1
00:00:01,419 --> 00:00:03,629
‫- "ميلز"!
‫- "بيتر"!

2
00:00:03,879 --> 00:00:05,548
‫"في الحلقات السابقة..."

3
00:00:05,673 --> 00:00:07,383
‫لم يكن حريقاً في المطبخ يا سيدي.

4
00:00:07,591 --> 00:00:09,552
‫عندما كنت أنظر إلى خارطة المباني الخطرة،

5
00:00:09,635 --> 00:00:11,929
‫أدركت أن كل أهداف
‫الحرائق المتعمدة كانت هناك.

6
00:00:12,012 --> 00:00:13,013
‫إنها صنع رجل إطفاء.

7
00:00:13,389 --> 00:00:15,516
‫من الصعب العثور على وظيفة مستقرة.

8
00:00:15,599 --> 00:00:16,642
‫ألهذا تفتعل الحرائق؟

9
00:00:18,686 --> 00:00:19,937
‫من الأفضل أن تثبت ذلك.

10
00:00:20,354 --> 00:00:24,942
‫أعطيك 1 بالمائة مقابل ابتعادك عن الحانة.

11
00:00:25,067 --> 00:00:28,362
‫ستُقام فعالية تذوق ويسكي ليلة الجمعة.

12
00:00:28,446 --> 00:00:30,489
‫- أترغب بالانضمام؟
‫- أود ذلك.

13
00:00:31,407 --> 00:00:36,287
‫السماح للزوار باستغلال
‫الأجهزة انتهاك خطير.

14
00:00:36,537 --> 00:00:39,373
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- لدينا واش.

15
00:00:41,459 --> 00:00:42,585
‫الحريق يقترب!

16
00:00:42,793 --> 00:00:45,045
‫اعترفت بذنب القتل العمد تحت تأثير الكحول.

17
00:00:45,337 --> 00:00:47,590
‫أيمكنك الاعتناء بـ"غريفين" و"بين"؟

18
00:00:51,594 --> 00:00:53,012
‫أعتقد أن الحذاء أصبح صغيراً.

19
00:00:53,137 --> 00:00:55,765
‫"غريفين"، لا تركل حقيبتك رجاءً،
‫ستسحق غداءك.

20
00:00:57,475 --> 00:00:58,976
‫تعرفان طريقة سير الأمور، صحيح؟

21
00:00:59,560 --> 00:01:01,729
‫ستأخذكما شقيقتي "كريستي" من المدرسة اليوم

22
00:01:01,812 --> 00:01:03,981
‫وستبقيان عندها الليلة
‫بينما أنا في المناوبة.

23
00:01:04,523 --> 00:01:06,108
‫لكن غداً يوم مميز،

24
00:01:06,358 --> 00:01:08,611
‫لذا سأصحبكما من المدرسة باكراً.

25
00:01:09,111 --> 00:01:10,654
‫حاول ألا تتسخ ملابسك عند الغداء

26
00:01:10,863 --> 00:01:13,532
‫- أخبرتك أنني لن أذهب.
‫- أعرف يا "غريفين".

27
00:01:14,366 --> 00:01:16,076
‫لكن عليك ذلك. "غريفين"!

28
00:01:16,869 --> 00:01:19,079
‫سأصحبكما باكراً غداً، انتهى النقاش.

29
00:01:20,456 --> 00:01:21,999
‫لنذهب، لقد تأخرت فعلاً.

30
00:01:26,670 --> 00:01:32,593
‫"قسم إطفاء (شيكاغو)."

31
00:01:32,676 --> 00:01:36,096
‫- نعم! أين كان؟
‫- حيث قلت، في لوحة المفاتيح.

32
00:01:37,139 --> 00:01:39,433
‫شكراً جزيلاً على إحضارها لي، أشكرك.

33
00:01:39,934 --> 00:01:40,851
‫لا بأس.

34
00:01:41,060 --> 00:01:42,645
‫أأنت على عجلة لتهربي مني ثانية؟

35
00:01:48,150 --> 00:01:50,361
‫اسمعني، خرجت للتو من علاقة...

36
00:01:50,986 --> 00:01:52,321
‫لم تنته بشكل جيد...

37
00:01:54,698 --> 00:01:57,117
‫- لذا...
‫- لذا أعتقد أن هذا الوداع للأبد؟

38
00:02:03,415 --> 00:02:04,542
‫أنا مدينة لك.

39
00:02:05,459 --> 00:02:08,003
‫هذه علامة. يعجبني ذلك. ما الفائدة منها؟

40
00:02:09,380 --> 00:02:11,549
‫تعال إلى حانة "مولي" غداً واكتشف.

41
00:02:16,887 --> 00:02:18,430
‫"سيفرايد"! "سيفرايد" مرحباً!

42
00:02:18,639 --> 00:02:20,099
‫- ما الأمر، "أوتيس"؟
‫- لا شيء.

43
00:02:20,391 --> 00:02:22,726
‫كنت أتحدث إلى "شايه" وزفت لي الخبر السعيد.

44
00:02:22,893 --> 00:02:25,062
‫- أي خبر؟
‫- شقتك الجديدة. يبدو ذلك رائعاً.

45
00:02:25,354 --> 00:02:26,313
‫نعم، أشكرك.

46
00:02:26,438 --> 00:02:28,607
‫لا بأس. قالت إنها شقة بـ3 غرف نوم

47
00:02:28,816 --> 00:02:31,402
‫وربما تبحثان عن مقيم ثالث لتشارك الإيجار.

48
00:02:31,610 --> 00:02:32,987
‫- أقالت ذلك حقاً؟
‫- "أوتيس"!

49
00:02:33,529 --> 00:02:35,281
‫اتفقنا على الذهاب للتحدث إليه معاً.

50
00:02:35,489 --> 00:02:37,950
‫لم تحتاج إلى سكن جديد يا "كروز"؟
‫شقتك ليست سيئة.

51
00:02:38,075 --> 00:02:40,411
‫جرب النوم في حيي
‫على أصوات العيارات النارية.

52
00:02:40,536 --> 00:02:42,121
‫وأنت حاول السكن قريباً من أمي.

53
00:02:42,204 --> 00:02:45,082
‫اسمعني يا "سيفرايد".
‫طبيعة النقاش هذه بالتحديد

54
00:02:45,249 --> 00:02:48,919
‫لن تضطر للخوض بها
‫إن اخترت شريك سكن ناضجاً.

55
00:02:49,044 --> 00:02:51,964
‫إنها مجرد شقة يا رفاق. لم تروها بعد حتى.

56
00:02:52,089 --> 00:02:53,966
‫يمكنني المجيء بعد الوردية.

57
00:02:54,091 --> 00:02:55,509
‫هذه ليست تجارب أداء مشجعات.

58
00:02:55,634 --> 00:02:57,136
‫عليكما بحل الأمر بينكما.

59
00:02:57,261 --> 00:02:59,221
‫أيها الرئيس! ألديك دقيقة؟

60
00:02:59,597 --> 00:03:01,265
‫- دقيقة فقط.
‫- اسمع.

61
00:03:04,518 --> 00:03:06,020
‫أعرف من هو مفتعل الحريق.

62
00:03:06,645 --> 00:03:07,646
‫من؟

63
00:03:12,776 --> 00:03:15,446
‫"هادلي"؟ مستحيل. لا أصدق.

64
00:03:15,529 --> 00:03:18,449
‫لا أرغب في تصديق ذلك أيضاً،
‫لكن يتملكني شعور سيء حول هذا.

65
00:03:19,116 --> 00:03:21,827
‫يريد أبي تسجيل الأمر
‫لدى قسم الحرائق المفتعلة، لكنني...

66
00:03:22,369 --> 00:03:24,705
‫- أردت الحصول على مباركتك أولاً.
‫- ألديك دليل؟

67
00:03:25,497 --> 00:03:26,540
‫كلا، لكنني...

68
00:03:26,624 --> 00:03:29,627
‫اسمعني، لا يروقني هذا الرجل،
‫لكنه رجل إطفاء ماهر.

69
00:03:29,710 --> 00:03:31,128
‫إن اتهمته بافتعال الحرائق،

70
00:03:31,295 --> 00:03:32,796
‫فستحتاج إلى أكثر من شعور سيء.

71
00:03:34,798 --> 00:03:37,259
‫"الفرقة 3، سيارة الإسعاف 61،
‫سيارة في الماء."

72
00:03:37,426 --> 00:03:38,969
‫"330 غرب شارع (واكر) السفلي."

73
00:03:45,100 --> 00:03:47,561
‫"الفرقة 3."

74
00:03:47,645 --> 00:03:50,022
‫فقد السائق السيطرة واصطدم بالدرابزين.

75
00:03:50,105 --> 00:03:51,607
‫- هل خرج أحد؟
‫- ليس منذ وصلت.

76
00:03:51,732 --> 00:03:53,484
‫- كم عدد الركاب؟
‫- لست أدري.

