1
00:00:01,836 --> 00:00:04,964
‫- ما الأمر؟
‫- 1751، ذلك رقم شارتي.

2
00:00:05,131 --> 00:00:06,465
‫نعتقد

3
00:00:06,590 --> 00:00:09,093
‫أن "كيلي سيفرايد"
‫استرعى انتباه مشعل حرائق.

4
00:00:10,094 --> 00:00:11,721
‫"في الحلقات السابقة..."

5
00:00:11,929 --> 00:00:14,473
‫سيكون علي إغلاق مركزين آخرين.

6
00:00:14,557 --> 00:00:16,142
‫مركزك ضمن اللائحة القصيرة.

7
00:00:16,475 --> 00:00:18,394
‫- لا بد أنكما جديدان.
‫- "جيف كلارك".

8
00:00:18,686 --> 00:00:22,189
‫كنت آمل أن تكون عينيّ وسمعي هناك.

9
00:00:22,523 --> 00:00:25,401
‫أود أن أعلن أني سأترشح لرئاسة الاتحاد،

10
00:00:25,526 --> 00:00:27,695
‫وسأقدّر دعمكم.

11
00:00:28,070 --> 00:00:29,280
‫تحرك يا "كايسي"!

12
00:00:29,864 --> 00:00:30,823
‫"كايسي"!

13
00:00:31,407 --> 00:00:33,534
‫قلت إن الطفل سيولد في عيد الشكر.

14
00:00:33,909 --> 00:00:35,411
‫متى كانت آخر مرة قمتما فيها...

15
00:00:35,536 --> 00:00:38,122
‫أن تلمحي إلى... أنه ليس طفلي؟

16
00:00:38,247 --> 00:00:40,416
‫- كيف حالك؟
‫- بأفضل حال.

17
00:00:40,583 --> 00:00:43,127
‫- انتبهي لنفسك.
‫- حاضر سيدي.

18
00:00:44,795 --> 00:00:46,756
‫- قيادة تحت تأثير الكحول.
‫- أين السائق؟

19
00:00:46,839 --> 00:00:48,048
‫- "هيذر"؟
‫- الأولاد.

20
00:00:48,132 --> 00:00:49,592
‫الأولاد لدى جليسة الأطفال.

21
00:00:49,675 --> 00:00:50,634
‫سأتولى الأمر!

22
00:00:50,718 --> 00:00:52,303
‫أنا آسفة جداً.

23
00:00:57,475 --> 00:00:58,517
‫مرحباً.

24
00:00:59,685 --> 00:01:01,353
‫لقد... عدت باكراً.

25
00:01:01,520 --> 00:01:04,231
‫أسبوعان من محاضرات أمي
‫عن الولادة الطبيعية كانا كافيين.

26
00:01:04,899 --> 00:01:06,901
‫اقترب، المس هنا.

27
00:01:08,152 --> 00:01:10,780
‫ركل كثير طوال اليومين الماضيين.

28
00:01:11,280 --> 00:01:13,115
‫افتقدك الطفل، على ما أظن.

29
00:01:14,492 --> 00:01:16,619
‫سأتأخر، لذا خير لي أن أمضي،

30
00:01:17,036 --> 00:01:18,829
‫ولكن سنتحدث بعد الوردية؟

31
00:01:20,581 --> 00:01:21,999
‫- جيد.
‫- حسناً.

32
00:01:22,625 --> 00:01:23,501
‫حسناً.

33
00:01:28,714 --> 00:01:31,425
‫أجل، أود أن أسأل عن أي مستجدات.

34
00:01:31,675 --> 00:01:33,886
‫ليس لدي جديد. لا شيء محدد حتى الآن.

35
00:01:34,220 --> 00:01:35,846
‫حسناً، ما زال ولداي لدي هنا.

36
00:01:36,055 --> 00:01:37,765
‫أين تحتفظ بحبوب الإفطار؟

37
00:01:38,349 --> 00:01:40,684
‫عاود الاتصال بي فور أن تعلم شيئاً.

38
00:01:44,271 --> 00:01:45,481
‫أجل، حسناً.

39
00:01:45,564 --> 00:01:47,358
‫سأعد لكم غداءً للمدرسة.

40
00:01:47,483 --> 00:01:50,277
‫- ماذا عن الفطور؟
‫- أجل، وجهة نظر جيدة.

41
00:01:50,402 --> 00:01:52,154
‫متى ستعود أمي من رحلتها؟

42
00:01:52,404 --> 00:01:54,240
‫قريباً جداً.

43
00:01:54,782 --> 00:01:57,159
‫"بين"، أعد هذه الأشياء يا صاح.

44
00:01:57,409 --> 00:01:59,203
‫يجب أن ترتديا ملابسكما، تأخرنا.

45
00:01:59,370 --> 00:02:01,705
‫عندما تكلم أمي أخبرها
‫أننا مستعدان لعودتها.

46
00:02:01,914 --> 00:02:03,374
‫ستقلكما "إيفي" من المدرسة.

47
00:02:05,459 --> 00:02:06,335
‫حسناً.

48
00:02:06,794 --> 00:02:08,379
‫سأتولى الأمر. لا تقلق.

49
00:02:10,381 --> 00:02:11,507
‫سأفتح!

50
00:02:11,674 --> 00:02:12,800
‫شكراً يا "بين".

51
00:02:14,051 --> 00:02:15,636
‫- نسيت بقعة.
‫- شكراً يا "غريفين".

52
00:02:19,431 --> 00:02:21,016
‫- "غابي".
‫- مرحباً.

53
00:02:21,267 --> 00:02:24,144
‫رأيت أن أعرج عليك في الطريق إلى العمل،
‫لأرى حال الجميع.

54
00:02:24,311 --> 00:02:26,397
‫- أنا أتضور جوعاً.
‫- حسناً.

55
00:02:27,022 --> 00:02:28,482
‫أول من يصل غرفة النوم

56
00:02:28,983 --> 00:02:31,610
‫ويرتدي ملابسه في أقل من دقيقتين
‫سيحصل على هذه.

57
00:02:31,735 --> 00:02:32,611
‫"ألواح الفطور"

58
00:02:32,695 --> 00:02:34,905
‫سأحسب الوقت، اذهبا!

59
00:02:35,114 --> 00:02:36,448
‫انطلقا!

60
00:02:38,450 --> 00:02:39,368
‫عظيم.

61
00:02:40,911 --> 00:02:43,831
‫هل تحدثت إلى "أنتونيو"؟
‫لم أعرف شيئاً من المحامي.

62
00:02:43,914 --> 00:02:45,666
‫أجل، يقول إنه أمام "هيذر" فرصة جيدة

63
00:02:45,749 --> 00:02:47,042
‫بإطلاق سراح مشروط.

64
00:02:47,668 --> 00:02:49,378
‫أول جنحة، أم عزباء...

65
00:02:49,670 --> 00:02:51,338
‫"كفى! توقف، "بين"!

66
00:02:52,131 --> 00:02:53,007
‫يا رفيقاي!

67
00:02:53,924 --> 00:02:55,301
‫آمل أن يكون على حق.

68
00:02:55,968 --> 00:02:59,054
‫"مركز إطفاء (شيكاغو)
‫مكتب تحقيقات الحرائق"

69
00:03:06,979 --> 00:03:08,063
‫"كيلي".

70
00:03:09,690 --> 00:03:13,611
‫تلك الحرائق التي كنا نكافحها،
‫الأسلوب يتطابق مع أسلوب "جون ويستمينستر".

71
00:03:13,736 --> 00:03:15,988
‫ذلك رجل ساعد أبي على سجنه
‫قبل بضع سنوات.

72
00:03:16,071 --> 00:03:19,742
‫أجل، "بيغ جون". أذكر، إلام ترمي؟

73
00:03:19,950 --> 00:03:23,037
‫اتصلت بالإصلاحية
‫واتضح أنه أطلق سراحه من السجن قبل شهر،

74
00:03:23,120 --> 00:03:24,538
‫قبل بدء الحرائق مباشرة.

75
00:03:24,622 --> 00:03:26,165
‫أتظن إذن أنه يتطلع

76
00:03:26,248 --> 00:03:28,334
‫إلى تسوية حسابه مع "بيني" بالانتقام منك؟

77
00:03:28,542 --> 00:03:29,627
‫يستحق الأمر التحري.

78
00:03:30,753 --> 00:03:31,712
‫بالتأكيد.

