1
00:00:01,210 --> 00:00:02,795
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,920 --> 00:00:06,090
‫يبدو أن لدينا وباء معروف بلقب الواشي.

3
00:00:06,465 --> 00:00:07,675
‫أتريد قول شيء لي؟

4
00:00:07,967 --> 00:00:09,385
‫هذه صديقتي، "إيزابيلا".

5
00:00:09,593 --> 00:00:11,011
‫ستستفيد من المساعدة للحملة.

6
00:00:11,387 --> 00:00:12,847
‫أتريد الاحتفال لاحقاً؟

7
00:00:13,139 --> 00:00:14,140
‫يبدو هذا ممتعاً.

8
00:00:14,724 --> 00:00:17,852
‫يريد أن تعد بأنك لن ترحل،
‫مثل أمي وأبي.

9
00:00:17,935 --> 00:00:18,978
‫أنا هنا، رفيقاي.

10
00:00:19,520 --> 00:00:20,521
‫لن أذهب لأي مكان.

11
00:00:20,771 --> 00:00:22,732
‫أنت معجبة بـ"جاي" هذا، أليس كذلك؟

12
00:00:23,399 --> 00:00:24,400
‫نعم، أظنني كذلك.

13
00:00:24,567 --> 00:00:25,693
‫أريد اتفاقاً جديداً.

14
00:00:26,026 --> 00:00:29,029
‫أترى، صديقي، "جاي"، كان يقيّم عملك.

15
00:00:29,280 --> 00:00:30,781
‫هل جئت إلى هنا لتتجسس علينا؟

16
00:00:30,990 --> 00:00:32,950
‫- أعرف من يكون مفتعل الحرائق؟
‫- "هادلي"؟

17
00:00:33,826 --> 00:00:36,245
‫إن كان أحد موظفيك السابقين
‫يضرم الحرائق الآن،

18
00:00:36,328 --> 00:00:39,081
‫فهذا لا يظهر قيادتك بأفضل حالاتها.

19
00:00:43,878 --> 00:00:45,421
‫نعرف أنك أضرمت هذا الحريق!

20
00:00:47,256 --> 00:00:48,132
‫أريد أن أعرف

21
00:00:48,215 --> 00:00:51,635
‫لماذا يضيع قسم التحقيق في الحرائق
‫الوقت في تفقد حجج غياب "هادلي"؟

22
00:00:51,719 --> 00:00:52,928
‫إنه يستخدم أجهزة توقيت.

23
00:00:53,137 --> 00:00:56,640
‫يمكنه إضرام حريق في وسط البلدة
‫ويصل لـ"سكوكي" قبل إطلاق الإنذار.

24
00:00:56,932 --> 00:00:58,976
‫إنه يسعى للفت الانتباه. هذا فحوى الأمر.

25
00:00:59,810 --> 00:01:01,103
‫إن ظن أن لا أحد يراقبه،

26
00:01:01,520 --> 00:01:05,107
‫فقد يفقده ذلك مهارته ويصبح مهملاً.

27
00:01:05,524 --> 00:01:07,818
‫أسنجلس مكتوفي الأيدي
‫بانتظار إضرام حريق آخر؟

28
00:01:08,027 --> 00:01:08,944
‫هل سنستفزه؟

29
00:01:09,570 --> 00:01:10,571
‫لا يهم، هذا...

30
00:01:11,113 --> 00:01:13,449
‫"والاس" أفسد هذا الأمر حقاً، صحيح؟

31
00:01:14,366 --> 00:01:18,245
‫- كيف تدع رجلاً مثل "هادلي"...
‫- مهلاً، أبي، لم يتوقع أحد هذا.

32
00:01:18,454 --> 00:01:20,122
‫فأنت ومكتب دائرة الإطفاء فقط

33
00:01:20,289 --> 00:01:22,374
‫من يظن أن كونه شخصاً خطيراً كان جليّاً.

34
00:01:26,086 --> 00:01:27,087
‫أيمكنني التحدث معك؟

35
00:01:27,546 --> 00:01:28,714
‫مرحباً، "بيني".

36
00:01:30,633 --> 00:01:32,760
‫"(باتلستار غالاكتيكا)"

37
00:01:32,885 --> 00:01:35,221
‫أخبرني رجاء بأننا لا نقترف غلطة كبيرة.

38
00:01:37,181 --> 00:01:38,307
‫كيف الحال زملاء السكن!

39
00:01:38,724 --> 00:01:39,850
‫ما الأخبار، "أوتيس"؟

40
00:01:40,017 --> 00:01:41,602
‫- هل أساعدك؟
‫- لا، أخي يفرغ

41
00:01:41,685 --> 00:01:43,979
‫إطفائية النقل في الخارج.
‫إنه بخير.

42
00:01:44,814 --> 00:01:45,898
‫ما الأخبار، أخي؟

43
00:01:46,565 --> 00:01:47,566
‫مرحباً!

44
00:01:48,067 --> 00:01:49,401
‫- مرحباً، صديقتي.
‫- مرحباً.

45
00:01:49,902 --> 00:01:52,196
‫عجباً، أليس هذا رائعاً؟

46
00:01:53,906 --> 00:01:59,119
‫ظننت أنه بوجود 3 جدران،
‫كل منا يحظى بجدار، صحيح؟

47
00:01:59,870 --> 00:02:00,830
‫أحببتها.

48
00:02:02,623 --> 00:02:04,416
‫عرفت أنك ستحبها.

49
00:02:05,417 --> 00:02:06,418
‫حسناً! هنا، صديقي.

50
00:02:06,794 --> 00:02:08,754
‫- ما هي الفودكا بالروسية؟
‫- فودكا.

51
00:02:08,921 --> 00:02:10,005
‫"مشروبات يومياً"

52
00:02:10,089 --> 00:02:12,174
‫مهلاً، لقد أخذتم حصتكم الأسبوع الماضي.

53
00:02:12,258 --> 00:02:15,010
‫ماذا تريد؟ قلبي رأساً على عقب
‫لإيقاع آخر قرش في جيبي؟

54
00:02:15,094 --> 00:02:16,345
‫جئت لرؤية "غابي" فحسب.

55
00:02:16,679 --> 00:02:19,390
‫هي لا تريد رؤيتك، صديقي. اغرب من هنا.

56
00:02:23,185 --> 00:02:26,438
‫- ألديك مشكلة، صديقي؟
‫- الأمر لا يعنيك، اتفقنا؟

57
00:02:26,605 --> 00:02:29,400
‫عندما يأتي قذر مثلك
‫للتجسس على أحد أصدقائي،

58
00:02:29,608 --> 00:02:30,609
‫فالأمر يعنيني.

59
00:02:31,443 --> 00:02:33,153
‫لا يهمني لحساب من تعمل

60
00:02:33,362 --> 00:02:36,156
‫أو عدد من تعتدي عليهم بالضرب
‫أسبوعياً، أنت لا تخيفني.

61
00:02:36,824 --> 00:02:38,367
‫ابق بعيداً عنها.

62
00:02:47,626 --> 00:02:50,421
‫احذر، "غريفن"، وكف
‫عن التشقلب عن القضبان، اتفقنا، صديقي؟

63
00:02:50,880 --> 00:02:52,339
‫- لن أفعل.
‫- أنت أب بالفطرة.

64
00:02:52,590 --> 00:02:53,799
‫ستكون أباً رائعاً.

65
00:02:54,300 --> 00:02:55,509
‫يوماً ما.

66
00:02:57,761 --> 00:02:59,346
‫ما زلت تريد أن أرعاه بعد العمل؟

67
00:02:59,555 --> 00:03:02,600
‫نعم. سيكون ذلك رائعاً.
‫لديّ أعمال صيانة لأقوم بها.

68
00:03:02,975 --> 00:03:03,934
‫حسناً.

69
00:03:05,436 --> 00:03:06,812
‫"(جاي) يتصل"

70
00:03:10,774 --> 00:03:12,026
‫هل كل شيء بخير؟

71
00:03:19,700 --> 00:03:21,535
‫لقد تورطت مع "جاي" هذا حقاً.

72
00:03:23,412 --> 00:03:27,708
‫إنه فاشل، وأحاول إنهاء علاقتنا
‫لكنه يأبى... يأبى ذلك.

73
00:03:29,710 --> 00:03:31,837
‫سيسرني أن أتحدث معه.

74
00:03:34,924 --> 00:03:38,761
‫لا، يمكنني تدبر الأمر.
‫ولكن، شكراً.

