﻿1
00:00:20,204 --> 00:00:21,330
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:21,914 --> 00:00:24,083
‫- "بروس"؟
‫- يسرّني أنّكن استطعتن المجيء جميعًا.

3
00:00:24,166 --> 00:00:26,877
‫رتّب "بروس واين" لقاءنا جميعًا
‫في هذا المطعم

4
00:00:26,961 --> 00:00:30,923
‫في مكان ناء ليقنعنا بأسلوب الرجال
‫بأن نجمع شمل الـ"تايتنز"؟

5
00:00:32,675 --> 00:00:36,261
‫5 سنوات وأنا عالق في هذا الجحيم.

6
00:00:36,345 --> 00:00:38,681
‫- أنت قفزت إلى داخل ذهني.
‫- أنت وحش.

7
00:00:38,764 --> 00:00:40,683
‫- أين "سلايد"؟
‫- في "سان فرانسيسكو".

8
00:00:40,766 --> 00:00:42,977
‫غادر هذا الصباح.
‫مباشرةً بعد اتصاله بابنته.

9
00:00:43,060 --> 00:00:44,270
‫لقد خدعني.

10
00:00:44,353 --> 00:00:45,312
‫أعطاني حسابًا مصرفيًا.

11
00:00:45,396 --> 00:00:46,355
‫طلب منّي المزيد.

12
00:00:46,438 --> 00:00:48,107
‫ماذا كنت أتوقّع؟

13
00:00:48,190 --> 00:00:49,400
‫الـ"تايتنز" بحاجة إلينا.

14
00:00:49,483 --> 00:00:51,026
‫تبًا لهم يا "روز".

15
00:00:51,110 --> 00:00:52,111
‫تبًا لكم جميعًا.

16
00:00:52,194 --> 00:00:54,780
‫كلّ ما نفعله
‫هو التسبّب بالألم أينما ذهبنا.

17
00:00:56,573 --> 00:00:58,492
‫ماذا تريدين يا "بلاكفاير"؟

18
00:00:58,575 --> 00:00:59,618
‫يمكننا أن نحكم معًا.

19
00:00:59,702 --> 00:01:01,120
‫لطالما كان هذا حلمي.

20
00:01:01,203 --> 00:01:02,746
‫أنا قادمة للنيل منك.

21
00:01:02,830 --> 00:01:03,998
‫إلى اللقاء.

22
00:01:06,291 --> 00:01:09,545
‫دعينا نري "ديك"
‫ما طلب منا السيد "واين" إعداده.

23
00:01:09,628 --> 00:01:11,213
‫هذا يفوق إنجازاتكما السابقة.

24
00:01:11,297 --> 00:01:13,132
‫ماذا حدث لصديقينا "كونر" و"غار"؟

25
00:01:13,215 --> 00:01:15,926
‫أجروا لهما عملية جراحية للتلاعب بدماغيهما.

26
00:01:22,308 --> 00:01:24,059
‫إننا نتحكّم بهما الآن. المرحلة 1.

27
00:01:24,143 --> 00:01:25,686
‫ما هي المرحلة 2؟

28
00:01:33,193 --> 00:01:34,320
‫هكذا ينتهي الأمر.

29
00:01:36,530 --> 00:01:38,866
‫ينتهي عندما ندع الشر ينتصر.

30
00:01:40,367 --> 00:01:43,037
‫عندما نقبله، ليس كأمر يجب التغلب عليه،

31
00:01:43,120 --> 00:01:44,872
‫بل كجزء من حياتنا اليومية.

32
00:01:46,373 --> 00:01:47,458
‫عندما...

33
00:01:48,751 --> 00:01:49,918
‫تصبح الفظاعة

34
00:01:51,462 --> 00:01:53,172
‫واقعنا الجديد.

35
00:01:55,466 --> 00:01:57,426
‫في "كادموس"، ندرك وجود الشر في العالم،

36
00:01:57,509 --> 00:01:59,470
‫ونحن في موقع فريد لإيقافه.

37
00:01:59,553 --> 00:02:03,474
‫لن نقف مكتوفي الأيدي
‫وندع الشر يفعل ما يشاء.

38
00:02:05,517 --> 00:02:07,770
‫اليوم، انتصار الخير على الشر

39
00:02:07,853 --> 00:02:10,105
‫لم يعد مجرّد حلم،

40
00:02:10,189 --> 00:02:12,941
‫بل أصبح أمرًا يمكنكم امتلاكه.

41
00:02:13,025 --> 00:02:15,319
‫هذه فرصة لا تتكرّر في الحياة

42
00:02:15,402 --> 00:02:18,322
‫لشراء جندي خارق قابل للبرمجة كلّيًا...

43
00:02:19,656 --> 00:02:22,242
‫ويمكن تعديل خصائصه تبعًا لحاجاتكم.

44
00:02:24,828 --> 00:02:26,246
‫استدر لأجلهم يا "كونر".

45
00:02:31,585 --> 00:02:34,505
‫بالطبع، لا نتوقّع منكم المزايدة

46
00:02:34,588 --> 00:02:36,465
‫من دون رؤية برهان.

47
00:02:37,966 --> 00:02:39,093
‫ابدأ.

48
00:02:40,135 --> 00:02:41,845
‫كما قيل لك بالضبط.

49
00:03:02,282 --> 00:03:04,993
‫اعتبروها لمحة عامة عن عروضنا القادمة.

50
00:03:05,077 --> 00:03:08,288
‫سنوفّر لكم صلة بالقمر الصناعي
‫ورمزًا سرّيًا.

51
00:03:08,372 --> 00:03:11,083
‫اضبطوا جداولكم للساعة الـ9 مساءً،
‫بتوقيت المحيط الهادئ.

52
00:03:11,583 --> 00:03:16,588
‫وشاهدوا ما يحدث حين يقوم الصالحون
‫بوضع حد للشر.

53
00:03:23,804 --> 00:03:25,222
‫لمسة بارعة!

54
00:03:25,889 --> 00:03:27,474
‫جعلهم يتشوقون إلى المزيد دومًا.

55
00:03:27,558 --> 00:03:29,685
‫- "والتر"، ثمة أمر آخر.
‫- نعم؟

56
00:03:30,394 --> 00:03:31,311
‫"كونر".

57
00:03:42,114 --> 00:03:43,115
‫أحسنت.

58
00:03:52,416 --> 00:03:54,877
‫أهلًا بك في المرحلة 2.

59
00:05:12,496 --> 00:05:15,916
‫"جيريكو" حي؟
‫لا أصدّق أن "ديك" قال ذلك فعلًا.

60
00:05:15,999 --> 00:05:19,294
‫لقد رسمه بالأحرى على جدار زنزانته.

61
00:05:19,378 --> 00:05:20,295
‫بأسلوب رجال الكهف.

62
00:05:20,379 --> 00:05:21,588
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك.

63
00:05:21,672 --> 00:05:24,967
‫إنه أسلوب تصويري
‫استخدمه الإنسان البدائي على جدران الكهوف.

64
00:05:25,050 --> 00:05:27,553
‫كانت عادةً مشاهد معارك أو صيد.

65
00:05:30,055 --> 00:05:32,015
‫عنيت كون "جيريكو" حيًا.