79
00:03:32,087 --> 00:03:34,256
‫أي شيء لولد "بيني سيفرايد".

80
00:03:42,473 --> 00:03:46,060
‫لا أظن أنك تفهم جدية الموقف يا رئيس.

81
00:03:46,143 --> 00:03:47,686
‫أؤكد لك أني أفهم.

82
00:03:47,811 --> 00:03:51,315
‫اشرح لي إذن لم لم تدخل أي بيانات
‫في "ذا ويزارد".

83
00:03:51,941 --> 00:03:55,027
‫سأفعل يا آنسة "ماكلاود"،
‫فور أن أحظى بـ5 دقائق.

84
00:03:56,111 --> 00:03:58,989
‫كلا، اليوم، في هذه الوردية...

85
00:04:00,741 --> 00:04:02,117
‫إلا إن أردت أن أحضر

86
00:04:02,284 --> 00:04:04,620
‫رئيس فرقة غوث إلى هنا ليفعل عنك.

87
00:04:07,456 --> 00:04:08,707
‫سأفعل.

88
00:04:12,419 --> 00:04:13,295
‫جيد.

89
00:04:15,464 --> 00:04:16,590
‫شكراً لك يا رئيس.

90
00:04:32,773 --> 00:04:34,733
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

91
00:04:34,984 --> 00:04:36,694
‫اتصلت شركة الإدارة لتذكرنا

92
00:04:36,819 --> 00:04:39,029
‫بأن المستأجرين الجدد
‫سينتقلون للمنزل يوم 16.

93
00:04:39,697 --> 00:04:42,116
‫يمكنني و"رينيه"
‫توضيب حاجياتنا نهاية هذا الأسبوع.

94
00:04:43,325 --> 00:04:46,120
‫إذن، هل يعني ذلك أنك تحدثت إليها
‫بخصوص الطفل؟

95
00:04:48,038 --> 00:04:51,583
‫رجعت قبل بضع ساعات فقط.
‫ترفقي بي، حسناً؟

96
00:04:57,506 --> 00:04:59,758
‫لدى 51 أفضل طعام في المدينة.

97
00:05:00,050 --> 00:05:02,594
‫- أين تعلمت الطبخ؟
‫- تمتلك عائلتي مطعماً.

98
00:05:02,928 --> 00:05:04,388
‫أقف خلف شواية منذ طفولتي.

99
00:05:04,930 --> 00:05:06,849
‫هل من جديد بخصوص صديقة "هيذر"
‫يا "جين"؟

100
00:05:07,266 --> 00:05:08,767
‫ما تزال في وضع حرج.

101
00:05:09,309 --> 00:05:10,686
‫كيف حال الصبيين يا "كايسي"؟

102
00:05:11,311 --> 00:05:13,105
‫أمهما في رحلة على حد علمهما.

103
00:05:13,605 --> 00:05:14,940
‫آمل أن يعودا قريباً.

104
00:05:15,107 --> 00:05:17,067
‫لولاها لوصلا

105
00:05:17,151 --> 00:05:19,069
‫إلى المدرسة متأخرين وبملابس النوم.

106
00:05:19,236 --> 00:05:20,946
‫أجل، كانت تفوح رائحة الجعة.

107
00:05:25,909 --> 00:05:29,747
‫الإطفائية 81، الفرقة 3، المحرك 51
‫سيارة الإسعاف 61.

108
00:05:29,830 --> 00:05:33,417
‫حادث عدة سيارات، الطريق السريع 90
‫طريق "أيزنهاور" السريع.

109
00:05:47,973 --> 00:05:51,602
‫أنت، هنا!

110
00:05:52,144 --> 00:05:55,272
‫رأيت دراجة نارية تمر إلى اليمين
‫قبل انقلاب المنزل مباشرة.

111
00:05:59,902 --> 00:06:00,903
‫انطلقوا.

112
00:06:08,160 --> 00:06:09,244
‫سيدي؟

113
00:06:09,745 --> 00:06:11,288
‫أشعر بساقه، ولكن لا نبض.

114
00:06:11,413 --> 00:06:12,915
‫أحضروا لي حمالة وأكياس هواء.

115
00:06:12,998 --> 00:06:15,000
‫يجب أن نرفع هذا المنزل ونثبته.

116
00:06:15,084 --> 00:06:16,085
‫حسناً.

117
00:06:16,960 --> 00:06:18,545
‫"بودن"، أتسمع ذلك؟

118
00:06:18,962 --> 00:06:21,006
‫"أوتيس" و"ماوتش" أحضرا سلماً.
‫أحدهم عالق.

119
00:06:21,131 --> 00:06:22,132
‫عُلم.

120
00:06:25,969 --> 00:06:28,597
‫- "سيفرايد"، أين تريده؟
‫- هناك يا رفيقاي.

121
00:06:32,935 --> 00:06:34,520
‫اتبعني يا "كلارك".

122
00:06:43,320 --> 00:06:45,864
‫حددت موضع الضحية. مُدا لي حبلاً.

123
00:06:49,535 --> 00:06:51,620
‫سيدتي؟ أتسمعينني؟

124
00:06:52,079 --> 00:06:54,081
‫مجرى التنفس سالك. هي تتنفس.

125
00:06:56,458 --> 00:06:57,376
‫أمسكت الحبل.

126
00:06:58,293 --> 00:06:59,711
‫حسناً، سأنزل.

127
00:07:07,344 --> 00:07:08,804
‫- "داوسون".
‫- نعم؟

128
00:07:12,391 --> 00:07:13,600
‫الباب الخلفي مفتوح.

129
00:07:18,105 --> 00:07:20,691
‫"كايسي"! لدينا طفل مفقود.

130
00:07:20,816 --> 00:07:22,985
‫- هرب من السيارة.
‫- سأتولى الأمر.

131
00:07:25,320 --> 00:07:27,865
‫- ماذا لديك يا "سيفرايد"؟
‫- هو في وضع سيىء.

132
00:07:27,990 --> 00:07:29,533
‫يجب إخراجه من هنا بسرعة.

133
00:07:29,783 --> 00:07:31,451
‫من حجم المقعد، قد يكون عمر الفتى

134
00:07:31,535 --> 00:07:33,787
‫بين 3 و6 سنوات.

135
00:07:39,918 --> 00:07:40,961
‫"كلارك"...

136
00:07:42,337 --> 00:07:44,631
‫أنزل لي منشاراً، ثم أحضر سلة الحمالة.

137
00:07:44,715 --> 00:07:46,341
‫مفهوم، أرسلوا منشاراً.

138
00:07:50,262 --> 00:07:51,180
‫ها هو.

139
00:07:57,019 --> 00:07:57,936
‫ارفعوا الأخضر.

140
00:08:07,404 --> 00:08:08,822
‫وجدت صاحب الحذاء.

141
00:08:10,032 --> 00:08:13,118
‫الضحية الأخرى محشور أسفلهما،
‫نحتاج إلى أكياس الهواء الآن!

142
00:08:36,350 --> 00:08:37,309
‫هناك.

143
00:08:39,811 --> 00:08:40,771
‫رفعت أكياس الهواء.

144
00:08:40,896 --> 00:08:43,273
‫يجب تحرير ساق
‫سائق الدراجة النارية أيها الملازم.

145
00:08:44,274 --> 00:08:47,069
‫1، 2، 3، ارفعوا!

146
00:08:48,904 --> 00:08:51,031
‫هيا. ها نحن ذا.

147
00:08:52,449 --> 00:08:54,493
‫حسناً يا رفاق، استعدوا لرفعه.

148
00:08:55,160 --> 00:08:56,787
‫يا صاح. لا بأس.

149
00:08:59,206 --> 00:09:01,416
‫أنا "مات"، ما اسمك؟

150
00:09:03,794 --> 00:09:04,836
‫"كولين".

151
00:09:06,755 --> 00:09:07,798
‫اخرج.

152
00:09:09,967 --> 00:09:11,093
‫هيا.

153
00:09:11,718 --> 00:09:13,011
‫لنأخذك إلى مكان آمن.

154
00:09:24,064 --> 00:09:28,485
‫"(شيكاغو فاير)"

155
00:09:29,903 --> 00:09:34,032
‫برنامج "ويزارد" هذا معقد جداً...

156
00:09:34,283 --> 00:09:35,659
‫أجل، يجب أن نسجل هذا.