75
00:03:41,639 --> 00:03:45,017
‫آخر موضوع في جدول العمل.
‫سأحتاج إلى بعض المتطوعين

76
00:03:45,100 --> 00:03:47,311
‫لمساعدتي في برنامج الصحة لهذا المقر.

77
00:03:47,561 --> 00:03:50,022
‫إنه يشمل ورشات عمل، وفحوصات بدنية.

78
00:03:50,147 --> 00:03:53,943
‫أظن أننا كلنا بحاجة
‫إلى مذكرة لتدوين اللياقة.

79
00:03:55,444 --> 00:03:57,154
‫إذن، متطوعين.

80
00:03:59,657 --> 00:04:01,033
‫ليس أمامي اليوم بطوله.

81
00:04:02,868 --> 00:04:03,869
‫جيد.

82
00:04:04,495 --> 00:04:07,164
‫"ميلز"، "شايه"، أنتما
‫ممثلا برنامج الصحة الجديدين.

83
00:04:09,792 --> 00:04:13,796
‫سيارة الإسعاف 61، شخص بحاجة إلى إغاثة،
‫398 شارع (ويلز).

84
00:04:13,921 --> 00:04:15,047
‫ذلك "داريل".

85
00:04:15,255 --> 00:04:16,799
‫المتصل المتكرر المفضل.

86
00:04:17,049 --> 00:04:18,050
‫انصراف.

87
00:04:18,133 --> 00:04:21,512
‫أيها الرئيس، بشأن هذا الاستدعاء،
‫إنه رجل لطيف، يريد رفقة فحسب.

88
00:04:21,679 --> 00:04:22,680
‫إنه استدعاء إزعاج.

89
00:04:22,763 --> 00:04:26,016
‫لا يمكننا فعل شيء بشأن ذلك،
‫لأننا لا يمكننا رفض استدعاء. اذهبي.

90
00:04:29,228 --> 00:04:30,479
‫ها نحن نبدأ.

91
00:04:31,563 --> 00:04:33,774
‫"داريل"، كيف حالك يا صديقي؟

92
00:04:34,149 --> 00:04:36,068
‫اشتقت إليك.

93
00:04:36,151 --> 00:04:38,153
‫تبدين جميلة كالعادة.

94
00:04:38,237 --> 00:04:39,863
‫ألست فاتناً؟

95
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
‫اجلس جيداً.

96
00:04:41,490 --> 00:04:42,741
‫ها نحن أولاء.

97
00:04:46,412 --> 00:04:47,496
‫أرني إصبعك.

98
00:04:51,208 --> 00:04:53,961
‫نسبة سكر الدم هي 43.

99
00:04:54,169 --> 00:04:55,212
‫لم هي منخفضة؟

100
00:04:56,046 --> 00:04:57,881
‫اسمع، أعرف أنك تحب أن نأتي لزيارتك،

101
00:04:58,215 --> 00:05:00,259
‫لكن عليك تفقد مستوياتك، اتفقنا؟

102
00:05:00,384 --> 00:05:02,302
‫وكل بعد أخذ دواء الـ"أنسولين".

103
00:05:02,720 --> 00:05:04,221
‫حسناً، سأتفقد محتوى الثلاجة.

104
00:05:04,763 --> 00:05:06,598
‫أنت تعتنين بي جيداً دائماً.

105
00:05:07,516 --> 00:05:09,101
‫تحدثنا بهذا الأمر، "داريل".

106
00:05:09,435 --> 00:05:11,603
‫فهذا يستنزف الكثير من الوقت والتكاليف

107
00:05:11,895 --> 00:05:13,230
‫من أجل حقنة "غلوكوز".

108
00:05:13,522 --> 00:05:14,648
‫ولدينا أعمال أخرى.

109
00:05:15,441 --> 00:05:16,442
‫حسناً.

110
00:05:18,068 --> 00:05:21,071
‫شطيرة مرتديلا مع الجبن بلا رقائق بطاطس.
‫ما الخطب، "داريل"؟

111
00:05:21,613 --> 00:05:23,115
‫لا أستطيع العيش بلا فتاتي.

112
00:05:23,323 --> 00:05:25,617
‫أيمكنني اقتراح انضمامك لغرفة دردشة

113
00:05:25,701 --> 00:05:27,119
‫وتدعنا نقوم بأعمالنا؟

114
00:05:27,202 --> 00:05:29,538
‫نعم، إنها محقة، "داريل"، يجب إيقاف هذا.

115
00:05:31,165 --> 00:05:36,170
‫أتعرفين، أنت لا تدركين كم تعنين، "ليسلي".

116
00:05:36,795 --> 00:05:38,464
‫حسناً، هذا لطف منك.

117
00:05:40,632 --> 00:05:41,633
‫"داريل"؟

118
00:05:41,800 --> 00:05:43,093
‫"داريل"...

119
00:05:43,802 --> 00:05:45,846
‫ضع المسدس جانباً فوراً، "داريل".

120
00:05:47,514 --> 00:05:49,308
‫تعرفين أني لا يمكنني العيش من دونك.

121
00:05:51,727 --> 00:05:53,103
‫ليس عليك...

122
00:05:53,771 --> 00:05:55,856
‫ليس عليك العيش من دوني، "داريل".

123
00:05:55,981 --> 00:05:57,608
‫يمكنني تولي الأمر، "شايه".

124
00:05:57,816 --> 00:06:00,235
‫لست أمزح، "داريل". ضع المسدس أرضاً!

125
00:06:00,736 --> 00:06:01,737
‫الآن!

126
00:06:06,366 --> 00:06:07,367
‫"داريل".

127
00:06:13,832 --> 00:06:14,792
‫اسمع.

128
00:06:15,959 --> 00:06:18,754
‫أعطني المسدس فحسب، اتفقنا؟

129
00:06:19,213 --> 00:06:20,214
‫و...

130
00:06:21,924 --> 00:06:27,429
‫ويمكننا الذهاب إلى "فيغاس" غداً
‫والتزوج، اتفقنا؟

131
00:06:28,138 --> 00:06:29,223
‫أعطني المسدس فحسب.

132
00:06:31,517 --> 00:06:34,353
‫اتفقنا؟ أعطني المسدس فحسب.

133
00:06:37,314 --> 00:06:38,607
‫"داريل".

134
00:06:48,534 --> 00:06:52,996
‫"(شيكاغو فاير)"

135
00:06:57,751 --> 00:06:59,086
‫عليكما التوجه

136
00:06:59,211 --> 00:07:01,588
‫إلى "لايكشور" ليتم فحصكما
‫جراء التعرض لنثر الدم.

137
00:07:02,256 --> 00:07:05,551
‫سأعلم الفريق الطبي
‫وأقابلكما هناك بالوثائق.

138
00:07:07,302 --> 00:07:08,303
‫اسمعا.

139
00:07:09,304 --> 00:07:11,265
‫خذا الوقت اللازم للتعامل مع الأمر.

140
00:07:11,557 --> 00:07:13,517
‫إن كان بوسعي فعل شي لأجلكما فأعلماني.

141
00:07:30,242 --> 00:07:32,202
‫اسمعي، هل أنت بخير؟

142
00:07:32,744 --> 00:07:33,871
‫أنا بخير، شكراً.

143
00:07:36,456 --> 00:07:39,126
‫نعم، كما تعلم، نحن بخير.

144
00:07:44,548 --> 00:07:45,591
‫سيدي الرئيس.

145
00:07:45,674 --> 00:07:48,594
‫لم تقترب حتى. عليك تعويض الكثير.

146
00:07:48,886 --> 00:07:50,512
‫ستنال من "سوليفان".

147
00:07:50,762 --> 00:07:52,139
‫سيكون كـ"هارلم غلوبتروترز"

148
00:07:52,222 --> 00:07:53,223
‫ضد أولئك البيض.

149
00:07:53,348 --> 00:07:55,601
‫- بل فريق "واشنطن جنرالز".
‫- إنهم هم.

150
00:07:56,059 --> 00:07:58,854
‫"إيزابيلا" تقول إن عليّ
‫أن أدير حملتي كمستضعف.

151
00:07:58,979 --> 00:08:00,230
‫أساسيات السياسة.

152
00:08:10,282 --> 00:08:11,283
‫واش.

153
00:08:20,626 --> 00:08:23,462
‫هل بدا صوت سيارة الإسعاف جيداً
‫بالنسبة إليك؟

154
00:08:25,047 --> 00:08:26,048
‫نعم، لماذا؟

155
00:08:26,381 --> 00:08:29,760
‫ظننت أني سمعت صوتاً غريباً للمحرك
‫في طريق عودتنا.

