدي الحقيقي.

350
00:23:43,410 --> 00:23:44,369
‫انسيه.

351
00:23:47,289 --> 00:23:48,624
‫يا للعجب.

352
00:23:49,208 --> 00:23:50,626
‫أحسنت يا "تود".

353
00:23:54,546 --> 00:23:55,380
‫هل لديك مال؟

354
00:23:56,298 --> 00:23:57,549
‫- ملمّع للشفاه؟
‫- نعم.

355
00:23:57,633 --> 00:23:59,176
‫- واقيات مطاطية.
‫- أمّي.

356
00:23:59,259 --> 00:24:00,219
‫آسفة.

357
00:24:11,772 --> 00:24:12,606
‫أين "تود"؟

358
00:24:18,195 --> 00:24:19,238
‫ما هذا؟

359
00:24:19,821 --> 00:24:20,739
‫إنه عرض سلام.

360
00:24:21,573 --> 00:24:22,532
‫لديّ موعد.

361
00:24:24,284 --> 00:24:25,118
‫تبًا.

362
00:24:26,578 --> 00:24:27,621
‫أنا آسف.

363
00:24:28,288 --> 00:24:31,208
‫قطعت مسافة طويلة لرؤيتي وعاملتك باحتقار.

364
00:24:31,959 --> 00:24:33,126
‫ظننت أن ذلك أفضل.

365
00:24:33,210 --> 00:24:34,586
‫أفضل لمن؟

366
00:24:34,670 --> 00:24:35,504
‫لك.

367
00:24:36,838 --> 00:24:38,590
‫عملي غير عادي بعد الشيء.

368
00:24:39,258 --> 00:24:40,342
‫يزداد أعدائي بسببه.

369
00:24:40,425 --> 00:24:41,927
‫أشخاص يريدون قتلي.

370
00:24:42,010 --> 00:24:43,178
‫امتهن شيئًا آخر إذًا.

371
00:24:43,887 --> 00:24:44,972
‫ربما السيرك.

372
00:24:45,722 --> 00:24:49,101
‫المشكلة هي أنك إن رافقتني،
‫قد يريدون قتلك أيضًا.

373
00:24:49,184 --> 00:24:51,311
‫من قال أيّ شيء عن مرافقتك؟

374
00:24:52,062 --> 00:24:53,563
‫لديّ عائلة هنا.

375
00:24:53,647 --> 00:24:54,773
‫نعم، أفهم ذلك.

376
00:24:56,358 --> 00:24:57,609
‫ولكنّهم ليسوا مثلك.

377
00:24:58,610 --> 00:24:59,444
‫وأنا مثلك.

378
00:25:00,612 --> 00:25:02,072
‫جرى تعديلي في الجيش.

379
00:25:02,155 --> 00:25:04,157
‫نجحوا بإجراء بعض التحسينات.

380
00:25:04,950 --> 00:25:06,118
‫من الصعب قتلي.

381
00:25:07,369 --> 00:25:08,704
‫وأنت كذلك.

382
00:25:08,787 --> 00:25:10,831
‫رائع. في المرة القادمة، راسلني نصّيًا.

383
00:25:11,623 --> 00:25:13,208
‫يمكنني أن أخبرك المزيد عن نفسك.

384
00:25:13,792 --> 00:25:14,626
‫وأريك أشياء.

385
00:25:15,419 --> 00:25:17,087
‫عليك أن تأتي للعيش معي.

386
00:25:19,339 --> 00:25:20,549
‫سأعتني بك.

387
00:25:21,675 --> 00:25:22,759
‫ستشعرين بأنك طبيعية.

388
00:25:23,719 --> 00:25:25,512
‫هل تدرك كم هذا جنوني؟

389
00:25:26,388 --> 00:25:28,807
‫أعني، أوّلًا،
‫ستتصل أمّي بالشرطة على الأرجح.

390
00:25:28,890 --> 00:25:30,392
‫يمكنني ترتيب الأمور معها.

391
00:25:31,101 --> 00:25:32,144
‫حقًا؟

392
00:25:32,227 --> 00:25:33,562
‫أنا اشتريت هذا المنزل.

393
00:25:33,645 --> 00:25:36,732
‫وأدفع كلّ فواتيركم،
‫بالإضافة إلى عضوية النادي. لطالما دفعتها.

394
00:25:37,316 --> 00:25:39,359
‫أعني، أن نخرج ونسأل والدتك.

395
00:25:39,443 --> 00:25:41,611
‫تدفع لكي يلعب "غاري" الغولف؟

396
00:25:41,695 --> 00:25:42,821
‫يبدو أن ذلك يسعده.

397
00:25:45,782 --> 00:25:48,493
‫اسمعي. لم أكن جاهزًا لأكون أبًا.