157
00:09:36,118 --> 00:09:39,037
‫استخدمه لتثبت
‫كم أن نظام "ماكلاود" غير فاعل.

158
00:09:39,162 --> 00:09:41,039
‫تخفيض الميزانية الجنوني هذا

159
00:09:41,123 --> 00:09:41,999
‫"(ذا ويزارد)"

160
00:09:42,165 --> 00:09:43,375
‫غير متعلق
‫بإنقاذ الأرواح.

161
00:09:43,542 --> 00:09:45,377
‫الآن أنت تتحدث مثل رئيس اتحاد.

162
00:09:45,794 --> 00:09:47,254
‫لن تسجل هذا.

163
00:09:47,796 --> 00:09:48,880
‫أجل، أتعلم؟

164
00:09:48,964 --> 00:09:51,758
‫يجب أن تخرج وتبدأ حملتك.

165
00:09:51,842 --> 00:09:53,552
‫"غريغ سوليفان" يتقدم بكل قوته.

166
00:09:53,635 --> 00:09:55,470
‫وردني أحد منشوراته في البريد أمس.

167
00:09:55,554 --> 00:09:58,098
‫أنا أيضاً. ورق لامع جميل.

168
00:09:58,640 --> 00:10:00,934
‫- يملك الرجل تمويلاً لحملته.
‫- انسَ ذلك.

169
00:10:01,018 --> 00:10:02,894
‫أتعلم ماذا؟ أهم سلعة

170
00:10:02,978 --> 00:10:06,523
‫في أي انتخابات هي المرشحون أنفسهم.

171
00:10:07,024 --> 00:10:11,570
‫قم بزيارة محطات الإطفاء وقدم أفكاراً
‫واستقبل الأسئلة...

172
00:10:12,362 --> 00:10:13,697
‫على طريقة تجمع محلي.

173
00:10:16,575 --> 00:10:18,076
‫ليست فكرة سيئة يا "هيرمان".

174
00:10:18,285 --> 00:10:20,620
‫هلا تنتقلان بأعمالكما إلى مكان آخر.

175
00:10:22,706 --> 00:10:23,832
‫هو هناك.

176
00:10:26,126 --> 00:10:27,169
‫"إيفي".

177
00:10:27,377 --> 00:10:29,546
‫آسفة جداً لإزعاجك يا سيد "كايسي".

178
00:10:29,671 --> 00:10:31,965
‫- أين "غريفين" و"بين"؟
‫- في الخارج.

179
00:10:32,090 --> 00:10:34,718
‫تعاني ابنتي من احتقان في الحلق.

180
00:10:34,843 --> 00:10:36,219
‫يجب أن آخذها إلى الطبيب.

181
00:10:36,428 --> 00:10:40,474
‫حاولت أن أقنعهما بالدخول
‫ولكني أواجه مشكلة مع "غريفين".

182
00:10:45,354 --> 00:10:47,773
‫ادخل يا "غريفين"،
‫سنمنحكما جولة للأشخاص المهمين.

183
00:10:48,065 --> 00:10:50,275
‫يمكنه الدخول. أنا سأبقى في الخارج.

184
00:10:50,567 --> 00:10:53,779
‫- مرحباً يا "داوسون"!
‫- مرحباً يا رفيقاي.

185
00:10:54,946 --> 00:10:55,947
‫مرحباً.

186
00:10:57,824 --> 00:10:59,117
‫سأصحب "بين" إلى الداخل.

187
00:10:59,659 --> 00:11:00,535
‫شكراً.

188
00:11:04,831 --> 00:11:05,999
‫انتباه!

189
00:11:06,083 --> 00:11:10,128
‫- "بين داردن" هنا!
‫- أهلاً بك أيها الصغير!

190
00:11:10,212 --> 00:11:11,213
‫انظر إليك!

191
00:11:13,006 --> 00:11:14,633
‫كيف حالك؟ كبرت كثيراً.

192
00:11:15,008 --> 00:11:17,177
‫تعال، سنأخذك في جولة في القسم.
‫ما رأيك؟

193
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
‫هل تلك "شيكاغو" كلها؟ هل بيتي موجود؟

194
00:11:21,807 --> 00:11:23,058
‫أجل، بالفعل.

195
00:11:23,308 --> 00:11:26,019
‫تعرض لنا كل شارع وكل عنوان في المدينة.

196
00:11:26,478 --> 00:11:28,647
‫هناك، تلك لائحة المباني الخطرة.

197
00:11:28,939 --> 00:11:30,190
‫ثمة واحدة في كل مركز.

198
00:11:30,482 --> 00:11:34,528
‫ترينا كل المباني التي تصعب فيها
‫مكافحة النيران.

199
00:11:35,278 --> 00:11:37,906
‫هل تود تفقد الإطفائية؟

200
00:11:38,448 --> 00:11:39,699
‫أجل.

201
00:11:41,159 --> 00:11:42,119
‫مرحباً.

202
00:11:47,791 --> 00:11:50,710
‫"بين" أحمق لتصرفه
‫وكأن هذا المكان رائع جداً.

203
00:11:52,546 --> 00:11:53,839
‫أحب والدك المكان.

204
00:11:54,798 --> 00:11:56,341
‫أود العودة للمنزل وحسب، حسناً؟

205
00:11:56,967 --> 00:11:58,009
‫أعلم.

206
00:12:04,933 --> 00:12:05,851
‫ما رأيك بهذا؟

207
00:12:07,018 --> 00:12:08,854
‫سألغي عملي في البناء.

208
00:12:09,354 --> 00:12:13,442
‫سنقصد الميناء بعد الوردية.
‫يمكنك أن تتناول ما تريد على الغداء.

209
00:12:20,490 --> 00:12:21,992
‫أيمكنني تسلق السلم؟

210
00:12:23,201 --> 00:12:26,455
‫أعتقد أنه سيكون علينا
‫التحقق من ذلك يا صاح.

211
00:12:27,914 --> 00:12:29,833
‫ممنوع للزوار صعود السلالم.

212
00:12:32,085 --> 00:12:34,045
‫ولكنك لست أي زائر، صحيح؟

213
00:12:34,504 --> 00:12:36,923
‫ما رأيك يا رئيس؟

214
00:12:38,383 --> 00:12:39,551
‫افعلوا.

215
00:12:40,385 --> 00:12:41,511
‫- مرحى!
‫- مرحى!

216
00:12:42,637 --> 00:12:43,597
‫هيا.

217
00:12:53,773 --> 00:12:54,774
‫مرحباً.

218
00:12:55,484 --> 00:12:58,195
‫بالكاد تمكنا من إلقاء التحية هذا الصباح،

219
00:12:58,278 --> 00:13:02,657
‫وتبدو متوتراً جداً،
‫لذا، رأيت أن آتي لأبهجك.

220
00:13:04,409 --> 00:13:09,623
‫الآن، والداي متحمسان زيادة بعض الشيء
‫لكونهما سيصيران جدين.

221
00:13:14,085 --> 00:13:15,170
‫انظر إلى هذا.

222
00:13:16,338 --> 00:13:18,298
‫بربك! أليس أظرف ما رأيت؟

223
00:13:24,930 --> 00:13:25,931
‫"كيلي"...

224
00:13:29,100 --> 00:13:30,519
‫ما قصتك؟

225
00:13:35,649 --> 00:13:40,737
‫اسمعي، تعرفين أني أحبك مهما يكن،
‫صحيح؟

226
00:13:44,199 --> 00:13:47,202
‫عندما انتقلت إلى "إسبانيا"،
‫قلنا إننا سنبقى على اتصال،

227
00:13:47,285 --> 00:13:49,162
‫ولكننا لن نكون ملتزمين في علاقتنا.

228
00:13:56,461 --> 00:14:00,173
‫هل من فرصة أن يكون هذا الطفل...

229
00:14:15,939 --> 00:14:18,900
‫أيها الملازم، اتصل قسم
‫التحقيق بالحرائق المفتعلة للتو.

230
00:14:19,109 --> 00:14:21,945
‫أرادوا إعلامك بأن الشرطة تحتجز "بيغ جون".

231
00:14:24,406 --> 00:14:25,407
‫شكراً.

232
00:14:37,335 --> 00:14:39,254
‫المحققون يتحدثون إليه الآن.

233
00:14:39,421 --> 00:14:41,423
‫الحقير أكثر اضطراباً مما أذكر.

234
00:14:41,548 --> 00:14:43,133
‫ألديكم دليل يربطه بالحرائق؟

235
00:14:43,883 --> 00:14:44,759
‫ليس لدينا شيء.