156
00:08:30,552 --> 00:08:33,472
‫- لم أسمع شيئاً.
‫- مثل صوت الجرش.

157
00:08:35,057 --> 00:08:37,517
‫على كل حال، سأطلب حضور
‫أسطول الصيانة لإلقاء نظرة.

158
00:08:37,601 --> 00:08:40,854
‫لأن آخر ما يلزمني أن تتعطل في الطريق.

159
00:08:42,231 --> 00:08:44,024
‫أعطيني قميصك. سأغسله مع قميصي.

160
00:08:44,441 --> 00:08:45,442
‫لا، شكراً.

161
00:09:28,318 --> 00:09:29,319
‫مرحباً.

162
00:09:34,950 --> 00:09:35,951
‫هل أنت بخير؟

163
00:09:36,535 --> 00:09:38,495
‫نعم، أنا بخير.

164
00:09:51,216 --> 00:09:53,927
‫"مشروبات باردة - مسحوق غسيل (راساتا)"

165
00:09:54,136 --> 00:09:57,097
‫إن كان بإمكاني فعل شيء من ناحيتي،
‫فأخبريني به.

166
00:09:58,974 --> 00:10:00,767
‫وجودي هنا في المقر يساعدني.

167
00:10:03,353 --> 00:10:04,354
‫سأكون بخير.

168
00:10:04,896 --> 00:10:06,982
‫اسمعي، عليك أن تعتني بنفسك.

169
00:10:07,899 --> 00:10:09,985
‫انسي أمر رعاية الصغيرين.
‫سأتصل بشقيقتي.

170
00:10:10,152 --> 00:10:11,236
‫لا.

171
00:10:11,611 --> 00:10:15,198
‫في الحقيقة، إمضاء الوقت معهما
‫هو ما يلزمني بالضبط الآن.

172
00:10:17,034 --> 00:10:18,035
‫حسناً.

173
00:10:19,328 --> 00:10:20,287
‫حسناً.

174
00:10:32,174 --> 00:10:33,175
‫ما كان سبب ذلك؟

175
00:10:33,508 --> 00:10:36,553
‫أريد أن تكتب تقريراً كاملاً
‫عن كل التفاعلات ما بين "هادلي"

176
00:10:36,845 --> 00:10:38,722
‫والجميع في هذا المقر منذ أن سرحناه.

177
00:10:39,556 --> 00:10:40,599
‫هذا بحسب "ماكلاود".

178
00:10:41,016 --> 00:10:43,060
‫ما علاقة هذا بتوفير المال؟

179
00:10:43,727 --> 00:10:46,980
‫لم لا تطلب هي من واشيها، "كلارك"،
‫أن يكتب التقرير؟

180
00:10:47,105 --> 00:10:48,690
‫فهو كان يشي بنا بمطلق الأحوال.

181
00:10:48,940 --> 00:10:49,816
‫مهلاً.

182
00:10:50,525 --> 00:10:51,735
‫علينا التعامل مع الأمر.

183
00:10:52,277 --> 00:10:53,153
‫اتفقنا؟

184
00:10:54,613 --> 00:10:55,614
‫شكراً.

185
00:10:59,868 --> 00:11:00,952
‫ها هي!

186
00:11:02,788 --> 00:11:04,956
‫لن تمسك بي في الأعلى.
‫فأنا أخاف المرتفعات.

187
00:11:05,582 --> 00:11:06,625
‫ولكن الإطلالة رائعة.

188
00:11:08,043 --> 00:11:09,628
‫اسمعي، هل ستبقين للغداء؟

189
00:11:10,045 --> 00:11:11,630
‫سأعد طبق أدوبو الدجاج.

190
00:11:11,797 --> 00:11:13,048
‫ربما سألزمك بهذا العرض.

191
00:11:13,465 --> 00:11:16,259
‫سألازم مرشحي خلال المناوبات التالية.

192
00:11:16,635 --> 00:11:19,930
‫نلتقط صوراً لعكس يوم من حياة "راندي"
‫لاستخدامها في حملته.

193
00:11:20,138 --> 00:11:22,974
‫قيل لي إني أمتلك صفة كل رجل.

194
00:11:23,475 --> 00:11:27,145
‫نعم. يمكنني رؤية عمي "لويس"
‫هناك تماماً عند بطنك.

195
00:11:29,147 --> 00:11:30,565
‫رتبت لجلسة استقبال وترحيب

196
00:11:30,690 --> 00:11:32,109
‫في مركز الترفيه آخر الشارع.

197
00:11:32,359 --> 00:11:34,111
‫حشد ودي، إطفائيون محليون.

198
00:11:34,236 --> 00:11:35,987
‫- إنها فرصة رائعة للصور.
‫- ممتاز!

199
00:11:36,154 --> 00:11:38,615
‫وأمامنا بعض الوقت
‫لالتقاط الصور عند المنزل أولاً.

200
00:11:38,698 --> 00:11:39,574
‫بالطبع.

201
00:11:41,201 --> 00:11:42,119
‫"إد"؟

202
00:11:44,746 --> 00:11:46,123
‫علينا التحدث عن "ماكلاود".

203
00:11:46,206 --> 00:11:49,251
‫أيها الرئيس. صدقني، لا أحد مسرور
‫بشأن خفض الميزانية.

204
00:11:49,334 --> 00:11:52,379
‫اسمع، اسمع، أتفهم هذا.
‫الأنسة "ماكلاود" قلقة بشأن الميزانية.

205
00:11:53,171 --> 00:11:55,841
‫لكنها تعدت الحدود. أصبح الأمر شخصياً.

206
00:11:56,508 --> 00:11:59,553
‫تبدي تلميحات كثيرة عني،
‫وعن كيفية إدارتي لمقري،

207
00:11:59,636 --> 00:12:02,472
‫وكيفية تعاملي مع "هادلي"،
‫وهذا ليس عملها.

208
00:12:06,143 --> 00:12:08,145
‫اسمع، إن أرادت إجراء حساباتها،

209
00:12:09,187 --> 00:12:10,689
‫فلتجري حساباتها اللعينة.

210
00:12:11,022 --> 00:12:12,607
‫لكن عليك أن تخلصني منها.

211
00:12:16,570 --> 00:12:17,946
‫سأرى ما يمكنني فعله.

212
00:12:28,832 --> 00:12:31,877
‫هل وصلتك رسالة "ماكلاود"
‫عن نماذج طلبات الجرد الجديدة؟

213
00:12:32,794 --> 00:12:34,045
‫نعم، وصلتني.

214
00:12:38,341 --> 00:12:40,177
‫أتمنى لو تركتني أتدبر أمر "داريل".

215
00:12:40,385 --> 00:12:43,054
‫شكراً "داوسون". هذا
‫ما يلزمني سماعه لتحسين يومي.

216
00:12:43,138 --> 00:12:44,473
‫أنا لا ألومك، "شايه".

217
00:12:44,639 --> 00:12:46,391
‫جيد. لأني كنت بحال جيدة

218
00:12:46,475 --> 00:12:48,351
‫بلا توبيخك لرجل يوجّه
‫مسدساً نحو رأسه.

219
00:12:48,435 --> 00:12:50,604
‫كان على أحد تهدئة الوضع.

220
00:12:51,313 --> 00:12:52,981
‫ربما احتاج أن يعرف أن أحداً يهتم.

221
00:12:53,064 --> 00:12:54,483
‫ولكن، ربما لم يكن كذلك.

222
00:12:54,566 --> 00:12:56,401
‫- لم أميز.
‫- ماذا؟ بالطبع أهتم.

223
00:12:56,485 --> 00:12:58,153
‫لكن ليس عليّ استدراجه لإظهار ذلك.

224
00:12:58,403 --> 00:12:59,404
‫بحقك.

225
00:12:59,738 --> 00:13:01,281
‫كنا نستمتع معاً فحسب.

226
00:13:01,406 --> 00:13:02,532
‫انظري إلى أين أدى ذلك.

227
00:13:04,284 --> 00:13:05,535
‫أنا لم أسحب الزناد!

228
00:13:07,454 --> 00:13:11,082
‫دعيني أذكرك بأني المسعفة المسؤولة
‫في سيارة الإسعاف رقم 61.

229
00:13:11,166 --> 00:13:13,335
‫لو أنك تراجعت كما طلبت منك،

230
00:13:13,418 --> 00:13:15,420
‫فربما كان "داريل" ليكون حياً الآن.

231
00:13:20,592 --> 00:13:23,220
‫"شايه"، أنا آسفة، اتفقنا؟ لم أقصد...