77
00:04:57,548 --> 00:05:02,052
‫"(شيكاغو فاير)."

78
00:05:03,887 --> 00:05:05,556
‫اسحب الحبل قليلاً.

79
00:05:13,355 --> 00:05:14,732
‫هناك خطب ما. حاول مجدداً.

80
00:05:17,109 --> 00:05:18,360
‫الحبل عالق بشيء.

81
00:05:22,281 --> 00:05:23,532
‫- لقد قُطع الحبل.
‫- تباً!

82
00:05:45,054 --> 00:05:46,555
‫"شايه"، أعطيني جهاز المراقبة.

83
00:05:47,431 --> 00:05:49,266
‫ماذا حدث هناك؟ هل أنت بخير؟

84
00:05:50,017 --> 00:05:51,226
‫أجل، أنا بخير.

85
00:06:09,369 --> 00:06:12,831
‫لم أنتما متلهفان للإقامة
‫مع "شايه" و"سيفرايد" أساساً؟

86
00:06:12,998 --> 00:06:15,793
‫- من أجل المميزات يا "ماوتش".
‫- ماذا؟

87
00:06:17,169 --> 00:06:19,046
‫حسناً، ما بين "سيفرايد" و"شايه"،

88
00:06:19,213 --> 00:06:20,589
‫فكر في عدد النساء الجميلات

89
00:06:20,714 --> 00:06:22,257
‫اللواتي سيأتين إلى الشقة.

90
00:06:22,591 --> 00:06:26,053
‫تخيل التالي. "سيفرايد" في حانة
‫يتحدث مع امرأة مثيرة.

91
00:06:26,678 --> 00:06:28,138
‫ولديها صديقة.

92
00:06:28,305 --> 00:06:30,557
‫والمرح لا يتوقف هناك. كل ما عليه قوله هو،

93
00:06:30,682 --> 00:06:33,060
‫"لنعد إلى شقتي ونمضي الوقت

94
00:06:33,143 --> 00:06:34,520
‫مع شريكي في السكن (جو)."

95
00:06:35,145 --> 00:06:36,688
‫- تقصد "براين".
‫- مثيران للشفقة.

96
00:06:36,897 --> 00:06:38,899
‫لم تريد أن تكون شريكهما في السكن؟

97
00:06:40,651 --> 00:06:44,947
‫- أشعر بالوحدة منذ أن تركتني "ماري".
‫- وهذا ليس مثيراً للشفقة إطلاقاً.

98
00:06:45,280 --> 00:06:47,991
‫لدي أخبار رائعة يا "أوتيس".
‫سيحضر لنا موزع الجعة

99
00:06:48,117 --> 00:06:49,910
‫برميلين للحملة الترويجية.

100
00:06:50,035 --> 00:06:51,161
‫أحسنت يا "هيرمان".

101
00:06:51,411 --> 00:06:53,247
‫جعة جيدة أم رخيصة؟

102
00:06:53,747 --> 00:06:54,623
‫جعة مجانية.

103
00:06:54,790 --> 00:06:57,918
‫في هذه الأثناء، لا زلت بحاجة إلى 200 توقيع

104
00:06:58,043 --> 00:07:00,963
‫- لأضمن ترشيحي.
‫- لا تقلق، حسناً؟ سيحصل ذلك.

105
00:07:04,591 --> 00:07:06,385
‫عليك مقابلة صديقتي "إيزابيلا".

106
00:07:06,510 --> 00:07:08,887
‫قضت آخر عامين
‫تعمل لدى أحد أعضاء الكونغرس.

107
00:07:09,012 --> 00:07:10,764
‫وقد عادت الآن وتحاول إنشاء

108
00:07:10,848 --> 00:07:12,391
‫شركة للاستشارات السياسية.

109
00:07:12,474 --> 00:07:16,353
‫ألا تعتقدين أنك تبالغين؟ فهو لا
‫يترشح لرئاسة "الولايات المتحدة الأمريكية".

110
00:07:17,146 --> 00:07:20,232
‫شكراً يا "غابرييلا". أود حقاً لقاء صديقتك.

111
00:07:20,399 --> 00:07:21,942
‫مهلاً، لحظة. هل هي مثيرة؟

112
00:07:22,234 --> 00:07:23,235
‫إنها غيرية.

113
00:07:30,075 --> 00:07:32,911
‫- "ميلز"، ألديك دقيقة؟
‫- نعم. ما الأمر؟

114
00:07:33,620 --> 00:07:35,914
‫أبي في الخارج ويود الدخول،

115
00:07:35,998 --> 00:07:37,207
‫لا يريد الإساءة إليك.

116
00:07:37,291 --> 00:07:40,294
‫- لذا إن أردته أن يبقى خارجاً...
‫- أجل، أخبره أن يبقى خارجاً.

117
00:07:42,838 --> 00:07:45,007
‫إنه هنا لمساعدتنا
‫في تحقيق الحرائق المفتعلة.

118
00:07:50,554 --> 00:07:51,680
‫حسناً.

119
00:07:58,645 --> 00:08:00,480
‫ما أعرفه هو عندما تتورط بشجار مع أحد،

120
00:08:00,689 --> 00:08:04,151
‫تتصافحان وينتهي الأمر.

121
00:08:05,652 --> 00:08:06,862
‫بوسعي فعل ذلك إن أردت.

122
00:08:09,573 --> 00:08:12,451
‫- تعجبني أيها الشاب، تذكرني...
‫- هذا لا يجعل منا صديقين.

123
00:08:13,869 --> 00:08:16,538
‫فقط اعثر على السافل
‫الذي أضرم النار بمطعم أمي.

124
00:08:17,331 --> 00:08:18,332
‫حسناً؟

125
00:08:23,462 --> 00:08:25,339
‫أخبرني لم تعتقد أنه عليّ منحك مباركتي

126
00:08:25,422 --> 00:08:27,090
‫للتحقيق بأمر "كيفين هادلي".

127
00:08:27,174 --> 00:08:29,343
‫هناك سمات نفسية معروفة

128
00:08:29,426 --> 00:08:32,429
‫لمفتعلي الحرائق من رجال الإطفاء،
‫و"هادلي" تنطبق عليه السمات.

129
00:08:33,055 --> 00:08:35,807
‫يكونون عادة بيض البشرة وذكور.
‫يأتون من منازل مفككة.

130
00:08:36,058 --> 00:08:37,768
‫والد "هادلي" هجرهم لما كان سنه 13.

131
00:08:37,893 --> 00:08:40,979
‫إنهم غير متزوجين عادة.
‫يفتقرون إلى علاقات شخصية مستقرة.

132
00:08:41,521 --> 00:08:43,440
‫سيدي، رأيت كيف دمر كل شيء هنا.

133
00:08:43,690 --> 00:08:46,235
‫تتحدث عن نصف
‫رجال الإطفاء الذين أعرفهم وأنت بينهم.

134
00:08:46,401 --> 00:08:48,570
‫حضرة الرئيس،
‫تنطبق القائمة كلها على "هادلي".

135
00:08:48,779 --> 00:08:51,823
‫أتعتقد أن غضبه بسبب طرده
‫من المركز 51 دفعه ليقوم بذلك؟

136
00:08:51,907 --> 00:08:53,450
‫قلت إنه غير جدير بهذا المكان

137
00:08:53,533 --> 00:08:55,118
‫لذا يحاول أن يثبت أنك مخطئ.

138
00:08:55,744 --> 00:08:57,955
‫ويريك أنه أذكى منك.

139
00:08:58,372 --> 00:09:00,874
‫ولن يتوقف حتى يقتل أحداً.

140
00:09:03,794 --> 00:09:07,005
‫يجب أن تعرف أنني...
‫واجهت "هادلي" بهذا يا سيدي.

141
00:09:08,715 --> 00:09:10,968
‫حقاً؟ ماذا قال؟

142
00:09:12,886 --> 00:09:14,429
‫قال، "أثبت ذلك".

143
00:09:21,270 --> 00:09:22,521
‫- مرحباً يا "بيت".
‫- نعم؟

144
00:09:22,604 --> 00:09:23,939
‫- كيف حال والدتك؟
‫- بخير.

145
00:09:24,690 --> 00:09:28,443
‫تحاول اتخاذ قرار فيما إذا
‫كان عليها إعادة بناء المطعم أم لا.

146
00:09:28,944 --> 00:09:31,571
‫أخبرها أننا سننال
‫من مفتعل الحرائق هذا.

147
00:09:31,863 --> 00:09:32,990
‫تعرف ذلك.

148
00:09:33,991 --> 00:09:36,576
‫سنجري قرعة على غرفة النوم الثالثة.

149
00:09:36,660 --> 00:09:40,330
‫لا! كلا، لن أترك الأمر للفرص العشوائية.

150
00:09:40,539 --> 00:09:42,457
‫يجب أن يأخذها من يريدها أكثر.

