1
00:00:01,210 --> 00:00:04,755
‫- انتقلت "شايه" من المركز 51.
‫- "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:05,047 --> 00:00:07,425
‫- يتوجب أن تتحدثي معها.
‫- تصدني في كل مرة.

3
00:00:07,550 --> 00:00:08,926
‫تفضل التسكع مع "ديفون".

4
00:00:09,051 --> 00:00:12,221
‫- لقد اختفى التلفاز. ماذا يحدث؟
‫- أعطيت "ديفون" المفتاح.

5
00:00:12,513 --> 00:00:16,892
‫- سأغلق المركز 51.
‫- لنتحدث عنك. وعن قسم الشرطة.

6
00:00:18,144 --> 00:00:19,395
‫"إيفيت"!

7
00:00:19,979 --> 00:00:21,397
‫ربما يستطيع "ليون" مساعدتنا.

8
00:00:21,480 --> 00:00:23,524
‫أتريد عودة "ليون" إلى العصابة؟
‫سيقتلونه.

9
00:00:23,649 --> 00:00:24,984
‫ليس إن فعل ذلك بشكل صحيح.

10
00:00:25,067 --> 00:00:27,486
‫الحقيقة هي، أنا لا أعلم
‫ما سيحصل لي من دونك.

11
00:00:41,167 --> 00:00:42,209
‫مرحباً.

12
00:00:43,586 --> 00:00:44,670
‫مرحباً.

13
00:00:47,548 --> 00:00:48,883
‫هل أنت جائع؟

14
00:00:49,341 --> 00:00:50,301
‫هل تريد أن...

15
00:00:51,135 --> 00:00:54,263
‫أن أقلي بعض البيض أو ما شابه ذلك؟
‫أعني، نحن لسنا مضطرين لذلك...

16
00:00:55,055 --> 00:00:56,682
‫إذا أردت الذهاب إلى مكان ما...

17
00:01:01,312 --> 00:01:02,354
‫"غابي"؟

18
00:01:06,108 --> 00:01:09,153
‫حظيت بمثل هذه الفرصة قبل عام وأضعتها.

19
00:01:10,863 --> 00:01:12,740
‫وأنا أندم على الأمر منذ ذلك الحين.

20
00:01:15,075 --> 00:01:20,247
‫لذا، لن أجمع أغراضي
‫وأختلق أعذاراً للخروج من هنا.

21
00:01:22,666 --> 00:01:24,335
‫بالنسبة إليّ...

22
00:01:25,920 --> 00:01:27,296
‫هذا الوقت لنا الآن.

23
00:02:03,791 --> 00:02:05,376
‫- لا يمكنك التواجد هنا.
‫- أعرف.

24
00:02:05,501 --> 00:02:06,710
‫أردت الاطمئنان عليك.

25
00:02:07,086 --> 00:02:09,547
‫- حاولت الاتصال بك.
‫- أنا بخير، لكني مشغول فحسب.

26
00:02:09,630 --> 00:02:10,798
‫أنصت لي يا "ليون"...

27
00:02:11,841 --> 00:02:12,967
‫سأتزوج.

28
00:02:13,676 --> 00:02:15,219
‫تتزوج؟ ممن؟

29
00:02:15,719 --> 00:02:17,763
‫- "زويا".
‫- "زويا" من؟

30
00:02:18,347 --> 00:02:19,640
‫مرحباً يا رجل...

31
00:02:21,767 --> 00:02:23,018
‫ماذا هناك يا رجل!

32
00:02:24,103 --> 00:02:26,897
‫ادخل هناك. المحقق "أولينسكي".

33
00:02:26,981 --> 00:02:29,024
‫- لا يمكنك التواجد هنا.
‫- إنه طريق عام.

34
00:02:29,149 --> 00:02:30,609
‫ليس هذا الشارع، وليس اليوم.

35
00:02:30,818 --> 00:02:33,988
‫لم أكن لأتواجد هنا لو أن رجلك
‫"فويت" رد على بريده الصوتي.

36
00:02:34,071 --> 00:02:36,991
‫لا تقلق. "ليون" بأيد أمينة.

37
00:02:39,076 --> 00:02:40,661
‫نعم، بالتأكيد هو كذلك.

38
00:02:56,468 --> 00:02:57,553
‫هذا صحيح.

39
00:02:58,137 --> 00:03:00,139
‫هل وصلتنا أي أخبار من الشرطة؟

40
00:03:00,306 --> 00:03:03,851
‫- أو من شركة التأمين أو...
‫- هذا سؤال جيد.

41
00:03:04,393 --> 00:03:05,978
‫أنا أعمل على الأمر.

42
00:03:06,770 --> 00:03:08,898
‫قدمت شكوى وكما تعلمون،

43
00:03:09,023 --> 00:03:10,774
‫سأراجع الشرطة اليوم.

44
00:03:10,900 --> 00:03:13,319
‫سأذهب إلى "ويست تاون"
‫وإلا تأخرت على مناوبتي.

45
00:03:13,527 --> 00:03:15,863
‫هل أخبرت الشرطة أن اللصة هي "ديفون"؟

46
00:03:15,946 --> 00:03:17,948
‫أتظن أني أحميها؟ لقد قامت بسرقتي أيضاً.

47
00:03:19,116 --> 00:03:22,202
‫"شايه"، لم لا تعودين إلى المركز 51؟
‫الجميع يسأل عنك.

48
00:03:22,328 --> 00:03:24,622
‫عليك التخرج من المدرسة الثانوية في وقت ما

49
00:03:32,588 --> 00:03:35,007
‫- أين الفتى المتحمس؟
‫- لا أعتقد أنه سيعود.

50
00:03:38,719 --> 00:03:42,306
‫"ماكولي"؟ يا إلهي،
‫لقد بدأت التعود على "تشاوت".

51
00:03:42,389 --> 00:03:43,849
‫مرحباً يا "داوسون". ما الأمر،

52
00:03:44,141 --> 00:03:45,893
‫"شايه" مريضة؟ أم أصيبت بالمرض...

53
00:03:45,976 --> 00:03:49,563
‫...المنتشر الآن.
‫إنها تعاني من أوقات عصيبة.

54
00:03:50,439 --> 00:03:52,816
‫- أتريد قهوة بالحليب الخالي من الدسم؟
‫- بالطبع.

55
00:03:53,108 --> 00:03:54,401
‫انتبه فالغطاء غير محكم...

56
00:03:56,153 --> 00:03:58,447
‫هذا رائع.

57
00:03:58,530 --> 00:04:00,783
‫أول دقيقة من مناوبتي،
‫وأصبحت مغطى بمادة لزجة.

58
00:04:01,116 --> 00:04:04,161
‫لن أتمكن من تنظيف هذا أبداً.
‫ستغضب زوجتي مني.

59
00:04:06,580 --> 00:04:09,083
‫سنحظى بيوم جيد اليوم يا "ماكولي".
‫كن إيجابياً.

60
00:04:09,500 --> 00:04:12,002
‫لا تنظر إلى الأمور على أنها كارثة.

61
00:04:25,975 --> 00:04:27,059
‫يا إلهي!

62
00:04:27,768 --> 00:04:30,354
‫- أنت مجنون.
‫- قليلاً. نعم.

63
00:04:31,480 --> 00:04:36,527
‫- "كايسي"، لا يمكننا فعل هذا.
‫- ليس بهذه الموقف. ادخلي.

64
00:04:44,451 --> 00:04:47,037
‫- لقد فقدت عقلك.
‫- أنت مذهلة.

65
00:04:53,669 --> 00:04:58,424
‫"الإطفائية 81، سيارة الإسعاف 61،
‫ضابط يعاني مشكلة. (بيشوب) و(هيرون)"...

66
00:05:00,217 --> 00:05:03,887
‫رائع، أول نداء اليوم
‫والمسعفة المسؤولة مفقودة.

67
00:05:09,268 --> 00:05:10,436
‫ما الذي تنتظره؟

68
00:05:25,409 --> 00:05:27,369
‫أخبرتهم أن يخبروكم بعدم إطلاق الصافرات.

69
00:05:27,578 --> 00:05:30,956
‫أياً كان. اتصلت بنا سيدة لأن قطتها
‫علقت على السقف.

70
00:05:31,457 --> 00:05:34,001
‫- قطة شكلها غريب.
‫- تسلق للأعلى لإنزال القطة،

71
00:05:34,126 --> 00:05:35,753
‫لكنها ركضت إلى الداخل وعلق هو.

72
00:05:35,878 --> 00:05:38,547
‫ستموتين يا "باسيرا"! سأقتلك أثناء نومك!