398
00:25:49,369 --> 00:25:50,495
‫ولكنني كذلك الآن.

399
00:25:51,580 --> 00:25:55,709
‫ومع ذلك،
‫إن أردت أن تعيشي هنا حياة عادية...

400
00:25:59,129 --> 00:26:00,589
‫لن أزعجك بعد الآن.

401
00:26:02,591 --> 00:26:03,842
‫أظن أن "تود" وصل.

402
00:26:14,895 --> 00:26:15,729
‫قد السيارة.

403
00:26:23,403 --> 00:26:24,279
‫تفضّلي.

404
00:26:33,330 --> 00:26:35,624
‫تصوّرت أن مقاسك 2 أو 4 تقريبًا.

405
00:26:36,500 --> 00:26:38,126
‫كان عليّ تخمين مقاسك.

406
00:26:40,087 --> 00:26:41,129
‫أرجو أن يناسبك.

407
00:26:42,923 --> 00:26:44,216
‫ليس ثوبًا لحفل تخرّج.

408
00:26:48,178 --> 00:26:49,262
‫ما معنى ذلك؟

409
00:27:06,696 --> 00:27:07,531
‫"روز"!

410
00:28:16,766 --> 00:28:17,601
‫صحيح.

411
00:28:18,351 --> 00:28:19,769
‫لأن البكاء ينفع دائمًا.

412
00:28:51,051 --> 00:28:52,135
‫مجددًا!

413
00:28:52,844 --> 00:28:54,262
‫لماذا أفعل هذا؟

414
00:28:56,181 --> 00:28:58,642
‫هل هو مجرّد هراء أم يوجد هدف ما؟

415
00:29:10,445 --> 00:29:11,363
‫كان لديّ ابن.

416
00:29:13,824 --> 00:29:15,116
‫كان اسمه "جيريكو".

417
00:29:18,078 --> 00:29:19,037
‫كان أهمّ ما في حياتي.

418
00:29:20,539 --> 00:29:21,748
‫لديّ أخ؟

419
00:29:25,001 --> 00:29:26,044
‫لقد قُتل.

420
00:29:28,713 --> 00:29:29,798
‫يؤسفني سماع هذا.

421
00:29:31,550 --> 00:29:35,136
‫قتلته عصابة من المختلّين عقليًا.

422
00:29:36,471 --> 00:29:37,430
‫إنهم فائقو التدريب.

423
00:29:38,390 --> 00:29:40,767
‫يسمّون أنفسهم الـ"تايتنز".

424
00:29:42,143 --> 00:29:44,521
‫إذًا فهذه العصابة... هل هي الهدف؟

425
00:29:47,274 --> 00:29:48,859
‫أنت العائلة الوحيدة الباقية لديّ.

426
00:29:52,904 --> 00:29:54,197
‫أحتاج إلى ملابس جديدة.

427
00:29:55,240 --> 00:29:57,701
‫ملابس داخلية، جوارب، وما شابه ذلك.

428
00:30:01,329 --> 00:30:02,539
‫حسابك المصرفي.

429
00:30:04,082 --> 00:30:06,835
‫رقمك السرّي هو تاريخ ميلادك.

430
00:30:08,503 --> 00:30:09,838
‫تعرف تاريخ ميلادي؟

431
00:30:13,300 --> 00:30:14,134
‫احظي ببعض الراحة.

432
00:30:15,135 --> 00:30:16,177
‫لدينا يوم حافل غدًا.

433
00:30:29,816 --> 00:30:31,276
‫أعطاني حسابًا مصرفيًا.

434
00:30:32,485 --> 00:30:33,987
‫أموال أكثر مما يمكنني إنفاقها.

435
00:30:35,363 --> 00:30:37,407
‫ساعدته لإخراج "دكتور لايت" من السجن ثم...

436
00:30:38,575 --> 00:30:39,659
‫طلب منّي المزيد.

437
00:30:42,954 --> 00:30:43,914
‫{\an8}"قبل 3 أشهر"

438
00:30:43,997 --> 00:30:45,957
‫{\an8}كنت بارعة جدًا في عراكك مع حرّاس السجن.

439
00:30:48,001 --> 00:30:50,629
‫الضربات الملتوية، القطع المرتفع.

440
00:30:51,296 --> 00:30:52,130
‫شكرًا.

441
00:30:53,048 --> 00:30:54,507
‫سيجمعهم "دكتور لايت" لأجلنا،

442
00:30:55,759 --> 00:30:58,303
‫وسنكون جاهزين لخطوتنا التالية.

443
00:30:59,220 --> 00:31:00,096
‫"خطوتنا التالية"؟

444
00:31:00,889 --> 00:31:02,390
‫الـ"تايتنز" دمّروا عائلتي،

445
00:31:02,974 --> 00:31:05,143
‫لذلك سأدمّر عائلتهم من الداخل.