151
00:09:43,333 --> 00:09:45,335
‫يجب أن نجري مسابقة.

152
00:09:46,712 --> 00:09:48,171
‫يا رفاق...

153
00:09:48,922 --> 00:09:50,340
‫تحدي القرفة.

154
00:09:50,799 --> 00:09:53,510
‫حيث تحاول أكل ملعقة كاملة
‫من القرفة بأقل من 60 ثانية؟

155
00:09:53,593 --> 00:09:54,469
‫بالضبط!

156
00:09:54,594 --> 00:09:56,596
‫أتقصد جنون الإنترنت الذي يُدخل الناس

157
00:09:56,722 --> 00:09:58,181
‫إلى المستشفى باسترواح الصدر؟

158
00:09:58,390 --> 00:09:59,558
‫أجل، هو بعينه.

159
00:09:59,641 --> 00:10:01,893
‫هل أصبحنا فجأة شباناً بأخوية؟

160
00:10:07,983 --> 00:10:10,610
‫لا بأس.
‫لدى "بيني" سبباً قوياً لتواجده هنا.

161
00:10:11,862 --> 00:10:13,280
‫هل أخبروك عن "هادلي"؟

162
00:10:16,241 --> 00:10:17,451
‫ماذا عنه؟

163
00:10:24,041 --> 00:10:27,586
‫يعتقد "كيلي" أن "هادلي"
‫هو المسؤول عن الحرائق المفتعلة.

164
00:10:28,378 --> 00:10:29,463
‫ماذا؟

165
00:10:31,089 --> 00:10:32,299
‫"شايه"، هل أنت جادة؟

166
00:10:44,019 --> 00:10:45,020
‫سأتحدث إليه.

167
00:10:47,939 --> 00:10:48,940
‫"مات" يتحدث.

168
00:10:51,068 --> 00:10:51,985
‫أجل، لماذا؟

169
00:10:53,612 --> 00:10:55,864
‫أيها الرئيس، أحتاج إلى خدمة كبيرة.

170
00:10:56,073 --> 00:10:58,742
‫- يجب أن أخرج نصف ساعة.
‫- بعد أن تأخرت هذا الصباح؟

171
00:10:58,950 --> 00:11:01,578
‫أعلم ذلك يا سيدي،
‫لكن أيمكن أن يحل "هيرمان" محلي

172
00:11:01,661 --> 00:11:03,205
‫كالقائم بالأعمال ريثما أعود؟

173
00:11:03,372 --> 00:11:05,999
‫يجب أن يحل محلك ملازم.
‫أريد ذلك التقرير على مكتبي.

174
00:11:06,083 --> 00:11:08,126
‫إنها نصف ساعة فقط يا سيدي.

175
00:11:11,838 --> 00:11:14,091
‫- من الأفضل أن يكون سبباً وجيهاً.
‫- إنه كذلك.

176
00:11:17,469 --> 00:11:18,428
‫شكراً لك!

177
00:11:34,319 --> 00:11:36,947
‫صدقني، سأتحدث مع "غريفين" مطولاً

178
00:11:37,030 --> 00:11:38,573
‫فور انتهاء ورديتي.

179
00:11:38,698 --> 00:11:40,117
‫لن يتكرر ذلك.

180
00:11:40,242 --> 00:11:42,369
‫عليّ القول يا "مات"، مسألة الرعاية هذه

181
00:11:42,452 --> 00:11:44,454
‫لا تمنحني الثقة.

182
00:11:44,871 --> 00:11:46,456
‫نقوم بأفضل ما بوسعنا.

183
00:11:46,706 --> 00:11:47,749
‫هناك خيارات أخرى.

184
00:11:48,291 --> 00:11:50,710
‫ليس بالنسبة لي. لديّ التزام

185
00:11:50,794 --> 00:11:52,462
‫تجاه "هيذر" وزوجها الراحل.

186
00:11:52,546 --> 00:11:55,173
‫"مات"، التزامك الوحيد
‫هو اتجاه "غريفين" و"بين".

187
00:11:56,049 --> 00:11:59,010
‫يجب أن تحرص على حصولهما
‫على التوجيه المستمر والسليم.

188
00:11:59,177 --> 00:12:02,264
‫إن شعرت بأنه لا يمكنك توفير ذلك
‫ولديك ورديات على مدار الساعة،

189
00:12:02,389 --> 00:12:05,183
‫فسيكون علي مشاركة مخاوفي
‫مع دائرة خدمات الأطفال والأسرة.

190
00:12:06,518 --> 00:12:07,477
‫مرحباً؟

191
00:12:08,520 --> 00:12:09,521
‫"داوسون"؟

192
00:12:11,148 --> 00:12:12,441
‫- مرحباً.
‫- من أنت؟

193
00:12:12,566 --> 00:12:14,025
‫"غابي داوسون". أنا مع "مات".

194
00:12:17,863 --> 00:12:20,198
‫أعتذر. ما زلت في أوقات العمل.

195
00:12:22,451 --> 00:12:23,869
‫- هل أنت بخير؟
‫- مرحباً.

196
00:12:29,833 --> 00:12:31,668
‫هذا ليس من شيم "غريفين" إطلاقاً.

197
00:12:32,461 --> 00:12:34,045
‫من الواضح أنه ينفس عن غضبه.

198
00:12:34,129 --> 00:12:36,798
‫في غضون عام، فقد والده،

199
00:12:37,591 --> 00:12:39,426
‫وأخذوا والدته منه.

200
00:12:41,094 --> 00:12:42,262
‫لكنه سيتحسن.

201
00:12:43,388 --> 00:12:45,849
‫سيتحسن. يجب فقط أن يعرف أننا هنا من أجله،

202
00:12:46,725 --> 00:12:48,143
‫وأننا نحبه،

203
00:12:49,478 --> 00:12:53,023
‫وأنه لا بأس أن يشعر بكل ما يشعر به الآن.

204
00:12:58,778 --> 00:13:00,989
‫أشكرك، هذا...

205
00:13:02,073 --> 00:13:03,992
‫هذا ما كنت سأقوله لـ"مات" الآن.

206
00:13:11,249 --> 00:13:12,542
‫"مكتب المدير"

207
00:13:12,626 --> 00:13:15,003
‫"بودن" يحب الثرثرة. ما كان عليك المجيء.

208
00:13:15,629 --> 00:13:17,005
‫لكنك ممتن للغاية أنني فعلت.

209
00:13:20,175 --> 00:13:22,135
‫ماذا تفعل يا "غريفين"؟

210
00:13:22,260 --> 00:13:24,471
‫لا يمكنك ضرب الأولاد.

211
00:13:24,971 --> 00:13:27,432
‫حسناً، سنتحدث لاحقاً،
‫عندما أصطحبك باكراً غداً.

212
00:13:27,682 --> 00:13:29,017
‫لا يمكنك. عوقبت بالاحتجاز.

213
00:13:29,267 --> 00:13:31,394
‫"غريفين"، ليس كأنني سآخذك معي

214
00:13:31,561 --> 00:13:34,022
‫لنحضر ملابسي من المصبغة. الأمر مهم.

215
00:13:35,607 --> 00:13:36,483
‫أراك لاحقاً.

216
00:13:40,028 --> 00:13:43,240
‫"مات"، إن كنت ستدخل في معركة عناد
‫مع طفل عمره 11 عاماً،

217
00:13:43,323 --> 00:13:44,533
‫فستخسر.

218
00:13:44,616 --> 00:13:46,660
‫ماذا إذاً؟ أيفترض أن أتنازل؟

219
00:13:46,743 --> 00:13:49,162
‫كلا، لكن تراجع قليلاً.

220
00:13:49,746 --> 00:13:51,039
‫دعه يأتي إليك.

221
00:13:52,999 --> 00:13:54,918
‫مساء الخير يا سيدي.

222
00:13:57,671 --> 00:14:00,715
‫سيدة "مكلاود"، تفضلي بالدخول.

223
00:14:03,426 --> 00:14:05,887
‫اسمع، "كيفين هادلي"

224
00:14:06,388 --> 00:14:09,266
‫تم تسريحه من محطة الإطفاء هذه
‫بداية العام، هل هذا صحيح؟

225
00:14:10,976 --> 00:14:15,021
‫لماذا يناقش قسم الحرائق المفتعلة
‫تحقيقات جارية مع مستشار خارجي؟

226
00:14:15,564 --> 00:14:18,024
‫أسباب نقله مبهمة.

227
00:14:18,942 --> 00:14:20,026
‫لم أجبرته على الرحيل؟

228
00:14:21,111 --> 00:14:22,779
‫لا أعتقد أن هذا يخصك.

229
00:14:22,862 --> 00:14:24,781
‫سيدي، بكل احترام،

230
00:14:25,282 --> 00:14:28,868
‫إن كان أحد موظفيك السابقين
‫يشعل الحرائق في جميع أنحاء المدينة،

231
00:14:29,244 --> 00:14:31,538
‫فذلك لا يضع مؤهلاتك الإدارية

232
00:14:31,621 --> 00:14:32,706
‫في موقف جيد.