73
00:05:38,797 --> 00:05:41,592
‫حسناً، أياً كان يا "تاكيت".
‫لم يكن يرغب في أن أتصل بكم.

74
00:05:42,009 --> 00:05:44,261
‫تمسك جياً يا "تاكيت"!
‫سننزلك في غضون دقائق!

75
00:05:44,386 --> 00:05:46,638
‫- لا أحتاج لمساعدتكم.
‫- سمعتم الرجل، هيا.

76
00:05:46,889 --> 00:05:49,016
‫أنتم! هذا يكفي. لنرفع السلم.

77
00:05:50,100 --> 00:05:51,143
‫- حسناً.
‫- هذا جديد.

78
00:05:51,435 --> 00:05:52,978
‫استعدي للارتطام.

79
00:05:53,187 --> 00:05:57,399
‫استعدوا يا رجال، يتوجب
‫أن ننقذ الشرطة الغبي من الأعلى.

80
00:06:03,614 --> 00:06:06,033
‫أنا بخير. يمكنني النزول بنفسي.

81
00:06:09,953 --> 00:06:11,955
‫أنا بجانبك. تمسك.

82
00:06:13,415 --> 00:06:14,500
‫تمسك فحسب!

83
00:06:24,051 --> 00:06:25,928
‫ساعدني! أرجوك ساعدني!

84
00:06:26,428 --> 00:06:30,933
‫"(شيكاغو فاير)".

85
00:06:34,103 --> 00:06:35,687
‫ساعدني! بسرعة!

86
00:06:35,771 --> 00:06:39,149
‫"ميلز"! حقيبة الحبل! "هيرمان" و"أوتيس"
‫و"ماوتش" القرص الدوار!

87
00:06:39,399 --> 00:06:41,610
‫لدينا سلك كهرباء غير معزول،
‫لا تحركوا السلم.

88
00:06:46,198 --> 00:06:47,908
‫"تاكيت"! توقف عن الحركة!

89
00:06:55,749 --> 00:06:57,084
‫اربط لي عقدة على شكل حلقة.

90
00:07:00,420 --> 00:07:02,422
‫- انتظر لحظة.
‫- انتهيت.

91
00:07:03,632 --> 00:07:06,677
‫نعم، "تاكيت"، أريدك أن تدخل
‫معصمك داخل الحلقتين.

92
00:07:06,802 --> 00:07:08,512
‫- هل يمكنك ذلك؟
‫- أعتقد ذلك.

93
00:07:13,392 --> 00:07:15,811
‫هذا سيء. من المستحيل
‫أن ينتهي الأمر بشكل جيد.

94
00:07:16,019 --> 00:07:19,231
‫- سيموت أو يصاب بالشلل على الأقل.
‫- لا يمكنك فعل هذا طوال اليوم.

95
00:07:19,481 --> 00:07:21,441
‫ماذا، الاعتراف بالواقع؟

96
00:07:26,196 --> 00:07:27,322
‫تمسك.

97
00:07:33,620 --> 00:07:34,997
‫هيا، يمكنك فعل ذلك.

98
00:07:36,665 --> 00:07:39,626
‫هذا جيد. حسناً، لنرفعه!

99
00:07:58,020 --> 00:07:59,271
‫أمسكنا بك!

100
00:08:02,608 --> 00:08:04,109
‫- هل تعرضت لأي إصابة؟
‫- لا.

101
00:08:08,530 --> 00:08:09,531
‫أنت...

102
00:08:10,908 --> 00:08:12,534
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب.

103
00:08:19,917 --> 00:08:24,713
‫لم أشاهد التلفاز منذ أيام.
‫أرجوك دعني أختار القناة.

104
00:08:25,172 --> 00:08:27,466
‫هذه ليست سابقة أرغب في فعلها.

105
00:08:27,633 --> 00:08:31,303
‫نعم، حسناً، كان الانتقال للعيش
‫مع "شايه" و"سيفرايد" غلطة كبيرة.

106
00:08:31,595 --> 00:08:33,597
‫- جد مكاناً جديداً.
‫- وماذا أقول لهما؟

107
00:08:33,805 --> 00:08:36,808
‫"شايه" تشعر بالسوء بسبب سرقة صديقاتها لنا.

108
00:08:36,892 --> 00:08:38,936
‫لن أجعلها تشعر بمزيد من الذنب.

109
00:08:39,061 --> 00:08:42,064
‫حسناً، كما تعلم، هناك طريقة أخرى.

110
00:08:44,483 --> 00:08:48,195
‫كنت أعاني من وضع معيشي سيء يوماً ما،

111
00:08:48,320 --> 00:08:49,821
‫ولكني كنت أعلم إذا ما انتقلت

112
00:08:49,947 --> 00:08:52,074
‫سيحتفظ زميلي بالسكن بإيداع الضمان.

113
00:08:52,574 --> 00:08:56,578
‫لذا ببساطة تبنيت مجموعة،

114
00:08:57,204 --> 00:08:59,831
‫لنقل، من العادات المزعجة.

115
00:08:59,998 --> 00:09:03,543
‫قبل مضي وقت طويل، كان
‫سيدفع لي المال لأرحل.

116
00:09:09,383 --> 00:09:11,677
‫هيا! أحضره!

117
00:09:12,261 --> 00:09:13,845
‫دربتك على أكمل وجه.

118
00:09:14,012 --> 00:09:17,808
‫كلا! أنا أحاول تجنب "كايسي"
‫كي لا أضطر لإصلاح المراحيض.

119
00:09:18,016 --> 00:09:19,476
‫- تصرف ذكي.
‫- نعم.

120
00:09:20,644 --> 00:09:23,855
‫- ما جديدك؟
‫- أنا؟ لا شيء على الإطلاق.

121
00:09:25,190 --> 00:09:27,401
‫في الواقع، أرغب في التحدث معك
‫بشأن أمر ما.

122
00:09:27,484 --> 00:09:29,945
‫- إلا أن الأمر غريب نوعاً ما.
‫- يا إلهي.

123
00:09:31,321 --> 00:09:32,739
‫تحدثت إلى "إيزابيلا" أمس...

124
00:09:33,490 --> 00:09:37,577
‫وأخبرتني أن الأوضاع بينكما متوترة.

125
00:09:38,870 --> 00:09:40,038
‫هل أخبرتك عن ذلك؟

126
00:09:40,455 --> 00:09:43,083
‫برأيي رغم أنك لم تطلبه؟
‫أنت تبالغ بالتفكير بالأمر.

127
00:09:43,625 --> 00:09:45,085
‫هذا ما قاله "بودن".

128
00:09:45,335 --> 00:09:47,713
‫إن أخبرك عدد كاف من الناس أنك ثمل فاستسلم.

129
00:09:48,505 --> 00:09:49,840
‫يتوجب عليك الاتصال بها.

130
00:09:51,842 --> 00:09:53,135
‫نعم، أنت محقة.

131
00:09:54,052 --> 00:09:56,013
‫ونعم، شكراً لك. هذا غريب.

132
00:09:58,390 --> 00:09:59,766
‫- مرحباً.
‫- أحدهم ضل طريقه.

133
00:10:01,059 --> 00:10:02,728
‫مرحباً، هل يمكنني مساعدتك؟

134
00:10:02,853 --> 00:10:05,105
‫نعم، أريد أن أترك هذا فحسب
‫بسرعة، هل يمكنك...

135
00:10:05,480 --> 00:10:09,151
‫- نعم. تبدو هذه سلطة شمندر شهية.
‫- هل أنت أكيدة أنك في المكان الصحيح؟

136
00:10:09,568 --> 00:10:11,445
‫أنا آسفة.
‫كان ينبغي أن أعرف بنفسي.

137
00:10:11,611 --> 00:10:13,322
‫أنا "كايتي". أحضرت الغداء.

138
00:10:13,780 --> 00:10:15,615
‫أمتأكدة أنك في المكان الصحيح؟

139
00:10:15,949 --> 00:10:17,951
‫نعم، أنا شقيقة "كيلي".

140
00:10:24,624 --> 00:10:28,003
‫طبق اللازانيا نباتي. هل هذا مناسب؟

141
00:10:30,589 --> 00:10:32,424
‫ماذا لو لم يكن أي منا نباتي؟

142
00:10:34,634 --> 00:10:37,346
‫أنا أمازحك فحسب. رائحتها شهية.

143
00:10:39,848 --> 00:10:42,684
‫إذاً يا "سيفرايد"، اشرح لي الأمر.

144
00:10:43,477 --> 00:10:47,147
‫- والدك ووالدة "كايتي"...
‫- أترى يا "ماوتش"...