446
00:31:06,186 --> 00:31:07,354
‫ستكون كعملية جراحية...

447
00:31:08,396 --> 00:31:09,940
‫وستكونين أنت مبضعي.

448
00:31:12,359 --> 00:31:13,652
‫تريدني أن أقتلهم؟

449
00:31:14,402 --> 00:31:15,654
‫انضمّي إليهم فحسب.

450
00:31:16,696 --> 00:31:20,033
‫حين تصبحين في الداخل،
‫سنؤلبهم على بعضهم، واحدًا تلو الآخر.

451
00:31:20,116 --> 00:31:23,328
‫إذًا سأطرق بابهم وأقول،
‫"مرحبًا أيها الـ(تايتنز)، أودّ الانضمام"؟

452
00:31:24,329 --> 00:31:28,166
‫قائدهم "ديك غرايسون"
‫لديه نقطة ضعف تجاه الضالّين.

453
00:31:28,750 --> 00:31:30,335
‫خصوصًا من يحتاجون إلى الإنقاذ.

454
00:31:30,877 --> 00:31:32,963
‫- الإنقاذ من ماذا؟
‫- منّي.

455
00:31:34,297 --> 00:31:36,341
‫سيجدوننا بينما نتعارك...

456
00:31:38,593 --> 00:31:40,178
‫وسوف أقتلع عينك.

457
00:31:42,430 --> 00:31:43,264
‫هذا مضحك.

458
00:31:44,891 --> 00:31:46,226
‫على كلّ حال، أنت جميلة أكثر مما يلزم.

459
00:31:48,228 --> 00:31:49,312
‫تبًا لك.

460
00:31:58,905 --> 00:32:01,157
‫ليت بوسعي الرجوع عن كلّ ذلك،
‫ولكنني لا أستطيع.

461
00:32:01,825 --> 00:32:04,744
‫ما فعلته سبّب الأذى للآخرين، ولك،

462
00:32:05,829 --> 00:32:09,541
‫ولكن حين أتيت إلى برج الـ"تايتنز"،
‫حاولت تنفيذ ما أراده أبي، ولكن...

463
00:32:10,500 --> 00:32:11,418
‫حدث هذا.

464
00:32:12,002 --> 00:32:12,919
‫وإن يكن؟

465
00:32:14,337 --> 00:32:17,340
‫جزء من علاقتنا... حقيقي
‫والجزء الآخر ليس كذلك؟

466
00:32:17,424 --> 00:32:18,591
‫لا. هذا حقيقي.

467
00:32:18,675 --> 00:32:20,343
‫علاقتنا والأيام الأخيرة، كلّ هذا حقيقي.

468
00:32:20,427 --> 00:32:22,721
‫أتعلمين يا "روز"؟
‫ربما يمكنك مراجعة كلّ ذلك.

469
00:32:22,804 --> 00:32:25,557
‫ربما يمكنك الإشارة إلى الأجزاء
‫حيث لم تكذبي؟

470
00:32:25,640 --> 00:32:28,977
‫- "جيسون".
‫- ماذا كنت أتوقّع؟

471
00:32:29,602 --> 00:32:31,563
‫يا لي من أحمق.

472
00:32:31,646 --> 00:32:35,400
‫أخذتك إلى تلك المدرسة، وأخبرتك كلّ أسراري.

473
00:32:36,276 --> 00:32:39,195
‫هل كان خداعي طوال الوقت
‫جزءًا من تدريب والدك؟

474
00:32:40,613 --> 00:32:41,823
‫سئمت هذا الهراء.

475
00:32:41,906 --> 00:32:43,366
‫لم يكن يُفترض حدوث أيّ من هذا.

476
00:32:43,450 --> 00:32:44,492
‫ولكنّه حدث.

477
00:32:45,410 --> 00:32:46,870
‫ابتعدي عنّي.

478
00:32:54,252 --> 00:32:55,754
‫هيا، قاتلني.

479
00:32:55,837 --> 00:32:57,047
‫تعرف أنك تريد ذلك.

480
00:32:59,883 --> 00:33:00,967
‫هل انتهينا؟

481
00:33:06,848 --> 00:33:07,724
‫انتهينا.

482
00:33:12,395 --> 00:33:13,563
‫إلى أين ستذهب؟

483
00:33:14,189 --> 00:33:15,774
‫الـ"تايتنز" بحاجة إلينا.

484
00:33:15,857 --> 00:33:17,025
‫تبًا لهم يا "روز".

485
00:33:18,026 --> 00:33:19,235
‫تبًا لكم جميعًا.

486
00:33:42,092 --> 00:33:42,967
‫"جيسون".

487
00:33:43,051 --> 00:33:44,594
‫ذهب لمقابلة أصدقائه.