236
00:14:48,471 --> 00:14:50,265
‫إنه ابن رجل الحرائق المفتعلة.

237
00:14:50,724 --> 00:14:52,892
‫مبنيان أكلتهما النيران؟

238
00:14:53,018 --> 00:14:54,311
‫أتعلم كم شخص كدت تقتل؟

239
00:14:54,603 --> 00:14:56,396
‫وكم واحد من رجالي؟

240
00:14:56,521 --> 00:14:57,897
‫- "كيلي"!
‫- ابتعد عني!

241
00:14:57,981 --> 00:14:59,232
‫- "كيلي"!
‫- أخرجوه من هنا!

242
00:14:59,399 --> 00:15:01,901
‫- أبعدوه عني!
‫- أخرجوه من هنا!

243
00:15:02,986 --> 00:15:06,740
‫أطلعتك على المستجدات احتراماً لأبيك
‫ومن باب المجاملة.

244
00:15:06,906 --> 00:15:07,866
‫أتفهم؟

245
00:15:15,248 --> 00:15:18,793
‫أؤكد لك، بدت "رينيه" غاضبة
‫بخروجها من هنا!

246
00:15:19,586 --> 00:15:21,671
‫ماذا لو كنت مخطئة بخصوص موعد الولادة؟

247
00:15:21,755 --> 00:15:23,089
‫سيكون ذلك سيئاً يا "شايه".

248
00:15:23,256 --> 00:15:26,217
‫لا أظن أني كنت مخطئة،
‫ولكني لست أخصائية ولادة لعينة.

249
00:15:27,302 --> 00:15:30,597
‫- تأخرتما كثيراً!
‫- تذكرا، كما قالت "ماكلاود"،

250
00:15:30,680 --> 00:15:34,559
‫فقط 1200 غرام من الماء الصالح للشرب
‫لكل موظف أسبوعياً.

251
00:15:35,852 --> 00:15:38,480
‫كنت بطلة اليوم
‫مع "غريفين" و"بين" هذا الصباح.

252
00:15:39,814 --> 00:15:40,899
‫أجل.

253
00:15:41,066 --> 00:15:44,486
‫أحب هذين الفتيين،
‫ولكن التسكع مع "كايسي"،

254
00:15:44,653 --> 00:15:46,780
‫لا يساعدني على المضي قدماً.

255
00:15:48,156 --> 00:15:49,074
‫أتعلمين ماذا؟

256
00:15:49,240 --> 00:15:52,369
‫كنت أتنقل في دائرة ضيقة جداً،
‫إن كنت تفهمين ما أعنيه.

257
00:15:52,661 --> 00:15:55,455
‫لا يبدأ العالم وينتهي
‫في مركز الإطفاء 51.

258
00:15:55,664 --> 00:15:58,124
‫- ذلك صحيح تماماً.
‫- "تعجلا!"

259
00:15:58,208 --> 00:15:59,918
‫رأيتكما عاريتين مئات المرات!

260
00:16:00,043 --> 00:16:01,961
‫افتحا الباب كي أتمكن من الاستحمام!

261
00:16:02,045 --> 00:16:03,630
‫حقاً ينبغي أن نخرج أكثر.

262
00:16:04,047 --> 00:16:06,675
‫أجل، بالفعل.

263
00:16:08,343 --> 00:16:09,594
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

264
00:16:09,886 --> 00:16:13,181
‫- شكراً لك على حضورك.
‫- شكراً على اتصالك.

265
00:16:14,349 --> 00:16:15,934
‫- تسرني رؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

266
00:16:17,686 --> 00:16:19,562
‫هل لي بواحدة من هذه أيضاً، رجاءً؟

267
00:16:19,646 --> 00:16:21,022
‫- في الحال.
‫- شكراً.

268
00:16:22,649 --> 00:16:26,194
‫حسناً، هل تحدثت إلى الجماعة
‫في قسم التحقيق بالحرائق المفتعلة؟

269
00:16:26,611 --> 00:16:27,821
‫أجل.

270
00:16:28,113 --> 00:16:30,198
‫اتصل بي "روم" فور إمساكهم بـ"بيغ جون".

271
00:16:31,032 --> 00:16:32,659
‫هل علمت أنه محتجز لديهم؟

272
00:16:33,243 --> 00:16:34,953
‫- هل أطلقوا سراحه؟
‫- أجل.

273
00:16:35,120 --> 00:16:38,039
‫سمعت ذلك. الأمر هو،
‫لست متأكداً من أنه الرجل المطلوب.

274
00:16:39,124 --> 00:16:42,085
‫قد يكون الأسلوب متشابهاً،
‫ولكني أميزه جيداً.

275
00:16:42,585 --> 00:16:44,170
‫لا أتصوره يملك الجرأة

276
00:16:44,254 --> 00:16:46,339
‫على إشعال سيارة خارج مركز الإطفاء مباشرة.

277
00:16:46,423 --> 00:16:47,507
‫أنت مخطئ.

278
00:16:49,175 --> 00:16:51,636
‫مع كامل احترامي،
‫أظن أنك أنت مخطئ.

279
00:16:52,262 --> 00:16:54,222
‫الرجل، عرفني لحظة رآني.

280
00:16:54,389 --> 00:16:55,932
‫عرف أني ابنك.

281
00:16:59,018 --> 00:16:59,894
‫حسناً.

282
00:17:01,146 --> 00:17:04,107
‫حسناً، دعني أناقش الأمر
‫مع قسم التحقيق بالحرائق المفتعلة.

283
00:17:05,233 --> 00:17:07,277
‫- لأرى ماذا يمكنني أن أكتشف.
‫- أجل.

284
00:17:12,115 --> 00:17:14,325
‫- أهو جيد؟
‫- مثالي.

285
00:17:17,287 --> 00:17:21,374
‫تعلمين أن "كروز" يعاكس قريبتك، صحيح؟

286
00:17:21,875 --> 00:17:22,876
‫أجل.

287
00:17:23,543 --> 00:17:24,919
‫كنت لأطرده،

288
00:17:25,003 --> 00:17:27,922
‫ولكنه الزبون الدائم الوحيد لدينا.

289
00:17:33,052 --> 00:17:36,639
‫حسناً، إن لم يكن السيد
‫شاي "لونغ آيلاند" المثلج.

290
00:17:37,182 --> 00:17:39,142
‫اسخري ما شئت
‫لكن المشروب يناسب المكان.

291
00:17:39,976 --> 00:17:44,564
‫أنت تقول إذن إن هذا المكان قديم،
‫ووجودنا هو فقط لتثمل بسرعة؟

292
00:17:46,149 --> 00:17:51,112
‫كلا، بل أنك مسلية ولطيفة وغير مدعية.

293
00:17:52,530 --> 00:17:53,698
‫أحسنت بتلطيف ما قلت.

294
00:18:02,999 --> 00:18:07,504
‫ثمة حدث لتذوق السكوتش ليلة الجمعة
‫في مكان في "ويكار بارك".

295
00:18:09,672 --> 00:18:12,467
‫أتود الانضمام إلي؟

296
00:18:16,679 --> 00:18:17,931
‫أود كثيراً.

297
00:18:20,016 --> 00:18:22,435
‫كان هناك تردد واضح قبل موافقته.

298
00:18:22,602 --> 00:18:24,312
‫ولكن المغزى أنه وافق.

299
00:18:24,437 --> 00:18:25,522
‫تعالي إلى حدث التذوق.

300
00:18:25,605 --> 00:18:27,690
‫- يمكنك أن تحضري أحدهم.
‫- اهدئي.

301
00:18:27,816 --> 00:18:30,443
‫سأعمل على حزم متاعي
‫طوال نهاية الأسبوع. لا يمكنني.

302
00:18:32,779 --> 00:18:34,405
‫"(إيمي آر)"

303
00:18:34,489 --> 00:18:35,740
‫من هي "إيمي آر"؟

304
00:18:35,865 --> 00:18:39,035
‫وكيلة العقارات التي سألتقي بها غداً
‫لرؤية شقق،

305
00:18:39,369 --> 00:18:41,412
‫أعتقد أنها تغازاني لكن لا يمكن أن أجزم.

306
00:18:43,331 --> 00:18:46,793
‫إنه لأمر مدهش كيف أنك سيئة جداً
‫في اكتشاف المثليات.