232
00:13:23,303 --> 00:13:25,931
‫بالطبع قصدته! تفضلي، فلتلوميني على ما حدث.

233
00:13:26,056 --> 00:13:27,641
‫قدمي تقريراً لرئيس المسعفين.

234
00:13:27,724 --> 00:13:31,561
‫أي شيء يلزمك لتشعري بالرضا،
‫لكن لا تكلميني.

235
00:13:34,189 --> 00:13:36,107
‫سنعمل معاً، وهذا كل شيء.

236
00:13:43,114 --> 00:13:43,990
‫"(ماكهولاند)"

237
00:13:44,074 --> 00:13:44,950
‫ها هو.

238
00:13:45,033 --> 00:13:45,951
‫مرحباً، صديقي.

239
00:13:46,034 --> 00:13:47,202
‫- لا عليك.
‫- مرحباً.

240
00:13:47,285 --> 00:13:49,412
‫- أحسنت أيها النمر.
‫- طعام جيد.

241
00:13:50,413 --> 00:13:51,748
‫أأعددت لهذا العشاء الصغير؟

242
00:13:51,831 --> 00:13:53,583
‫- وهل سيعجبك لو فعلت؟
‫- اللعنة!

243
00:13:56,127 --> 00:13:59,589
‫من سيدفع لقاء كل اللافتات
‫والوجبات الخفيفة؟

244
00:13:59,673 --> 00:14:00,674
‫أنت.

245
00:14:01,132 --> 00:14:04,219
‫أيمكننا إذن تقديم رقائق بطاطس وصلصة
‫فقط في المرة القادمة؟

246
00:14:04,511 --> 00:14:07,889
‫اذهب. اختلط بالناس. وتذكر،
‫لا مواضيع نقاش، ولا ضغط.

247
00:14:08,098 --> 00:14:09,432
‫استمتع بوقتك فحسب.

248
00:14:10,350 --> 00:14:12,727
‫تسرني رؤيتك، "مارتينيز"!
‫أنا اعتمد على تصويتك.

249
00:14:12,936 --> 00:14:13,937
‫أنت، "ماوتش"!

250
00:14:20,277 --> 00:14:22,153
‫إن كنت ممثل اتحاد رائع بحق،

251
00:14:23,446 --> 00:14:25,073
‫فلماذا أدرت ظهرك لأخ في الاتحاد؟

252
00:14:43,258 --> 00:14:44,342
‫هذا الرجل،

253
00:14:45,051 --> 00:14:47,137
‫كان يفترض بهذا الرجل أن يمثلني...

254
00:14:48,805 --> 00:14:50,390
‫عندما أجبرت على ترك عملي.

255
00:14:50,807 --> 00:14:53,643
‫- لم لا تعد لمنزلك؟
‫- لأنه اتحادي، أيضاً.

256
00:14:56,396 --> 00:14:57,856
‫أنا لم أكذب بشأن ما حدث.

257
00:14:58,773 --> 00:15:00,483
‫لقد اعتذرت.

258
00:15:01,651 --> 00:15:03,278
‫فعلت كل شيء بشكل صائب.

259
00:15:07,657 --> 00:15:08,783
‫ماذا فعلت أنت؟

260
00:15:13,580 --> 00:15:16,082
‫هذا الرجل خشي مواجهة المسؤولين.

261
00:15:16,541 --> 00:15:17,667
‫أتسمي هذه قيادة؟

262
00:15:18,877 --> 00:15:20,128
‫أنا أسميها مهزأة.

263
00:15:20,337 --> 00:15:22,130
‫هذا جانبك من القصة.

264
00:15:22,547 --> 00:15:23,715
‫هذا واضح.

265
00:15:26,051 --> 00:15:27,177
‫"انتخبوا (ماكهولاند)"

266
00:15:27,302 --> 00:15:28,762
‫أما زلت من يطعم لـ"باوتش"؟

267
00:15:30,805 --> 00:15:31,806
‫اخرج.

268
00:15:31,931 --> 00:15:33,892
‫أين "سيفرايد"؟ في غرفة تبديل الملابس،

269
00:15:34,184 --> 00:15:36,019
‫- يضاجع سكرتيرة أخرى؟
‫- قلت اخرج!

270
00:15:39,397 --> 00:15:40,523
‫لا تنسوا أن تصوتوا.

271
00:16:14,474 --> 00:16:17,185
‫سمعت بما حدث مع مسعفتيك صباح اليوم.

272
00:16:18,895 --> 00:16:20,480
‫كيف تتحملان الأمر؟ هل هما بخير؟

273
00:16:21,272 --> 00:16:22,273
‫تعملان على ذلك.

274
00:16:25,735 --> 00:16:28,613
‫فهمت أنك كلمت "إد ييتس"
‫في مقر دائرة إطفاء "شيكاغو".

275
00:16:29,072 --> 00:16:32,701
‫فعلت. يسرني أن أخبرك
‫بما قلته له بالضبط.

276
00:16:32,909 --> 00:16:35,495
‫لا، شكراً. لقد أطلعني على المستجدات.

277
00:16:39,374 --> 00:16:43,294
‫"إد" يعرف أني مسؤولة أمام الولاية،

278
00:16:43,628 --> 00:16:46,381
‫ليس أمام مدينة "شيكاغو"،
‫أو إدارة إطفاء "شيكاغو".

279
00:16:46,631 --> 00:16:49,217
‫لذا فإن مخاوفك،

280
00:16:50,135 --> 00:16:52,095
‫ليست ضمن مسؤولياته بالواقع.

281
00:16:52,971 --> 00:16:53,888
‫حسناً...

282
00:16:55,306 --> 00:16:58,184
‫شكراً لقطعك كل هذه المسافة
‫لإعلامي بهذا فحسب.

283
00:17:01,312 --> 00:17:02,564
‫أيمكنني فعل شيء لأجلك؟

284
00:17:06,151 --> 00:17:09,904
‫ما الذي يوقظك صباحاً ويجعلك
‫ترغب في أن تكون رئيس كتيبة؟

285
00:17:11,364 --> 00:17:12,615
‫لم ما زلت تريد فعل ذلك؟

286
00:17:13,825 --> 00:17:15,577
‫أتعرفين، لن أقف هنا

287
00:17:16,161 --> 00:17:18,288
‫لتهينني امرأة لا تدرك معنى

288
00:17:18,371 --> 00:17:20,081
‫أن يكون المرء إطفائياً.

289
00:17:20,498 --> 00:17:23,501
‫أتريدين أن تعرفي كيف أقوم بعملي

290
00:17:23,877 --> 00:17:26,463
‫ولماذا أقوم به؟ أتعرفين ما يمكنك فعله؟

291
00:17:28,757 --> 00:17:29,841
‫اسألي من حولك.

292
00:17:34,679 --> 00:17:37,307
‫جاء لاجتماع الاتحاد؟ أتمزح؟

293
00:17:37,390 --> 00:17:38,266
‫هل أنت متفاجئ؟

294
00:17:39,601 --> 00:17:41,478
‫إنه معتوه، أؤكد لك، سيقتل أحداً.

295
00:17:42,437 --> 00:17:46,149
‫- أنا أقوم بعملي فحسب، رئيس.
‫- من تلك المرأة مع "بودن"؟

296
00:17:46,691 --> 00:17:47,776
‫"ماكلاود".

297
00:17:48,526 --> 00:17:51,029
‫إنها مستشارة الولاية
‫لإغلاق مقرات الإطفاء.

298
00:17:53,782 --> 00:17:57,076
‫هذا صحيح، "والي". صب غضبك على الولاية.

299
00:17:57,202 --> 00:17:58,328
‫ربما تتركيني أعمل.

300
00:17:58,953 --> 00:18:00,705
‫- استراتيجية جيدة.
‫- حسناً، سأكلمك.

301
00:18:04,709 --> 00:18:09,088
‫إذن، ببساطة، على الجميع
‫الانتباه لعدد السعرات الحرارية،

302
00:18:09,672 --> 00:18:12,592
‫وإخباري بها لأتمكن من وضعها
‫في مجلدي الخاص.

303
00:18:12,759 --> 00:18:15,220
‫أسيملي عدد السعرات الحرارية
‫التي سيضعها في كل شيء؟

304
00:18:15,345 --> 00:18:16,346
‫يستحسن ألا يفعل.

305
00:18:16,638 --> 00:18:18,973
‫"ماكلاود" لا يمكنها إجبارنا على المشاركة.

306
00:18:19,390 --> 00:18:20,809
‫لدينا عقد!

