1
00:00:02,628 --> 00:00:04,130
‫إنها ليست مناسبة، يا "كايسي".

2
00:00:04,380 --> 00:00:06,924
‫تظن أنها حصينة بسبب مكانة والدها.

3
00:00:07,174 --> 00:00:08,676
‫دائرة الإطفاء لا تناسب الجميع.

4
00:00:08,759 --> 00:00:10,678
‫هذا ما كنت أحاول تعليمه لابنتي.

5
00:00:11,137 --> 00:00:12,430
‫أريد أن أعمل في الإطفاء.

6
00:00:12,638 --> 00:00:13,806
‫جربته، وأحببته.

7
00:00:13,973 --> 00:00:17,268
‫أشعر بالقلق عليك
‫في كل مرة تركبين سيارة الإطفاء.

8
00:00:17,601 --> 00:00:19,186
‫وستسير الإطفائية بأضعاف سرعتها.

9
00:00:19,729 --> 00:00:21,397
‫"فينس كيلر" سينجو بفعلته.

10
00:00:21,689 --> 00:00:22,773
‫ولا يمكنني تقبل ذلك.

11
00:00:23,774 --> 00:00:25,651
‫- سأنضم.
‫- لم يسمع أحد عن (كيلر)

12
00:00:25,735 --> 00:00:27,570
‫منذ ليلة البارحة. يبدو أنه اختفى.

13
00:00:36,912 --> 00:00:37,913
‫شكراً على قدومك.

14
00:00:39,039 --> 00:00:41,208
‫علينا متابعة الأمر طالما الفرصة مواتية

15
00:00:41,292 --> 00:00:42,585
‫للعثور على "كيلر" حياً...

16
00:00:42,668 --> 00:00:45,129
‫حذرتني ألا أفعل شيئاً لـ"كيلر".
‫وأخذت بنصيحتك.

17
00:00:46,255 --> 00:00:47,381
‫لقد حذرت أناس من قبل.

18
00:00:47,882 --> 00:00:50,217
‫حسناً. لا بأس. أين سنقوم بهذا؟

19
00:00:51,218 --> 00:00:52,720
‫لن أقوم بالمقابلة.

20
00:00:53,846 --> 00:00:54,889
‫مرحباً، "كيلي".

21
00:00:59,727 --> 00:01:00,728
‫إذاً...

22
00:01:02,021 --> 00:01:03,022
‫عشية يوم الأربعاء.

23
00:01:04,857 --> 00:01:05,775
‫كنت في المنزل.

24
00:01:05,983 --> 00:01:07,359
‫- طوال الوقت؟
‫- هذا صحيح.

25
00:01:08,152 --> 00:01:09,528
‫ماذا عن زميلتك في السكن.

26
00:01:10,488 --> 00:01:12,865
‫- "ليزلي شايه"؟
‫- خرجت مع أصدقائها.

27
00:01:13,532 --> 00:01:14,533
‫هل هي حبيبتك؟

28
00:01:15,075 --> 00:01:16,535
‫ربما لو لم تكن مثلية.

29
00:01:17,578 --> 00:01:20,206
‫- هل جاء أحد لزيارتك؟
‫- لا. لم يأت أحد للزيارة

30
00:01:20,289 --> 00:01:23,542
‫لأن القذر الذي سبب الأذى لشقيقتي
‫كان طليقاً، حر كالطائر.

31
00:01:23,626 --> 00:01:25,211
‫لم أكن في مزاج جيد.

32
00:01:30,549 --> 00:01:31,717
‫عليّ طرح ذلك السؤال.

33
00:01:33,469 --> 00:01:35,763
‫لم لا تتكلم مع الشرطي
‫الذي أطلق سراح "كيلر"؟

34
00:01:37,556 --> 00:01:38,682
‫أو، ربما كنت أنت.

35
00:01:41,143 --> 00:01:44,063
‫ما فعله "كيلر" أمر لا يغتفر.

36
00:01:46,649 --> 00:01:49,151
‫لكن ما لم تقدم حجة غياب أفضل،

37
00:01:49,860 --> 00:01:51,070
‫فأنت متهم.