488
00:33:45,428 --> 00:33:47,639
‫الـ"تايتنز" يجمعون شملهم.

489
00:33:48,640 --> 00:33:50,850
‫علينا أن نجمع شملنا أيضًا.

490
00:33:50,934 --> 00:33:52,227
‫أبي؟

491
00:33:52,310 --> 00:33:54,521
‫اذهبي إلى "سان فرانسيسكو"... الآن.

492
00:34:04,989 --> 00:34:07,242
‫- كم عددهم؟
‫- يصلون ببطء. 2 حتى الآن.

493
00:34:07,826 --> 00:34:09,244
‫"واندر غيرل" والملقبة بـ"دوف".

494
00:34:09,327 --> 00:34:10,495
‫الباقون مشتّتون.

495
00:34:11,204 --> 00:34:12,372
‫و"غرايسون" مجهول المكان؟

496
00:34:12,455 --> 00:34:14,165
‫لا أثر له بعد.

497
00:34:14,249 --> 00:34:16,417
‫شرطة "نيفادا" والمباحث الفدرالية
‫يبحثون عنه أيضًا.

498
00:34:16,501 --> 00:34:19,921
‫لا، لن يجدوه، ولكنّه سيجد أصدقاءه.

499
00:34:21,005 --> 00:34:22,799
‫أحضرت شيئًا صغيرًا للترحيب به.

500
00:34:44,779 --> 00:34:45,864
‫أتريد بعض الماء؟

501
00:35:05,091 --> 00:35:07,260
‫نصف ولاية "نيفادا" يبحث عنك.

502
00:35:08,428 --> 00:35:10,388
‫عرفت بالضبط أين قد تكون.

503
00:35:12,265 --> 00:35:13,308
‫أين "سلايد"؟

504
00:35:13,391 --> 00:35:14,309
‫في "سان فرانسيسكو".

505
00:35:14,893 --> 00:35:17,562
‫قال له "وينترغرين"
‫إن أصدقاءك يجمعون شملهم.

506
00:35:17,645 --> 00:35:20,440
‫- ذهب ليقتل كلّ الـ"تايتنز".
‫- متى؟

507
00:35:20,523 --> 00:35:23,151
‫غادر هذا الصباح.
‫مباشرةً بعد اتصاله بابنته.

508
00:35:24,360 --> 00:35:25,820
‫"سلايد" اتّصل بـ"روز"؟

509
00:35:25,904 --> 00:35:27,739
‫نعم، بدا كأنهما يعملان معًا.

510
00:35:28,990 --> 00:35:29,866
‫منذ متى؟

511
00:35:29,949 --> 00:35:31,451
‫لم أحصل على أية تفاصيل.

512
00:35:31,534 --> 00:35:34,120
‫سمعت بالصدفة بضع محادثات هاتفية فحسب.

513
00:35:34,204 --> 00:35:35,121
‫ربّاه.

514
00:35:36,789 --> 00:35:38,208
‫أنا ناضلت من أجل بقائها.

515
00:35:39,584 --> 00:35:41,044
‫كنت واثقًا من أنها بحاجة إلينا.

516
00:35:45,215 --> 00:35:46,049
‫لقد خدعني.

517
00:35:47,550 --> 00:35:48,676
‫ولم ألاحظ كلّ ذلك.

518
00:35:49,802 --> 00:35:51,179
‫نعم، هذا ما يفعله.

519
00:35:52,222 --> 00:35:53,431
‫إنه يستغل الناس.

520
00:35:54,807 --> 00:35:55,642
‫ويؤذيهم.

521
00:35:58,269 --> 00:35:59,187
‫حتى ابنه.

522
00:36:00,730 --> 00:36:01,981
‫أنا أيضًا افتقدت "جيريكو".

523
00:36:02,732 --> 00:36:05,652
‫محاولتك التحدث إليّ في غرفة جلوسك.

524
00:36:06,653 --> 00:36:08,529
‫كان كلّ شيء أمام عينيّ.

525
00:36:08,613 --> 00:36:10,281
‫فاتتني رؤية كلّ الإشارات أيضًا.

526
00:36:12,325 --> 00:36:13,243
‫في البداية.

527
00:36:16,496 --> 00:36:17,538
‫ولكنّه في داخله.

528
00:36:19,374 --> 00:36:22,252
‫ابني... موجود في داخله.

529
00:36:23,544 --> 00:36:26,297
‫ولا أعرف كيف أساعده.

530
00:36:26,839 --> 00:36:27,840
‫ربما أستطيع مساعدته.

531
00:36:28,758 --> 00:36:30,051
‫أخبرني "جيريكو"...