145
00:10:48,315 --> 00:10:50,734
‫عندما يتشارك رجل وامرأة بحضن مميز...

146
00:10:50,942 --> 00:10:53,862
‫أنا أفهم العملية.
‫أنا أحاول فقط أن أفهم لم "بيني"

147
00:10:53,987 --> 00:10:55,947
‫أبقى هذه الشابة اللطيفة سراً.

148
00:10:56,114 --> 00:10:58,992
‫لا أعلم، يتوجب عليك سؤال "بيني".
‫كيف الطعام يا أصدقاء؟

149
00:10:59,868 --> 00:11:02,412
‫رائع. الطعام شهي يا "كايتي"، شكراً لك.

150
00:11:02,662 --> 00:11:03,914
‫لذيذ، شكراً.

151
00:11:05,040 --> 00:11:06,124
‫أحسنت صنعاً.

152
00:11:11,421 --> 00:11:12,506
‫أعمال مكتبية؟

153
00:11:12,964 --> 00:11:14,174
‫عليك أخذ قسط من الراحة.

154
00:11:14,466 --> 00:11:17,010
‫هل سينتبه أحد إن أنزلنا
‫الستائر وأغلقنا الباب؟

155
00:11:17,260 --> 00:11:18,220
‫لا أعلم...

156
00:11:19,346 --> 00:11:20,555
‫لنسأل "كروز".

157
00:11:20,722 --> 00:11:24,726
‫"كروز"، نريد أن نعرف لمن الملابس
‫الموجودة في الغسالة.

158
00:11:26,311 --> 00:11:28,855
‫- ليست لي.
‫- سأواصل السؤال في الجوار.

159
00:11:30,774 --> 00:11:31,775
‫أراك لاحقاً.

160
00:11:37,864 --> 00:11:39,199
‫لا أعرف ماذا أفعل.

161
00:11:39,574 --> 00:11:41,743
‫- "ليون"؟
‫- لا يمكنني رؤيته أو الاتصال به.

162
00:11:42,035 --> 00:11:45,080
‫يرفض "فويت" أن يبقيني على إطلاع.
‫أكاد أجن.

163
00:11:46,540 --> 00:11:48,041
‫ربما يمكن لـ"أنتونيو" مساعدتك.

164
00:11:48,583 --> 00:11:50,544
‫ربما أطلب من "داوسون" الاتصال به.

165
00:11:52,504 --> 00:11:56,466
‫ستحبينه، إنه مكان صغير
‫بالحي بالقرب من "وولكوت".

166
00:11:57,134 --> 00:11:59,219
‫أحضري أصدقاءك يوماً ما،
‫سأحسن ضيافتك.

167
00:11:59,428 --> 00:12:01,012
‫- اسمها حانة "مولي".
‫- رائع.

168
00:12:01,221 --> 00:12:02,681
‫- نعم.
‫- من هي "مولي"؟

169
00:12:03,265 --> 00:12:04,975
‫هذه في الحقيقة قصة ممتعة للغاية.

170
00:12:05,100 --> 00:12:07,102
‫عندما اشترينا المكان، اكتشفنا

171
00:12:07,352 --> 00:12:09,354
‫خزنة قديمة مخبأة في الجدار.

172
00:12:10,021 --> 00:12:12,482
‫نعم، فتحنا الخزنة

173
00:12:12,607 --> 00:12:17,404
‫واكتشفنا بداخلها
‫ميداليات حرب قديمة بداخلها، و...

174
00:12:19,030 --> 00:12:21,658
‫تبين أنها ملك رجل عجوز
‫طلب منا تسميتها بحانة "مولي".

175
00:12:21,783 --> 00:12:24,786
‫- هذا كل ما في الأمر.
‫- أحب هذه القصة.

176
00:12:29,291 --> 00:12:30,876
‫أترى، كان هذا مزعجاً.

177
00:12:31,751 --> 00:12:33,837
‫ستخرج من تلك الشقة في أسرع وقت.

178
00:12:35,380 --> 00:12:38,842
‫لم يسبق لي أن كان لي شقيق كبير
‫ينظر إلى أحدهم بهذه الطريقة من أجلي.

179
00:12:39,718 --> 00:12:42,554
‫إنه شخص مسالم. شكراً لفعلك هذا.

180
00:12:42,846 --> 00:12:45,724
‫نعم. حسناً. من الأفضل أن أذهب
‫وإلا سأتأخر على الدرس.

181
00:12:45,849 --> 00:12:47,100
‫اذهبي. سننظف المكان.

182
00:12:47,184 --> 00:12:48,685
‫سأعيد الأغراض إلى بيتك صباحاً.

183
00:12:48,810 --> 00:12:49,811
‫- متأكد؟
‫- نعم.

184
00:12:49,936 --> 00:12:54,065
‫شكراً لك. وشكراً لإقناعي بفعل هذا.

185
00:12:56,234 --> 00:12:58,403
‫- وداعاً جميعاً.
‫- وداعاً يا "كايتي". شكراً.

186
00:13:03,742 --> 00:13:08,622
‫- مرفقك غارق في المرحاض. جميل.
‫- ماذا هناك يا "أنتونيو"؟

187
00:13:08,788 --> 00:13:11,750
‫جئت للتحدث مع "جو كروز".
‫لكن أردت المرور لألقي التحية أولاً.

188
00:13:11,958 --> 00:13:13,752
‫أرغب في مصافحة يدك، ولكن...

189
00:13:13,919 --> 00:13:15,795
‫- لا بأس، شكراً لك.
‫- نعم.

190
00:13:21,134 --> 00:13:23,762
‫ماذا... ماذا يحصل يا "أنتونيو"؟

191
00:13:24,262 --> 00:13:25,847
‫اجتزت الاختبار النظري والبدني

192
00:13:25,972 --> 00:13:27,307
‫- لقسم الشرطة؟
‫- نعم.

193
00:13:27,432 --> 00:13:28,475
‫أورد اسمك على قائمة

194
00:13:28,558 --> 00:13:30,560
‫المرشحين المحتملين للوظائف المتاحة

195
00:13:30,685 --> 00:13:32,270
‫التي سيعلنون عنها في أول العام.

196
00:13:32,521 --> 00:13:35,023
‫- المناصب التي ستحدد باليانصيب.
‫- حسناً.

197
00:13:36,900 --> 00:13:38,693
‫حسناً، احزر من فاز باليانصيب؟

198
00:13:42,614 --> 00:13:45,283
‫ابتسم يا "ميلز"، ستصبح شرطياً.

199
00:13:50,205 --> 00:13:53,500
‫مرحباً يا "ديفون"، معك "ليزلي" مجدداً.

200
00:13:55,418 --> 00:13:56,628
‫انظري، أنا...

201
00:13:57,504 --> 00:13:59,923
‫لا يهمني سبب فعلك لذلك، أنا...

202
00:14:02,425 --> 00:14:04,844
‫لا يهمني أشيائي. لكن...

203
00:14:05,720 --> 00:14:07,389
‫شركائي في السكن، أنا...

204
00:14:08,265 --> 00:14:11,017
‫أريد استعادة أغراضهم. لذا...

205
00:14:13,436 --> 00:14:14,854
‫كما تعلمين، إذا ما عنيت...

206
00:14:16,356 --> 00:14:17,899
‫إذا ما عنيت أي شيء لك...

207
00:14:19,859 --> 00:14:20,819
‫على الإطلاق...

208
00:14:22,112 --> 00:14:23,154
‫فأرجوك...

209
00:14:24,489 --> 00:14:27,576
‫أرجوك، أرجوك أعيدي لي أغراضهم.

210
00:14:28,368 --> 00:14:29,494
‫حسناً؟

211
00:14:31,121 --> 00:14:32,122
‫شكراً لك.

212
00:14:39,337 --> 00:14:40,630
‫"سيفرايد".

213
00:14:41,298 --> 00:14:43,133
‫- نعم.
‫- وصلتني مكالمة من المركز 52.

214
00:14:43,300 --> 00:14:45,802
‫- لم تذهب "شايه" حتى الآن لمناوبتها.
‫- حقاً؟

215
00:14:47,304 --> 00:14:48,430
‫إنها تحاول...

216
00:14:48,847 --> 00:14:50,015
‫اعتياد مسار الحافلة...

217
00:14:50,140 --> 00:14:52,267
‫ألا تتعب من اختلاق الأعذار عنها؟

218
00:14:56,688 --> 00:14:57,897
‫سأتصل بها الآن.

219
00:14:58,565 --> 00:14:59,566
‫شكراً لك.