38
00:01:56,116 --> 00:01:59,161
‫حسناً! صندوق الاقتراحات
‫حول ما يجدر بي أن أجلب لـ"سيندي"

39
00:01:59,245 --> 00:02:01,247
‫في الذكرى السنوية الـ20 قد أُغلق الآن،

40
00:02:01,455 --> 00:02:04,750
‫لأنني وجدت الهدية المناسبة وحدي.

41
00:02:08,128 --> 00:02:09,255
‫قطع القناة المنوية.

42
00:02:14,552 --> 00:02:16,095
‫هل كانت تطلب منك القيام بذلك؟

43
00:02:16,178 --> 00:02:17,930
‫لا! لم نتطرق لذلك.

44
00:02:18,097 --> 00:02:19,765
‫ستكون مفاجأة.

45
00:02:20,558 --> 00:02:21,767
‫عظيم.

46
00:02:22,101 --> 00:02:23,060
‫شكراً، سيدي.

47
00:02:23,310 --> 00:02:25,771
‫هل ستفاجئها حقاً

48
00:02:25,855 --> 00:02:27,314
‫بحقيقة أنك أصبحت عقيماً

49
00:02:27,481 --> 00:02:28,983
‫دون علمها حول ذلك أولاً؟

50
00:02:29,108 --> 00:02:31,110
‫أجل، لأننا توأم روحي، أيها المغفل.

51
00:02:31,193 --> 00:02:32,653
‫وهذا ما يفعله توأم الروح.

52
00:02:33,070 --> 00:02:34,655
‫هل تعرفت إلى زوجتك؟

53
00:02:35,072 --> 00:02:37,825
‫إنها المرأة المتدينة جداً
‫التي تنام بجانبك.

54
00:02:38,033 --> 00:02:41,161
‫كانت في المخاض مدة 18 ساعة
‫تلد الطفل الـ5.

55
00:02:41,370 --> 00:02:44,206
‫كانت ستقفز من الفرح إن...

56
00:02:44,290 --> 00:02:46,166
‫لم تحمل وزناً زائداً بسبب الحمل.

57
00:02:46,584 --> 00:02:47,501
‫فكرة سيئة.

58
00:02:48,210 --> 00:02:49,295
‫اخرس، "ماوتش".

59
00:02:54,341 --> 00:02:55,259
‫"(داوسون)"

60
00:02:56,510 --> 00:02:58,012
‫ما رأيك بمتنزه "جيفرسون"؟

61
00:02:58,095 --> 00:03:00,848
‫لا أذهب إلى هناك كثيراً. لماذا؟

62
00:03:01,307 --> 00:03:03,350
‫عثرت على منزل صغير.

63
00:03:03,601 --> 00:03:05,686
‫غرفتا نوم، حمام ونصف حمام،

64
00:03:05,769 --> 00:03:07,688
‫أرضية من الخشب القاسي، مرأب في الخلف.

65
00:03:07,813 --> 00:03:09,231
‫وحانة رائعة عند الزاوية.

66
00:03:09,315 --> 00:03:12,151
‫في أوقات المساء التي
‫لا نذهب إلى حانة "مولي" طبعاً.

67
00:03:13,485 --> 00:03:14,778
‫- عزيزي؟
‫- ماذا؟

68
00:03:14,862 --> 00:03:16,572
‫هناك أمران قلت إنني لا أريدهما:

69
00:03:16,822 --> 00:03:19,658
‫أن أتأخر نصف ساعة عن العمل
‫وأن أعيش في منزل صغير.

70
00:03:20,409 --> 00:03:21,535
‫تحدثنا بهذا الأمر.

71
00:03:22,161 --> 00:03:23,579
‫صحيح. أجل، بالطبع.

72
00:03:23,662 --> 00:03:25,748
‫سأعود إليك ببعض الخيارات.

73
00:03:26,373 --> 00:03:27,374
‫سنجد مكاناً رائعاً.

74
00:03:29,209 --> 00:03:30,169
‫حسناً.

75
00:03:31,712 --> 00:03:32,963
‫حسناً، إنني متفرغة غداً.

76
00:03:33,047 --> 00:03:35,674
‫علي المرور إلى الأكاديمية
‫وتسجيل طلب الفحوصات.

77
00:03:37,176 --> 00:03:39,720
‫عليك الانتظار
‫حتى يعلنون فصل الأكاديمية الجديد.

78
00:03:40,012 --> 00:03:41,180
‫سيتطلب ذلك وقتاً.