307
00:18:20,975 --> 00:18:23,770
‫"ماوتش" محق. يحق لكم الانسحاب،

308
00:18:23,895 --> 00:18:26,397
‫إن فضلتم دفع قسط التأمين الأعلى.

309
00:18:26,773 --> 00:18:27,982
‫حسناً، إذن،

310
00:18:28,066 --> 00:18:30,151
‫تالياً، أنهم يشجعوننا لنكون نشطين أكثر.

311
00:18:30,652 --> 00:18:32,153
‫فسيقدمون علاوات لياقة

312
00:18:32,237 --> 00:18:34,322
‫لكل من يجتاز اختبار اللياقة.

313
00:18:34,614 --> 00:18:36,074
‫حقاً؟ أهي علاوات مالية؟

314
00:18:36,407 --> 00:18:38,535
‫لا. بل بطاقات مجانية لـ...

315
00:18:38,993 --> 00:18:39,994
‫يا إلهي.

316
00:18:40,286 --> 00:18:41,287
‫مطعم "سالاد كينغ".

317
00:18:41,579 --> 00:18:44,249
‫جيد كفاية. ما الاختبار؟

318
00:18:45,208 --> 00:18:47,252
‫تمارين ضغط لرجال ضمن عمرك.

319
00:18:47,919 --> 00:18:49,128
‫ضمن عمري؟

320
00:18:49,921 --> 00:18:51,756
‫ابدأ العد.

321
00:18:52,465 --> 00:18:54,968
‫يا رفاق، لا.
‫اسمعوا، عليكم ملء استمارة.

322
00:18:55,093 --> 00:18:56,344
‫- أحسنت!
‫- يجب وضع...

323
00:18:56,636 --> 00:18:59,973
‫- سلطته ستكون على حسابي، عزيزي!
‫- لا، عليك وضع برنامج لهذا.

324
00:19:00,098 --> 00:19:01,099
‫عليك أن توقعوا...

325
00:19:03,059 --> 00:19:06,813
‫الإطفائية 81، الفرقة 3،
‫سيارة الإسعاف 61، حادث سيارة.

326
00:19:15,947 --> 00:19:18,283
‫تلك السيارة حاولت أن تسبق أحدهم للموقف.

327
00:19:18,408 --> 00:19:20,285
‫اخترق الطريق نحو الجدار مباشرة.

328
00:19:20,702 --> 00:19:22,120
‫إنها بالكاد تتنفس.

329
00:19:24,038 --> 00:19:25,039
‫ليتراجع الجميع!

330
00:19:25,790 --> 00:19:27,959
‫ليخرجنا أحد من هنا!

331
00:19:28,877 --> 00:19:29,878
‫احذروا!

332
00:19:30,295 --> 00:19:32,130
‫يا إلهي. ماذا أفعل؟

333
00:19:32,213 --> 00:19:33,673
‫إنها صديقتي المقربة.

334
00:19:33,756 --> 00:19:35,633
‫ابقي هادئة، سيدتي. سنخرج كلتيكما.

335
00:19:35,800 --> 00:19:38,845
‫"كايسي"، أبعد السيارة عن منطقة الإسقاط
‫واسحب هذه الدعامات.

336
00:19:39,012 --> 00:19:40,513
‫حسناً، "ميلز"! اجلب السلسلة.

337
00:19:40,889 --> 00:19:42,473
‫اصعد إلى هناك وثبت السيارة.

338
00:19:42,765 --> 00:19:43,850
‫الحيز غير كاف لجلبها.

339
00:19:43,933 --> 00:19:45,435
‫سيكون علينا رفع الهوائي.

340
00:19:45,560 --> 00:19:46,477
‫لا وقت أمامنا.

341
00:19:46,644 --> 00:19:48,271
‫خذ ما يلزم من الفرقة إلى العربة.

342
00:19:48,354 --> 00:19:50,273
‫- سأقودك للأعلى.
‫- حسناً، هيا.

343
00:19:52,650 --> 00:19:54,944
‫السائقة تخسر الكثير من الدم.
‫قبالة نصف ليتر.

344
00:19:55,361 --> 00:19:57,322
‫استعدي.
‫يبدو أنه ليس أمامها وقت طويل.

345
00:19:57,614 --> 00:19:59,365
‫سيدتي؟ سيدتي، أيمكنك سماعي؟

346
00:20:00,366 --> 00:20:01,784
‫هيا!

347
00:20:06,915 --> 00:20:08,583
‫أريد أن تستخدمي وشاحك

348
00:20:08,666 --> 00:20:11,002
‫وحاولي ربطه حول
‫الجزء العلوي من ذراعها

349
00:20:11,169 --> 00:20:12,712
‫لإيقاف النزيف، اتفقنا؟

350
00:20:20,470 --> 00:20:22,347
‫للأعلى قليلاً بعد، تحت الكتف مباشرة.

351
00:20:33,691 --> 00:20:34,692
‫أيمكنني الخروج؟

352
00:20:34,901 --> 00:20:36,235
‫استرخ، صديقي. سنخرجك.

353
00:20:36,361 --> 00:20:37,862
‫لا وقت أمامنا لتثبيت السيارة.

354
00:20:38,446 --> 00:20:41,240
‫أيها الرئيس، سأمسك بحبل
‫وأسحب الضحية من الخلف.

355
00:20:41,366 --> 00:20:42,784
‫"كلاك"، قم بتأمين الحبل.

356
00:20:42,867 --> 00:20:43,785
‫حاضر، سيدي.

357
00:20:44,327 --> 00:20:46,204
‫شديه قدر الإمكان. جيد.

358
00:20:49,374 --> 00:20:51,250
‫هذه الكابلات لن تصمد طويلاً.

359
00:20:53,127 --> 00:20:54,462
‫ارم لي السلاسل! هيا!

360
00:20:56,381 --> 00:20:57,382
‫أنا مربوط بالحبل!

361
00:20:57,548 --> 00:21:00,176
‫- أنا مستعد.
‫- 1، 2، 3، هيا.

362
00:21:00,885 --> 00:21:03,680
‫ساعدني! أشعر بالسيارة تنزلق.
‫- لا بأس.

363
00:21:03,972 --> 00:21:06,391
‫عليك أن تثبت مكانك!
‫لا تتحرك! أنا قادم.

364
00:21:11,646 --> 00:21:12,647
‫قمت بوصل السلاسل.

365
00:21:15,566 --> 00:21:16,651
‫غط وجهك!

366
00:21:23,491 --> 00:21:25,076
‫- تبلين جيداً.
‫- أصبحت شاحبة.

367
00:21:25,326 --> 00:21:26,577
‫أجهل ما إن شددته كفاية.

368
00:21:27,787 --> 00:21:29,372
‫أرجوك، أخرجني من هذا الشيء.

369
00:21:29,706 --> 00:21:31,332
‫- كيف حال السلسلة؟
‫- كدت أنتهي.

370
00:21:34,669 --> 00:21:36,170
‫لنتحرك. هيا!

371
00:21:38,756 --> 00:21:40,717
‫- بروية. أمسكت بك.
‫- لا تدعني أسقط.

372
00:21:42,677 --> 00:21:43,720
‫"كروز"، اسحب!

373
00:21:43,886 --> 00:21:45,179
‫ليتراجع الجميع! تراجعوا!

374
00:21:46,931 --> 00:21:47,932
‫1، 2، 3، اقفز!

375
00:21:52,603 --> 00:21:53,604
‫احذروا!

376
00:21:57,817 --> 00:22:00,236
‫"ركن مركبات ذاتي"

377
00:22:03,990 --> 00:22:05,366
‫"كروز"، اجلب جهاز "هيرست"!

378
00:22:08,536 --> 00:22:09,537
‫أحسنت.

379
00:22:10,329 --> 00:22:11,956
‫ضعها هناك. لنخلع هذه الأبواب.

380
00:22:19,797 --> 00:22:21,632
‫- انتهيت!
‫- خلفك مباشرة، "ميلز".

381
00:22:21,758 --> 00:22:23,217
‫أحتاج إلى مشد للعنق.

382
00:22:27,180 --> 00:22:28,181
‫- أمسكت بها؟
‫- نعم.

383
00:22:28,264 --> 00:22:29,974
‫- انتبه لكتفها.
‫- أخرجناها.

384
00:22:31,267 --> 00:22:32,935
‫حسناً، عند العد لـ3. 1، 2، 3!

385
00:22:37,607 --> 00:22:38,649
‫هل نجح الأمر؟

386
00:22:40,276 --> 00:22:41,819
‫أجهل حتى إن كانت ما تزال حية.