307
00:18:47,210 --> 00:18:48,169
‫أعلم، صحيح؟

308
00:18:51,381 --> 00:18:53,174
‫هي هنا!

309
00:19:03,351 --> 00:19:04,936
‫سمعت ضربة من الغرفة المجاورة.

310
00:19:05,520 --> 00:19:06,729
‫ربما سقطت عن السلالم.

311
00:19:08,064 --> 00:19:09,232
‫هي تتنفس.

312
00:19:09,607 --> 00:19:12,360
‫لنضع لها تقويم عنق وننقلها إلى السيارة.

313
00:19:16,364 --> 00:19:18,408
‫هل حركتها بأي شكل؟

314
00:19:18,783 --> 00:19:20,910
‫كلا، كانت هناك عندما وجدتها.

315
00:19:23,997 --> 00:19:26,374
‫يا إلهي، "فيبي".
‫ماذا فعلت بأختي؟

316
00:19:26,541 --> 00:19:29,460
‫لم أفعل شيئاً، لقد سقطت،
‫أخبريه! لقد سقطت!

317
00:19:29,586 --> 00:19:31,045
‫هو يضربها! هل أخبركما بذلك؟

318
00:19:31,170 --> 00:19:33,214
‫- هو فعل ذلك بها.
‫- سيدي، يجب أن...

319
00:19:33,339 --> 00:19:34,382
‫أنت!

320
00:19:35,967 --> 00:19:38,136
‫الإسعاف 61،
‫نحتاج إلى دعم الشرطة في الحال.

321
00:19:43,600 --> 00:19:44,809
‫يا صاح؟

322
00:19:44,934 --> 00:19:46,477
‫لا يمكننا نقلها إلى المستشفى

323
00:19:46,561 --> 00:19:48,813
‫إلا إن كففت عن ذلك وتنحيت، حسناً؟

324
00:19:48,938 --> 00:19:50,315
‫سيقتله!

325
00:19:58,823 --> 00:19:59,699
‫حمداً للرب.

326
00:19:59,824 --> 00:20:00,825
‫أنت!

327
00:20:01,868 --> 00:20:02,911
‫تحرك.

328
00:20:05,830 --> 00:20:08,583
‫أخبرتكم أيها الشرطة أنه سيقتلها
‫إن لم تمنعوه.

329
00:20:09,000 --> 00:20:10,418
‫لم يصغ أحد!

330
00:20:11,002 --> 00:20:14,464
‫إلى المركز، نحتاج إلى سيارة إسعاف أخرى
‫في 4042 "لارابي".

331
00:20:15,673 --> 00:20:18,051
‫أرجوكم لا تدعو أختي الصغيرة تموت!

332
00:20:20,929 --> 00:20:22,347
‫أتظنون أنها عرفت أن زوجها

333
00:20:22,472 --> 00:20:24,557
‫وغد قبل أم بعد زواجها منه؟

334
00:20:24,849 --> 00:20:26,935
‫ربما تظاهر أنه الأمير الساحر لسنوات،

335
00:20:27,060 --> 00:20:29,520
‫ثم تستيقظ بعد فوات الأوان
‫إلى جانب وحش متخفي.

336
00:20:30,730 --> 00:20:31,648
‫يا للهول.

337
00:20:31,814 --> 00:20:34,233
‫كلا، تعلم أنك تضغط علي هنا.

338
00:20:34,400 --> 00:20:37,070
‫- ماذا يحدث عندما...
‫- معذرة على المقاطعة.

339
00:20:38,071 --> 00:20:39,030
‫مهلاً لحظة.

340
00:20:40,156 --> 00:20:42,116
‫لحظة، يجب أن أدخل الغرفة الأخرى.

341
00:20:46,287 --> 00:20:47,455
‫هل سمعت شيئاً من ذلك؟

342
00:20:47,580 --> 00:20:49,290
‫كان "كلارك" يصرخ
‫بأحدهم على الهاتف.

343
00:20:50,792 --> 00:20:52,543
‫مسألة شخصية، على ما أظن.

344
00:20:53,586 --> 00:20:54,545
‫أظن ذلك.

345
00:20:55,296 --> 00:20:57,590
‫ثمة شيء غريب بخصوص ذلك الشاب.

346
00:20:59,968 --> 00:21:02,887
‫شيء عدا حلوله مكانك ضمن الفرقة؟

347
00:21:06,057 --> 00:21:08,059
‫تذكر، ذلك ليس بخطاب.

348
00:21:08,518 --> 00:21:11,437
‫بل اجتماع محلي،
‫لذا، يجب أن تشعر بالراحة

349
00:21:11,604 --> 00:21:14,440
‫وأن تكون محاوراً
‫للاستيلاء على انتباه الجمهور،

350
00:21:14,649 --> 00:21:17,110
‫وهنا يأتي دور هذه.

351
00:21:18,528 --> 00:21:20,405
‫اسمها بطاقات تذكير.

352
00:21:20,530 --> 00:21:25,576
‫يستخدمها بعض أنجح المتحدثين العامين
‫في العالم.

353
00:21:25,994 --> 00:21:27,120
‫بطاقات تذكير.

354
00:21:27,245 --> 00:21:30,707
‫إنها أشياء سمعناك جميعاً تقولها
‫مراراً وتكراراً،

355
00:21:30,873 --> 00:21:33,209
‫عندما تستثار.

356
00:21:33,710 --> 00:21:38,131
‫سأشعر براحة أكبر
‫وأكون أكثر محاورة لو كنت جالساً.

357
00:21:38,548 --> 00:21:41,551
‫حسناً، لنحضر لك مقعداً إذن. ها هو!

358
00:21:42,927 --> 00:21:45,805
‫المقعد الذي تختاره البلدية.

359
00:21:51,728 --> 00:21:53,354
‫حسناً، هذا مناسب.

360
00:21:53,771 --> 00:21:56,441
‫عظيم، جرب.

361
00:21:58,776 --> 00:22:00,319
‫إطفائية بـ3 رجال؟

362
00:22:01,779 --> 00:22:02,697
‫وماذا؟

363
00:22:04,699 --> 00:22:06,659
‫ما هي مشاعرك إزاء ذلك؟

364
00:22:08,453 --> 00:22:11,622
‫وحدهم البيروقراطيون المسؤولين عن القرارات

365
00:22:11,706 --> 00:22:14,083
‫سيجدون فكرة إطفائية بـ3 رجال فكرة جيدة.

366
00:22:14,500 --> 00:22:16,878
‫أتعلمون؟ كل دراسة أجروها أثبتت

367
00:22:17,003 --> 00:22:19,630
‫أن أوقات البحث والإنقاذ تُهدر

368
00:22:19,714 --> 00:22:22,091
‫عندما يكون عدد الرجال في الإطفائية
‫أقل من 5.

369
00:22:22,341 --> 00:22:23,634
‫ذلك منطق.

370
00:22:26,554 --> 00:22:29,474
‫"نقاط إضافية للياقية، تخفيض المنافع."

371
00:22:29,557 --> 00:22:32,977
‫جميعها أشياء لديّ آراء ثابتة فيها.

372
00:22:33,895 --> 00:22:38,858
‫دماغي ووجهك. يمكننا الفوز في هذه الحملة.

373
00:22:42,445 --> 00:22:45,114
‫شكراً على حضورك. أقدّر المساعدة كثيراً.

374
00:22:45,490 --> 00:22:47,533
‫أجل. لا مشكلة، هما صبيان رائعان.

375
00:22:48,367 --> 00:22:50,328
‫بالكاد أكل "غريفين".

376
00:22:50,620 --> 00:22:51,579
‫حسناً، لست ألومه.

377
00:22:51,662 --> 00:22:53,748
‫هو كبير ليميز
‫عندما يخفي البالغون شيئاً.

378
00:22:55,041 --> 00:22:56,334
‫سيسر بالعودة إلى المنزل.

379
00:22:57,376 --> 00:22:59,003
‫ربما ليلة الجمعة
‫آخر ليلة لي معه.

380
00:22:59,921 --> 00:23:01,255
‫أتريدين الحضور إلى العشاء؟

381
00:23:01,964 --> 00:23:03,674
‫هما أكثر بهجة بوجودك.

382
00:23:04,383 --> 00:23:06,552
‫قد نطلب الطعام الصيني ونستأجر فيلماً.

383
00:23:08,888 --> 00:23:10,014
‫لا يمكنني.