79
00:03:45,059 --> 00:03:47,186
‫ما زلت مصممة على أن أصبح عاملة إطفاء.

80
00:03:47,686 --> 00:03:51,065
‫أعلم ذلك. وأنا أدعم ذلك كلياً.

81
00:03:56,028 --> 00:03:56,987
‫"فرقة"

82
00:04:03,369 --> 00:04:04,453
‫"كلارك".

83
00:04:06,372 --> 00:04:07,456
‫أنت أيضاً.

84
00:04:20,094 --> 00:04:20,928
‫"فرقة"

85
00:04:21,428 --> 00:04:22,721
‫أتحدثت إلى أحد في الشرطة؟

86
00:04:23,430 --> 00:04:24,431
‫- لا.
‫- لا.

87
00:04:25,057 --> 00:04:26,058
‫عن قضية "كيلر"؟

88
00:04:26,392 --> 00:04:29,144
‫لم نجر المحادثة قط
‫ولن نتحدث عن ذلك ثانية.

89
00:04:29,520 --> 00:04:30,604
‫حسناً.

90
00:04:40,614 --> 00:04:42,658
‫مهلاً، هل كنت في المقاطعة لتوّك؟

91
00:04:43,534 --> 00:04:45,494
‫- أجل.
‫- طرأ شيء ما في قضية "كيلر"

92
00:04:45,577 --> 00:04:47,079
‫- هل ظهر؟
‫- ليس على حد علمي.

93
00:04:47,162 --> 00:04:48,956
‫ماذا قالوا لك؟ هل لديهم أي فرضيات؟

94
00:04:49,665 --> 00:04:53,335
‫"أوتيس"، لا أعلم. لم تصلني تقاريرهم.

95
00:04:54,795 --> 00:04:56,171
‫أخبرني إن وردك أي شيء.

96
00:04:59,508 --> 00:05:02,094
‫الإطفائية 81، الفرقة 3، سيارة الإسعاف 61.

97
00:05:02,261 --> 00:05:04,596
‫حادث سيارة، الشارع 19 وجادة "آشلاند".

98
00:05:15,691 --> 00:05:16,650
‫"81"

99
00:05:19,278 --> 00:05:20,529
‫لا أثر للسائق.

100
00:05:20,821 --> 00:05:23,198
‫أخمد تلك النيران
‫وضع سلسلة على السيارة الأخرى.

101
00:05:23,282 --> 00:05:25,743
‫الفرقة 3، تأكدوا من عدم وجود أحد في القبو

102
00:05:25,826 --> 00:05:26,994
‫ثم أخلوا المبنى.

103
00:05:27,077 --> 00:05:29,413
‫"كروز" و"جونز"
‫ساعداني في تثبيت وضعية السيارة.

104
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
‫أخمدا النار بثاني أكسيد الكربون.

105
00:05:32,207 --> 00:05:34,668
‫- "ميلز"، سترافقني إلى القبو.
‫- حسناً.

106
00:05:34,793 --> 00:05:37,546
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

107
00:05:44,344 --> 00:05:45,471
‫دائرة الإطفاء!

108
00:05:46,180 --> 00:05:47,306
‫هل من أحد هنا، اصرخ!

109
00:05:50,726 --> 00:05:52,853
‫النجدة، هنا!

110
00:05:57,483 --> 00:06:01,028
‫"سيفرايد"، هناك امرأة وطفل رضيع في القبو.

111
00:06:01,153 --> 00:06:03,238
‫أسمع صوت رجل،
‫لكن لا أرى أي أحد آخر.

112
00:06:03,363 --> 00:06:05,032
‫النجدة، بسرعة!

113
00:06:05,449 --> 00:06:06,700
‫لقد وجدناه، لقد...

114
00:06:06,784 --> 00:06:07,785
‫أخرجهما من هنا!

115
00:06:07,951 --> 00:06:09,036
‫أمسكت بالطفلة.

116
00:06:09,161 --> 00:06:10,454
‫إنها عالقة تحت الحطام.

117
00:06:13,248 --> 00:06:14,166
‫"كايسي"!

118
00:06:15,751 --> 00:06:20,172
‫"(شيكاغو فاير)"

119
00:06:25,844 --> 00:06:27,012
‫هذا خطأي.