233
00:14:33,540 --> 00:14:37,294
‫أظهر "كيفن هادلي" سلوكاً
‫غير مقبول تجاه رجل إطفاء آخر.

234
00:14:38,253 --> 00:14:39,963
‫ما كان باستطاعتنا إبقائه هنا.

235
00:14:40,505 --> 00:14:41,548
‫لذا أرشدته إلى الباب.

236
00:14:41,631 --> 00:14:44,384
‫دون تقديم شكوى لقسم الموارد البشرية؟

237
00:14:44,467 --> 00:14:45,927
‫ارتأيت عدم الإبلاغ عن تصرفه.

238
00:14:46,094 --> 00:14:49,097
‫كان هدفي إخراج الرجل من المركز،
‫وليس تدمير حياته المهنية.

239
00:14:50,390 --> 00:14:53,810
‫لذا قررت عدم تقديم شكوى
‫عن سلوكه غير المقبول،

240
00:14:53,935 --> 00:14:56,813
‫وهو يستهدف الآن
‫مركز الإطفاء 51 بافتعال الحرائق.

241
00:14:58,857 --> 00:15:01,026
‫حسناً، أشكرك حضرة الرئيس.

242
00:15:01,151 --> 00:15:03,570
‫أردت فقط تفسيراً لذلك.

243
00:15:03,737 --> 00:15:05,447
‫- أتمنى لك يوماً سعيداً.
‫- حسناً.

244
00:15:09,909 --> 00:15:11,161
‫كيف الحال يا "كلارك"؟

245
00:15:12,579 --> 00:15:13,580
‫"كروز".

246
00:15:15,165 --> 00:15:18,585
‫مجموعة منا ستذهب إلى حانة "مولي" غداً.
‫يجدر بك بالانضمام إلينا.

247
00:15:18,752 --> 00:15:19,628
‫حقاً؟

248
00:15:19,794 --> 00:15:23,006
‫طبعاً، احتسي الجعة وتعرف علينا أكثر.

249
00:15:30,138 --> 00:15:32,307
‫ما اسم فيلم بطولة "شير" صدر عام 1985؟

250
00:15:33,016 --> 00:15:34,017
‫يتكون من 4 أحرف.

251
00:15:34,100 --> 00:15:35,685
‫لا أعلم. "آدامز فاميلي"؟

252
00:15:36,978 --> 00:15:38,730
‫على أي حال، قد نراك في حانة "مولي".

253
00:15:40,106 --> 00:15:42,484
‫وزوجتك أيضاً، أحضرها.

254
00:15:50,283 --> 00:15:52,702
‫"كاب"، أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟

255
00:15:54,454 --> 00:15:55,664
‫حسناً، على مهل.

256
00:15:55,789 --> 00:15:57,123
‫سأخبرك إن شعرت بوخزة.

257
00:15:57,207 --> 00:15:59,417
‫أمتأكد من هذا؟ ستتلف الخاتم.

258
00:15:59,959 --> 00:16:02,379
‫أو ربما يمكننا إخراجه بزيت الزيتون.

259
00:16:04,673 --> 00:16:06,633
‫هجرتني زوجتي في شهر أغسطس.

260
00:16:07,342 --> 00:16:09,010
‫لذا لا أحتاج إلى الخاتم بعد الآن.

261
00:16:11,054 --> 00:16:13,431
‫- آسف لسماع ذلك.
‫- نعم. ماذا يمكنني أن أفعل؟

262
00:16:15,308 --> 00:16:16,601
‫لا تخبر أحداً.

263
00:16:17,519 --> 00:16:18,687
‫نعم، بالتأكيد.

264
00:16:18,770 --> 00:16:20,397
‫"2051 غرب (بوتوماك)."

265
00:16:21,022 --> 00:16:25,652
‫تظاهرت بأنني حبيبة "كايسي" قبل قليل.

266
00:16:29,114 --> 00:16:31,491
‫على أي حال، إنها قصة طويلة،

267
00:16:31,574 --> 00:16:33,576
‫لكن المغزى هو أنه لم يكن أمراً جللاً.

268
00:16:33,743 --> 00:16:37,455
‫لم أشعر بالتوتر أو الغرابة أو أي شيء.

269
00:16:38,415 --> 00:16:40,125
‫أنا راضية بكوني صديقته فقط.

270
00:16:41,042 --> 00:16:44,129
‫عجباً! أنت معجبة حقاً بـ"جاي"، صحيح؟

271
00:16:45,630 --> 00:16:47,132
‫أجل، أعتقد ذلك.

272
00:16:48,925 --> 00:16:51,636
‫حسناً، ها نحن.

273
00:16:53,930 --> 00:16:54,931
‫ماذا لدينا؟

274
00:16:55,223 --> 00:16:58,768
‫هنا! صديقي "كريس" لديه مشكلة صغيرة.

275
00:17:04,649 --> 00:17:06,359
‫هذا صحيح. إنها مشكلة.

276
00:17:15,160 --> 00:17:17,078
‫حسناً، يمكنني تفهم مسمار واحد. لكن 4؟

277
00:17:17,162 --> 00:17:20,165
‫عطّل مفتاح الأمان في بندقية المسمار
‫لتطلق مسامير بشكل متتالي.

278
00:17:20,248 --> 00:17:22,292
‫إنه توفير للوقت حقاً. إنها محكمة جداً.

279
00:17:22,375 --> 00:17:24,043
‫هل نطلب مركبة يا "داوسون"؟

280
00:17:24,252 --> 00:17:26,379
‫لا أعلم، إنه يدخل بصدمة فعلاً.

281
00:17:26,504 --> 00:17:28,256
‫ألديك منشار؟ علينا تحرير هذا اللوح.

282
00:17:28,423 --> 00:17:29,299
‫أجل، تفضلي.

283
00:17:34,387 --> 00:17:36,681
‫خذ نفساً عميقاً، أحسنت.

284
00:17:36,806 --> 00:17:38,600
‫اجعله قصيراً قدر الإمكان.

285
00:17:43,730 --> 00:17:44,856
‫هناك اهتزاز!

286
00:17:44,939 --> 00:17:46,274
‫آسف يا رجل! هل أنت بخير؟

287
00:17:46,608 --> 00:17:48,026
‫سيكون بخير في المستشفى.

288
00:17:48,109 --> 00:17:50,153
‫- استمر بالقطع.
‫-لا أستطيع. لا أستطيع.

289
00:17:50,236 --> 00:17:52,906
‫لست تقطع يداً، إنها قطعة خشب. أعطني.

290
00:17:53,072 --> 00:17:54,532
‫غطّ عينيه.

291
00:18:08,755 --> 00:18:10,632
‫حسناً، قف، بروية.

292
00:18:10,715 --> 00:18:12,383
‫أحسنت. ابق قريباً مني.

293
00:18:14,010 --> 00:18:15,970
‫يجب أن تضعا شيئاً لحماية العين.

294
00:18:18,848 --> 00:18:20,433
‫حسناً، هذا مزر فاتح هندي.

295
00:18:20,683 --> 00:18:22,769
‫إنه أخف من الأخير. جربوه.

296
00:18:22,894 --> 00:18:23,937
‫"تذوق الجعة المحلية"

297
00:18:24,020 --> 00:18:25,104
‫لا بأس بها، صحيح؟

298
00:18:25,480 --> 00:18:27,524
‫لدينا تشكيلة من مختلف الأنواع بالداخل...

299
00:18:27,607 --> 00:18:29,108
‫صدقيني، ستحبين "دافت بانك".

300
00:18:30,610 --> 00:18:31,861
‫أغنية "غيت لاكي".

301
00:18:31,945 --> 00:18:34,280
‫أتمازحينني؟ الذين يرتدون الخوذات السخيفة!

302
00:18:35,198 --> 00:18:37,408
‫هل هي أغنية الراكبون على الخيل؟ الـ...

303
00:18:39,577 --> 00:18:41,246
‫- لا؟
‫- رباه! كلا.

304
00:18:41,371 --> 00:18:43,581
‫أتعلمين يا عزيزتي؟ سأوسع لك آفاقك.

305
00:18:43,665 --> 00:18:46,751
‫سأعد لك قرصاً مدمجاً يحتوي أغان مختلفة.
‫انتظري فحسب.

306
00:18:47,210 --> 00:18:50,839
‫"كروز"، جاء "ماوتش".
‫حان وقت تحدي القرفة.

307
00:18:53,883 --> 00:18:55,885
‫لن نقوم حقاً بهذا، صحيح؟

308
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
‫أتمزح؟ كنت أروج له على مدونتي الصوتية.

309
00:18:58,763 --> 00:19:00,306
‫جاء الناس ليشاهدوا ذلك.