66
00:05:33,016 --> 00:05:33,850
‫آسفة.

67
00:05:33,934 --> 00:05:36,478
‫الأمر الوحيد المؤكّد
‫هو أنّه فقد صوابه بشكل واضح.

68
00:05:36,562 --> 00:05:41,149
‫لكنني أرى أحلامًا باستمرار
‫عن قيام "ديث ستروك" بقتل "ديك".

69
00:05:41,233 --> 00:05:44,069
‫وتلك الأحلام لا تتوقّف.
‫علينا أن نفعل شيئًا حيال ذلك.

70
00:05:44,152 --> 00:05:45,112
‫أنا أصدّقك.

71
00:05:45,195 --> 00:05:47,239
‫ولكن لدينا مشاكل أكبر في الوقت الحاضر.

72
00:05:49,324 --> 00:05:50,909
‫حسنًا، ما هي الخطة؟

73
00:05:51,618 --> 00:05:55,872
‫يُقفل مكتب "كادموس" الرئيسي الساعة الـ9
‫وينخفض عدد الحرّاس إلى 10.

74
00:05:55,956 --> 00:05:58,125
‫يوجد 2 على كلّ بوابة
‫و6 يتجولّون في الداخل.

75
00:05:58,208 --> 00:05:59,710
‫حسنًا، ماذا عن المختبر؟

76
00:05:59,793 --> 00:06:00,961
‫أمر مختلف كلّيًا.

77
00:06:01,044 --> 00:06:02,504
‫إنه يعمل على مدار الساعة

78
00:06:02,587 --> 00:06:04,339
‫والأسبوع الماضي، ضاعفوا عدد الحرّاس.

79
00:06:04,423 --> 00:06:07,843
‫4 مناوبات تدوم 6 ساعات،
‫20 حارسًا على مدار الساعة.

80
00:06:07,926 --> 00:06:09,803
‫يبدو أنّه مركز العمليات.

81
00:06:09,886 --> 00:06:12,014
‫حسنًا. لنقتحمه إذًا.

82
00:06:12,097 --> 00:06:16,393
‫هل سنقتحم "كادموس" ببساطة
‫ونحضر "كونر" و"غار" من هناك

83
00:06:16,476 --> 00:06:18,145
‫نحن الـ4 فقط؟

84
00:06:18,228 --> 00:06:20,188
‫لا خيار لدينا الآن، صحيح؟

85
00:06:20,272 --> 00:06:22,774
‫ولكن بوجودك أنت و"كوري"،
‫لدينا قوة نارية وافرة.

86
00:06:22,858 --> 00:06:24,609
‫على الأقل لكي نعبر الباب الأمامي.

87
00:06:24,693 --> 00:06:27,738
‫بشأن ذلك، لديّ بعض الأخبار السيئة.

88
00:06:29,031 --> 00:06:31,199
‫- لقد اختفت قواي.
‫- ماذا؟

89
00:06:31,283 --> 00:06:32,743
‫ماذا تعنين؟

90
00:06:32,826 --> 00:06:34,578
‫لا أعرف ما حدث.

91
00:06:34,661 --> 00:06:37,664
‫ولكنّها اختفت ولم أتمكّن من استعادتها.

92
00:06:38,832 --> 00:06:39,916
‫يا للروعة.

93
00:06:40,709 --> 00:06:41,543
‫وماذا عنك أنت؟

94
00:06:41,626 --> 00:06:44,338
‫أنا بكامل قوّتي. ولكن لا يمكنني أن أعدكما

95
00:06:44,963 --> 00:06:46,715
‫بأنني لن أتجاوز الحدود قليلًا.

96
00:06:47,299 --> 00:06:48,967
‫تصبح الأمور مؤخرًا...

97
00:06:49,718 --> 00:06:50,594
‫مشحونة بالانفعالات.

98
00:06:52,846 --> 00:06:57,434
‫"شغب في منتزه (غولدن غايت).
‫تستجيب الوحدات. تعرّض أشخاص لإصابات.

99
00:06:57,517 --> 00:06:59,478
‫تقارير عن حيوان برّي."

100
00:07:02,606 --> 00:07:03,732
‫المرحلة 2.

101
00:07:04,941 --> 00:07:06,276
‫لقد بدأت فعلًا.

102
00:07:13,367 --> 00:07:14,951
‫لا أعرف ما الذي نواجهه،

103
00:07:15,035 --> 00:07:16,828
‫ولكنني متأكدة من أنّه سيكون فظيعًا.

104
00:07:17,913 --> 00:07:19,790
‫سنواجه صديقينا.

105
00:07:19,873 --> 00:07:21,708
‫ربما لم يعودا صديقينا.

106
00:07:24,586 --> 00:07:25,629
‫أرفض إيذاء "غار".

107
00:07:26,213 --> 00:07:28,298
‫لا أبالي بما فعلوه به.

108
00:07:28,382 --> 00:07:30,467
‫أرفض إيذاءه.

109
00:07:32,427 --> 00:07:35,430
‫إن كانا يؤذيان الأبرياء،
‫علينا أن نكون على استعداد.

110
00:07:38,892 --> 00:07:40,477
‫- "ديث ستروك"!
‫- انخفضن!

111
00:07:43,855 --> 00:07:46,191
‫سأدعه يستهدفني. هاجمنه بكلّ قواكن.

112
00:07:46,274 --> 00:07:47,609
‫"كوري"، لا!

113
00:07:52,030 --> 00:07:53,323
‫ماذا حدث؟

114
00:08:10,298 --> 00:08:12,175
‫كان يجدر بكن البقاء في منازلكن.

115
00:08:17,597 --> 00:08:18,974
‫ما هذا بحق السماء؟

116
00:08:21,810 --> 00:08:23,562
‫- "ديك"؟
‫- من أُصيب؟

117
00:08:23,645 --> 00:08:24,479
‫"كوري".

118
00:08:24,563 --> 00:08:26,565
‫اعتنين بها. سأتولى أمره.

119
00:08:26,648 --> 00:08:27,733
‫هذه معركتي.

120
00:08:32,070 --> 00:08:35,407
‫بدلة جديدة، ولكنّك "ديك غرايسون" المعهود.

121
00:08:35,490 --> 00:08:38,577
‫أخبرتك بما سيحدث
‫إن اجتمع الـ"تايتنز" مجددًا.

122
00:08:39,619 --> 00:08:41,663
‫والآن، سيحدث ذلك.

123
00:08:46,042 --> 00:08:47,043
‫"جيريكو".

124
00:08:48,170 --> 00:08:50,297
‫أعرف أنك في الداخل. أعرف أنك حي.

125
00:08:50,380 --> 00:08:52,007
‫لا تذكر اسمه.

126
00:08:54,760 --> 00:08:55,677
‫هل هذا أفضل ما بوسعك؟

127
00:09:03,351 --> 00:09:04,269
‫"ديك"!

128
00:09:04,352 --> 00:09:07,189
‫مات ابني بسببك!

129
00:09:11,151 --> 00:09:12,736
‫لم أرك تنزفين قط.

130
00:09:14,237 --> 00:09:15,947
‫لم أظن أن بإمكانك ذلك.

131
00:09:47,646 --> 00:09:49,606
‫- "جيريكو".
‫- لا يحقّ لك ذكر اسمه.