384
00:23:11,390 --> 00:23:12,475
‫ليس لمشاهدة فيلم.

385
00:23:13,434 --> 00:23:16,062
‫لديّ... عشاء.

386
00:23:17,522 --> 00:23:18,856
‫حسناً...

387
00:23:20,233 --> 00:23:21,818
‫أحدهم لديه موعد مثير.

388
00:23:22,819 --> 00:23:24,112
‫كلا، إنه مجرد شيء.

389
00:23:31,702 --> 00:23:32,620
‫مرحباً.

390
00:23:37,583 --> 00:23:38,584
‫"أنتونيو".

391
00:23:41,003 --> 00:23:42,463
‫أحمل أخباراً سيئة.

392
00:23:44,549 --> 00:23:47,260
‫صديقة "هيذر"، "جين"، لقد توفيت.

393
00:23:52,473 --> 00:23:53,599
‫ذلك مريع.

394
00:23:54,267 --> 00:23:56,602
‫أجل، وذلك يغير كل شيء.

395
00:23:57,228 --> 00:23:59,230
‫تواجه "هيذر" تهمة القتل غير العمد الآن.

396
00:24:03,734 --> 00:24:04,777
‫"جين"...

397
00:24:06,737 --> 00:24:08,197
‫علمتني كيف أركب الزلاجات.

398
00:24:09,699 --> 00:24:12,618
‫- أنا أعرفها منذ...
‫- كان حادثاً.

399
00:24:18,040 --> 00:24:21,794
‫قال المحامي إني قد أقضي
‫السنوات الـ5 أو 10 التالية هنا

400
00:24:21,878 --> 00:24:23,171
‫إلا إن عقدت صفقة واعترفت.

401
00:24:23,546 --> 00:24:24,964
‫ليسوا متأكدين.

402
00:24:26,090 --> 00:24:28,676
‫كانت تلك جنحتك الأولى وأنت أم عزباء.

403
00:24:28,885 --> 00:24:30,011
‫قبلت الصفقة.

404
00:24:31,512 --> 00:24:34,223
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنني المخاطرة بالبعد عن ولدَي

405
00:24:34,307 --> 00:24:35,683
‫طوال مدة طفولتيهما.

406
00:24:39,478 --> 00:24:40,438
‫لا يمكنني ذلك.

407
00:24:42,565 --> 00:24:48,029
‫اعترفت بأني مذنبة بالقيادة تحت تأثير
‫الكحول والقتل الخطأ والعقوبة 15 شهراً.

408
00:24:52,325 --> 00:24:53,826
‫تعلم أنه وقبل وفاة "آندي"،

409
00:24:54,660 --> 00:24:57,538
‫كتبنا اسمك في وصيتنا
‫كوصي على الصبيين

410
00:24:57,997 --> 00:24:59,415
‫إن أصابنا مكروه نحن الاثنين.

411
00:25:03,294 --> 00:25:06,505
‫أيمكنك أن ترعى "غريفين" و"بين"
‫أثناء وجودي هنا؟

412
00:25:21,771 --> 00:25:23,773
‫- لا، ولكن حقاً.
‫- لنمارس اللعبة وحسب.

413
00:25:23,898 --> 00:25:25,608
‫يا رفاق.

414
00:25:27,360 --> 00:25:32,782
‫أردت أن أعلم الجميع بالمستجدات
‫بخصوص الصبيين "داردن".

415
00:25:36,786 --> 00:25:40,998
‫يبدو أنهما سيعيشان معي
‫الـ15 شهراً المقبلة و...

416
00:25:43,000 --> 00:25:44,919
‫الأمر هو أني سأحتاج إلى المساعدة.

417
00:25:45,002 --> 00:25:48,214
‫- أنا...
‫- لا تقل أكثر. نحن بجانبك.

418
00:25:52,134 --> 00:25:55,137
‫أياً ما تحتاج إليه. هما ولدانا كذلك.

419
00:26:03,729 --> 00:26:04,605
‫شكراً.

420
00:26:05,898 --> 00:26:08,567
‫الأمر تحت سيطرتك يا صاح.
‫لست "غريغ سوليفان".

421
00:26:08,859 --> 00:26:10,444
‫أنت صديق رجال الإطفاء.

422
00:26:15,992 --> 00:26:17,243
‫أين المقعد؟

423
00:26:18,619 --> 00:26:20,621
‫ألديكم يا رفاق أي مقاعد؟

424
00:26:23,457 --> 00:26:24,709
‫لست مرتاحاً "هيرمان".

425
00:26:25,126 --> 00:26:26,585
‫خذ نفساً عميقاً.

426
00:26:28,045 --> 00:26:30,214
‫ستكون رائعاً. يا رفاق!

427
00:26:30,381 --> 00:26:33,384
‫هل لنا بانتباهكم هنا؟ فقط للحظة.

428
00:26:33,676 --> 00:26:34,593
‫هيا.

429
00:26:38,180 --> 00:26:39,557
‫أجل، شكراً.

430
00:26:40,808 --> 00:26:44,312
‫أنا "راندال ماكهولاند"،
‫وأنا أترشح لرئاسة الاتحاد.

431
00:26:45,438 --> 00:26:46,814
‫أنا هنا لأجل...

432
00:26:49,108 --> 00:26:50,568
‫لمناقشة بعض القضايا.

433
00:26:53,696 --> 00:26:55,323
‫إطفائيات بـ3 أفراد فقط.

434
00:27:02,371 --> 00:27:03,789
‫إطفائيات بـ3 أفراد فقط؟

435
00:27:05,583 --> 00:27:10,463
‫الأمر الذي تثبت الدراسات أنها أخطر بكثير
‫من التي فيها 5 أو 6 رجال.

436
00:27:13,632 --> 00:27:17,136
‫قوانين برامج الصحة.

437
00:27:18,304 --> 00:27:19,472
‫الأشياء المسموحة...

438
00:27:21,474 --> 00:27:22,391
‫والأشياء الممنوعة.

439
00:27:23,351 --> 00:27:25,519
‫اسمع، جرب...

440
00:27:29,607 --> 00:27:30,733
‫حمداً للرب.

441
00:27:32,109 --> 00:27:33,027
‫الإطفائية 65...

442
00:27:33,110 --> 00:27:34,487
‫- أعتذر عن ذلك.
‫- لاحقاً.

443
00:27:34,570 --> 00:27:36,405
‫سيارة الإسعاف 97، إصابات متعددة.

444
00:27:36,489 --> 00:27:38,032
‫لا تقلق، حسناً؟

445
00:27:38,199 --> 00:27:42,203
‫أعني، هذا مجرد مركز من أصل 98 في المدينة.

446
00:27:42,411 --> 00:27:47,500
‫بالواقع، الآن وقد أغلقت "ماكلاود" واحداً،
‫هي 97 وما زال الرقم يتناقص.

447
00:27:47,666 --> 00:27:49,919
‫أعني من يدري كم واحداً ستغلق قبل أن...

448
00:27:53,547 --> 00:27:55,383
‫الآن ستتحمس؟

449
00:27:59,345 --> 00:28:03,641
‫الغرفة مطلة على الجنوب،
‫لذا، هي مشرقة جداً في الصباح،

450
00:28:03,808 --> 00:28:05,643
‫وهو أمر غير مناسب للخمار.

451
00:28:06,352 --> 00:28:11,649
‫صحيح، وكذلك ليس شيئاً
‫يذكره وكيل العقارات العادي.

452
00:28:11,982 --> 00:28:13,901
‫أعتقد أني لست وكيلة عقارات عادية.

453
00:28:14,652 --> 00:28:16,070
‫تعالي وتفقدي هذا.

454
00:28:19,240 --> 00:28:20,783
‫براد نبيذ مدمج.

455
00:28:21,951 --> 00:28:23,327
‫عظيم. رائع.

456
00:28:24,495 --> 00:28:26,747
‫لدي حبيبة سابقة كانت لتحب ذلك.

457
00:28:27,998 --> 00:28:29,834
‫تبدو فتاة ذات ذوق جيد.

458
00:28:32,545 --> 00:28:33,629
‫ليس في الواقع.

459
00:28:34,171 --> 00:28:36,048
‫هجرتني وعادت إلى زوجها.

460
00:28:37,258 --> 00:28:39,760
‫أراهن على أنها ندمت كل يوم منذ فعلت.

461
00:28:40,094 --> 00:28:41,345
‫رباه، آمل ذلك.