387
00:22:42,320 --> 00:22:43,321
‫أنت أنقذت حياتها.

388
00:22:49,118 --> 00:22:50,119
‫يا رجل.

389
00:22:50,453 --> 00:22:53,331
‫مسألة الشقة الجديدة ناجحة بشكل ممتاز!

390
00:22:53,498 --> 00:22:56,250
‫ليلة الأمس، فتحنا زجاجة ويسكي
‫معتقة لـ18 عاماً

391
00:22:56,334 --> 00:22:57,543
‫جلبها والد "سيفرايد" له.

392
00:22:57,960 --> 00:23:00,338
‫- ممتازة!
‫- هنيئاً لك.

393
00:23:01,464 --> 00:23:02,632
‫ما الذي يضايقك؟

394
00:23:03,341 --> 00:23:06,010
‫- لا شيء، "أوتيس".
‫- مهلا.

395
00:23:06,302 --> 00:23:08,513
‫أبسبب غرفة النوم؟
‫لأنك قلت يمكنني أخذها.

396
00:23:09,055 --> 00:23:11,766
‫أظن المكان سيزدحم
‫بمواعدة "سيفرايد" لـ"زويا".

397
00:23:12,475 --> 00:23:14,018
‫"سيفرايد" و"زويا"؟ أنت تمزح.

398
00:23:14,310 --> 00:23:16,270
‫رأيته يقلها من حانة "مولي".

399
00:23:18,356 --> 00:23:19,357
‫"زويا" لا تقود.

400
00:23:19,690 --> 00:23:20,858
‫كان يوصلها.

401
00:23:21,317 --> 00:23:22,360
‫يا رجل،

402
00:23:22,693 --> 00:23:23,986
‫"كيلي" صديقي.

403
00:23:24,487 --> 00:23:26,739
‫اتفقنا؟ الأصدقاء لا يفعلون هذا لأصدقائهم.

404
00:23:29,075 --> 00:23:30,409
‫هل هذا مثبت شعر؟

405
00:23:30,535 --> 00:23:31,494
‫- مهلاً!
‫- جدياً.

406
00:23:31,577 --> 00:23:32,578
‫لا!

407
00:23:33,371 --> 00:23:34,372
‫لا.

408
00:23:45,550 --> 00:23:46,592
‫عجباً.

409
00:23:48,427 --> 00:23:49,387
‫"ميلز".

410
00:23:50,388 --> 00:23:52,265
‫رأيت أنك تركت هذه.

411
00:23:52,348 --> 00:23:53,975
‫- شكراً.
‫- أخرجتها من أجلك.

412
00:23:57,603 --> 00:23:59,397
‫- اسمع، "كلارك".
‫- نعم؟

413
00:24:00,523 --> 00:24:01,566
‫أتجيد لعب البلياردو؟

414
00:24:02,525 --> 00:24:03,526
‫قليلاً.

415
00:24:04,902 --> 00:24:06,904
‫ماذا عن لعبة الـ8 كرات؟

416
00:24:07,113 --> 00:24:09,031
‫5 دولارات لكل لعبة في "سلفر كيو".

417
00:24:09,240 --> 00:24:11,534
‫لنتقابل هناك بعد المناوبة.

418
00:24:12,118 --> 00:24:13,369
‫سآخذ كل مالك.

419
00:24:17,707 --> 00:24:19,667
‫مهلاً، "غريفن"؟ احذر.

420
00:24:20,001 --> 00:24:21,002
‫احذر.

421
00:24:21,085 --> 00:24:23,462
‫"غابي"؟ هل العم "مات" حبيبك؟

422
00:24:25,423 --> 00:24:28,634
‫لا، نحن صديقان مقربان جداً فحسب.

423
00:24:28,968 --> 00:24:29,969
‫أخبرتك.

424
00:24:35,892 --> 00:24:37,310
‫أخبرتك بألا تسألها عن ذلك.

425
00:24:37,435 --> 00:24:39,520
‫كف عن الاتصال بي، اتفقنا؟
‫لا نملك أي مال.

426
00:24:39,729 --> 00:24:40,730
‫الأمر لا يتعلق بذلك.

427
00:24:40,813 --> 00:24:42,231
‫ليس هناك ما نتحدث به.

428
00:24:42,356 --> 00:24:44,150
‫"غابي"، أيمكنك سماعي فحسب؟

429
00:24:44,901 --> 00:24:46,235
‫سمعت الكثير، شكراً.

430
00:24:46,319 --> 00:24:47,904
‫أضعت وقتي.
‫إن استمررت بالاتصال،

431
00:24:48,112 --> 00:24:49,280
‫فسأتصل بالشرطة.

432
00:24:49,572 --> 00:24:52,200
‫"غابي"! سقط "غريفن" عن قضبان التسلق!

433
00:24:52,658 --> 00:24:53,659
‫يا إلهي.

434
00:24:55,286 --> 00:24:57,413
‫اسمع، "غريفن"؟ أين تشعر بالألم؟

435
00:24:57,663 --> 00:24:58,664
‫عند خاصرتي!

436
00:24:58,789 --> 00:25:00,499
‫لا عليك. تنفس ببطء فحسب، اتفقنا؟

437
00:25:00,625 --> 00:25:02,001
‫ستكون على ما يرام.

438
00:25:02,877 --> 00:25:06,547
‫نعم، أحتاج إلى سيارة إسعاف
‫لحالة كسر ضلع محتملة في متنزه "آدامز".

439
00:25:10,927 --> 00:25:13,429
‫مرحباً. إنه بخير.

440
00:25:14,180 --> 00:25:16,390
‫لديه ضلع مشعور، لكن لا شيء خطير.

441
00:25:16,557 --> 00:25:18,684
‫- يجرون بعض الفحوصات الروتينية.
‫- ماذا حدث؟

442
00:25:21,312 --> 00:25:24,273
‫اضطررت أن أجيب على مكالمة،
‫وابتعدت لثانية.

443
00:25:24,482 --> 00:25:25,942
‫وكما يبدو، كان في خضم شقلبة

444
00:25:26,025 --> 00:25:28,110
‫رأى الأولاد يفعلونها
‫في المدرسة، وأظن...

445
00:25:28,194 --> 00:25:29,070
‫لا بأس.

446
00:25:30,863 --> 00:25:31,864
‫لا عليك.

447
00:25:33,991 --> 00:25:35,201
‫أين هو؟

448
00:25:41,791 --> 00:25:42,667
‫سيدة "ماكلاود"؟

449
00:25:43,125 --> 00:25:44,335
‫اسمي "بيني سيفرايد".

450
00:25:45,002 --> 00:25:46,712
‫نعم. أعرف الاسم.

451
00:25:47,505 --> 00:25:50,258
‫أنت ذائع الصيت. تشرفت بلقائك.

452
00:25:50,508 --> 00:25:51,509
‫شكراً.

453
00:25:51,842 --> 00:25:53,427
‫- تفضل رجاء، اجلس.
‫- شكراً.

454
00:25:54,387 --> 00:25:56,347
‫آسف لحضوري المفاجئ.

455
00:25:56,472 --> 00:25:58,683
‫لكني شعرت بأنه من المهم أن أراك.

456
00:25:59,225 --> 00:26:01,185
‫لا مشكلة إطلاقاً.
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

457
00:26:01,602 --> 00:26:02,979
‫الأمر يتعلق بالإطفائية 51.

458
00:26:04,146 --> 00:26:07,358
‫نعم، كنا نحل بعض المشاكل هناك.

459
00:26:07,483 --> 00:26:08,484
‫هذا ما أفهمه.

460
00:26:09,402 --> 00:26:10,528
‫ابنك في المقر 51.

461
00:26:10,861 --> 00:26:13,489
‫نعم. أنا فخور جداً به،

462
00:26:14,365 --> 00:26:16,075
‫وهذا جزء من سبب وجودي هنا.

463
00:26:17,368 --> 00:26:18,786
‫أعرف العاملين في ذلك المقر.

464
00:26:19,495 --> 00:26:21,914
‫إنهم اطفائيين جيدين
‫في مجتمع يعتمد عليهم.

465
00:26:25,751 --> 00:26:27,086
‫سؤالي لك هو،

466
00:26:28,129 --> 00:26:32,216
‫هل هو مقر يثير المشاكل
‫أم أن فيه قائد يثير المشاكل؟

467
00:26:38,764 --> 00:26:39,974
‫هل ذلك هو؟

468
00:27:22,516 --> 00:27:23,642
‫هل تفكر في شيء؟

469
00:27:24,477 --> 00:27:25,478
‫الأمر ببساطة...