220
00:15:04,029 --> 00:15:06,323
‫هذه "ليزلي".
‫يؤسفني عدم الرد على مكالمتك.

221
00:15:09,242 --> 00:15:12,579
‫بعد وفاة "فلاكو" في ذلك الحريق،
‫تولى ابن عمه مهامه.

222
00:15:12,829 --> 00:15:14,039
‫- "دوك"؟
‫- هذا صحيح.

223
00:15:14,122 --> 00:15:15,915
‫أصبح الآن المسؤول
‫عن "إنساين كينغز".

224
00:15:16,166 --> 00:15:18,043
‫وقبل أن يصبح شقيقك عضواً مشاركاً

225
00:15:18,168 --> 00:15:20,295
‫يجب أن يلتقي بـ"دوك" ليبرهن الطاعة.

226
00:15:20,545 --> 00:15:21,963
‫وألا تعتقد أن "دوك" سيهمه أن

227
00:15:22,047 --> 00:15:23,006
‫"ليون" ترك العصابة؟

228
00:15:23,131 --> 00:15:25,467
‫في حال الخطر سنكون بالجوار، نستمع إليهم.

229
00:15:25,634 --> 00:15:28,136
‫هذه فرصتنا لنسجل لـ"دوك" اعترافه بأنه وراء

230
00:15:28,261 --> 00:15:30,013
‫عملية إطلاق النار
‫التي قتلت "إيفيت".

231
00:15:30,138 --> 00:15:32,891
‫"أنتونيو"، لقد نشأت مع هؤلاء الرجال.

232
00:15:33,391 --> 00:15:35,435
‫"دوك" أسوأ من "فلاكو"،

233
00:15:35,935 --> 00:15:38,730
‫- يتوق دوماً لإثبات نفسه.
‫- لهذا السبب يتوجب علينا إيقافه

234
00:15:38,897 --> 00:15:41,066
‫قبل موت مزيد من الأطفال
‫بإطلاق نار من قبله.

235
00:15:43,026 --> 00:15:46,071
‫- متى سيجتمعان؟
‫- بغضون ساعة. دع "كروز" يجلس معكم.

236
00:15:46,196 --> 00:15:47,405
‫لا يسعني إدخاله الشاحنة.

237
00:15:47,656 --> 00:15:49,324
‫أخذتني معك عندما أوقعت بـ"فويت".

238
00:15:49,449 --> 00:15:51,493
‫لم يكن الرجل بجهاز التنصت شقيقك آنذاك.

239
00:15:51,660 --> 00:15:53,745
‫- ألم ينته الرجل ميتاً؟
‫- هذا غير ذي صلة.

240
00:15:55,955 --> 00:15:57,582
‫لهذا السبب لا يمكننا اصطحابه.

241
00:15:57,999 --> 00:15:59,292
‫أنت قريب من ذلك "جو".

242
00:15:59,417 --> 00:16:01,753
‫دعنا نقوم بعملنا فحسب. سنعتني بـ"ليون".

243
00:16:06,883 --> 00:16:08,259
‫أيمكنك إخباري بسير الأمور؟

244
00:16:08,593 --> 00:16:09,969
‫سأتصل بك لما ينتهي الأمر.

245
00:16:17,477 --> 00:16:22,440
‫- مرحباً، هل تحدثت إلى "شايه" اليوم؟
‫- لا، لم أحدثها منذ فترة. لماذا؟

246
00:16:22,982 --> 00:16:24,943
‫لم تذهب إلى عملها في "ويست تاون".

247
00:16:25,110 --> 00:16:26,444
‫ولا تجيب على اتصالاتي.

248
00:16:26,903 --> 00:16:29,280
‫لا أعرف ماذا أقول لك.
‫هذه "شايه" الجديدة.

249
00:16:30,949 --> 00:16:36,246
‫"الإطفائية 81، والفرقة 3، وسيارة الإسعاف
‫61. شخص محاصر. (سوبيرير) و(سانغمون)".

250
00:16:42,377 --> 00:16:43,878
‫"(أنتونيو)".

251
00:16:44,003 --> 00:16:45,797
‫- "أنتونيو".
‫- أنت.

252
00:16:47,090 --> 00:16:48,258
‫هيا!

253
00:16:51,344 --> 00:16:53,054
‫"أنتونيو"، "كايسي". كيف سار الأمر؟

254
00:16:55,932 --> 00:16:57,976
‫استمر بالقيادة. نعم.

255
00:17:01,229 --> 00:17:04,023
‫"ليون" بخير، لكني أعتقد
‫أن بعض التوترات حصلت.

256
00:17:04,607 --> 00:17:06,818
‫- ولم يحصلوا على مرادهم.
‫- يا إلهي.

257
00:17:06,943 --> 00:17:08,111
‫إنه بخير.

258
00:17:08,862 --> 00:17:10,447
‫نعم، أخبرتني بذلك.

259
00:17:20,665 --> 00:17:22,542
‫إنها تعمل! تعمل!
‫عليك إيقافها!

260
00:17:22,667 --> 00:17:23,668
‫ما الذي يعمل؟

261
00:17:23,752 --> 00:17:26,087
‫ضاغطة القمامة! أوقفها!

262
00:17:26,546 --> 00:17:29,090
‫أسقط زوجي هاتفه الخليوي في مزلق القمامة.

263
00:17:29,299 --> 00:17:30,175
‫صعد بحثاً عنه!

264
00:17:30,258 --> 00:17:34,179
‫"أخرجوني من هنا! ليساعدني أحدكم!".

265
00:17:34,596 --> 00:17:35,764
‫أين الهاليغان؟

266
00:17:41,728 --> 00:17:44,731
‫"أي أحد! أرجوكم! ساعدوني!".

267
00:17:46,024 --> 00:17:47,066
‫"سيف"، هل وجدت حلاً؟

268
00:17:47,275 --> 00:17:50,320
‫لا أصل إلى مفتاح الضاغطة
‫من الجانب الآخر فهو قريب من الجدار.

269
00:17:53,364 --> 00:17:56,201
‫- أحضر المصباح اليدوي!
‫- لا أستطيع سماع صوته!

270
00:17:56,910 --> 00:17:58,369
‫- "ميلز"!
‫- أنا أحاول!

271
00:17:58,578 --> 00:17:59,579
‫أعطني الفأس.

272
00:18:10,673 --> 00:18:12,091
‫ستتحول هذه لكارثة.

273
00:18:12,258 --> 00:18:15,637
‫- أسوأ مهمة خلال العام. تذكروا كلامي.
‫- "ماكولي"، هذا يكفي!

274
00:18:18,556 --> 00:18:19,432
‫كن حذراً.

275
00:18:19,682 --> 00:18:22,310
‫الضاغط الهيدروليكي
‫يسبب الكثير من الضغط على الباب!

276
00:18:24,896 --> 00:18:26,064
‫حسناً، ابتعدوا!

277
00:18:27,315 --> 00:18:28,316
‫انتبه!

278
00:18:30,610 --> 00:18:33,488
‫- لم فعلت ذلك يا "هيرمان"؟
‫- أحاول الاعتناء بك يا "كلارك".

279
00:18:33,863 --> 00:18:35,782
‫- هل الجميع بخير؟ "هيرمان"؟
‫- أنا بخير.

280
00:18:36,074 --> 00:18:37,784
‫لننطلق إذاً. لنبدأ العمل القذر.

281
00:18:42,956 --> 00:18:44,332
‫حسناً، وجدته! وجدته!

282
00:18:46,584 --> 00:18:48,920
‫- لدينا كسر في عظم الفخذ.
‫- لا يزال يتنفس!

283
00:18:49,212 --> 00:18:51,339
‫حسناً، ضع هذا تحته وثبت عموده الفقري!

284
00:18:54,884 --> 00:18:55,844
‫حسناً، رفعناه.

285
00:18:56,427 --> 00:18:57,971
‫هل أمسكتم به؟ بتروي.

286
00:19:00,682 --> 00:19:04,894
‫- يا إلهي، سيصاب بعدوى "ميرسر".
‫- "ماكولي"، توقف!

287
00:19:13,820 --> 00:19:15,613
‫لم لا تنتبهين أثناء سيرك؟

288
00:19:56,571 --> 00:19:58,031
‫انظروا ماذا جلبت!

289
00:19:58,364 --> 00:20:01,826
‫- تعويذة سحرية لإبعاد النساء؟
‫- لا، اسمها "ديجيمبي".

290
00:20:02,785 --> 00:20:05,288
‫أحضرتها من صديقي "كيفن" في المركز 66

291
00:20:05,371 --> 00:20:07,165
‫لأني لطالما أردت تعلم العزف عليها.