310
00:19:02,308 --> 00:19:04,644
‫أتعلم شيئاً؟ لست بحاجة
‫ماسة لتلك الشقة. سأنسحب.

311
00:19:05,311 --> 00:19:08,857
‫يبدو أنه بقي كلانا يا "كروز".

312
00:19:09,023 --> 00:19:12,277
‫- ليربح الرجل الأفضل.
‫- هذا كمون مطحون يا رجل.

313
00:19:15,905 --> 00:19:19,033
‫تباً. كان أحدهما بجانب الآخر على الرف.

314
00:19:20,034 --> 00:19:22,078
‫"ماوتش"، أعرفك إلى صديقتي "إيزابيلا".

315
00:19:22,161 --> 00:19:25,456
‫صانعة الملوك. سمعت الكثير عنك.

316
00:19:25,832 --> 00:19:29,419
‫وأنا سمعت عنك أيضاً.
‫يبدو أنك بحاجة إلى المساعدة بأمور الحملة.

317
00:19:31,629 --> 00:19:35,925
‫جميل، قبضة محكمة.
‫لم يربح أحد الانتخابات بيدين متعرقتين.

318
00:19:36,134 --> 00:19:39,137
‫السر هو أنني أمسح يدي ببنطالي.

319
00:19:39,846 --> 00:19:41,848
‫إذاً أخبرني عن استراتيجية حملتك.

320
00:19:42,807 --> 00:19:46,060
‫بدأنا للتو في التحدث
‫عن الاستراتيجيات، بالواقع...

321
00:19:47,395 --> 00:19:48,271
‫إنها جميلة.

322
00:19:48,938 --> 00:19:49,856
‫بالتأكيد.

323
00:19:50,481 --> 00:19:51,774
‫تفضل، جرب هذه.

324
00:19:52,442 --> 00:19:53,484
‫من هذا؟

325
00:19:53,860 --> 00:19:56,279
‫ذلك؟ هو "جاي". أصبح زائراً دائماً الآن.

326
00:19:57,113 --> 00:19:58,698
‫إنهما... إنهما مجرد صديقين.

327
00:19:58,948 --> 00:20:01,784
‫لا بأس يا "أوتيس". يمكنني تحمل الأمر.

328
00:20:04,370 --> 00:20:05,371
‫إنها جيدة.

329
00:20:06,789 --> 00:20:07,999
‫تبدو سعيدة.

330
00:20:10,585 --> 00:20:11,544
‫"شرطة (شيكاغو)"

331
00:20:17,592 --> 00:20:19,761
‫- من المسؤول هنا؟
‫- هو.

332
00:20:19,969 --> 00:20:22,096
‫كيف حالكما؟

333
00:20:22,513 --> 00:20:25,058
‫عودا بعد انتهاء ورديتكما
‫وتذوقا جعة الخريف.

334
00:20:25,141 --> 00:20:26,392
‫وصلت شكوى من جار لك.

335
00:20:26,601 --> 00:20:29,103
‫- أتمزح؟ من اشتكى؟
‫- تعرف أنه لا يمكنني إخبارك.

336
00:20:29,187 --> 00:20:30,980
‫أخشى أنه عليك إغلاق هذا الكشك.

337
00:20:31,064 --> 00:20:33,691
‫لا. تحدثت مع مجلس المدينة.

338
00:20:33,816 --> 00:20:36,653
‫حصلت على موافقة لإقامة أنشطة خارجية.

339
00:20:37,362 --> 00:20:39,739
‫- نحن صادقون.
‫- الأمر ليس متعلقاً بالموافقات.

340
00:20:40,073 --> 00:20:43,618
‫تذوق غير محدود للجعة بـ10 دولارات.
‫هذا انتهاك لقوانين ساعة الخصومات.

341
00:20:43,701 --> 00:20:46,037
‫لا يمكنك تقديم مشروب غير محدود بسعر محدد.

342
00:20:46,162 --> 00:20:47,705
‫أغلق الكشك أو ستتم مخالفتك.

343
00:20:48,748 --> 00:20:49,749
‫حسناً.

344
00:20:52,293 --> 00:20:53,294
‫"غايم داي."

345
00:20:53,419 --> 00:20:54,796
‫"غايم داي".

346
00:20:55,755 --> 00:20:58,508
‫نعتذر يا رفاق. علينا إغلاق الكشك.

347
00:21:04,013 --> 00:21:06,724
‫أتودين الوصول لحالة
‫الاستعداد الدفاعي 5 يا "غايم داي"؟

348
00:21:06,891 --> 00:21:08,810
‫يمكنني فعل ذلك.

349
00:21:11,020 --> 00:21:13,314
‫حالة الاستعداد الدفاعي 5 هي أدنى مستوى.

350
00:21:14,565 --> 00:21:15,650
‫اصمت يا "أوتيس".

351
00:21:16,150 --> 00:21:17,151
‫حسناً.

352
00:21:18,444 --> 00:21:21,990
‫ماذا يعني ذلك تحديداً؟
‫أنهم وضعوه على قائمة المشتبه بهم؟

353
00:21:22,073 --> 00:21:24,867
‫يعني أنهم يأخذون شكوكنا على محمل الجد.

354
00:21:24,951 --> 00:21:27,578
‫سيبحثون في خلفية "هادلي"،
‫ربما يحضرونه للاستجواب.

355
00:21:27,787 --> 00:21:29,914
‫ما عليهم فعله هو مراقبته على مدار الساعة.

356
00:21:29,998 --> 00:21:31,249
‫يجب أن يمسكوا به متلبساً.

357
00:21:31,416 --> 00:21:32,750
‫قسم التحقيق لا يملك

358
00:21:32,834 --> 00:21:33,918
‫القوى العاملة.

359
00:21:34,043 --> 00:21:36,129
‫لدي وقت فراغ، سأراقب منزله.

360
00:21:36,212 --> 00:21:38,172
‫"كيلي"، إن تدخلت في التحقيق،

361
00:21:38,256 --> 00:21:41,217
‫فقد تضع قضيتهم على أسس إجرائية متزعزعة.

362
00:21:41,551 --> 00:21:43,803
‫رجاء، دع قسم التحقيق يتولى الأمر، مفهوم؟

363
00:21:46,014 --> 00:21:46,889
‫عجباً!

364
00:21:47,348 --> 00:21:49,142
‫وجدت مكاناً جميلاً يا "ليسلي".

365
00:21:49,809 --> 00:21:53,271
‫شكراً لك، وأشكرك على المساعدة.
‫أشعر بالسوء.

366
00:21:53,354 --> 00:21:55,023
‫تود العودة إلى "بيث" والأولاد.

367
00:21:55,106 --> 00:21:57,442
‫كلا، لا بأس.
‫بجميع الأحوال، "كيلي" بحاجة إليّ.

368
00:21:59,652 --> 00:22:01,487
‫كفاك. بين هذه الحرائق المفتعلة

369
00:22:01,571 --> 00:22:03,740
‫ومفاجأة "رينيه" الصادمة.

370
00:22:04,657 --> 00:22:06,325
‫أنت تواجه مشاكل في المنزل، صحيح؟

371
00:22:10,246 --> 00:22:14,417
‫أنا و"بيث" منفصلان الآن.

372
00:22:14,625 --> 00:22:15,543
‫رباه.

373
00:22:15,626 --> 00:22:18,838
‫كلا، ستكون الأمور على ما يرام.
‫أذهب إلى "كينوشا" نهاية كل أسبوع.

374
00:22:19,047 --> 00:22:20,590
‫سنُنجح الأمر، حسناً؟

375
00:22:24,385 --> 00:22:26,929
‫أيمكنك مساعدتي بطاولة القهوة؟

376
00:22:29,891 --> 00:22:33,394
‫كنا نقوم بعمل جيد حتى جاء الضابط اللطيف.

377
00:22:34,145 --> 00:22:36,898
‫بعد حساب النفقات، حصّلنا مبلغ 62 دولاراً.

378
00:22:37,065 --> 00:22:39,067
‫ولا تنس أن "آرثر" سيأتي في نهاية الأسبوع

379
00:22:39,192 --> 00:22:40,610
‫ليأخذ حصته.

380
00:22:40,943 --> 00:22:42,695
‫عظيم، شكراً على تذكيري.

381
00:22:42,987 --> 00:22:44,822
‫"آرثر" عضو بعصابة مدّعي

382
00:22:44,906 --> 00:22:46,741
‫راوغ بخبث ليدخل كشريك صامت.

383
00:22:47,325 --> 00:22:48,576
‫خبيث جداً.

384
00:22:50,078 --> 00:22:51,454
‫عد إلى المنزل يا "هيرمان".

385
00:22:51,537 --> 00:22:53,414
‫كنت تعمل طوال اليوم. سأنهي التنظيف.

386
00:22:53,498 --> 00:22:57,794
‫شكراً يا "داوسون". ربما سأصب لنفسي
‫كوباً طويلاً من مادة سامة.