470
00:27:27,688 --> 00:27:30,024
‫يجب أن تعرف ما يقولونه عنك في المقر.

471
00:27:31,776 --> 00:27:33,152
‫لست غبياً.

472
00:27:33,486 --> 00:27:35,905
‫لم لا تقل شيئاً إذن؟ قل جانبك من القصة.

473
00:27:38,115 --> 00:27:39,116
‫لم يسألني أحد.

474
00:27:41,494 --> 00:27:43,204
‫حسناً، أنا أسأل.

475
00:27:52,129 --> 00:27:54,131
‫"ماكلاود" طلبت أن أبلغها
‫عن المقر 51.

476
00:27:57,760 --> 00:27:58,803
‫لقد رفضت.

477
00:28:01,514 --> 00:28:02,973
‫إذن من الواشي في المقر؟

478
00:28:03,432 --> 00:28:04,642
‫لا أعرف، يا رجل.

479
00:28:04,975 --> 00:28:06,310
‫أنا أهتم بشؤوني الخاصة.

480
00:28:13,484 --> 00:28:16,529
‫- لكنهم لا يعرفون حتى...
‫- حسناً، توقف، أعني...

481
00:28:18,364 --> 00:28:22,660
‫هذا مبتذل جداً! أعني، "كلينغونز"؟

482
00:28:22,993 --> 00:28:26,580
‫بل "سايلون"! أنت لم تشاهدي المسلسل حتى!

483
00:28:26,664 --> 00:28:28,082
‫اتفقنا! هذا كل شيء.

484
00:28:28,165 --> 00:28:32,002
‫سنقوم بماراثون "باتل ستار" بطراز قديم،

485
00:28:32,169 --> 00:28:34,380
‫وأنت ستشكرينني.

486
00:28:34,713 --> 00:28:37,049
‫يا إلهي. "أوتيس"،

487
00:28:40,719 --> 00:28:42,221
‫يسرني أنك انتقلت للعيش معنا.

488
00:28:43,889 --> 00:28:47,685
‫وأنا، أيضاً. هذا عظيم.

489
00:28:48,436 --> 00:28:50,688
‫إنه عظيم حقاً، صحيح؟

490
00:28:50,771 --> 00:28:51,856
‫نعم!

491
00:28:52,189 --> 00:28:54,400
‫وأنا أحتاج إلى هذا، أتعلم؟

492
00:28:55,317 --> 00:28:56,402
‫أحتاج إلى مرح أكثر.

493
00:28:56,485 --> 00:29:00,614
‫- نعم.
‫- مرح في حياتي، بشكل عام.

494
00:29:00,698 --> 00:29:01,699
‫- نعم.
‫- وأنا...

495
00:29:03,159 --> 00:29:04,577
‫وهذا الوجه!

496
00:29:05,453 --> 00:29:08,247
‫أعني، أنت ظريف الشكل جداً!

497
00:29:28,267 --> 00:29:29,351
‫"شايه"...

498
00:29:54,251 --> 00:29:55,544
‫لا تخبر "كيلي" بهذا.

499
00:29:57,379 --> 00:29:58,380
‫اتفقنا؟

500
00:30:14,855 --> 00:30:17,650
‫"مقتفي الهاتف - تم العثور على الهاتف"

501
00:30:18,025 --> 00:30:19,026
‫اسمع،

502
00:30:21,362 --> 00:30:22,780
‫الشارعين 33 و"بيل"؟

503
00:30:25,449 --> 00:30:26,909
‫"المباني الخطرة"

504
00:30:29,370 --> 00:30:30,579
‫ضمن المباني الخطرة.

505
00:30:33,582 --> 00:30:34,625
‫لنتجول في السيارة.

506
00:30:36,669 --> 00:30:37,962
‫ما الأخبار، "هيرمان"؟

507
00:30:40,047 --> 00:30:42,550
‫كما تعرف، لدي مهمة إعداد الوجبات الخفيفة.

508
00:30:42,633 --> 00:30:44,176
‫- هذا لطيف.
‫- نعم.

509
00:30:45,636 --> 00:30:46,845
‫حسناً، اسمع.

510
00:30:47,429 --> 00:30:50,266
‫هل كلمتك "غابي" بشأن حانة "مولي"؟

511
00:30:51,308 --> 00:30:53,936
‫أن الحانة الجديدة
‫آخر الشارع تفسد عليكم الأمور.

512
00:30:54,019 --> 00:30:55,396
‫هل دخلت ذلك المكان؟

513
00:30:55,771 --> 00:30:57,106
‫بالطبع لا. وأنت؟

514
00:30:57,815 --> 00:30:58,732
‫لا.

515
00:30:59,483 --> 00:31:01,402
‫بل مرة. من أجل حفلة عيد ميلاد.

516
00:31:01,485 --> 00:31:03,195
‫كان من الوقاحة ألا أذهب، أتفهم؟

517
00:31:04,029 --> 00:31:08,200
‫حسناً، لدينا مشكلة أخرى
‫إلى جانب حانة "غايم داي".

518
00:31:08,576 --> 00:31:09,577
‫حسناً.

519
00:31:11,704 --> 00:31:14,164
‫الأصلع المسن الذي
‫اشترينا منه حانة "مولي"،

520
00:31:14,832 --> 00:31:17,835
‫لقد ورثنا رجل من النوع الدبق.

521
00:31:17,918 --> 00:31:20,004
‫اتفقنا على أن نعطيه 1 في المئة.

522
00:31:20,504 --> 00:31:21,880
‫لكن بدأ يتصرف بعدوانية أكبر

523
00:31:22,006 --> 00:31:24,633
‫ويأتي مع بعض الرجال مفتولي العضلات.

524
00:31:25,217 --> 00:31:28,095
‫والآن، هي ستقتلني لإخبارك بهذا، ولكن...

525
00:31:29,305 --> 00:31:31,682
‫لقد اختلطت "داوسون" مع أحد هؤلاء الرجال.

526
00:31:32,558 --> 00:31:34,143
‫انفصلت عنه، ولكن...

527
00:31:34,810 --> 00:31:36,520
‫يأبى الرحيل بهدوء.

528
00:31:39,106 --> 00:31:40,441
‫أريد اسمه.

529
00:31:46,363 --> 00:31:47,906
‫انظر، تفقد هذا.

530
00:32:03,380 --> 00:32:04,632
‫من الفرقة 3 إلى المقر.

531
00:32:09,928 --> 00:32:11,388
‫- أتريد بعضه؟
‫- شكراً.

532
00:32:12,097 --> 00:32:14,016
‫أتستمتع بالفراغ الذي سببته في محفظتك؟

533
00:32:14,141 --> 00:32:15,601
‫نعم.

534
00:32:19,855 --> 00:32:21,190
‫لقد كان في "العراق".

535
00:32:21,523 --> 00:32:23,567
‫حقاً؟ كجاسوس؟

536
00:32:24,234 --> 00:32:26,236
‫لا، الكتيبة الأولى، مشاة البحرية الـ8.

537
00:32:26,904 --> 00:32:28,739
‫كان في أحد أدمى المعارك في الحرب.

538
00:32:28,947 --> 00:32:31,241
‫نعم، ما كنت لأصدق
‫كل ما يخبرك به هذا الرجل.

539
00:32:34,745 --> 00:32:39,750
‫الإطفائية 81، الفرقة 3، سيارة الإطفاء 51،
‫سيارة الإسعاف 61، حريق مبنى.

540
00:32:43,128 --> 00:32:44,713
‫أيها الرئيس، إنه "هادلي".

541
00:32:45,422 --> 00:32:48,258
‫كل النوافذ مسدودة. السبيل
‫للدخول أو الخروج من الأمام.

542
00:32:48,425 --> 00:32:49,343
‫إنه فخ قاتل.

543
00:32:50,010 --> 00:32:51,804
‫هذا المبنى معروف بسكانه العشوائيين.

544
00:32:52,179 --> 00:32:54,807
‫علينا الدخول والقيام ببحث. لا خيار أمامنا.

545
00:32:55,057 --> 00:32:58,185
‫ليتقدم الجميع بحذر شديد.
‫الطوابق والسلالم قد تكون ضعيفة.

546
00:32:58,268 --> 00:33:02,106
‫الإطفائية، والفرقة ادخلوا وأمنوا طريقاً
‫لسيارة الإطفاء ليدخلوا خراطيم الماء.

547
00:33:02,272 --> 00:33:03,148
‫فهمت!

548
00:33:03,440 --> 00:33:05,234
‫ليرتدي الجميع الأقنعة. لنفتح الباب.