132
00:09:49,689 --> 00:09:52,234
‫إن كنت في الداخل يا صديقي، لقد حان الوقت.

133
00:10:03,203 --> 00:10:04,412
‫لا تشعر بالأسف.

134
00:10:04,496 --> 00:10:05,539
‫لم يكن لينجح ذلك أبدًا.

135
00:10:07,707 --> 00:10:10,252
‫أنت تستمدّ قوّتك من الآخرين.

136
00:10:11,545 --> 00:10:13,171
‫وأنا لا أستمدّ قوّتي من أحد.

137
00:10:13,755 --> 00:10:15,715
‫كان يجدر بك البقاء بعيدًا.

138
00:10:15,799 --> 00:10:18,385
‫الآن، ستموت مع أصدقائك.

139
00:10:18,468 --> 00:10:19,678
‫أبي!

140
00:10:22,931 --> 00:10:24,933
‫أرى أنك غيرت رأيك.

141
00:10:27,811 --> 00:10:30,438
‫هي التي أخبرتني أنّكم جمعتم شملكم.

142
00:10:30,522 --> 00:10:32,607
‫كانت تعمل معي طوال الوقت.

143
00:10:32,691 --> 00:10:33,942
‫سمعت بذلك.

144
00:10:36,319 --> 00:10:37,863
‫هل هذا أنت؟

145
00:10:38,363 --> 00:10:39,739
‫الوحيد والأوحد.

146
00:10:40,907 --> 00:10:42,868
‫لقد قبلت عائلتك الحقيقية.

147
00:10:42,951 --> 00:10:44,327
‫أجل.

148
00:10:46,454 --> 00:10:48,707
‫الـ"تايتنز" عائلتي.

149
00:10:50,292 --> 00:10:52,127
‫لا تجبرني على قتلك.

150
00:10:52,210 --> 00:10:53,962
‫لا تقلقي. لن تفعلي ذلك.

151
00:11:27,412 --> 00:11:28,705
‫أبي!

152
00:11:32,751 --> 00:11:33,752
‫لا!

153
00:11:48,850 --> 00:11:53,271
‫"جيريكو"، إن كنت في الداخل،
‫فإنك تعرف ما عليك فعله.

154
00:12:26,930 --> 00:12:28,765
‫سمعت ما قاله.

155
00:12:29,557 --> 00:12:30,558
‫نعم.

156
00:12:30,642 --> 00:12:32,185
‫أنا آسفة.

157
00:12:32,894 --> 00:12:34,020
‫انسي ذلك. هل أنت بخير؟

158
00:12:35,522 --> 00:12:36,856
‫سأكون بخير.

159
00:12:38,566 --> 00:12:40,235
‫يريد التحدث إليك.

160
00:12:47,784 --> 00:12:48,827
‫"جيريكو"؟

161
00:12:49,744 --> 00:12:51,287
‫هل هذا أنت حقًا؟

162
00:12:55,792 --> 00:12:57,001
‫كيف الحال؟

163
00:13:02,465 --> 00:13:04,175
‫تسرّني عودتك.

164
00:13:05,343 --> 00:13:08,346
‫شكرًا يا "ديك" على إيجادي.

165
00:13:09,681 --> 00:13:12,100
‫آسف بشأن كلّ شيء.

166
00:13:12,809 --> 00:13:14,728
‫أفهم سبب قيامك بما قمت به.

167
00:13:15,228 --> 00:13:17,480
‫أعرف مبادئ الـ"تايتنز".

168
00:13:19,399 --> 00:13:21,401
‫موتك فرّق بيننا.

169
00:13:22,402 --> 00:13:23,945
‫ولكننا معًا مجددًا.

170
00:13:24,028 --> 00:13:26,197
‫كنت دائمًا فردًا من عائلتنا.

171
00:13:26,281 --> 00:13:27,949
‫ولا تزال كذلك،

172
00:13:28,032 --> 00:13:29,367
‫إن أردت.

173
00:13:35,165 --> 00:13:38,084
‫سيتطلب الاعتياد على هذا بعض الوقت، ولكن...

174
00:13:38,168 --> 00:13:41,671
‫عليّ القول إنني أحبّ مسكني الجديد.

175
00:13:41,755 --> 00:13:42,714
‫أفهم ذلك.

176
00:13:43,298 --> 00:13:44,549
‫هل هو...

177
00:13:46,718 --> 00:13:47,552
‫ميت؟

178
00:13:48,470 --> 00:13:49,304
‫نعم.

179
00:13:50,054 --> 00:13:51,431
‫كيف حال "كوري"؟

180
00:13:52,223 --> 00:13:53,683
‫ضمدت "رايتشل" جراحها.

181
00:13:56,770 --> 00:13:57,771
‫لنعد إلى ديارنا.

182
00:13:59,272 --> 00:14:00,940
‫لم تنته هذه الليلة بعد.

183
00:14:03,276 --> 00:14:06,321
‫تبًا!

184
00:14:08,198 --> 00:14:10,950
‫أحتاج إلى مساندة. 999 "سيتي سنتر".

185
00:14:11,034 --> 00:14:12,786
‫أكرّر. مساندة.

186
00:14:12,869 --> 00:14:15,830
‫وحدات الطوارئ! أرجوكم، ساعدوني!

187
00:14:23,338 --> 00:14:27,008
‫نرجو منكم التزام الهدوء.
‫هنا شركة "كادموس".

188
00:14:27,675 --> 00:14:29,135
‫لقد وصلت المساعدة.

189
00:14:46,861 --> 00:14:47,737
‫تراجعوا.

190
00:14:48,613 --> 00:14:51,991
‫سيداتي وسادتي، لتبدأ المزايدة.

191
00:15:25,024 --> 00:15:26,109
‫لدينا مشكلة.

192
00:15:31,281 --> 00:15:33,074
‫لا، لدينا فرصة.

193
00:15:34,200 --> 00:15:36,369
‫لندع المزايدين يرون ما بوسعه.

194
00:15:40,832 --> 00:15:42,125
‫هل من أفكار؟

195
00:15:45,003 --> 00:15:45,837
‫يا "كونر"!

196
00:15:49,382 --> 00:15:51,134
‫هذه فكرتك؟ "يا (كونر)"؟

197
00:15:55,680 --> 00:15:56,681
‫"غار".

198
00:15:57,182 --> 00:15:59,017
‫"غار"، هذه أنا.

199
00:16:00,852 --> 00:16:01,853
‫هل أنت بخير؟

200
00:16:03,563 --> 00:16:05,607
‫أعرف أنّهم فعلوا بك شيئًا ما.

201
00:16:06,608 --> 00:16:08,109
‫ولكننا بحاجة إليك يا "غار".

202
00:16:13,615 --> 00:16:14,490
‫حسنًا يا "غار".

203
00:16:15,825 --> 00:16:17,368
‫لم يكن ذلك لطيفًا.

204
00:16:21,789 --> 00:16:23,499
‫لماذا ينظر إليّ هكذا؟

205
00:16:24,334 --> 00:16:26,628
‫الأرجح لأنك ترتدين زي طائر ضخم.

206
00:16:28,630 --> 00:16:30,590
‫يجهل كلّيًا من نكون.