292
00:20:10,335 --> 00:20:13,004
‫- هلا سمحت؟
‫- لا تقلق، أنا أنوي التدرب

293
00:20:13,129 --> 00:20:15,465
‫في خصوصية شقتي.

294
00:20:18,343 --> 00:20:19,260
‫"أوتيس"!

295
00:20:24,599 --> 00:20:27,894
‫- أمتأكد أن الأمر سينجح؟
‫- أضمن لك ذلك. شريكي السابق في السكن؟

296
00:20:28,561 --> 00:20:31,356
‫أزعجته إلى الحد الذي دفعه
‫في الواقع إلى لكمي في وجهي.

297
00:20:31,648 --> 00:20:33,733
‫رائع. حسناً.

298
00:20:59,425 --> 00:21:00,301
‫"بيت".

299
00:21:01,177 --> 00:21:03,012
‫أتعلم عن "غابي" والملازم؟

300
00:21:10,353 --> 00:21:13,106
‫نعم. أعرف ذلك.

301
00:21:15,191 --> 00:21:16,192
‫مرحباً؟

302
00:21:18,987 --> 00:21:21,155
‫تبدو وكأنك تستمع بوقتك
‫في الخارج هناك، ولكن،

303
00:21:21,489 --> 00:21:22,991
‫لدي فكرة أفضل.

304
00:21:27,620 --> 00:21:28,913
‫تعجبني قبل أن أعرفها.

305
00:21:47,807 --> 00:21:48,808
‫يا "هيرمان".

306
00:21:50,893 --> 00:21:52,437
‫"تكتيكات ضابط الإطفاء"؟

307
00:21:53,521 --> 00:21:56,357
‫- بعض القراءة الخفيفة؟
‫- أنا أدرس لاختبار رتبة الملازم.

308
00:21:56,482 --> 00:21:58,359
‫لأرسب به للمرة الرابعة.

309
00:21:59,027 --> 00:22:02,989
‫ما مقدار الضغط الذي تحصل عليه
‫من فوهة خرطوم لخط مياه رئيسي مستقيم؟

310
00:22:03,448 --> 00:22:05,241
‫- 7 كلغ في السنتيمتر المربع؟
‫- 5،6.

311
00:22:05,950 --> 00:22:08,745
‫تحصل على 7 من فوهة خرطوم
‫لخط مياه رئيسي متقطع.

312
00:22:09,787 --> 00:22:11,539
‫- نعم.
‫- اللعنة.

313
00:22:12,206 --> 00:22:14,500
‫أتريد الخضوع للاختبار عني؟

314
00:22:15,918 --> 00:22:18,504
‫أشكرك لإنقاذك حياتي.
‫لم يجدر بي أن أنفعل بهذا الشكل.

315
00:22:18,629 --> 00:22:20,048
‫نعم، لا تضخم الأمر.

316
00:22:28,598 --> 00:22:32,060
‫هناك ذلك الرجل، السافل
‫الذي ارتبطت به زوجتي

317
00:22:32,185 --> 00:22:33,311
‫عندما كنا منفصلين.

318
00:22:33,895 --> 00:22:35,563
‫إنه يحاول العودة إلى الصورة.

319
00:22:35,980 --> 00:22:38,524
‫يا أخي، ألا يفهم الرجل بالتلميح؟

320
00:22:38,858 --> 00:22:41,402
‫هذه هي المشكلة. أعتقد أن زوجتي
‫ترسل رسائل مختلطة.

321
00:22:42,070 --> 00:22:43,279
‫هذا سيئ للغاية.

322
00:22:50,328 --> 00:22:51,579
‫لا أعلم لماذا أخبرك بهذا.

323
00:22:55,166 --> 00:22:56,876
‫في بعض الأحيان يا رجل، أغضب بشدة.

324
00:22:57,460 --> 00:22:59,962
‫كدخولك مكان تشتعل فيه النيران
‫ويتحول كل شيء لسواد.

325
00:23:02,173 --> 00:23:03,674
‫ولا تعلم بعدها ما الذي سيحصل.

326
00:23:03,925 --> 00:23:06,344
‫نعم، ولكن يا "كلارك"،
‫في حال اشتعلت النيران أكثر،

327
00:23:06,469 --> 00:23:08,596
‫وأنت تعلم أنك تأخرت كثيراً لإنقاذ أحدهم،

328
00:23:09,847 --> 00:23:11,099
‫فإنك تخرج، صحيح؟

329
00:23:13,017 --> 00:23:14,227
‫لا حرج في ذلك.

330
00:23:16,938 --> 00:23:19,690
‫"كلارك"، يريدك "سيفرايد" أن تنضم
‫للفرقة وتخرج في مهمة.

331
00:23:20,191 --> 00:23:21,400
‫هيا، لنذهب.

332
00:23:26,697 --> 00:23:28,616
‫أيها الرئيس، سأغادر المكان.

333
00:23:29,325 --> 00:23:31,536
‫- هل تريد أي شيء قبل أن أغادر؟
‫- لا.

334
00:23:33,788 --> 00:23:36,666
‫هل اتصلت السيدة "ماكلاود" اليوم؟

335
00:23:37,166 --> 00:23:39,127
‫لا. هل أردتها أن تتصل؟

336
00:23:40,753 --> 00:23:43,256
‫لا. أتمنى لك ليلة سعيدة يا "كوني".

337
00:23:52,056 --> 00:23:53,224
‫"شايه"! هل أنت هنا؟

338
00:24:04,068 --> 00:24:05,111
‫اللعنة.

339
00:24:08,531 --> 00:24:09,532
‫"شايه"!

340
00:24:14,579 --> 00:24:16,914
‫مرحباً يا "داوسون". مناوبة رائعة اليوم.

341
00:24:17,039 --> 00:24:17,915
‫"(شايه)
‫(داوسون)".

342
00:24:17,999 --> 00:24:20,459
‫أنت هادئة تحت الضغط.
‫يعجبني ذلك في المسعفة.

343
00:24:22,003 --> 00:24:25,006
‫في الحقيقة، قدمت طلباً لأصبح شريكك.

344
00:24:27,300 --> 00:24:28,551
‫فرصي جيدة.

345
00:24:29,427 --> 00:24:31,554
‫أترين هذا؟ تفاؤل.

346
00:24:32,180 --> 00:24:33,472
‫آمل ذلك.

347
00:24:39,854 --> 00:24:41,647
‫"داوسون"، "شايه" اختفت.

348
00:24:42,398 --> 00:24:44,400
‫- ماذا؟
‫- طلبت من جميع رجالي طوال

349
00:24:44,567 --> 00:24:45,985
‫الليل البحث عنها.

350
00:24:47,153 --> 00:24:49,030
‫أنا قلق. كان عليك الاتصال بها.

351
00:24:49,155 --> 00:24:51,741
‫أخبرتك يا "كيلي". فعلت ما بوسعي،
‫وهي اختارت "ديفون".

352
00:24:51,949 --> 00:24:55,036
‫ماذا؟ لم تعد برفقة "ديفون" بعد الآن.
‫"ديفون" سرقت تلفازها.

353
00:24:55,828 --> 00:24:58,873
‫أتعلمين، لديك كل ما تحتاجينه،
‫شقيقك، ووالديك.

354
00:24:58,998 --> 00:25:01,083
‫عائلة "شايه" بعيدة جداً.
‫ليس لديها سوانا،

355
00:25:01,167 --> 00:25:04,212
‫وفي الوقت الحالي لا تحتاج إلي. حسناً؟

356
00:25:04,503 --> 00:25:06,839
‫حسناً.

357
00:25:10,134 --> 00:25:12,970
‫لديّ بعض الأفكار عن أماكن تواجدها، حسناً؟

358
00:25:13,095 --> 00:25:15,514
‫- سأتولى الأمر. سأجدها.
‫- يجدر بك ذلك...

359
00:25:16,390 --> 00:25:17,934
‫لأني سئمت منك تمضين بحياتك

360
00:25:18,059 --> 00:25:20,186
‫بينما صديقتك المقربة تعاني الأمرين.

361
00:25:21,437 --> 00:25:24,190
‫انظري، أياً كان ما حصل بينكما،

362
00:25:24,440 --> 00:25:26,150
‫ولا يهمني من أصاب ومن أخطأ.

363
00:25:28,402 --> 00:25:29,695
‫أصلحي الأمر فحسب.

364
00:25:48,297 --> 00:25:49,298
‫"أوتيس"!

365
00:25:50,132 --> 00:25:52,218
‫أنا آسف يا صديقي، كنت مندمجاً.