462
00:28:41,554 --> 00:28:42,471
‫أجل.

463
00:28:43,514 --> 00:28:45,349
‫ليس لديك واحد، صحيح؟

464
00:28:46,976 --> 00:28:48,144
‫زوج؟

465
00:28:48,727 --> 00:28:51,856
‫كلا بالتأكيد، ليس في هذه الحياة.

466
00:28:54,358 --> 00:28:55,443
‫حسناً.

467
00:29:02,616 --> 00:29:03,659
‫لقد عدت.

468
00:29:09,707 --> 00:29:10,749
‫ماذا تفعلين؟

469
00:29:13,335 --> 00:29:16,922
‫ذهبت وخضعت لاختبار.

470
00:29:17,131 --> 00:29:18,257
‫لهذا تغيبت.

471
00:29:23,637 --> 00:29:26,265
‫أقمت علاقة عابرة...

472
00:29:27,850 --> 00:29:29,143
‫مع رجل في "إسبانيا".

473
00:29:29,602 --> 00:29:31,645
‫ظننت أن ذلك سيساعدني على نسيانك.

474
00:29:34,231 --> 00:29:35,232
‫ولكنه لم يفعل.

475
00:29:50,581 --> 00:29:51,665
‫كنت محقاً.

476
00:29:56,170 --> 00:29:57,630
‫هذا الطفل ليس طفلك.

477
00:30:02,968 --> 00:30:06,514
‫أعلم كم يبدو هذا جنونياً،
‫ولكني... لم أكن أكذب عليك.

478
00:30:08,724 --> 00:30:11,435
‫وقد أقنعت نفسي في الواقع بأنه طفلك.

479
00:30:13,229 --> 00:30:14,355
‫طفلنا.

480
00:30:25,533 --> 00:30:27,785
‫ستكون أباً رائعاً يوماً ما يا "كيلي".

481
00:30:35,125 --> 00:30:36,043
‫"رينيه".

482
00:30:47,263 --> 00:30:48,389
‫وداعاً يا "كيلي".

483
00:31:06,657 --> 00:31:07,700
‫يا للهول!

484
00:31:09,910 --> 00:31:11,245
‫هل من شيء يمكنني فعله؟

485
00:31:17,793 --> 00:31:19,795
‫بصراحة، أحتاج فقط إلى مكان أقيم فيه.

486
00:31:21,714 --> 00:31:22,965
‫شقتنا لم تعد متاحة، صحيح؟

487
00:31:23,465 --> 00:31:26,468
‫أجل ولكن لدي معرفة

488
00:31:26,552 --> 00:31:29,680
‫بوكيلة عقارات رائعة
‫وأنا بإثر شقة بغرفة نوم واحدة

489
00:31:29,805 --> 00:31:32,266
‫وأخرى بـ3 غرف نوم.

490
00:31:32,349 --> 00:31:33,434
‫- حقاً؟
‫- أجل.

491
00:31:33,517 --> 00:31:37,855
‫يمكننا استئجار ذات الغرف الـ3 وأن...
‫نعثر على زميل سكن لاحقاً إن اقتضت الحاجة.

492
00:31:40,024 --> 00:31:42,151
‫- هل يبدو ذلك جيداً؟
‫- أجل.

493
00:31:42,443 --> 00:31:43,777
‫حسناً، أنا آسفة يا عزيزي.

494
00:31:46,196 --> 00:31:49,950
‫الإطفائية 81، الفرقة 3،
‫سيارة الإطفاء 51، سيارة الإسعاف 61

495
00:31:50,117 --> 00:31:52,995
‫مبنى يحترق، 2939 شارع (كورتلاند).

496
00:31:55,497 --> 00:31:56,665
‫ذلك مطعمي.

497
00:32:08,719 --> 00:32:09,762
‫أمي!

498
00:32:13,599 --> 00:32:14,808
‫أمي؟

499
00:32:14,892 --> 00:32:15,768
‫"(كورتلاند)"

500
00:32:18,270 --> 00:32:19,813
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

501
00:32:20,230 --> 00:32:23,776
‫خرجنا جميعاً،
‫ولكن يا "بيتر"، ضاع كل شيء.

502
00:32:25,027 --> 00:32:27,529
‫كلا، سننقذه، حسناً؟

503
00:32:28,530 --> 00:32:30,616
‫اسمع، خرج الجميع ولكن علينا أن ندخل.

504
00:32:30,699 --> 00:32:33,535
‫كلا، خرج الجميع من المبنى.

505
00:32:33,744 --> 00:32:35,287
‫الحريق في جملونات السطح.

506
00:32:35,788 --> 00:32:37,456
‫سنحاول إخمادها بالخراطيم.

507
00:32:37,539 --> 00:32:39,249
‫لا يسمح لأحد بدخول المبنى.

508
00:32:39,416 --> 00:32:40,793
‫لنشغل رشاشات الماء.

509
00:32:40,959 --> 00:32:42,711
‫"كروز" و"أوتيس"، ارفعا السلالم.

510
00:32:43,170 --> 00:32:44,463
‫بربكم.

511
00:33:01,105 --> 00:33:02,773
‫أرسلوا الماء.

512
00:33:07,778 --> 00:33:09,446
‫- "ميلز".
‫- "ميلز"!

513
00:33:18,706 --> 00:33:21,291
‫"ميلز"، اخرج من ذلك المبنى في الحال.

514
00:33:21,500 --> 00:33:22,459
‫هل تفهمني؟

515
00:33:24,920 --> 00:33:26,672
‫لماذا "بيتر" في الداخل وحده؟

516
00:33:27,589 --> 00:33:30,342
‫"والاس"، أخرج ابني من هناك!
‫أخرجه!

517
00:33:30,718 --> 00:33:32,469
‫"بيتر"!

518
00:33:32,553 --> 00:33:34,096
‫- "بيتر"!
‫- "إنغريد"!

519
00:33:36,724 --> 00:33:37,850
‫سنخرجه.

520
00:33:41,520 --> 00:33:44,982
‫النجدة، لدينا رجل في الداخل،
‫الفرقة 3، اذهبوا وأخرجوه!

521
00:33:45,357 --> 00:33:46,358
‫هيا.

522
00:33:47,526 --> 00:33:48,944
‫"أوتيس"، "ماوتش".

523
00:33:49,153 --> 00:33:51,780
‫غيروا الخط ووفروا لنا الدعم.
‫"هيرمان"، رافقني.

524
00:34:04,001 --> 00:34:07,796
‫- فيم كنت تفكر؟
‫- ميدالية والدي.

525
00:34:09,298 --> 00:34:10,966
‫لا احتاج إلى أي ميداليات لعينة.

526
00:34:11,592 --> 00:34:14,470
‫- أحتاج إليك.
‫- أمي، بربك.

527
00:34:19,975 --> 00:34:22,644
‫إن تطوعت من نفسك هكذا، فستعرض نفسك

528
00:34:22,978 --> 00:34:25,814
‫وكل من هو مستعد للحاق بك للموت!

529
00:34:25,898 --> 00:34:27,357
‫هل تفهمني؟

530
00:34:32,905 --> 00:34:34,990
‫لم يكن حريق مطبخ يا رئيس.

531
00:35:09,942 --> 00:35:12,444
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا آنسة "ماكلاود"؟

532
00:35:13,070 --> 00:35:16,323
‫الرئيس "بودن"،
‫سأقوم بجولات تفقد أسبوعية

533
00:35:16,490 --> 00:35:18,242
‫في كل المراكز التي تقع تحت رعايتي،

534
00:35:18,659 --> 00:35:20,828
‫لذا، أود التحدث للجميع إن كنت لا تمانع.

535
00:35:21,286 --> 00:35:22,579
‫لن يستغرق الأمر سوى لحظة.

536
00:35:26,917 --> 00:35:28,502
‫إلى غرفة الاجتماعات.

537
00:35:28,877 --> 00:35:29,962
‫شكراً.

538
00:35:34,007 --> 00:35:35,133
‫"ميلز".

539
00:35:38,011 --> 00:35:39,930
‫سننال من مشعل الحرائق.

540
00:35:44,726 --> 00:35:47,312
‫لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.
‫أود التأكد فقط

541
00:35:47,437 --> 00:35:49,106
‫من أننا جميعاً متفاهمون، حسناً؟

542
00:35:50,941 --> 00:35:54,611
‫السماح للضيوف وخصوصاً الأطفال

543
00:35:55,112 --> 00:35:58,907
‫بركوب أي من المعدات مخالفة جدية

544
00:35:59,032 --> 00:36:01,785
‫لسياسة الدفاع المدني
‫وقد يعرض المركز للمساءلة.