207
00:16:30,673 --> 00:16:32,091
‫أظن أن عليك الذهاب للتحدث إليه.

208
00:16:33,009 --> 00:16:34,219
‫لماذا أنا؟

209
00:16:34,302 --> 00:16:36,638
‫لا أدري، إنه كريبتوني.

210
00:16:36,721 --> 00:16:38,723
‫- وأنت من "ثيميسكيرا". ربما سيجد صلة بك.
‫- حسنًا.

211
00:16:41,017 --> 00:16:42,143
‫حسنًا.

212
00:16:46,648 --> 00:16:49,400
‫مرحبًا يا "كونر". تسرني مقابلتك.

213
00:16:49,484 --> 00:16:51,444
‫أنا "دونا تروي".

214
00:16:52,946 --> 00:16:54,697
‫لم نتقابل بصورة رسمية،

215
00:16:54,781 --> 00:16:58,076
‫ولكنني سمعت أمورًا رائعة.

216
00:17:01,496 --> 00:17:03,039
‫{\an8}"العرض الحالي"

217
00:17:03,122 --> 00:17:04,165
‫حسنًا، تبًا لذلك.

218
00:17:04,249 --> 00:17:05,625
‫لا أعرف من يتحكّم بك الآن،

219
00:17:05,708 --> 00:17:07,543
‫ولكن عليك التحرّر من ذلك، مفهوم؟

220
00:17:07,627 --> 00:17:09,837
‫حسب ما يُقال، أنت نصف "سوبرمان" على الأقل،

221
00:17:09,921 --> 00:17:12,131
‫فهل يمكننا البحث في أعماقك لنجد ذلك النصف؟

222
00:17:19,389 --> 00:17:20,848
‫"كونر"، أرجو منك قتل...

223
00:17:21,724 --> 00:17:23,977
‫القضاء على الـ"تايتنز".

224
00:17:32,610 --> 00:17:34,279
‫كان ذلك وقحًا.

225
00:18:06,436 --> 00:18:08,521
‫لا تدعني أندم على إنقاذ حياتك.

226
00:18:12,692 --> 00:18:13,860
‫تبًا، أنا نادمة على ذلك.

227
00:18:18,197 --> 00:18:20,325
‫اترك صديقتي!

228
00:18:23,161 --> 00:18:24,829
‫كان يجدر بي أن أتوقّع ذلك.

229
00:18:32,170 --> 00:18:33,129
‫ما الذي وصلنا إليه؟

230
00:18:33,212 --> 00:18:35,882
‫{\an8}200 مليون للحقوق العالمية الحصرية.

231
00:18:35,965 --> 00:18:36,924
‫وهي على ارتفاع.

232
00:18:37,008 --> 00:18:38,593
‫كان عليّ طلب 20 بالمئة من "لوثور".

233
00:18:44,432 --> 00:18:45,391
‫"كونر"!

234
00:18:48,227 --> 00:18:50,396
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟
‫- أنقذ حياتك.

235
00:18:50,480 --> 00:18:51,939
‫من الواضح أنني بغنى عن ذلك.

236
00:18:52,023 --> 00:18:54,859
‫لم أستطع تركك تموتين
‫قبل أن تتسنّى لي فرصة الاعتذار.

237
00:18:54,942 --> 00:18:56,361
‫"هانك"، سنتحدّث عن هذا لاحقًا.

238
00:18:56,444 --> 00:18:58,863
‫حسنًا يا رفاق. قد يتعيّن علينا قتله.

239
00:18:58,946 --> 00:19:00,156
‫- فكرة رائعة.
‫- لنقتله.

240
00:19:00,239 --> 00:19:01,574
‫لست متأكدة من قدرتنا على ذلك.

241
00:19:01,657 --> 00:19:03,451
‫بلغت المزايدة أقصى حد!

242
00:19:03,951 --> 00:19:04,786
‫ما هذا...

243
00:19:07,705 --> 00:19:08,623
‫أصلحه.

244
00:19:08,706 --> 00:19:10,208
‫لا أستطيع.

245
00:19:10,958 --> 00:19:12,543
‫ثمة شيء يعترض البث.

246
00:19:12,627 --> 00:19:15,463
‫صعوبات تقنيّة يا آنسة ""غرايفز".

247
00:19:30,686 --> 00:19:33,398
‫يبدو أن المزايدة انتهت لهذا اليوم.

248
00:19:43,366 --> 00:19:44,951
‫إنه السيد "لوثور".

249
00:20:10,268 --> 00:20:11,394
‫توقيت ممتاز.

250
00:20:11,477 --> 00:20:13,604
‫بدأت الأمور تصبح بمنتهى الفظاعة هنا.

251
00:20:13,688 --> 00:20:15,440
‫ألن تسخر من بدلتي؟

252
00:20:15,523 --> 00:20:16,858
‫فعلت ذلك للتو.

253
00:20:17,608 --> 00:20:18,901
‫افتقدت هذا.

254
00:20:18,985 --> 00:20:21,320
‫نواجه "سوبر بوي" الغاضب جدًا.
‫ألديك أية أفكار؟

255
00:20:21,404 --> 00:20:22,697
‫غير الصياح، "يا (كونر)."

256
00:20:24,615 --> 00:20:27,285
‫نعم، ولكننا بحاجة إلى "رايتشل".

257
00:20:27,368 --> 00:20:29,245
‫"غار"، ليس لدينا الكثير من الوقت.

258
00:20:30,163 --> 00:20:31,414
‫هل تتذكر...

259
00:20:32,165 --> 00:20:34,041
‫كنا في منزل "أنجيلا"...

260
00:20:34,542 --> 00:20:36,878
‫كان يحاول "ترايغون" جعل الجميع أشرارًا.

261
00:20:36,961 --> 00:20:39,672
‫كنت أنت الوحيد الذي لم يستطع تغييره.

262
00:20:39,755 --> 00:20:43,759
‫عندما لمستني، ذكّرتني بحقيقة ذاتي.

263
00:20:46,095 --> 00:20:48,514
‫لذلك سألمس مخلبك.

264
00:20:49,599 --> 00:20:50,933
‫يدك.

265
00:20:53,561 --> 00:20:55,521
‫لأنني أعرف حقيقة ذاتك،

266
00:20:56,147 --> 00:20:57,773
‫حتى إن كنت تجهلها.

267
00:20:58,733 --> 00:21:00,026
‫أرجوك أن تعود يا "غار".

268
00:21:25,968 --> 00:21:27,970
‫- "غار"!
‫- "رايتشل".

269
00:21:50,201 --> 00:21:51,410
‫"رايتشل"، الآن!

270
00:21:54,956 --> 00:21:57,500
‫"كونر"، ليسوا عائلتك. قاتلهم!

271
00:21:58,876 --> 00:22:00,419
‫"ديك"، أسرع، إنه قويّ جدًا.

272
00:22:03,839 --> 00:22:04,882
‫حسنًا. يعتمد ذلك عليك الآن.

273
00:22:04,966 --> 00:22:06,092
‫بل يعتمد علينا.

274
00:22:18,646 --> 00:22:20,147
‫"كونر".

275
00:22:20,231 --> 00:22:22,692
‫- "ديك"، أسرع!
‫- يجب أن تستمع إلى صوتي.