366
00:25:52,635 --> 00:25:54,845
‫- لم تسمع خبر من "شايه"؟
‫- لم تجدها بعد؟

367
00:25:55,179 --> 00:25:57,598
‫لا. "داوسون" تبحث عنها الآن.

368
00:25:59,225 --> 00:26:00,977
‫إذا ظهرت، فاتصل بي، اتفقنا؟

369
00:26:01,602 --> 00:26:02,603
‫بالتأكيد.

370
00:26:06,899 --> 00:26:09,318
‫"مقهى ومطعم (ماني)".

371
00:26:18,244 --> 00:26:19,829
‫- أحالفك الحظ؟
‫- تأتي يومياً،

372
00:26:19,912 --> 00:26:22,248
‫إلا أنهم أخبروني أنهم لم يروها
‫منذ الثلاثاء.

373
00:26:23,374 --> 00:26:24,625
‫بدأت الأفكار تنفذ مني.

374
00:26:24,792 --> 00:26:26,544
‫ووعدت "سيفرايد" بأني سأجدها، لكن...

375
00:26:27,753 --> 00:26:30,673
‫- ماذا إن لم أستطع؟
‫- ستفعلين. سأساعدك.

376
00:26:32,383 --> 00:26:34,176
‫- أنت متأكد؟
‫- أخبريني إلى أين أتجه.

377
00:26:34,552 --> 00:26:36,137
‫لا أحد يعرف "شايه" مثلك.

378
00:26:40,391 --> 00:26:43,394
‫لا تأخذ المحكمة أي حجوزات،
‫لذا، علينا انتظار دورنا.

379
00:26:45,187 --> 00:26:49,275
‫- وشهادة الزواج تكلف 60 دولاراً.
‫- لا مشكلة.

380
00:26:50,818 --> 00:26:52,486
‫ربما يوم السبت لمراسم الزواج؟

381
00:26:53,237 --> 00:26:54,572
‫يفتحون أبوابهم في الصباح.

382
00:26:56,032 --> 00:26:56,991
‫يوم السبت مناسب.

383
00:27:01,287 --> 00:27:02,288
‫"جو"...

384
00:27:04,165 --> 00:27:05,416
‫ألا تشعر بالسعادة؟

385
00:27:07,084 --> 00:27:08,627
‫نوشك أن نتزوج.

386
00:27:21,098 --> 00:27:23,225
‫"زويا"، هل يمكنك انتظاري للحظة؟

387
00:27:25,394 --> 00:27:28,356
‫ذلك شقيقي الصغير. سأعود في الحال، اتفقنا؟

388
00:27:34,320 --> 00:27:35,738
‫"ليون"، ما الذي تفعله هنا؟

389
00:27:36,447 --> 00:27:38,240
‫أخبرني "أنتونيو" أنك قلق بشأني.

390
00:27:41,410 --> 00:27:44,372
‫سمعت أن الأمور لم تجر
‫على ما يرام مع "دوك".

391
00:27:45,081 --> 00:27:45,998
‫الأمور جيدة.

392
00:27:47,333 --> 00:27:50,461
‫ولكن، كجزء من دخولي للعصابة...

393
00:27:51,504 --> 00:27:52,588
‫يريدني أن أقتل.

394
00:27:52,838 --> 00:27:55,800
‫لا، أخرج من هناك.
‫لست مضطراً لفعل هذا بعد الآن.

395
00:27:56,092 --> 00:27:58,677
‫أياً كان ما سيقوم به "فويت" ضدي، فسأقبله.

396
00:27:58,761 --> 00:28:00,054
‫أعلم أنك ستفعل يا "جو".

397
00:28:01,389 --> 00:28:04,100
‫لكن هذه أفضل فرصة
‫للنيل من "دوك" لما فعله بـ"إيفيت".

398
00:28:05,142 --> 00:28:07,728
‫- يمكننا جعله يدفع الثمن.
‫- لا يمكنني السماح لك.

399
00:28:10,898 --> 00:28:11,982
‫عليك فعل ذلك يا "جو".

400
00:28:13,401 --> 00:28:15,236
‫علينا التفكير في تلك الفتاة الصغيرة.

401
00:28:41,470 --> 00:28:42,388
‫- "كيلي".
‫- مرحباً

402
00:28:42,471 --> 00:28:44,306
‫- مرحباً.
‫- الأطباق كما وعدتك.

403
00:28:45,599 --> 00:28:47,268
‫عزيزتي، من هذا؟

404
00:28:47,560 --> 00:28:49,520
‫هذه والدتي. أمي، وهذا...

405
00:28:49,812 --> 00:28:51,647
‫ابن "بيني سيفرايد".

406
00:28:53,232 --> 00:28:54,483
‫بعينه.

407
00:28:55,109 --> 00:28:59,655
‫أنا آسفة، ولكنك تشبهه كثيراً
‫تماماً مثلما كان عندما...

408
00:29:01,198 --> 00:29:04,243
‫- التقيت به.
‫- حسناً، أمي، أصبحت الأمور غير مريحة.

409
00:29:04,410 --> 00:29:05,494
‫سرني التعرف إليك.

410
00:29:06,120 --> 00:29:09,623
‫هل ستذهب؟ يساورنا شعور سيء
‫لعدم قدرتنا على الذهاب.

411
00:29:11,041 --> 00:29:12,334
‫- أذهب إلى أين؟
‫- أمي...

412
00:29:12,668 --> 00:29:15,171
‫تخرج "كايتي". من مدرسة الطهي.

413
00:29:15,254 --> 00:29:16,672
‫شكراً يا أمي. شكراً.

414
00:29:16,797 --> 00:29:18,466
‫نود الحضور بالتأكيد...

415
00:29:18,549 --> 00:29:21,427
‫إلا أن التوأم تخوضان مباراة
‫في كرة الطائرة في "ساوث بيند".

416
00:29:21,886 --> 00:29:23,846
‫لم... تهاني.

417
00:29:24,138 --> 00:29:27,433
‫إنه مجرد احتفال بسيط تافه
‫وقبعات الطهاة وما إلى...

418
00:29:28,684 --> 00:29:31,562
‫على أي حال، أشكرك لإحضارك أغراضي.
‫سأراك.

419
00:29:38,444 --> 00:29:42,281
‫هل تستمتع بوقتك يا "بيت"؟
‫تبدو مشتتاً بعض الشيء.

420
00:29:43,282 --> 00:29:46,202
‫لا، أنا بخير.
‫لكن هناك الكثير من الأمور التي أفكر فيها.

421
00:29:46,368 --> 00:29:47,453
‫أنا فقط...

422
00:29:48,412 --> 00:29:51,290
‫أواجه قراراً صعباً نوعاً ما
‫فيما يتعلق بمستقبلي المهني...

423
00:29:52,208 --> 00:29:53,959
‫وأشعر بأني خائن تجاه الأمر.

424
00:29:54,919 --> 00:29:56,378
‫لكني أدركت أني...

425
00:30:02,134 --> 00:30:03,802
‫حسناً، أعلم كيف يبدو الأمر.

426
00:30:03,886 --> 00:30:06,639
‫نعم، وكأنك تستعرضين بي
‫أمام "ويلر" مجدداً؟

427
00:30:06,764 --> 00:30:08,057
‫كنت أجهل أنه سيكون هنا.

428
00:30:08,140 --> 00:30:09,892
‫كان لا بد أن تعلمي أن الفرصة قائمة.

429
00:30:11,018 --> 00:30:13,938
‫ماذا أفعل لأقنعك؟ هل تريد أن تغادر؟

430
00:30:14,063 --> 00:30:17,024
‫لنغادر. أعرف مطعماً رائعاً لشرائح اللحم
‫في آخر الشارع.

431
00:30:17,274 --> 00:30:20,486
‫أنا جادة. أتيت إلى هنا
‫لأستمتع بوقتي معك وليس مع "ويلر".

432
00:30:21,862 --> 00:30:22,947
‫لنذهب.

433
00:30:25,449 --> 00:30:26,450
‫سأحضر معاطفنا.

434
00:30:32,414 --> 00:30:35,417
‫"بيتر ميلز"،
‫رجل الإطفاء المفضل لي في "شيكاغو".

435
00:30:36,669 --> 00:30:40,256
‫- أيها السيناتور، أنت تذكر اسمي.
‫- أنا سياسي، هذا ما أفعله.

436
00:30:41,006 --> 00:30:42,591
‫هذا جل ما أفعله لأكون صريحاً.

437
00:30:43,842 --> 00:30:46,136
‫هل سمعت الأخبار؟ خضت حديثاً مثمراً

438
00:30:46,220 --> 00:30:50,266
‫مع "إيزابيلا" هذا الصباح
‫حول إمكانية توليها مهمة إدارة حملتي.