532
00:36:32,553 --> 00:36:34,639
‫أنّ لديك موهبة خاصة من نوع ما،

533
00:36:35,765 --> 00:36:38,935
‫وأنك تستطيع الطيران تقريبًا،
‫والقضاء على جحافل من الأشرار،

534
00:36:39,018 --> 00:36:40,436
‫وأنك تستطيع تحقيق المستحيل.

535
00:36:41,312 --> 00:36:43,064
‫لديّ مهمة لك يا سيد "غرايسون".

536
00:36:44,274 --> 00:36:49,153
‫أعد إليّ ابني.

537
00:36:53,574 --> 00:36:54,409
‫سأحاول.

538
00:37:02,458 --> 00:37:04,085
‫- ماذا تفعلين؟
‫- دفعت مالي.

539
00:37:04,168 --> 00:37:06,421
‫- أتيت للقتال.
‫- هذا ليس مضحكًا.

540
00:37:06,504 --> 00:37:09,424
‫أنت أردت إيقاف دورة العنف،
‫وأنا هنا للمساعدة.

541
00:37:13,261 --> 00:37:16,097
‫الحقيقة هي أنك لا تمانع العنف.

542
00:37:21,644 --> 00:37:22,645
‫أنا من تمانع وجودها.

543
00:37:26,816 --> 00:37:28,151
‫هذا غير صحيح.

544
00:37:28,234 --> 00:37:29,152
‫أنا أحبّك.

545
00:37:33,489 --> 00:37:34,324
‫أعرف ذلك،

546
00:37:34,407 --> 00:37:36,743
‫ولكنّك تحبّ الانتشاء أكثر بقليل.

547
00:37:38,119 --> 00:37:39,245
‫كان على أحدنا أن يرحل.

548
00:37:45,460 --> 00:37:46,627
‫أحاول حل تلك المشكلة.

549
00:37:46,711 --> 00:37:47,837
‫فات الأوان.

550
00:37:52,759 --> 00:37:53,593
‫"داون"!

551
00:38:14,155 --> 00:38:19,369
‫"أحذية (ستو) المصنوعة يدويًا"

552
00:38:26,709 --> 00:38:27,752
‫مرحبًا يا "ستو".

553
00:38:27,835 --> 00:38:28,753
‫كيف حالك؟

554
00:38:35,051 --> 00:38:36,969
‫أحتاج إلى حذاء جديد.

555
00:38:37,553 --> 00:38:38,388
‫آسف.

556
00:38:38,888 --> 00:38:40,056
‫لم أعد أصنعها.

557
00:38:41,224 --> 00:38:42,725
‫ليس لديّ الكثير من الوقت.

558
00:38:46,479 --> 00:38:48,439
‫أبيع الكعك بالفواكه الآن.

559
00:38:49,357 --> 00:38:51,984
‫ولكن لم يتسنّ لي الوقت لتغيير اللافتة.

560
00:38:52,485 --> 00:38:53,528
‫حسنًا.

561
00:38:54,529 --> 00:38:55,822
‫أحتاج إلى كعكة جديدة بالفواكه.

562
00:38:55,905 --> 00:38:59,158
‫لن أفهم أبدًا سبب ازدراء الكعك بالفواكه.

563
00:39:01,285 --> 00:39:02,203
‫تعال.

564
00:39:06,707 --> 00:39:08,543
‫اسمع، أنا آسف.

565
00:39:08,626 --> 00:39:09,752
‫لا تأسف.

566
00:39:11,879 --> 00:39:12,713
‫تناول قطعة.

567
00:39:13,881 --> 00:39:15,091
‫لم يكن أمرًا شخصيًا.

568
00:39:16,509 --> 00:39:18,886
‫الكعك بالفواكه هو حياتي...

569
00:39:20,138 --> 00:39:21,222
‫وشغفي.

570
00:39:22,014 --> 00:39:23,307
‫إن كان لا يعجبك عملي...

571
00:39:23,391 --> 00:39:24,350
‫أحبّ عملك.

572
00:39:25,560 --> 00:39:26,727
‫لذلك عدت إلى هنا.

573
00:39:27,353 --> 00:39:29,439
‫هل تودّ إحراق هذا قبل تناول قطعة؟

574
00:39:31,107 --> 00:39:32,316
‫مهلًا، أعلم.

575
00:39:32,900 --> 00:39:34,485
‫طبعًا. هذا سيفي بالغرض.

576
00:39:35,945 --> 00:39:36,779
‫صحيح؟

577
00:39:37,613 --> 00:39:38,448
‫هذا أفضل.

578
00:39:39,031 --> 00:39:41,284
‫هكذا يحبّ "ديك" كعكته بالفواكه.

579
00:39:46,247 --> 00:39:47,582
‫آسف لأنني أحرقت بدلتك.

580
00:39:50,918 --> 00:39:52,044
‫"ستو"، أحتاج إلى مساعدتك.

581
00:39:54,755 --> 00:39:56,007
‫أحتاج إلى بدلة أخرى.