276
00:22:22,775 --> 00:22:24,193
‫استمع إلى صوتي يا "كونر".

277
00:22:24,277 --> 00:22:25,861
‫- "كونر"؟
‫- ليس لدينا متسع من الوقت!

278
00:22:26,862 --> 00:22:28,823
‫أنت تحت سيطرتي يا "كونر".

279
00:22:28,906 --> 00:22:30,157
‫اقتلهم يا "كونر".

280
00:22:31,325 --> 00:22:32,827
‫- "كونر".
‫- "ديك"!

281
00:22:32,910 --> 00:22:35,997
‫- قاوم هذا يا "كونر".
‫- لا أستطيع الثبات كثيرًا.

282
00:22:36,080 --> 00:22:37,540
‫لا أعرف ما يفعلونه بك.

283
00:22:37,623 --> 00:22:39,542
‫- قاوم هذا.
‫- ولكنّك ستكون بخير.

284
00:22:39,625 --> 00:22:41,168
‫- "كونر".
‫- لم تعد بمفردك.

285
00:22:41,252 --> 00:22:43,671
‫- قاوم هذه القوة.
‫- صوتها.

286
00:22:43,754 --> 00:22:45,756
‫أنت لي يا "كونر".

287
00:22:45,840 --> 00:22:48,759
‫- إنها تقول لي ما عليّ فعله.
‫- قاوم هذا.

288
00:22:48,843 --> 00:22:51,554
‫لا أستطيع إيقاف ذلك.

289
00:22:51,637 --> 00:22:53,806
‫- ماذا تطلب منك أن تفعل؟
‫- اقتلهم جميعًا.

290
00:22:53,889 --> 00:22:55,057
‫"اقتلهم."

291
00:22:55,141 --> 00:22:56,726
‫استمع إلى صوتي.

292
00:22:56,809 --> 00:22:58,978
‫- "اقتلهم جميعًا."
‫- اقتلهم.

293
00:23:02,648 --> 00:23:03,733
‫"كونر"؟

294
00:23:05,526 --> 00:23:07,320
‫قاوم هذه القوة.

295
00:23:08,487 --> 00:23:10,614
‫قل لي كيف يمكنني أن أساعدك.

296
00:23:10,698 --> 00:23:12,033
‫قاتلهم.

297
00:23:14,744 --> 00:23:15,828
‫"ديك"!

298
00:23:19,999 --> 00:23:23,044
‫- لا أستطيع إيجاد الضوء.
‫- قاومهم.

299
00:23:28,007 --> 00:23:29,258
‫"ديك"!

300
00:23:29,759 --> 00:23:30,926
‫هنا!

301
00:23:31,427 --> 00:23:32,303
‫بسرعة!

302
00:23:32,803 --> 00:23:35,014
‫- لا تستسلم يا "كونر".
‫- بسرعة.

303
00:23:40,978 --> 00:23:43,356
‫أنت لي.

304
00:23:43,856 --> 00:23:45,775
‫جد الضوء.

305
00:23:48,110 --> 00:23:48,986
‫الضوء.

306
00:24:51,966 --> 00:24:53,008
‫أنا أعرفك.

307
00:24:54,635 --> 00:24:55,928
‫أنا "ديك غرايسون".

308
00:24:56,011 --> 00:24:57,847
‫كيف وجدتني؟

309
00:24:57,930 --> 00:25:00,349
‫أنت فرد من عائلتنا يا "كونر".

310
00:25:00,933 --> 00:25:02,268
‫سنجدك دائمًا.

311
00:25:05,813 --> 00:25:07,398
‫شكرًا.

312
00:25:23,956 --> 00:25:25,332
‫أنصحك بالتراجع.

313
00:25:47,730 --> 00:25:48,814
‫"كونر"؟

314
00:25:48,898 --> 00:25:51,400
‫أرجوكم، اتركوني...

315
00:25:52,359 --> 00:25:53,444
‫لكي أستطيع إنهاء هذا.

316
00:26:09,418 --> 00:26:10,753
‫شكرًا.

317
00:26:27,811 --> 00:26:29,146
‫تبًا.

318
00:26:29,230 --> 00:26:31,649
‫ركّز كلّ النيران على الرقم 13.

319
00:26:31,732 --> 00:26:32,775
‫اقض عليه!

320
00:26:37,780 --> 00:26:38,948
‫تحركوا أيها الفريق!

321
00:26:39,031 --> 00:26:40,741
‫- اخرج!
‫- اهرب!

322
00:26:50,918 --> 00:26:52,169
‫انتهى الأمر.

323
00:26:53,003 --> 00:26:54,588
‫هذه لـ"لكس لوثور".

324
00:26:58,175 --> 00:26:59,510
‫تبًا!

325
00:27:18,737 --> 00:27:20,072
‫أنا فعلت هذا.

326
00:27:24,201 --> 00:27:26,120
‫لم أكن على طبيعتي،

327
00:27:26,203 --> 00:27:27,997
‫ولكنني فعلت هذا.

328
00:27:29,582 --> 00:27:30,541
‫أنا آسف.

329
00:27:32,376 --> 00:27:35,296
‫نعلم. تسرّنا عودتك.

330
00:27:36,547 --> 00:27:38,674
‫هل قال لك أحد من قبل إنك بارع في اللكم؟

331
00:27:53,272 --> 00:27:56,108
‫- دميتي يا أمي!
‫- ابقي هنا يا عزيزتي.

332
00:28:10,205 --> 00:28:11,290
‫هل هذه دميتك؟

333
00:28:11,373 --> 00:28:13,208
‫إنها بأمان الآن.

334
00:28:13,292 --> 00:28:14,126
‫شكرًا.

335
00:28:14,209 --> 00:28:15,669
‫لا شكر على واجب.

336
00:28:22,217 --> 00:28:24,845
‫تراجعوا! ليتراجع الجميع!

337
00:28:24,928 --> 00:28:26,388
‫ليتراجع الجميع!

338
00:28:28,432 --> 00:28:29,475
‫"داون".

339
00:28:42,446 --> 00:28:43,280
‫ربّاه.

340
00:28:45,157 --> 00:28:46,492
‫"دونا"!

341
00:28:49,995 --> 00:28:51,038
‫لا!

342
00:28:54,750 --> 00:28:55,584
‫"دونا"!

343
00:29:34,957 --> 00:29:37,668
‫لا نخوض ساحة المعركة باستخفاف،

344
00:29:38,961 --> 00:29:41,964
‫لا عاطفيًا ولا جسديًا ولا فكريًا.

345
00:29:46,719 --> 00:29:48,846
‫كما أننا لا نخرج منها باستخفاف.

346
00:30:04,319 --> 00:30:06,613
‫نفقد فيها جزءًا منا.

347
00:30:26,008 --> 00:30:28,677
‫وأحيانًا، يكون ثمن الدفاع عن الأبرياء

348
00:30:28,761 --> 00:30:31,180
‫أكبر من كلّ ما توقّعنا دفعه.

349
00:31:20,312 --> 00:31:22,231
‫توجد تسمية واحدة لهذا.

350
00:31:24,483 --> 00:31:25,901
‫"التضحية."