387
00:23:03,966 --> 00:23:04,967
‫تصبح على خير.

388
00:23:13,184 --> 00:23:14,977
‫أتريدين المساعدة بغسل الأكواب؟

389
00:23:19,774 --> 00:23:21,526
‫أجل، يمكننا غسل الأكواب.

390
00:23:23,820 --> 00:23:26,405
‫أو...

391
00:23:26,989 --> 00:23:29,075
‫يمكننا نقعها لفترة.

392
00:23:49,345 --> 00:23:50,638
‫أتريدين شيئاً يا "غابي"؟

393
00:23:51,597 --> 00:23:52,598
‫المعذرة، ماذا؟

394
00:23:53,015 --> 00:23:54,892
‫أتريدين الخبز المحمص أو شيء آخر؟

395
00:23:56,144 --> 00:23:58,980
‫كلا، لا شيء، شكراً لك.

396
00:23:59,188 --> 00:24:00,314
‫أعيد نشر تغريدتك.

397
00:24:00,773 --> 00:24:03,860
‫رائع! أنا مدين لك يا "داوسون".

398
00:24:03,985 --> 00:24:05,653
‫"إيزابيلا" مذهلة.

399
00:24:05,736 --> 00:24:06,696
‫ماذا يحدث؟

400
00:24:06,904 --> 00:24:08,906
‫وضعت "راندي" على وسائل التواصل الاجتماعي

401
00:24:08,990 --> 00:24:11,450
‫كي يصل إلى مجتمع مركز إطفاء "شيكاغو".

402
00:24:11,909 --> 00:24:14,245
‫يمكنه الآن جمع التواقيع إلكترونياً.

403
00:24:14,328 --> 00:24:16,998
‫أحتاج فقط إلى 120 توقيعاً إضافياً

404
00:24:17,081 --> 00:24:18,207
‫وأدخل الاقتراع.

405
00:24:18,416 --> 00:24:19,709
‫هذا رائع!

406
00:24:19,792 --> 00:24:22,378
‫أين "هيرمان"؟ يجب أن يرى هذا.

407
00:24:24,839 --> 00:24:26,340
‫أشكرك على قيامك بهذا.

408
00:24:26,424 --> 00:24:29,760
‫إنه تدريب رائع، وإن تمكنت
‫من مساعدة "راندي" ليصبح رئيس اتحاد،

409
00:24:29,844 --> 00:24:32,346
‫فسيساعدني ذلك على إثبات نفسي في "شيكاغو".

410
00:24:32,513 --> 00:24:33,681
‫أجل.

411
00:24:33,764 --> 00:24:37,185
‫كما أنني لا أمانع تمضية الوقت
‫في مركز إطفاء، إن كنت تفهمين ما أعني.

412
00:24:38,352 --> 00:24:40,188
‫أعتقد أن "بيت" معجب بي.

413
00:24:44,192 --> 00:24:46,861
‫إنه حبيبك السابق. "غابي"، لم أكن أعلم ذلك.

414
00:24:47,278 --> 00:24:49,614
‫- لا تقلقي، لن أقترب منه.
‫- كلا.

415
00:24:51,866 --> 00:24:52,867
‫في الحقيقة...

416
00:24:54,452 --> 00:24:56,162
‫أتعلمين شيئاً؟ لا بأس بذلك.

417
00:24:57,371 --> 00:24:58,372
‫حقاً؟

418
00:25:01,584 --> 00:25:03,169
‫أعيروني انتباهكم رجاء.

419
00:25:03,920 --> 00:25:06,422
‫وفقاً للنقاش الذي دار بيني وبين...

420
00:25:07,298 --> 00:25:09,508
‫صديقتنا المستشارة السيدة "مكلاود"،

421
00:25:10,760 --> 00:25:13,971
‫من يريد مغادرة الوردية لأسباب شخصية،

422
00:25:14,055 --> 00:25:15,681
‫عليه تقديم طلب

423
00:25:15,890 --> 00:25:19,393
‫وإعطاء وقتاً كافياً لإحضار بديل.

424
00:25:19,560 --> 00:25:21,520
‫ليس هناك استثناءات إطلاقاً.

425
00:25:28,444 --> 00:25:29,445
‫بالمناسبة.

426
00:25:31,948 --> 00:25:34,450
‫تحدي القرفة يا "أوتيس"؟

427
00:25:35,493 --> 00:25:37,411
‫هل فقدت صوابك؟

428
00:25:37,662 --> 00:25:39,789
‫لا تقلق يا سيدي. سيكون هناك مسعف حاضر.

429
00:25:39,872 --> 00:25:42,500
‫أنت رجل إطفاء في مدينة "شيكاغو"

430
00:25:42,583 --> 00:25:46,587
‫وتروج لفعل خطر ملأ غرفة الطوارئ بضحايا

431
00:25:46,671 --> 00:25:50,299
‫أغبياء بما فيه الكفاية لتجربته!

432
00:25:58,391 --> 00:26:00,142
‫تحدي القرفة؟ أي تحدي قرفة هذا؟

433
00:26:00,226 --> 00:26:01,644
‫لن نقوم بشيء كهذا.

434
00:26:03,062 --> 00:26:04,313
‫لم أكن أعتقد ذلك.

435
00:26:13,656 --> 00:26:17,410
‫كيف تكتشف كل هذه الأمور؟

436
00:26:17,535 --> 00:26:20,121
‫أعلم أنها غير مشتركة بمدونتك الصوتية.

437
00:26:24,959 --> 00:26:26,794
‫هلا تعيرونني انتباهكم رجاء؟

438
00:26:26,877 --> 00:26:29,672
‫لدي إعلان أيضاً. مجرد تنبيه.

439
00:26:30,047 --> 00:26:33,259
‫نجد مؤخراً آثاراً لواش في المركز.

440
00:26:33,342 --> 00:26:35,636
‫يبدو أن هذا متفشي.

441
00:26:35,803 --> 00:26:39,682
‫"فينكس الواشي"،
‫المعروف بأنه الواشي العادي.

442
00:26:40,308 --> 00:26:41,309
‫لكن لا تخشوا شيئاً.

443
00:26:41,475 --> 00:26:45,271
‫هذه الكائنات المقرفة
‫لا تبقى طويلاً في المركز 51.

444
00:26:45,938 --> 00:26:47,815
‫أهناك شيء تود إخباري به يا "هيرمان"؟

445
00:26:48,357 --> 00:26:51,360
‫إنني أنشر الخبر يا "كلارك". تحذير عام.

446
00:26:53,070 --> 00:26:55,614
‫إذاً ربما يجب أن أعطيك تحذيراً خاصاً.

447
00:26:55,906 --> 00:26:59,952
‫- هيا.
‫- يكفي! يكفي!

448
00:27:02,288 --> 00:27:03,289
‫توقفا!

449
00:27:07,001 --> 00:27:08,878
‫لا بد أنك تمزح.

450
00:27:22,641 --> 00:27:25,227
‫المركز 51، إنني أفتقد هذا المكان.

451
00:27:25,436 --> 00:27:26,437
‫تمهل يا "ميلز".

452
00:27:26,687 --> 00:27:28,105
‫كيف حال الجميع؟

453
00:27:29,315 --> 00:27:30,316
‫ماذا تفعل هنا؟

454
00:27:30,941 --> 00:27:32,068
‫أريد شراء قميص فقط.

455
00:27:32,401 --> 00:27:34,403
‫عليّ دعم مركز الإطفاء المحلي، صحيح؟

456
00:27:34,737 --> 00:27:37,823
‫اذهب من هنا قبل أن أحملك عنوة.

457
00:27:38,574 --> 00:27:40,910
‫لماذا؟ كي تستمر بنشر الأكاذيب عني؟

458
00:27:41,077 --> 00:27:42,703
‫كيف نساعدك يا "هادلي"؟

459
00:27:43,037 --> 00:27:45,539
‫هذا هراء.
‫إن احتجت للمساعدة ذات يوم،

460
00:27:45,623 --> 00:27:47,208
‫فهذا آخر مكان سألجأ إليه.

461
00:27:47,416 --> 00:27:49,460
‫أيها المتدرب الجديد!

462
00:27:50,127 --> 00:27:51,253
‫احذر يا صاح.

463
00:27:53,798 --> 00:27:55,049
‫إنه مجرد تنبيه للعاقلين.

464
00:27:58,010 --> 00:28:02,223
‫"مركبة الإطفاء 51، الشاحنة 81، فرقة 3،
‫سيارة الإسعاف 61، كتيبة 25."

465
00:28:02,390 --> 00:28:04,767
‫"حريق بمنزل.
‫جنوب تقاطع (كاليفورنيا) و(ماديسون)."

466
00:28:35,297 --> 00:28:37,258
‫إنه منزل متخلخل، بناء غير سليم.

467
00:28:37,341 --> 00:28:38,634
‫يريد إيقاعنا بفخ آخر.