582
00:39:57,800 --> 00:39:59,051
‫شيء مختلف.

583
00:40:04,807 --> 00:40:06,684
‫قال السيد "واين" إنك ستأتي.

584
00:40:07,894 --> 00:40:09,061
‫بالطبع قال ذلك.

585
00:40:10,771 --> 00:40:11,731
‫هيا.

586
00:40:16,027 --> 00:40:16,986
‫مرحبًا يا "ليلي".

587
00:40:17,570 --> 00:40:18,696
‫مرحبًا يا "ديك".

588
00:40:20,239 --> 00:40:21,407
‫إحراق البدلة؟

589
00:40:21,491 --> 00:40:22,658
‫كنت أمر بيوم سيئ.

590
00:40:22,742 --> 00:40:23,576
‫ردود فعلك مضخّمة.

591
00:40:23,659 --> 00:40:24,994
‫سننسى ما حدث يا "ليلي".

592
00:40:25,077 --> 00:40:26,662
‫كلّ ذلك جزء من الماضي الآن.

593
00:40:27,163 --> 00:40:30,666
‫دعينا نري "ديك"
‫ما طلب منا السيد "واين" إعداده.

594
00:40:32,001 --> 00:40:33,920
‫هيكلها "كفلار" ثلاثي النسج من الـ"نوميكس".

595
00:40:34,003 --> 00:40:36,130
‫معزولة كهربائيًا وحساسة للضوء.

596
00:40:36,214 --> 00:40:38,299
‫إنها أقلّ ترصيعًا من بدلتك القديمة

597
00:40:38,382 --> 00:40:41,511
‫للسماح لك باستخدام مهارات السيرك.

598
00:40:41,594 --> 00:40:43,387
‫التحرك أكثر، والتعرض لضربات أقلّ.

599
00:40:43,471 --> 00:40:44,722
‫كان ذلك شعارنا.

600
00:40:44,805 --> 00:40:45,806
‫أحبّ ذلك الشعار.

601
00:40:51,312 --> 00:40:53,814
‫القناع مزوّد بجهاز إرسال لاسلكي

602
00:40:53,898 --> 00:40:56,067
‫وعدسات "ستارلايت" للرؤية الليلية.

603
00:40:59,529 --> 00:41:00,780
‫وها هي.

604
00:41:01,405 --> 00:41:03,074
‫"ستو"، "ليلي"...

605
00:41:04,492 --> 00:41:05,868
‫هذا يفوق إنجازاتكما السابقة.

606
00:41:05,952 --> 00:41:06,786
‫أعلم.

607
00:41:08,246 --> 00:41:10,873
‫في أخبار أخرى،
‫قام رجل بزيّ طائر أحمر وفضّي

608
00:41:10,957 --> 00:41:14,544
‫بالسطو على مغسل ثياب
‫في "برنال هايتس" ليلة الجمعة.

609
00:41:15,336 --> 00:41:18,172
‫يُزعم أن الجاني قيّد العمال
‫في المكتب الخلفي،

610
00:41:18,256 --> 00:41:20,174
‫أثناء شروعه بالسطو على المنشأة.

611
00:41:21,425 --> 00:41:25,596
‫تقول الشرطة إنّه سرق 3000 دولار تقريبًا
‫وبضعة صناديق من مساحيق الغسيل.

612
00:41:26,055 --> 00:41:29,225
‫وأفادت الشرطة في الموقع
‫بعدم تعرّض أحد للأذى خلال السطو.

613
00:41:29,308 --> 00:41:33,646
‫إن كانت لديكم أية معلومات عن هذه الجريمة،
‫نرجو منكم الاتصال بالسلطات.

614
00:41:33,729 --> 00:41:36,190
‫في الرياضة،
‫نجم كرة القدم في الثانوية المحلية...

615
00:41:36,274 --> 00:41:37,275
‫تبًا!

616
00:41:52,290 --> 00:41:53,124
‫مرحبًا يا رجل.

617
00:41:54,750 --> 00:41:56,669
‫هل كنت هنا عند حدوث عملية السطو؟

618
00:41:56,752 --> 00:41:58,421
‫لا. ولكن يسرّني أنها فاتتني.

619
00:41:59,088 --> 00:42:00,089
‫كان "هوك" المفضّل لديّ من الـ"تايتنز".

620
00:42:01,632 --> 00:42:03,050
‫كفى يا رجل. لم يكن "هوك".

621
00:42:03,134 --> 00:42:05,136
‫مجرّد أحمق في زيّ تنكّري.

622
00:42:05,219 --> 00:42:06,512
‫لا. كان هو.

623
00:42:07,138 --> 00:42:08,180
‫إنه بحالة اضطراب.

624
00:42:09,056 --> 00:42:10,766
‫يقاتل ببدلته مقابل المخدرات.