351
00:31:30,656 --> 00:31:33,659
‫وسواءً اعتُرف بها في الحاضر،

352
00:31:34,409 --> 00:31:37,704
‫أو بعد وقت طويل،
‫أو لم يُعترف بها إطلاقًا...

353
00:31:41,375 --> 00:31:43,544
‫هذا هو واجب البطل.

354
00:31:58,267 --> 00:31:59,434
‫شكرًا.

355
00:32:09,403 --> 00:32:11,780
‫هل سيعيدونها إلى "ثيميسكيرا"؟

356
00:32:13,448 --> 00:32:16,910
‫لديهم مكان للمحاربات مثل "دونا".
‫أراض مقدّسة.

357
00:32:17,661 --> 00:32:20,247
‫يجب أن أذهب مع "دونا".

358
00:32:21,707 --> 00:32:24,001
‫إن كان بوسع أحد مساعدتها، فهي أنا.

359
00:32:25,002 --> 00:32:26,503
‫نريد جميعًا إعادتها.

360
00:32:26,587 --> 00:32:28,005
‫أنت لا تفهم.

361
00:32:28,881 --> 00:32:31,133
‫قواي تتغير.

362
00:32:31,967 --> 00:32:33,510
‫إنني أصبح أقوى و...

363
00:32:33,594 --> 00:32:36,680
‫أظن أنني دخلت إلى ذهنك فعلًا.

364
00:32:36,763 --> 00:32:40,058
‫أستطيع أخذ أفكارك وبعث الحياة فيها.

365
00:32:40,142 --> 00:32:42,227
‫لقد رأيتك تقومين بأمور مدهشة.

366
00:32:43,103 --> 00:32:44,897
‫وباعتبار ما يوجد في ذهني،

367
00:32:45,397 --> 00:32:46,440
‫فإن ذلك فظيع.

368
00:32:48,025 --> 00:32:53,488
‫كلّ ما أقوله هو أنّه
‫إن كان يوجد أيّ أمل...

369
00:32:53,572 --> 00:32:55,574
‫إن أردت الذهاب، لن أمنعك.

370
00:32:55,657 --> 00:32:58,076
‫ولكن تذكّري، مهما كنا أقوياء،

371
00:32:58,911 --> 00:33:00,370
‫لا يمكننا تغيير العالم دائمًا.

372
00:33:01,538 --> 00:33:03,165
‫ولكن يمكننا أن نحاول.

373
00:33:04,041 --> 00:33:06,001
‫يجدر بنا أن نحاول.

374
00:33:14,009 --> 00:33:15,636
‫اذهبي مع "دونا".

375
00:33:16,970 --> 00:33:19,056
‫ستكون غرفتك بانتظارك عند عودتك.

376
00:33:19,139 --> 00:33:21,225
‫من يعلم؟ ربما سأبقى على الجزيرة.

377
00:33:21,808 --> 00:33:22,643
‫انتبهي.

378
00:33:22,726 --> 00:33:25,145
‫بشرة ساحرات الفضاء
‫لا تناسبها الشمس الاستوائية.

379
00:33:26,230 --> 00:33:28,190
‫سأنجو.

380
00:33:30,400 --> 00:33:31,818
‫وأنت؟

381
00:33:33,946 --> 00:33:35,656
‫سأفتقدك.

382
00:33:42,871 --> 00:33:44,248
‫والآخرون؟

383
00:33:45,499 --> 00:33:48,126
‫- سأخبرهم.
‫- شكرًا.

384
00:33:48,919 --> 00:33:50,003
‫كوني حذرة.

385
00:33:52,047 --> 00:33:53,340
‫نعم يا سيدي.

386
00:35:19,134 --> 00:35:20,886
‫أنا بغاية الأسف.

387
00:35:22,054 --> 00:35:23,972
‫أعرف كم كانت تعني لك "دونا".

388
00:35:26,058 --> 00:35:27,809
‫أنا سبب عودتها.

389
00:35:29,811 --> 00:35:31,646
‫أقنعتها بالعودة إلى الـ"تايتنز".

390
00:35:33,357 --> 00:35:34,316
‫في الواقع،

391
00:35:35,025 --> 00:35:36,777
‫لا تخدع نفسك بالاعتقاد

392
00:35:36,860 --> 00:35:40,572
‫أنّه كان يمكنك إقناع "دونا تروي"
‫بأن تفعل أمرًا كانت ترفض فعله.

393
00:35:43,784 --> 00:35:44,951
‫هذا صحيح.

394
00:35:48,205 --> 00:35:49,623
‫نحن أسّسنا هذا.

395
00:35:56,588 --> 00:35:58,382
‫ماذا سيبقى منا من دونها؟

396
00:36:00,967 --> 00:36:04,346
‫الأمور تنهار لا محالة.

397
00:36:05,305 --> 00:36:09,226
‫قد يكون فن الحياة في كيفية إعادة بنائها.

398
00:36:12,896 --> 00:36:14,773
‫تبدو بارتياب كأنها نصيحة.

399
00:36:15,607 --> 00:36:16,566
‫أعلم.

400
00:36:16,650 --> 00:36:19,277
‫إنها تتمخّض في فكري منذ فترة.

401
00:36:19,361 --> 00:36:21,947
‫ولا أعني أنني خبير في الحياة.

402
00:36:22,030 --> 00:36:23,824
‫لقد أبليت بلاءً حسنًا.

403
00:36:23,907 --> 00:36:26,576
‫كنت تشعر بالعكس أحيانًا.

404
00:36:26,660 --> 00:36:27,619
‫هذا صحيح.

405
00:36:30,372 --> 00:36:31,665
‫أظن أنني...

406
00:36:33,333 --> 00:36:35,669
‫لم أعد أشعر بالحاجة إلى الصراع مع الماضي.

407
00:36:37,754 --> 00:36:39,589
‫أعرف لماذا فعلت ذلك.

408
00:36:40,090 --> 00:36:41,842
‫أخذي في عهدتك حين كنت صغيرًا.

409
00:36:42,843 --> 00:36:43,927
‫حسنًا.

410
00:36:44,010 --> 00:36:45,637
‫سواءً كنت تعرف ذلك أو لا،

411
00:36:45,720 --> 00:36:48,306
‫كنت تمنحني ما لم يحظ به أيّ منا.

412
00:36:48,807 --> 00:36:50,058
‫العائلة.

413
00:36:54,771 --> 00:36:56,189
‫ربما.

414
00:36:57,607 --> 00:36:59,359
‫إن كنت محقًا، فعلى الرحب والسعة.

415
00:36:59,443 --> 00:37:03,655
‫تستحق عائلة الـ"تايتنز" هذه
‫أن تبقى مترابطة.

416
00:37:04,281 --> 00:37:07,242
‫أيمكنك الاستماع إلى فكرة حكيمة أخرى؟

417
00:37:07,742 --> 00:37:08,660
‫طبعًا.

418
00:37:09,244 --> 00:37:11,580
‫قاوم ما يدفعك إلى الانطواء على نفسك.

419
00:37:12,164 --> 00:37:14,124
‫إلى الابتعاد عن الآخرين.

420
00:37:14,207 --> 00:37:16,501
‫فريقك في حالة حزن ويحتاج إلى التعافي.