468
00:28:38,801 --> 00:28:42,721
‫أجل، لا شك بذلك. سأؤجل الدخول.

469
00:28:43,472 --> 00:28:47,601
‫شاحنة 81، فرقة 3، توقفوا.
‫مركبة الإطفاء 51 افتحوا خراطيم المياه.

470
00:28:47,726 --> 00:28:49,228
‫لن يدخل أحد.

471
00:28:49,311 --> 00:28:51,730
‫سنترك هذا المنزل يحترق
‫على بكرة أبيه إن اضطررنا.

472
00:28:55,568 --> 00:28:56,777
‫"داوسون"، "شايه"!

473
00:28:56,944 --> 00:29:00,239
‫يا رجل، لا تتحرك يا صاح، توقف.

474
00:29:00,614 --> 00:29:03,409
‫حبيبتي في الداخل. لا أستطيع إيجادها.

475
00:29:04,076 --> 00:29:05,077
‫أدخلني مع "كاب".

476
00:29:05,244 --> 00:29:06,287
‫الحريق في الأساسات.

477
00:29:07,121 --> 00:29:09,290
‫سنقوم ببحث أساسي سريع ونخرج.

478
00:29:09,957 --> 00:29:11,292
‫لديكما دقيقة واحدة فقط.

479
00:29:11,500 --> 00:29:13,294
‫"كاب"! هيا بنا، لنتحرك.

480
00:29:13,377 --> 00:29:15,546
‫"هيرمان"، "ميلز"! أحضرا لهما سلماً.

481
00:29:15,629 --> 00:29:16,630
‫حسناً.

482
00:29:23,512 --> 00:29:25,639
‫- هون عليك.
‫- حبيبتي في الداخل.

483
00:29:25,723 --> 00:29:26,974
‫يبحثون عنها الآن، حسناً؟

484
00:29:27,057 --> 00:29:28,100
‫سيجدونها.

485
00:29:28,184 --> 00:29:31,395
‫- كلا، ليست في الأعلى!
‫- ماذا؟

486
00:29:31,687 --> 00:29:34,064
‫أيقظتني من النوم،
‫وقالت إنها تشم رائحة غريبة

487
00:29:34,148 --> 00:29:37,276
‫قادمة من القبو. أعتقد أنها نزلت إلى هناك.

488
00:29:38,736 --> 00:29:40,779
‫لدينا مشكلة أيها الرئيس!

489
00:29:44,325 --> 00:29:46,577
‫اخرجا من هناك!
‫إنها ليست في الأعلى!

490
00:29:46,660 --> 00:29:47,661
‫اخرجا من هناك الآن!

491
00:29:47,745 --> 00:29:49,038
‫عُلم! "كاب"!

492
00:29:50,247 --> 00:29:53,292
‫"سبيلمان"، أحضر فريقاً إلى الباب الخلفي
‫ومعه خرطوم 3 سنتمترات.

493
00:29:53,375 --> 00:29:54,960
‫وسّع لدخول شاحنة إلى القبو.

494
00:29:55,044 --> 00:29:56,045
‫- حسناً.
‫- "ميلز"!

495
00:29:56,128 --> 00:29:57,213
‫- نعم؟
‫- تعال معي.

496
00:30:06,597 --> 00:30:08,390
‫نحن مركز الإطفاء! استنجدي!

497
00:30:14,688 --> 00:30:16,065
‫أيها الملازم!

498
00:30:20,361 --> 00:30:21,362
‫عثرنا عليها!

499
00:30:32,414 --> 00:30:34,124
‫أيها الرئيس، أُغلق المخرج!

500
00:30:34,291 --> 00:30:37,545
‫نحتاج إلى المساعدة للخروج
‫من النافذة الجانبية من قطاع 4!

501
00:30:37,878 --> 00:30:40,589
‫مركز 51، أحضروا سلماً للقطاع 4!

502
00:30:44,385 --> 00:30:46,178
‫تحركوا! ليس لديهم الكثير من الوقت!

503
00:30:53,686 --> 00:30:55,229
‫حسناً، هل أنتم جاهزون؟ اذهبوا!

504
00:31:01,402 --> 00:31:02,403
‫أمسكت بها.

505
00:31:05,864 --> 00:31:06,865
‫إنها تتنفس.

506
00:31:07,283 --> 00:31:08,659
‫ارفعوها.

507
00:31:13,247 --> 00:31:14,623
‫أنت أولاً يا "ميلز".

508
00:31:17,293 --> 00:31:19,044
‫حسناً، انتبه، ارفع رأسها.

509
00:31:21,088 --> 00:31:23,048
‫عندما أعد إلى 3. 1، 2، 3!

510
00:31:23,132 --> 00:31:26,135
‫نحتاج إلى محلول ملحي وإبرة نخاع عظم
‫وبطانيات حريق.

511
00:31:40,899 --> 00:31:41,900
‫"سيفرايد".

512
00:31:51,660 --> 00:31:52,870
‫تمهل يا "سيفرايد"!

513
00:31:53,037 --> 00:31:54,663
‫كدت تقتل تلك الفتاة أيها اللعين!

514
00:31:54,830 --> 00:31:57,416
‫قد تمضي الأشهر الـ6 القادمة
‫في وحدة الحروق بسببك!

515
00:31:57,499 --> 00:32:00,085
‫هذا جنون. لحقت بكم لأشاهدكم تعملون.

516
00:32:00,377 --> 00:32:01,920
‫نعلم أنك من تسببت بهذا الحريق!

517
00:32:02,087 --> 00:32:05,215
‫كيف سأفعل ذلك؟ كنت في المركز 51
‫عندما حدث الأمر. لقد رأيتموني.

518
00:32:06,508 --> 00:32:08,093
‫"سيفرايد"! "سيفرايد"!

519
00:32:08,302 --> 00:32:12,473
‫أتعلمون شيئاً؟ احتفظوا بقميصكم السخيف.

520
00:32:23,067 --> 00:32:25,819
‫هيا بنا! هناك حريق علينا إخماده.

521
00:32:31,033 --> 00:32:34,745
‫حسناً. سندخل وسأسجل أسماءنا،

522
00:32:35,287 --> 00:32:36,789
‫ثم سنمر عبر جهاز كاشف المعادن،

523
00:32:36,955 --> 00:32:38,040
‫كما في المطار تماماً.

524
00:32:38,374 --> 00:32:40,125
‫سيأخذوننا لغرفة الزيارات،

525
00:32:40,209 --> 00:32:43,545
‫ثم سيحضر الحراس والدتكما لنتحدث معها.

526
00:32:44,046 --> 00:32:46,256
‫ستكون مرتدية بزة غريبة الشكل،

527
00:32:46,340 --> 00:32:48,801
‫وقد لا تكون هنا مساحيق تجميل على وجهها.

528
00:32:49,843 --> 00:32:51,970
‫لكنها ما زالت والدتكما التي تحبكما.

529
00:32:52,054 --> 00:32:53,013
‫أيمكننا الانتهاء؟

530
00:32:54,932 --> 00:32:55,933
‫"غريفين".

531
00:32:58,477 --> 00:33:00,479
‫اسمعني، لقد مررت بما تمر به.

532
00:33:01,689 --> 00:33:04,024
‫أعلم أنه ليس سهلاً
‫رؤية والدتكما بهذا الحال.

533
00:33:04,274 --> 00:33:07,403
‫لكن ليس لديكما فكرة عما تقدماه لها.

534
00:33:08,195 --> 00:33:10,197
‫أنتما كل ما لديها الآن.

535
00:33:12,157 --> 00:33:15,369
‫لذا تحليا بالشجاعة من أجلها.

536
00:33:16,537 --> 00:33:17,621
‫حسناً.

537
00:33:20,582 --> 00:33:21,583
‫أجاهزان؟

538
00:33:22,292 --> 00:33:23,293
‫أجل.

539
00:33:23,752 --> 00:33:24,962
‫حسناً، هيا بنا.

540
00:33:29,091 --> 00:33:30,926
‫"ممنوع الدخول دون موافقة الموظف"

541
00:33:56,243 --> 00:33:57,244
‫أمي!

542
00:33:58,537 --> 00:33:59,747
‫أمي!

543
00:34:00,831 --> 00:34:01,957
‫أهلاً!

544
00:34:06,128 --> 00:34:07,129
‫اشتقت إليكما.

545
00:34:16,805 --> 00:34:19,683
‫جلست واستمعت إلى شخص يدعى "روم"
‫من قسم الحرائق المفتعلة

546
00:34:19,767 --> 00:34:23,479
‫والاستماع إلى أبي يحاضرني
‫لأني أتصرف كما يريد “هادلي" تماماً.

547
00:34:23,562 --> 00:34:26,398
‫وأنني أعطيه الاهتمام الذي يتوق إليه.

548
00:34:26,482 --> 00:34:27,399
‫ماذا يتوقعون منك؟

549
00:34:27,483 --> 00:34:29,693
‫يريدونني أن أتجاهله.
‫أعتقد كي يصبح أكثر جرأة.