439
00:30:50,808 --> 00:30:53,018
‫آمل ألا تمانع أن أصحبها معي لبعض الوقت.

440
00:30:53,143 --> 00:30:54,228
‫لا.

441
00:30:55,104 --> 00:30:58,274
‫آسف، الحقيقة هي أننا لم
‫نخرج سوى ببضع مواعيد غرامية.

442
00:30:58,857 --> 00:31:01,610
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام، لأن زوجتي
‫لديها نظرية

443
00:31:01,694 --> 00:31:05,322
‫أن "إيزابيلا" أحضرتك معها إلى
‫الحفل الخيري لتحظى بفرصة معي.

444
00:31:11,787 --> 00:31:14,665
‫"أعرفك منذ أن كنت صغيراً.
‫لم أفكر قط أنك أصبحت صلباً..."

445
00:31:15,332 --> 00:31:17,585
‫لكني سأثق بك يا "ليون".

446
00:31:18,210 --> 00:31:21,255
‫- لن أخذلك يا "دوك".
‫- هذا جيد.

447
00:31:22,756 --> 00:31:23,799
‫"إذاً، من المستهدف؟"

448
00:31:24,425 --> 00:31:26,594
‫"لا تقلق بهذا الشأن. افعل ما أقوله فحسب."

449
00:31:26,719 --> 00:31:28,929
‫- أهي عصابة (موبستاز)؟
‫- ألديك مشكلة في السمع؟

450
00:31:29,013 --> 00:31:32,057
‫- لا تلح يا فتى.
‫- "يساورني الفضول، (داك). أحاول التعلم"

451
00:31:32,474 --> 00:31:34,018
‫- ماذا يفعل؟
‫- يحاول جعل "دوك"

452
00:31:34,101 --> 00:31:36,020
‫يعترف بتورطه بجريمة مقتل "إيفيت".

453
00:31:36,228 --> 00:31:39,565
‫يتوجب عليه الجلوس هناك
‫وإغلاق فمه لحين وصولهم إلى مخزن الأسلحة.

454
00:31:39,690 --> 00:31:40,649
‫ثم نلقي القبض عليهم

455
00:31:40,733 --> 00:31:42,401
‫كيف ستضبط "دوك"
‫دون كشف "ليون"؟

456
00:31:42,526 --> 00:31:45,529
‫استمع لي يا "كروز"، أنت تتواجد
‫هنا لأن شقيقك أصر على ذلك.

457
00:31:45,696 --> 00:31:46,780
‫توقف عن طرح الأسئلة.

458
00:31:46,989 --> 00:31:50,659
‫مهرجي "موبستاز" أولئك، كانوا يحاولون
‫السيطرة على منطقتي.

459
00:31:51,243 --> 00:31:53,162
‫أرسلت إليهم رسائل
‫إلا أنهم لا ينصتون.

460
00:31:53,412 --> 00:31:55,497
‫هذا هو، هيا أيها القذر، واصل التكلم.

461
00:31:55,914 --> 00:31:57,708
‫- ربما لأنهم لم يسمعوك.
‫- سمعوني.

462
00:31:58,208 --> 00:32:01,879
‫قتلت أحدهم قبل أسبوعين،
‫وأصبت واحداً آخر في "أوغستا".

463
00:32:04,965 --> 00:32:05,924
‫أصبته فحسب؟

464
00:32:07,343 --> 00:32:09,678
‫فتاة صغيرة غبية اعترضت الطريق،
‫ما الذي ستفعله؟

465
00:32:11,555 --> 00:32:13,057
‫أوقعنا به بجريمة قتل.

466
00:32:13,474 --> 00:32:14,475
‫لقد فعل ذلك.

467
00:32:18,729 --> 00:32:19,938
‫ما هذا؟

468
00:32:22,733 --> 00:32:23,901
‫انطلق!

469
00:32:34,703 --> 00:32:35,913
‫تحرك!

470
00:32:38,290 --> 00:32:39,416
‫"ليون"!

471
00:32:41,919 --> 00:32:45,047
‫- استلق أرضاً! استلقِ!
‫- الشرطة! ارفع يديك!

472
00:32:45,130 --> 00:32:46,340
‫ارفع يديك بحيث أراهما!

473
00:32:46,423 --> 00:32:49,968
‫استلقِ على الأرض!
‫على الأرض. في الحال!

474
00:32:50,135 --> 00:32:51,261
‫"ليون"!

475
00:32:52,554 --> 00:32:54,973
‫- ابقَ على الأرض.
‫- أنا مصاب!

476
00:32:55,224 --> 00:32:57,434
‫هل تريد أن تتعرض لإصابة أخرى؟
‫واصل الكلام.

477
00:32:59,311 --> 00:33:03,524
‫- "ليون"! "ليون"!
‫- أنا بخير، أنا بخير يا "جو". أنا بخير!

478
00:33:03,691 --> 00:33:05,025
‫"جو"، هذه ليست دمائي.

479
00:33:08,612 --> 00:33:10,322
‫لن يتحرك أي من هؤلاء الرجال.

480
00:33:12,908 --> 00:33:14,159
‫ستموت أيها القصير.

481
00:33:15,577 --> 00:33:19,164
‫- ستموت أيها الواشي القذر.
‫- إطلاق نار على جسر شارع 18.

482
00:33:19,331 --> 00:33:21,125
‫ضباط شرطة بزي مدني في موقع الجريمة.

483
00:33:43,021 --> 00:33:44,898
‫كان يتوجب أن أبحث عنك هنا أولاً.

484
00:33:50,195 --> 00:33:51,697
‫بحثت عنك في كل مكان.

485
00:33:52,990 --> 00:33:55,743
‫ثم تذكرت كم كنت تحبين
‫قيادة الإسعاف عبر هذا الجسر...

486
00:33:56,660 --> 00:33:58,162
‫حتى وإن كان بعيداً عن طريقنا.

487
00:33:59,455 --> 00:34:01,790
‫تظنين أني لا أنتبه لهذه الأمور،
‫إلا أني أفعل.

488
00:34:03,709 --> 00:34:05,627
‫انظري "داوسون"،
‫إذا كانت هذه محاضرة...

489
00:34:05,711 --> 00:34:07,045
‫لا محاضرات، يا "شايه".

490
00:34:08,797 --> 00:34:10,758
‫انظري، أتيت للاعتذار.

491
00:34:13,802 --> 00:34:17,055
‫طلبت مساعدتي، وأنا لم أحضر.

492
00:34:18,932 --> 00:34:20,392
‫لم أطلب مساعدتك.

493
00:34:21,393 --> 00:34:24,438
‫لا، أنت قلت بالتحديد أن أذهب للجحيم.

494
00:34:25,689 --> 00:34:28,150
‫لكن عندما يعاني الأصدقاء مما عانينا منه...

495
00:34:28,692 --> 00:34:30,861
‫لا يمكنك قول شيء كهذا وأن تعنيه حقاً.

496
00:34:30,986 --> 00:34:32,070
‫وكنت أعلم ذلك...

497
00:34:34,656 --> 00:34:36,325
‫لكني تظاهرت بأني لا أعلم.

498
00:34:39,745 --> 00:34:40,913
‫أنا آسفة.

499
00:34:45,042 --> 00:34:46,251
‫أنا آسفة يا "شايه".

500
00:34:49,630 --> 00:34:53,133
‫دعيني أعوض الأمر لك.
‫دعيني أعود صديقتك مجدداً.

501
00:35:13,779 --> 00:35:17,366
‫"مايكل كوتور". "كاتا- ور"؟
‫هل لفظته بشكل سليم؟

502
00:35:17,449 --> 00:35:18,492
‫"كلية (شيكاغو) لفنون الطهي"

503
00:35:20,577 --> 00:35:22,788
‫"فاليري أغوليرا".

504
00:35:32,089 --> 00:35:33,507
‫"كايتي نولين"؟

505
00:36:10,002 --> 00:36:11,670
‫كان هذا تصرفاً لطيفاً منك "كيلي".

506
00:36:12,087 --> 00:36:14,464
‫- لم تكن مضطراً لذلك.
‫- لديك شقيق كبير الآن...

507
00:36:15,299 --> 00:36:16,967
‫ويريد أن يشتري لك جعة للاحتفال.

508
00:36:17,175 --> 00:36:18,260
‫حسناً.

509
00:36:20,804 --> 00:36:22,264
‫نعم، هذا غريب جداً.

510
00:36:24,308 --> 00:36:27,269
‫مفاجأة!