625
00:42:10,850 --> 00:42:12,059
‫لا عجب في أن "دوف" تركته.

626
00:42:13,477 --> 00:42:14,812
‫هو الذي تركها.

627
00:42:14,895 --> 00:42:16,230
‫لا بد أنّه يقول ذلك لنفسه.

628
00:42:17,356 --> 00:42:20,568
‫"هوك" ليس مثاليًا بالتأكيد،
‫ولكنّه لا يسرق مساحيق غسيل من...

629
00:42:21,193 --> 00:42:23,446
‫- مغسل "بابل مي ذيس".
‫- من مغسل "بابل مي ذيس".

630
00:42:23,529 --> 00:42:24,614
‫أرفض تصديق ذلك أيضًا،

631
00:42:24,697 --> 00:42:27,450
‫ولكن اتّضح أنّه مجرّد مدمن آخر
‫لديه حساب "إنستاغرام".

632
00:42:27,533 --> 00:42:28,659
‫ماذا؟

633
00:42:29,327 --> 00:42:30,161
‫نعم يا صاح.

634
00:42:37,960 --> 00:42:38,961
‫عد إلى الوراء.

635
00:42:40,630 --> 00:42:41,881
‫- شغّل ذلك.
‫- هذا؟

636
00:42:41,964 --> 00:42:42,798
‫نعم.

637
00:42:43,883 --> 00:42:45,926
‫- ...الجريمة قد لا تنام، ولكنّ "هوك"...
‫- بوسعي رؤيته من هنا.

638
00:42:46,010 --> 00:42:47,345
‫...لا ينام طوال الليل.

639
00:42:47,428 --> 00:42:48,596
‫أنا كبومة الصقر.

640
00:42:48,679 --> 00:42:51,140
‫- كابوس ليليّ...
‫- شكرًا.

641
00:42:51,223 --> 00:42:54,018
‫فإن أردتم في المرة التالية... إن أردتم...

642
00:42:55,686 --> 00:42:57,980
‫كيف الحال؟

643
00:42:58,064 --> 00:43:02,151
‫هنا "هوك"،
‫يطبّق عدالة الـ"تايتنز" النزيهة.

644
00:43:04,904 --> 00:43:07,948
‫آسف. حسنًا، مغسل الثياب سابقًا،

645
00:43:08,032 --> 00:43:13,204
‫كان في الواقع غطاءً لتبييض الأموال
‫لحساب مختبر ميثامفيتامين في "بوزويك".

646
00:43:13,287 --> 00:43:14,288
‫أجل.

647
00:43:14,372 --> 00:43:17,625
‫لذلك أظن أننا ننظّف هذا الحيّ من الفساد.

648
00:43:22,672 --> 00:43:25,675
‫آسف، لا بد أنها سيدة الطيور، "دوف".

649
00:43:26,384 --> 00:43:27,301
‫يُستحسن أن أذهب...

650
00:43:28,844 --> 00:43:30,179
‫يُستحسن... حسنًا.

651
00:43:32,390 --> 00:43:33,307
‫مرحبًا يا رجل.

652
00:43:44,735 --> 00:43:45,569
‫كم عمرك؟

653
00:43:47,405 --> 00:43:48,239
‫17 عامًا.

654
00:43:49,240 --> 00:43:53,160
‫أو سأبلغ سن الـ17... في الصيف القادم.

655
00:43:53,911 --> 00:43:54,787
‫هل تعيش هنا؟

656
00:43:55,579 --> 00:43:56,497
‫نعم.

657
00:43:57,623 --> 00:43:59,834
‫لا أروق لحبيب أمّي الجديد.

658
00:43:59,917 --> 00:44:03,546
‫يقول أشياء مثل،
‫"أنت لا تستحق ما تأكله من سعرات حرارية."

659
00:44:03,629 --> 00:44:05,005
‫والأمر هو أن...

660
00:44:06,090 --> 00:44:07,174
‫الإيجار هنا أسبوعي.

661
00:44:07,258 --> 00:44:08,134
‫وإن يكن؟

662
00:44:08,217 --> 00:44:11,679
‫خطر لك القيام
‫ببضع عمليات سطو لدفع الفواتير؟

663
00:44:12,263 --> 00:44:13,305
‫لا.

664
00:44:13,389 --> 00:44:16,475
‫لا يا رجل، أنا...
‫كنت أطبّق القانون بأسلوب الـ"تايتنز".

665
00:44:16,976 --> 00:44:18,394
‫سطوت على مغسل ثياب.

666
00:44:18,477 --> 00:44:20,479
‫ما الانطباع الذي يعطيه ذلك؟

667
00:44:21,063 --> 00:44:22,064
‫أنني...