550
00:34:29,818 --> 00:34:31,278
‫ويخطئ، أظن ذلك.

551
00:34:31,361 --> 00:34:34,406
‫- ماذا؟ كي يقتل أحداً؟
‫- هذا... أجل، هذا ما قلته.

552
00:34:34,490 --> 00:34:38,160
‫كنت رئيس "هادلي" لسنتين.

553
00:34:38,243 --> 00:34:39,745
‫كان يجب أن أتوقع هذا.

554
00:34:39,953 --> 00:34:42,581
‫مهلاً يا "كيلي"، لا تفعل هذا بنفسك.

555
00:34:42,664 --> 00:34:43,791
‫هذا ليس ذنبك.

556
00:34:43,874 --> 00:34:45,709
‫سئمت من انتظار أجهزة الإنذار.

557
00:34:45,793 --> 00:34:47,920
‫علينا إيقاف ردود الفعل ونبدأ بالتوقع.

558
00:34:48,003 --> 00:34:49,213
‫هذا ما علينا فعله.

559
00:34:49,379 --> 00:34:51,799
‫كلا، علينا ترك قسم الحرائق المفتعلة
‫يتولى الأمر،

560
00:34:52,925 --> 00:34:54,760
‫ونذهب الآن لمكان ما ونثمل.

561
00:34:54,843 --> 00:34:56,136
‫هيا، على حسابي.

562
00:34:56,804 --> 00:34:57,721
‫حقاً؟

563
00:34:57,971 --> 00:35:01,266
‫أجل، هيا. رباه! كم أنت بخيل.

564
00:35:01,934 --> 00:35:02,893
‫تعال.

565
00:35:02,976 --> 00:35:04,812
‫هيا يا "أوتيس"، علينا تقديم الشراب.

566
00:35:04,895 --> 00:35:08,649
‫سيستغرق هذا دقيقة فقط.
‫وستحب ما سترى، صدقني.

567
00:35:13,737 --> 00:35:14,738
‫"أوتيس".

568
00:35:14,822 --> 00:35:15,823
‫نعم؟

569
00:35:15,906 --> 00:35:19,910
‫هل اتصلت برئيس الإطفاء لتبلغ عن حشد
‫أكثر من العدد القانوني في حانة "غايم داي"؟

570
00:35:20,536 --> 00:35:22,996
‫لا أعلم عمّ تتحدث يا "كريستوفر".

571
00:35:25,165 --> 00:35:26,458
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟

572
00:35:28,502 --> 00:35:30,879
‫نقلنا "أوتيس"
‫إلى حالة الاستعداد الدفاعي 1.

573
00:35:33,215 --> 00:35:37,010
‫من هنا يا رفاق! لدينا مشروبات
‫بنصف السعر حتى الـ9!

574
00:35:37,177 --> 00:35:38,470
‫تعالوا لنحتفل!

575
00:35:38,554 --> 00:35:40,806
‫اذهب ونل منهم! سأخرج من هنا.

576
00:35:42,933 --> 00:35:43,934
‫مرحباً.

577
00:35:44,017 --> 00:35:45,185
‫"جو".

578
00:35:47,145 --> 00:35:49,064
‫أعددت لي قرصاً مدمجاً؟

579
00:35:49,398 --> 00:35:50,399
‫رائع.

580
00:35:51,024 --> 00:35:53,193
‫كم أنت لطيف.

581
00:35:57,573 --> 00:35:58,782
‫كيف حالك يا "كروز"؟

582
00:36:44,786 --> 00:36:46,538
‫أكل شيء على ما يرام؟

583
00:36:47,122 --> 00:36:51,376
‫يريدك أن تعده أنك
‫لن تتركنا كما فعل أمي وأبي.

584
00:36:56,089 --> 00:36:57,466
‫أنا هنا يا رفاق.

585
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
‫لن أذهب لأي مكان.

586
00:37:18,320 --> 00:37:20,280
‫- أين "زويا"؟
‫- ليس لدي فكرة.

587
00:37:21,031 --> 00:37:24,493
‫حسناً، بسبب مخاوف متعلقة بالمسؤولية،

588
00:37:25,035 --> 00:37:27,412
‫اضطررنا إلى إلغاء تحدي القرفة.

589
00:37:27,496 --> 00:37:30,666
‫لكن لا تخشوا شيئاً، فأنا و"جو كروز"

590
00:37:31,959 --> 00:37:36,421
‫سنقوم بتحدي البسكويت المالح،

591
00:37:36,672 --> 00:37:40,133
‫حيث سنقوم بتناول 6 قطع
‫من البسكويت بأقل من دقيقة

592
00:37:40,300 --> 00:37:41,885
‫ودون شرب الماء.

593
00:37:42,844 --> 00:37:45,138
‫كلا، سيكون رائعاً صدقوني.

594
00:37:45,514 --> 00:37:47,516
‫حسناً، لنبدأ.

595
00:37:58,694 --> 00:38:01,029
‫يمكنك الحصول على غرفة
‫النوم الثالثة، سأنسحب.

596
00:38:01,905 --> 00:38:02,906
‫حقاً؟

597
00:38:07,577 --> 00:38:10,539
‫نعم! نعم!

598
00:38:13,834 --> 00:38:19,214
‫كل ما أطلبه منكم هو ألا تجلسوا مكتوفي
‫الأيدي بينما يفوز "غريغ سوليفان" بالتزكية.

599
00:38:19,297 --> 00:38:21,925
‫توقيعكما سيساعدني على الترشح،

600
00:38:22,009 --> 00:38:24,386
‫وسيعطيكما خياراً حقيقياً
‫عند صناديق الاقتراع.

601
00:38:24,553 --> 00:38:26,096
‫أشكرك يا "توني".

602
00:38:28,974 --> 00:38:30,142
‫كأنه رجل جديد.

603
00:38:30,559 --> 00:38:33,812
‫أعطني صلصالاً وسأحوله لقطعة فنية.

604
00:38:37,149 --> 00:38:39,401
‫أوشكنا على الحصول على آخر توقيعين.

605
00:38:39,484 --> 00:38:40,861
‫أتود الاحتفال لاحقاً؟

606
00:38:42,654 --> 00:38:43,905
‫أجل، يبدو هذا ممتعاً.

607
00:38:46,074 --> 00:38:48,785
‫أتعلمين أنني و"غابي"...

608
00:38:48,869 --> 00:38:49,870
‫تحدثت أنا و"غابي".

609
00:38:51,538 --> 00:38:52,539
‫لا تمانع.

610
00:38:52,664 --> 00:38:53,665
‫حقاً؟

611
00:39:02,924 --> 00:39:04,134
‫هذا أمر لافت.

612
00:39:04,551 --> 00:39:07,387
‫نجحنا! 200 توقيع. لبينا الموعد النهائي.

613
00:39:07,512 --> 00:39:08,847
‫أصبحت مرشحاً!

614
00:39:13,310 --> 00:39:16,146
‫أنا وأنت يا صديقي! سنكمل حتى النهاية!

615
00:39:16,480 --> 00:39:17,939
‫عجباً! عجباً!

616
00:39:18,774 --> 00:39:23,403
‫يا لهذا الحشد!
‫بدأت الأوضاع بالتحسن هنا، صحيح؟

617
00:39:25,030 --> 00:39:26,031
‫إذاً؟

618
00:39:30,243 --> 00:39:34,498
‫"داوسون"، أعط "آرثر" ماله كي يذهب.

619
00:39:46,176 --> 00:39:47,260
‫هل هذه مزحة؟

620
00:39:47,469 --> 00:39:49,221
‫هذا 1 في المئة وفقاً للاتفاق.

621
00:39:50,180 --> 00:39:52,349
‫ماذا؟ أتريد مدقق حسابات؟

622
00:39:52,432 --> 00:39:56,228
‫كلا أيها القوي، لا أريد مدقق حسابات.
‫أريد اتفاقاً جديداً.

623
00:39:57,646 --> 00:40:00,315
‫صديقي "جاي" هنا،

624
00:40:02,734 --> 00:40:04,528
‫كان يقيّم عملكم.

625
00:40:07,447 --> 00:40:09,199
‫سنتحدث بالأرقام قريباً.

626
00:40:19,501 --> 00:40:20,502
‫إذاً...

627
00:40:22,671 --> 00:40:25,841
‫عندما قلت إنك تعمل
‫في مجال الإنشاءات،

628
00:40:25,924 --> 00:40:28,802
‫أكنت تقصد أنك تعمل لدى "آرثر"؟

629
00:40:30,345 --> 00:40:33,014
‫- اسمعيني...
‫- أتيت هنا لتتجسس علينا؟

630
00:40:40,188 --> 00:40:41,523
‫اخرج من حانتي.

631
00:40:45,360 --> 00:40:46,403
‫الآن!