549
00:33:14,284 --> 00:33:17,246
‫ادخلوا عبر هذا الباب. تفرقوا.

550
00:33:17,329 --> 00:33:19,164
‫المركبة لليسار، والفرقة لليمين.

551
00:33:20,791 --> 00:33:22,751
‫نحن من دائرة الإطفاء!
‫اطلبوا النجدة!

552
00:33:24,628 --> 00:33:27,631
‫- هل يرى أحدكم شيئاً؟
‫- لا، لكني أشم تلك الرائحة ثانية.

553
00:33:28,173 --> 00:33:30,592
‫هذا الطابق فارغ. لنصعد للطابق الـ5.

554
00:33:33,303 --> 00:33:34,805
‫جميعكم انتبهوا لأنفسكم.

555
00:33:37,891 --> 00:33:39,852
‫نحن من دائرة الإطفاء! اطلبوا النجدة!

556
00:33:42,938 --> 00:33:44,606
‫لنفسح المجال لسيارة الإطفاء.

557
00:33:46,817 --> 00:33:49,987
‫تفقدوا كل مكان. السكان العشوائيين
‫قد يكونوا مختبئين في أي مكان.

558
00:33:50,070 --> 00:33:51,071
‫سيارة الإطفاء 51،

559
00:33:51,488 --> 00:33:53,490
‫يمكنكم إدخال خراطيم الماء.

560
00:33:53,741 --> 00:33:54,742
‫نحن في الطريق.

561
00:34:01,874 --> 00:34:02,875
‫احتموا!

562
00:34:06,336 --> 00:34:08,046
‫انفجرت أداة نارية للتو!

563
00:34:09,173 --> 00:34:10,674
‫انبطحوا! هناك المزيد!

564
00:34:13,135 --> 00:34:14,803
‫علينا الخروج من هذا الطابق!

565
00:34:15,387 --> 00:34:16,513
‫المخرج مسدود!

566
00:34:16,847 --> 00:34:19,057
‫أيها الرئيس! النيران تتزايد بسرعة!

567
00:34:19,683 --> 00:34:22,853
‫هناك سلالم أخرى على الزاوية 2-3.
‫على بعد 12 متر غرباً.

568
00:34:23,020 --> 00:34:24,271
‫من هنا!

569
00:34:29,193 --> 00:34:30,652
‫النيران تقترب منا!

570
00:34:32,237 --> 00:34:33,614
‫أين هو المخرج؟

571
00:34:37,159 --> 00:34:39,745
‫إنه مسدود. علينا خلعه. "كروز"!

572
00:34:44,541 --> 00:34:45,542
‫هيا!

573
00:34:56,178 --> 00:34:57,679
‫مهلاً! هناك!

574
00:34:59,056 --> 00:35:02,142
‫سألاحق "هادلي". والبقية
‫أكملوا البحث في الطوابق السفلية

575
00:35:02,226 --> 00:35:03,227
‫ثم اخرجوا من هنا!

576
00:35:03,644 --> 00:35:05,896
‫لنبدأ من الطابق الـ3
‫ونتابع للأسفل.

577
00:35:06,230 --> 00:35:07,231
‫"هادلي"!

578
00:35:07,815 --> 00:35:09,983
‫(هادلي) قريب، أيها الرئيس.
‫سأجلبه للخارج.

579
00:35:13,487 --> 00:35:14,696
‫"هادلي"!

580
00:35:35,217 --> 00:35:36,218
‫أنت.

581
00:35:45,602 --> 00:35:47,271
‫ليس علي سوى رمي هذا الدلو.

582
00:35:48,772 --> 00:35:51,608
‫سأدمر المبنى بأكمله. وكل من فيه.

583
00:36:01,285 --> 00:36:02,160
‫"كيفن".

584
00:36:03,203 --> 00:36:04,538
‫هل أصبح اسمي "كيفن" الآن؟

585
00:36:06,623 --> 00:36:09,167
‫لا شيء من هذا يستحق العناء.

586
00:36:11,753 --> 00:36:13,881
‫ما زال يمكنك الخروج حياً.

587
00:36:14,923 --> 00:36:17,217
‫- أو يمكننا جميعاً أن نموت معاً.
‫- مهلاً!

588
00:36:31,023 --> 00:36:32,649
‫- "سيفرايد"!
‫- هنا!

589
00:36:46,330 --> 00:36:47,331
‫احذروا!

590
00:36:55,297 --> 00:36:56,298
‫ضعوه على النقالة.

591
00:36:58,967 --> 00:36:59,968
‫لنرفعه!

592
00:37:25,953 --> 00:37:27,454
‫أما زلت هنا؟

593
00:37:28,914 --> 00:37:30,082
‫هذا هو.

594
00:37:30,582 --> 00:37:32,876
‫"(شيكاغو سن تايم)، إنقاذ اليوم"

595
00:37:55,565 --> 00:37:57,651
‫اللعنة، يا رجل. لقد أخفتني.

596
00:38:01,196 --> 00:38:02,197
‫أنت الواشي.

597
00:38:06,910 --> 00:38:08,203
‫بماذا نعتني للتو؟

598
00:38:09,246 --> 00:38:10,414
‫سمعت ما قلته.

599
00:38:11,248 --> 00:38:12,374
‫انتبه لما تقوله.

600
00:38:13,125 --> 00:38:16,420
‫كنت تنقل المعلومات لـ"ماكلاود"
‫طوال هذا الوقت.

601
00:38:20,132 --> 00:38:21,299
‫أنت الواشي.

602
00:38:35,856 --> 00:38:37,566
‫هناك نوعين من الناس في العالم.

603
00:38:38,150 --> 00:38:39,818
‫المفترسين والفرائس.

604
00:38:41,194 --> 00:38:44,072
‫ستقود نفسك للجنون
‫بمحاولة تفهم حالات مثل "هادلي".

605
00:38:45,991 --> 00:38:47,159
‫كل ما عليك فعله

606
00:38:47,576 --> 00:38:49,453
‫هو الحرص على ألا تكون الفريسة أبداً.

607
00:38:55,959 --> 00:38:58,670
‫شكراً على وجودك هنا، أبي.
‫هذا يعني لي الكثير.

608
00:39:01,173 --> 00:39:02,466
‫العفو، يا بني.

609
00:39:27,991 --> 00:39:29,159
‫اشتقت إلى أمي.

610
00:39:31,161 --> 00:39:32,621
‫أعرف، يا صديقي.

611
00:39:34,331 --> 00:39:35,749
‫وهي تشتاق إليكما.

612
00:39:36,666 --> 00:39:37,667
‫ستخرج قريباً.

613
00:39:38,001 --> 00:39:39,002
‫بعد سنة.

614
00:39:39,419 --> 00:39:41,588
‫ستمر بسرعة. أعدك بذلك.

615
00:39:43,924 --> 00:39:45,092
‫سأراك في الصباح.

616
00:39:45,467 --> 00:39:47,511
‫أيمكنك البقاء معي حتى أنام؟

617
00:39:50,222 --> 00:39:51,223
‫بالطبع.

618
00:39:52,140 --> 00:39:53,141
‫شكراً.

619
00:39:56,269 --> 00:39:59,189
‫اقترب. سأغطيك حتى تنام.

620
00:40:08,240 --> 00:40:09,950
‫لا أصدق أن "هيرمان" أخبرك بالأمر.

621
00:40:10,242 --> 00:40:13,411
‫يسرني أنه فعل. أنت متورطة
‫في مشاكل كبيرة، "غابي".

622
00:40:13,537 --> 00:40:15,288
‫لا تقلق حيال ذلك.
‫إنه ليس مهماً.

623
00:40:15,872 --> 00:40:18,208
‫لا، إنه مهم.
‫وأنت تحاولين تبسيط الأمر

624
00:40:18,375 --> 00:40:20,377
‫لأنك محرجة أنك تورطت مع مارق.

625
00:40:26,591 --> 00:40:27,717
‫نعم، ربما قليلاً.

626
00:40:31,596 --> 00:40:33,515
‫حسناً، لكن إليك الأمر،

627
00:40:34,891 --> 00:40:36,351
‫وهذا لن يتكرر.

628
00:40:36,476 --> 00:40:38,395
‫- أتسمعينني؟
‫- حسناً.

629
00:40:40,647 --> 00:40:42,482
‫هناك شيء يجب أن تعرفيه
‫عن "جاي" هذا.

630
00:40:50,407 --> 00:40:51,408
‫مرحباً.

631
00:40:52,075 --> 00:40:53,076
‫أنت شرطي؟