668
00:44:23,733 --> 00:44:25,735
‫آسف، مهلًا، هل كان يجدر بي قتلهم؟

669
00:44:26,235 --> 00:44:27,403
‫قتلهم فعلًا...

670
00:44:27,486 --> 00:44:29,238
‫لا، لم يكن يجدر بك قتلهم.

671
00:44:30,364 --> 00:44:33,242
‫السرقة والقتل ليسا أسلوب الـ"تايتنز".

672
00:44:34,201 --> 00:44:37,705
‫إننا نحمي الضعفاء، ونوفي المجتمع حقّه...

673
00:44:38,873 --> 00:44:40,040
‫إلى آخره.

674
00:44:40,124 --> 00:44:41,292
‫"نوفي المجتمع حقّه."

675
00:44:41,792 --> 00:44:42,793
‫اسمع! مهلًا...

676
00:44:43,419 --> 00:44:44,712
‫أيمكنني أن أستعيد مالي؟

677
00:44:45,755 --> 00:44:46,797
‫تستعيد مالك؟

678
00:44:47,631 --> 00:44:49,049
‫أنت سرقت بدلتي.

679
00:44:49,133 --> 00:44:50,050
‫لا، لم أسرقها.

680
00:44:50,134 --> 00:44:51,844
‫أنت... بعتها لي.

681
00:44:53,012 --> 00:44:56,223
‫أتتذكر أنك...
‫كنت في موقف السيارات مع تلك السيدة،

682
00:44:56,307 --> 00:44:59,685
‫ثم سألتني... عن مكان إيجاد بعض المخدرات،

683
00:44:59,769 --> 00:45:01,812
‫وإن كنت أريد شراء البدلة بـ200 دولار.

684
00:45:03,272 --> 00:45:04,190
‫أنت تكذب.

685
00:45:04,982 --> 00:45:06,192
‫كلا، لا أكذب.

686
00:45:06,859 --> 00:45:07,693
‫أقسم لك.

687
00:45:11,614 --> 00:45:13,449
‫سأسدد لك المبلغ الأسبوع القادم.

688
00:45:13,532 --> 00:45:15,784
‫لست مضطرًا إلى ذلك.

689
00:45:17,036 --> 00:45:21,040
‫كان امتيازًا أن أرتدي بدلة "هوك".

690
00:45:22,625 --> 00:45:27,254
‫جدّيًا، شعرت لأول مرة
‫كأنني أعرف بالضبط من أكون

691
00:45:27,338 --> 00:45:28,756
‫وما يُفترض بي فعله.

692
00:45:31,258 --> 00:45:33,052
‫لا بد أنك تشعر كذلك كلّ يوم.

693
00:45:35,554 --> 00:45:36,388
‫نعم.

694
00:45:38,265 --> 00:45:39,141
‫كلّ يوم.

695
00:45:47,691 --> 00:45:48,859
‫هيا أيها الـ"تايتنز"!

696
00:45:50,194 --> 00:45:51,028
‫هيا أيها الـ"تايتنز"!

697
00:45:53,197 --> 00:45:55,574
‫كان "هوك" في شقتي.

698
00:45:56,367 --> 00:45:57,201
‫رائع.

699
00:46:25,688 --> 00:46:26,647
‫هيا يا "هانك".

700
00:46:27,815 --> 00:46:28,774
‫هيا يا "هانك".

701
00:46:42,746 --> 00:46:43,581
‫ماذا حدث؟

702
00:46:44,290 --> 00:46:46,959
‫أنا... لست متأكدًا بالضبط.

703
00:46:47,042 --> 00:46:48,043
‫اقتحام منزل؟

704
00:46:48,127 --> 00:46:51,422
‫سمراء وشقراء. سلّمتاني السوشي الذي طلبته،

705
00:46:51,505 --> 00:46:54,174
‫ثم أرادتا رؤية قاربي المحلّق.

706
00:46:54,758 --> 00:46:56,051
‫هل فعلت سيدتان هذا بك؟

707
00:46:56,135 --> 00:46:57,136
‫أظن ذلك.

708
00:46:57,970 --> 00:46:59,471
‫هل كانت فتاتا السوشي جذابتين؟

709
00:47:00,180 --> 00:47:02,433
‫نعم، يمكن قول ذلك.

710
00:47:03,934 --> 00:47:04,768
‫أليستا هاتين؟

711
00:47:08,564 --> 00:47:09,857
‫أحضرتا السلمون الذي طلبته.

712
00:47:11,483 --> 00:47:12,943
‫تمّ تغيير موعد المرحلة 2.

713
00:47:13,027 --> 00:47:14,069
‫هل سنلغيها؟

714
00:47:14,570 --> 00:47:15,654
‫سنعجّل موعدها.

715
00:49:13,564 --> 00:49:15,566
‫ترجمة "أندره إلياس"