421
00:37:16,585 --> 00:37:18,670
‫إنه طريق من الأفضل ألّا نسلكه بمفردنا.

422
00:37:21,715 --> 00:37:23,216
‫أتحتفظ بهذه الفكرة أيضًا منذ فترة؟

423
00:37:23,300 --> 00:37:25,051
‫كانت وليدة اللحظة.

424
00:37:25,760 --> 00:37:27,637
‫- كيف بدت لك؟
‫- جيدة جدًا.

425
00:37:27,721 --> 00:37:29,431
‫سأتابع تحسينها.

426
00:37:30,223 --> 00:37:31,516
‫سأراك خلال العشاء.

427
00:37:35,145 --> 00:37:36,563
‫وأمر آخر...

428
00:37:36,646 --> 00:37:38,273
‫شكرًا على البدلة بالمناسبة.

429
00:37:38,356 --> 00:37:40,442
‫يسرّني أنك أصلحت الوضع مع "ستيوارت".

430
00:37:41,610 --> 00:37:43,695
‫ذلك المتذمّر لم يجعل الأمر سهلًا عليّ.

431
00:37:43,778 --> 00:37:46,114
‫إنها مختلفة جدًا عن بدلة "روبن".

432
00:37:46,656 --> 00:37:47,657
‫بالتأكيد.

433
00:38:06,218 --> 00:38:07,511
‫مرحبًا.

434
00:38:09,554 --> 00:38:11,014
‫وجدت هذه على سريرها.

435
00:38:15,101 --> 00:38:16,603
‫هل هذه "فريدا كاهلو"؟

436
00:38:20,148 --> 00:38:21,733
‫كانت المفضّلة لديها.

437
00:38:21,816 --> 00:38:23,401
‫لم أعرفها جيدًا.

438
00:38:24,069 --> 00:38:26,571
‫- "دونا".
‫- ما رأيته كان يعكس حقيقتها بالضبط.

439
00:38:27,948 --> 00:38:30,534
‫كانت تهتم بالناس، وبالقيام بالصواب.

440
00:38:31,076 --> 00:38:32,202
‫أنا سبّبت الأذى...

441
00:38:34,079 --> 00:38:37,332
‫لأشخاص كثيرين، وأنا...

442
00:38:39,543 --> 00:38:41,503
‫لا أتذكّر حتى قيامي بذلك.

443
00:38:42,045 --> 00:38:43,421
‫لم تكن على طبيعتك.

444
00:38:43,505 --> 00:38:46,049
‫- ولم يكن ذنبك.
‫- حقًا؟ ذنب من كان إذًا؟

445
00:38:46,132 --> 00:38:47,217
‫كان ذنبي.

446
00:38:48,718 --> 00:38:50,971
‫تركتك هنا بمفردك.
‫ما كان يجدر بي أن أفعل ذلك.

447
00:38:52,180 --> 00:38:53,515
‫لذا فأنا المسؤول عن ذلك.

448
00:38:54,474 --> 00:38:56,518
‫أنت ناضلت بشدة للمحافظة على الـ"تايتنز".

449
00:38:57,394 --> 00:38:58,562
‫ولكنني خذلتك.

450
00:39:02,190 --> 00:39:04,568
‫وكلّ ما يمكنني فعله
‫هو أن أعدك بعدم تكرار ذلك.

451
00:39:05,443 --> 00:39:06,528
‫شكرًا.

452
00:39:10,198 --> 00:39:12,117
‫إنني أعدّ العشاء.

453
00:39:12,200 --> 00:39:14,744
‫إن كنت مستعدًا، أحتاج إلى مساعدتك.

454
00:39:18,915 --> 00:39:20,041
‫حين تصبح جاهزًا.

455
00:39:49,362 --> 00:39:50,447
‫مرحبًا.

456
00:39:55,160 --> 00:39:56,411
‫مرحبًا.

457
00:39:56,494 --> 00:39:59,414
‫لم أخطّط لقول الكثير، ولكن...

458
00:40:02,083 --> 00:40:03,460
‫أردت أن أرى كيف حالك؟

459
00:40:04,127 --> 00:40:05,128
‫ماذا تظن؟

460
00:40:06,338 --> 00:40:07,964
‫ماتت بينما كانت تنقذ حياتي.

461
00:40:11,885 --> 00:40:14,054
‫لم أكن أجيد مواساتك قط.

462
00:40:14,137 --> 00:40:15,597
‫هذا غير صحيح.

463
00:40:16,348 --> 00:40:18,975
‫أعني، ربما في البداية.

464
00:40:19,059 --> 00:40:20,477
‫وبعد ذلك...

465
00:40:22,103 --> 00:40:24,814
‫كنت أنهار أكثر
‫وكنت تساعدينني على لم شتات حياتي.

466
00:40:26,441 --> 00:40:28,652
‫حتى لم يبق ما يمكن لم شتاته.

467
00:40:28,735 --> 00:40:30,070
‫هذا صحيح إلى حد ما.

468
00:40:33,490 --> 00:40:34,616
‫أفهم ذلك.

469
00:40:35,992 --> 00:40:38,953
‫ظننتك قلت إن كلّ ما نفعله
‫هو التسبّب بالألم للعالم.

470
00:40:40,288 --> 00:40:41,414
‫أجل.

471
00:40:43,375 --> 00:40:44,501
‫كنت أحمق.

472
00:40:45,168 --> 00:40:47,253
‫لا شيء يمكنني قوله للتعويض عن ذلك.

473
00:40:48,046 --> 00:40:51,424
‫خلال غيابي، تسنّى لي التفكير
‫في بعض ما قمنا به من أمور جيدة أيضًا.

474
00:40:55,512 --> 00:40:56,763
‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.

475
00:41:00,433 --> 00:41:02,477
‫ماذا لو منحنا علاقتنا فرصة أخرى؟

476
00:41:05,063 --> 00:41:06,606
‫لا أظن ذلك.

477
00:41:09,234 --> 00:41:11,111
‫أظن أن علاقة "هانك" و"داون" انتهت.

478
00:41:18,326 --> 00:41:20,620
‫ماذا عن "هوك" و"دوف"؟

479
00:41:37,637 --> 00:41:39,514
‫ما كان مأخذها على الطماطم؟

480
00:41:39,597 --> 00:41:41,641
‫كانت تسمّيها "فاكهة الشيطان".

481
00:41:42,225 --> 00:41:43,226
‫مهلًا.

482
00:41:43,727 --> 00:41:44,728
‫الطماطم فاكهة؟

483
00:41:53,278 --> 00:41:55,780
‫أردت أن أشكرك فحسب

484
00:41:55,864 --> 00:41:58,116
‫على إحضارنا جميعًا إلى المطعم في "إلكو"

485
00:41:58,199 --> 00:41:59,409
‫ومقابلتنا هناك.

486
00:42:00,744 --> 00:42:02,370
‫- شكرًا.
‫- لا شكر على واجب.

487
00:42:02,454 --> 00:42:05,081
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك،
‫ولكن يسرّني جدًا أنك فعلته.

488
00:42:05,790 --> 00:42:08,960
‫لست متأكدة من أننا كنا لنتواجد جميعًا هنا
‫لو لم تفعل ذلك.