545
00:36:01,952 --> 00:36:03,871
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- الآن...

546
00:36:03,954 --> 00:36:05,581
‫ثمة واشي بيننا.

547
00:36:05,664 --> 00:36:07,082
‫قد تقولون إني أستمتع بالقتل،

548
00:36:07,207 --> 00:36:09,668
‫ولكن لا يمكن التغاضي عن خطورة هذا الأمر،

549
00:36:09,793 --> 00:36:11,336
‫لدينا مشاكل أكبر.

550
00:36:12,546 --> 00:36:14,756
‫أولاً سيارتك والآن مطعمي.

551
00:36:14,840 --> 00:36:16,091
‫ذلك غير منطقي.

552
00:36:16,383 --> 00:36:19,386
‫لم يكن "ميلز" يعمل
‫عندما أشعل "بيغ جون" الحرائق.

553
00:36:19,595 --> 00:36:22,014
‫كلا، أبي على حق، ليس هو الفاعل.

554
00:36:24,516 --> 00:36:25,684
‫الفاعل رجل إطفاء.

555
00:36:27,978 --> 00:36:29,563
‫كيف لك أن تكون متأكداً هكذا؟

556
00:36:30,272 --> 00:36:32,190
‫عندما كنت أنظر
‫إلى خارطة المباني الخطرة

557
00:36:32,274 --> 00:36:36,695
‫خطر لي أن كل أهداف مشعلي الحرائق
‫كانت ضمنها وفي ناحيتنا.

558
00:36:37,279 --> 00:36:38,530
‫باستثناء السيارة والمطعم.

559
00:36:38,947 --> 00:36:42,159
‫هو إذن رجل إطفاء لديه مشكلة
‫معنا جميعاً في مركز 51؟

560
00:36:50,584 --> 00:36:53,378
‫- لم لا يمكننا العودة للمنزل؟
‫- لا أدري.

561
00:36:53,587 --> 00:36:55,714
‫أظن... لا أدري.

562
00:36:56,590 --> 00:36:57,633
‫أين أمي؟

563
00:36:58,091 --> 00:37:00,761
‫- ماذا سيحدث؟
‫- أخبرتك بأني لا أدري.

564
00:37:04,848 --> 00:37:05,766
‫مرحباً يا رفيقاي.

565
00:37:08,060 --> 00:37:09,019
‫يبدو...

566
00:37:13,273 --> 00:37:17,903
‫يبدو أنكما ستعيشان هنا معي لفترة.

567
00:37:19,446 --> 00:37:21,448
‫وعدتنا بالعودة إلى منزلنا.

568
00:37:22,616 --> 00:37:29,247
‫صحيح، وقد ظننت ذلك، ولكن تغيرت الأمور و...

569
00:37:30,415 --> 00:37:32,834
‫سيكون الوضع كذلك لبعض الوقت.

570
00:37:32,918 --> 00:37:34,461
‫لم لا يمكننا العودة للمنزل؟

571
00:37:36,296 --> 00:37:37,923
‫لأن والدتكما ليست هناك.

572
00:37:40,717 --> 00:37:42,594
‫قال الأولاد في المدرسة إنها في السجن.

573
00:37:45,806 --> 00:37:46,848
‫بالفعل.

574
00:37:50,352 --> 00:37:52,688
‫وتوجب أن أخبرك بذلك من قبل.

575
00:37:54,231 --> 00:37:55,899
‫أريد العيش معها في السجن.

576
00:37:57,484 --> 00:37:59,027
‫أريد أن أرى أمي.

577
00:38:00,112 --> 00:38:01,863
‫أصغ يا صاح،

578
00:38:03,031 --> 00:38:05,993
‫لا يمكنك العيش هناك، ولكن يمكنك الزيارة.

579
00:38:07,786 --> 00:38:09,454
‫يمكنكما مواجهة هذا الأمر.

580
00:38:11,873 --> 00:38:12,749
‫اسمعا...

581
00:38:15,877 --> 00:38:19,631
‫رجال الإطفاء والمسعفون في مركز 51؟

582
00:38:20,924 --> 00:38:22,467
‫حسناً، هم عائلتكما كذلك

583
00:38:23,010 --> 00:38:25,262
‫وسيساعدونني على الاعتناء بكما.

584
00:38:25,637 --> 00:38:26,638
‫حسناً؟

585
00:38:27,973 --> 00:38:29,307
‫اقترب يا صاح.

586
00:38:46,324 --> 00:38:47,367
‫رائع جداً...

587
00:38:48,160 --> 00:38:50,203
‫التمكن من الشرب في حانة بعد إغلاقها.

588
00:38:55,959 --> 00:38:58,545
‫أحضر كأسين،
‫لأنه لدي زجاجات كونياك شامبانيا

589
00:38:58,754 --> 00:39:00,756
‫في الخلف وسنفتحها.

590
00:39:01,339 --> 00:39:02,382
‫يبدو ذلك رائعاً.

591
00:39:28,533 --> 00:39:31,536
‫- وجدتها.
‫- أتوق إلى تجربتها.

592
00:39:57,062 --> 00:39:58,146
‫مرحباً!

593
00:40:02,526 --> 00:40:06,113
‫- "سيفرايد"، كيف حالك يا صاح؟
‫- بخير، ليس لي أن أشتكي.

594
00:40:07,531 --> 00:40:08,532
‫جيد.

595
00:40:09,783 --> 00:40:12,244
‫- هل أطلب لك جعة؟
‫- كلا، أنا بخير.

596
00:40:12,327 --> 00:40:13,703
‫أنا جيد الآن. شكراً.

597
00:40:15,455 --> 00:40:18,125
‫ما الذي أتى بك إلى منطقتي إذن؟

598
00:40:18,416 --> 00:40:20,460
‫كنت أبحث عنك في الواقع.

599
00:40:20,627 --> 00:40:21,711
‫- حقاً؟
‫- أجل.

600
00:40:22,963 --> 00:40:25,215
‫كنت أفكر في بعض الحرائق
‫التي كافحناها معاً.

601
00:40:26,216 --> 00:40:29,302
‫سلسلة من الحرائق المفتعلة
‫في الجانب الغربي، صالون حلاقة،

602
00:40:30,011 --> 00:40:34,015
‫عدد من مآرب السيارات،
‫المطعم الإيطالي القديم في "ديفيرسي".

603
00:40:34,099 --> 00:40:37,811
‫- هل تذكر؟
‫- بالكاد، أجل.

604
00:40:40,188 --> 00:40:43,441
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد كأساً؟
‫سأطلب جولة أخرى.

605
00:40:43,567 --> 00:40:46,903
‫أجل، أنا بخير، ولكن اسمع
‫سأدفع ثمن جولتك التالية.

606
00:40:52,659 --> 00:40:57,247
‫هل قطعت كل الطريق إلى هنا
‫من أجل تذكر الماضي وحسب؟

607
00:40:59,708 --> 00:41:02,419
‫وقعت مجموعة من الحرائق المشابهة
‫في الأسبوعين الماضيين.

608
00:41:03,795 --> 00:41:05,046
‫ذلك ما أعاد الذكريات.

609
00:41:05,338 --> 00:41:07,382
‫ذكرتني بأنك رجل إطفاء بارع.

610
00:41:08,008 --> 00:41:11,636
‫أجل، أقدر ذلك، حقاً.

611
00:41:13,680 --> 00:41:14,973
‫ولكن لا بد أن أقول لك...

612
00:41:16,641 --> 00:41:19,144
‫كان العثور على عمل ثابت أمراً صعباً

613
00:41:19,227 --> 00:41:21,354
‫منذ أن تم طردي من مركز 51.

614
00:41:26,902 --> 00:41:27,861
‫انظر إليّ.

615
00:41:31,031 --> 00:41:32,657
‫ألهذا تشعل النيران؟

616
00:41:36,828 --> 00:41:38,538
‫هل تظن أني أشعل نيراناً؟

617
00:41:43,668 --> 00:41:44,711
‫حسناً...

618
00:41:47,464 --> 00:41:49,007
‫أعتقد أنه خير لك أن تثبت ذلك.

619
00:41:52,385 --> 00:41:53,678
‫سأفعل.