511
00:36:30,647 --> 00:36:33,275
‫تهاني! أحسنت صنعاً!

512
00:36:38,155 --> 00:36:39,197
‫أنت.

513
00:36:40,365 --> 00:36:41,533
‫تعالي إلى هنا.

514
00:36:43,327 --> 00:36:44,578
‫أنا فخور بك.

515
00:36:46,580 --> 00:36:49,041
‫هيا بنا! لنحتفل!
‫تعالي إلى هنا!

516
00:36:50,876 --> 00:36:52,169
‫تهاني.

517
00:36:53,962 --> 00:36:55,589
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- كيف حالك؟

518
00:36:56,965 --> 00:36:57,966
‫"بيت"...

519
00:36:59,301 --> 00:37:00,886
‫أجهل ماذا قلت للسيناتور "ويلر"،

520
00:37:01,094 --> 00:37:02,721
‫إلا أني حصلت على الوظيفة.

521
00:37:04,264 --> 00:37:05,349
‫تهاني.

522
00:37:05,766 --> 00:37:08,310
‫- كيف أستطيع شكرك؟
‫- لا، كان هذا بمجهودك.

523
00:37:08,685 --> 00:37:12,731
‫لا يا "بيت". أريد أن تخبرني
‫بما قلته تحديداً.

524
00:37:13,732 --> 00:37:15,317
‫ما الذي أستطيع فعله لشكرك؟

525
00:37:22,866 --> 00:37:24,326
‫- دعينا نخرج من هنا.
‫- حسناً.

526
00:37:26,954 --> 00:37:30,540
‫- هل وصلتك رسالتي؟
‫- نعم، وجدت "داوسون" "شايه"؟ هذا رائع.

527
00:37:30,791 --> 00:37:32,668
‫- نعم. إنها بخير...
‫- نعم.

528
00:37:33,001 --> 00:37:35,879
‫أو ستكون كذلك إلى أن ترى
‫ذلك الطبل الافريقي.

529
00:37:36,505 --> 00:37:37,631
‫نعم، استمع لي...

530
00:37:39,716 --> 00:37:40,592
‫الأمر هو...

531
00:37:43,178 --> 00:37:44,680
‫يتوجب أن أرحل يا رجل.

532
00:37:46,306 --> 00:37:49,059
‫آسف، الأمر غير شخصي،
‫أنا فقط أريد أن أحظى بمكان خاص بي.

533
00:37:49,142 --> 00:37:51,979
‫لا تقلق. لا بأس. أنا أفهم الأمر.

534
00:37:53,397 --> 00:37:54,398
‫- حسناً.
‫- نعم.

535
00:37:58,276 --> 00:38:00,821
‫"أوتيس"، أين "جو كروز"؟

536
00:38:01,446 --> 00:38:02,990
‫لا أعلم. هل الأمور بخير؟

537
00:38:03,615 --> 00:38:06,785
‫- أريد خدمة منك.
‫- بالتأكيد، أي شيء.

538
00:38:07,744 --> 00:38:09,454
‫"جو كروز" رجل طيب...

539
00:38:10,163 --> 00:38:13,125
‫- رجل طيب جداً.
‫- نعم، هو كذلك.

540
00:38:15,419 --> 00:38:16,586
‫لا يمكنني الزواج به.

541
00:38:17,796 --> 00:38:20,757
‫فأنا أستغله وهذا لا يجوز.

542
00:38:21,800 --> 00:38:25,012
‫حسناً، هذا تصرف نبيل منك يا "زويا".
‫هل ناقشت الأمر مع "جو"؟

543
00:38:25,220 --> 00:38:28,598
‫لا، لا يمكنني ذلك. سيؤذيه ذلك كثيراً.

544
00:38:29,683 --> 00:38:31,768
‫لذا أنت من سيؤذيه بالنيابة عني.

545
00:38:32,561 --> 00:38:33,854
‫- لا.
‫- نعم.

546
00:38:34,271 --> 00:38:37,274
‫- لا!
‫- نعم. ستؤذيه بالنيابة عني.

547
00:38:41,445 --> 00:38:42,738
‫شكراً لك يا "أوتيس".

548
00:38:46,074 --> 00:38:48,660
‫أقول لك، القضية قوية
‫ضد "دوك" والـ"كينغز"

549
00:38:48,785 --> 00:38:51,121
‫- كما نأمل. سيتم القضاء عليه.
‫- هل أنت متأكد؟

550
00:38:51,413 --> 00:38:53,957
‫سيتم القضاء عليه.
‫لكن سيكون هناك دوماً مساعدة.

551
00:38:54,541 --> 00:38:55,834
‫لذا يتوجب أن نحمي "ليون".

552
00:38:56,626 --> 00:38:57,627
‫ماذا تعني؟

553
00:38:59,004 --> 00:39:00,422
‫"كروز"، عالك مغادرة المدينة.

554
00:39:04,176 --> 00:39:05,052
‫حسناً.

555
00:39:06,053 --> 00:39:07,888
‫- إلى متى؟
‫- لفترة طويلة.

556
00:39:08,597 --> 00:39:10,474
‫مثلاً لربما إلى الأبد.

557
00:39:12,184 --> 00:39:14,853
‫لا، هذا غير مقبول.
‫ما الفرص الأخرى المتاحة لدينا؟

558
00:39:14,936 --> 00:39:16,730
‫يتوجب أن يتم ذلك بشكل سليم.

559
00:39:16,938 --> 00:39:19,733
‫هذا يعني إخراج "ليون" من المدينة.
‫الليلة. إلى الأبد.

560
00:39:20,025 --> 00:39:23,111
‫- الآن يقول إن لديك عم في "تامبا"...
‫- "فويت"، أيها الوغد.

561
00:39:23,236 --> 00:39:24,571
‫- لا بأس.
‫- أنت السبب.

562
00:39:24,654 --> 00:39:26,948
‫- أنت من كشفت أمره.
‫- أنت السبب في وضعه هذا!

563
00:39:27,032 --> 00:39:29,201
‫كان من الممكن أن تكون الأوضاع أسوأ، صحيح؟

564
00:39:30,952 --> 00:39:33,955
‫لا بأس. يمكنني اللعيش برفقة
‫العم "هورهي". يمكنك زيارتي هناك.

565
00:39:43,965 --> 00:39:45,092
‫"ليون"....

566
00:39:46,885 --> 00:39:48,220
‫لقد أحسنا صنعاً هنا.

567
00:39:52,099 --> 00:39:53,266
‫لقد فعلنا الصواب.

568
00:40:15,831 --> 00:40:17,415
‫انظروا من عاد!

569
00:40:17,541 --> 00:40:19,417
‫- مرحى!
‫- مرحى!

570
00:40:19,584 --> 00:40:20,585
‫ها قد عادت.

571
00:40:25,632 --> 00:40:27,634
‫إن كان لديكم أي مشاكل أو أسئلة،

572
00:40:27,717 --> 00:40:30,137
‫فأرجو ألا تتردوا بالاتصال بي
‫أو بأي شخص في مكتبي.

573
00:40:30,470 --> 00:40:32,681
‫- هذه أمور خارجة عن سيطرتنا
‫- ماذا يحصل هنا؟

574
00:40:33,181 --> 00:40:35,142
‫هذه هي المهام الجديدة لموظفيك.

575
00:40:35,976 --> 00:40:38,812
‫- مهام جديدة؟
‫- نعم، كما فهمت،

576
00:40:38,979 --> 00:40:42,107
‫الإطفائية 81 والفرقة 3 قاموا بتدمير

577
00:40:42,357 --> 00:40:46,361
‫ضاغطة قمام قيمتها 40,000 دولار
‫وأصبحت غير صالحة للعمل.

578
00:40:46,528 --> 00:40:49,030
‫نعم، في سياق إنقاذ حياة رجل.

579
00:40:49,281 --> 00:40:53,160
‫نعم، الأمر سيان، فصاحب العقار
‫يحمّل القسم المسؤولية الآن.

580
00:40:53,410 --> 00:40:54,744
‫لن ينجح هذا، تدركين الأمر.

581
00:40:54,870 --> 00:40:57,330
‫سواء كان ذلك صحيحاً أم لا
‫ستستمر هذه القضية...

582
00:40:58,248 --> 00:41:02,169
‫هذه المخاطر المتعلقة بالمسؤولية
‫هي كل ما يلزمني لأقنع رؤسائي. لذا...

583
00:41:03,753 --> 00:41:05,755
‫لديكم مناوبة واحدة فقط معاً.

584
00:41:07,048 --> 00:41:08,967
‫ومركز الإطفاء 51 سيتم إغلاقه.