489
00:42:09,753 --> 00:42:12,130
‫لست متأكدًا مما تشيرين إليه.

490
00:42:12,213 --> 00:42:15,008
‫- "إلكو"؟
‫- نعم. "نيفادا".

491
00:42:15,508 --> 00:42:17,385
‫آسف، لم أزر "إلكو" قط.

492
00:42:18,470 --> 00:42:21,639
‫ربما ظننتني شخصًا آخر؟

493
00:42:23,808 --> 00:42:26,269
‫نعم، ربما.

494
00:42:29,439 --> 00:42:30,482
‫لم يكن...

495
00:42:30,565 --> 00:42:32,484
‫- مستحيل.
‫- "رايتشل"؟

496
00:42:32,567 --> 00:42:36,488
‫هل تظنين أن "رايتشل" دخلت إلى أفكارنا
‫وأرسلت لنا "بروس واين"؟

497
00:42:36,571 --> 00:42:37,989
‫لا.

498
00:42:38,072 --> 00:42:40,283
‫مستحيل. كان هناك. أنا رأيته.

499
00:42:40,366 --> 00:42:42,994
‫أعلم، أنا رأيته أيضًا،
‫ولكنّه يقول إنه لم يكن هناك.

500
00:42:43,077 --> 00:42:45,330
‫- أتريدين مناقشة ذلك مع "باتمان"؟
‫- لا.

501
00:42:47,081 --> 00:42:50,376
‫- تزول قواي، وقواها...
‫- تصبح أغرب.

502
00:42:50,460 --> 00:42:53,171
‫- نعم، ماذا يجري؟
‫- لا أدري.

503
00:43:02,931 --> 00:43:05,809
‫أنا و"دونا تروي" كنا ضالّين.

504
00:43:08,853 --> 00:43:09,896
‫لا رابط بيننا

505
00:43:09,979 --> 00:43:12,315
‫سوى أبوين يحبّان التنكّر ليلًا
‫لمكافحة الجرائم.

506
00:43:15,860 --> 00:43:17,320
‫اعتبرتنا عائلة.

507
00:43:20,156 --> 00:43:22,492
‫ولكنني لم أكن مهتمًا بالعائلة آنذاك.

508
00:43:24,077 --> 00:43:26,037
‫من الممكن أن تتخبط العائلات في المشاكل.

509
00:43:27,330 --> 00:43:28,873
‫أعني، انظروا حولكم.

510
00:43:30,458 --> 00:43:32,293
‫لقد أمضينا جميعًا حياتنا

511
00:43:32,377 --> 00:43:34,420
‫في التعافي من الضرر الذي سببته عائلاتنا.

512
00:43:38,007 --> 00:43:39,467
‫كانت "دونا" تعرف شيئًا أجهله.

513
00:43:42,178 --> 00:43:44,264
‫إن جمعنا ما يكفي من الضالّين معًا،

514
00:43:44,347 --> 00:43:45,974
‫فإننا نحصل على أفضل عائلة.

515
00:43:47,267 --> 00:43:49,185
‫عائلة لا يربطها الحمض النووي،

516
00:43:50,144 --> 00:43:53,022
‫بل إحساس جماعي بالواجب والإخلاص
‫تجاه بعضنا البعض.

517
00:43:54,774 --> 00:43:57,026
‫وعندما يفقد المرء شخصًا يحبّه...

518
00:43:59,696 --> 00:44:00,989
‫فإنه بحاجة إلى هذا.

519
00:44:03,825 --> 00:44:05,869
‫ما لدينا هنا.

520
00:44:09,539 --> 00:44:11,416
‫ماذا ينتظرنا جميعًا؟

521
00:44:13,626 --> 00:44:14,878
‫لا أدري.

522
00:44:20,508 --> 00:44:22,343
‫إنه السؤال الأهم.

523
00:44:25,096 --> 00:44:26,431
‫على كلّ حال.

524
00:44:31,436 --> 00:44:32,770
‫نخب "دونا تروي".

525
00:44:34,022 --> 00:44:36,399
‫شكرًا على منحي فرصة ثانية لأحظى بعائلة.

526
00:44:38,234 --> 00:44:40,904
‫وشكرًا لكم على السماح لي بالعودة.

527
00:44:42,280 --> 00:44:43,573
‫نخب الـ"تايتنز".

528
00:44:43,656 --> 00:44:45,074
‫- الـ"تايتنز".
‫- الـ"تايتنز".

529
00:44:45,158 --> 00:44:47,619
‫- نخب "دونا تروي".
‫- "دونا تروي".

530
00:44:55,043 --> 00:44:56,878
‫هذا ما كانت تشربه طوال الوقت؟

531
00:44:56,961 --> 00:44:58,171
‫أظن أنّه رائع.

532
00:44:58,254 --> 00:44:59,464
‫- يعجبني.
‫- لا.

533
00:44:59,547 --> 00:45:00,924
‫- أنا أيضًا.
‫- بالطبع ستقولين ذلك.

534
00:45:01,007 --> 00:45:01,925
‫إنه مشروب غازي رائع.

535
00:45:02,425 --> 00:45:03,426
‫محاولة لطيفة.

536
00:45:03,509 --> 00:45:04,802
‫يثير التقيؤ.

537
00:45:05,595 --> 00:45:06,596
‫أنت صعب الإرضاء.

538
00:45:10,642 --> 00:45:11,601
‫يا رفاق؟

539
00:45:12,185 --> 00:45:14,562
‫الشرطة وفرقة المتفجرات

540
00:45:14,646 --> 00:45:16,939
‫يستجيبون لبلاغ عن شغب في منطقة "ميشن".

541
00:45:17,607 --> 00:45:18,941
‫يبدو ذلك سيئًا.

542
00:45:45,885 --> 00:45:47,095
‫ماذا ننتظر؟

543
00:46:12,495 --> 00:46:14,122
‫ها هو الجواب على سؤالك.

544
00:46:54,537 --> 00:46:56,414
‫أحسنتما في المتجر اليوم.

545
00:46:56,956 --> 00:46:58,458
‫أبليتما بلاءً حسنًا.

546
00:46:59,125 --> 00:47:01,252
‫حسنًا. ها قد وصلنا.

547
00:47:01,753 --> 00:47:02,628
‫حسنًا.

548
00:47:03,212 --> 00:47:05,715
‫حسنًا. هيا بنا.

549
00:47:06,382 --> 00:47:08,176
‫هيا أيتها الفتاة الكبيرة.

550
00:47:10,094 --> 00:47:11,220
‫لنضعك في السيارة.

551
00:47:11,763 --> 00:47:13,473
‫- انتبهي لرأسك.
‫- أمي.

552
00:47:13,556 --> 00:47:16,017
‫حسنًا. والآن أنت أيتها الأميرة.

553
00:47:17,560 --> 00:47:18,603
‫هل دخلت؟

554
00:47:18,686 --> 00:47:19,520
‫حسنًا.

555
00:47:20,438 --> 00:47:22,064
‫حسنًا، حزام الأمان.

556
00:47:31,949 --> 00:47:33,367
‫حسنًا.

557
00:47:50,384 --> 00:47:51,594
‫أيتها السيدة، عربتك.

558
00:49:33,863 --> 00:49:35,865
‫ترجمة أندره إلياس