120
00:06:27,096 --> 00:06:29,098
‫انحرفت لتجنب الكلب
‫وارتطمت بتلك بالسيارة.

121
00:06:30,099 --> 00:06:31,433
‫علينا أن نخرجك من هنا.

122
00:06:37,731 --> 00:06:38,607
‫خذه.

123
00:06:42,694 --> 00:06:44,029
‫- هل أمسكتها؟
‫- أجل.

124
00:06:45,239 --> 00:06:46,115
‫يا للهول.

125
00:06:47,199 --> 00:06:49,576
‫- هل أمسكتموها، يا رفاق؟
‫- أمسكنا بها. أجل!

126
00:06:49,910 --> 00:06:51,286
‫مهلاً! انتبهوا!

127
00:06:51,870 --> 00:06:52,996
‫احذروا!

128
00:06:54,289 --> 00:06:55,290
‫يا للهول!

129
00:06:56,917 --> 00:06:59,044
‫- الجدران تنهار!
‫- اذهب وأحضر السلسلة.

130
00:07:03,090 --> 00:07:04,091
‫إنني قادم!

131
00:07:11,932 --> 00:07:13,851
‫- أحضرتها!
‫- اذهب وعلقها!

132
00:07:19,606 --> 00:07:20,566
‫أسرع!

133
00:07:29,533 --> 00:07:31,535
‫أمسكت بك. حسناً.

134
00:07:32,286 --> 00:07:33,912
‫هذا جيد! بقوة أكبر!

135
00:07:33,996 --> 00:07:35,455
‫إنني أخرج. المكان خال!

136
00:07:45,299 --> 00:07:46,341
‫سوف تنجو.

137
00:08:01,190 --> 00:08:02,316
‫"متدرب"

138
00:08:03,066 --> 00:08:04,943
‫ألذ عجة "دنفر" أتناولها في حياتي.

139
00:08:05,235 --> 00:08:06,820
‫إنها وصفتك.

140
00:08:06,945 --> 00:08:09,698
‫كما قلت،
‫ألذ عجة "دنفر" أتناولها في حياتي.

141
00:08:11,617 --> 00:08:13,243
‫إنك تقومين بعمل رائع.

142
00:08:13,577 --> 00:08:14,995
‫ولا أقصد مسألة الطهي فقط.

143
00:08:15,913 --> 00:08:16,914
‫شكراً.

144
00:08:18,790 --> 00:08:21,585
‫أعلم أنني لم أترك
‫انطباعاً أولياً جيداً هنا.

145
00:08:22,794 --> 00:08:25,380
‫ثقي بي، أعلم كيف هم هؤلاء الشبان.

146
00:08:25,547 --> 00:08:30,552
‫كنت في مكانك منذ مدة ليست بالطويلة.
‫ويوجد أشبه بحلقة ثقة.

147
00:08:31,220 --> 00:08:33,263
‫وأنت بعيدة جداً عنها.

148
00:08:33,889 --> 00:08:35,140
‫إذاً، كيف يمكنني دخولها؟

149
00:08:36,058 --> 00:08:37,226
‫لا تنتظري الدعوة.

150
00:08:38,060 --> 00:08:39,770
‫قومي بالمبادرة الأولى.
‫خففي التوتر.

151
00:08:41,730 --> 00:08:44,149
‫عليّ الذهاب لشراء البقالة.
‫شكراً على النصيحة.

152
00:08:57,329 --> 00:08:58,705
‫تكلم، يا "كروز".

153
00:09:00,916 --> 00:09:02,084
‫حسناً.

154
00:09:02,417 --> 00:09:05,128
‫اسمعني يا "هيرمان"، مع كامل احترامي،

155
00:09:05,963 --> 00:09:08,257
‫الكثير من أفكارك العظيمة باءت بالفشل.

156
00:09:09,549 --> 00:09:11,718
‫بطاقة حسومات الهاتف، المياه المنشطة،

157
00:09:11,885 --> 00:09:13,845
‫- خدمة الليموزين.
‫- أجل. ما قصدك؟

158
00:09:14,388 --> 00:09:16,974
‫- في الحقيقة، نشعر نحن...
‫- نحن؟ من نحن؟

159
00:09:17,391 --> 00:09:18,892
‫- لست أنا.
‫- ولا أنا.

160
00:09:18,976 --> 00:09:20,102
‫أنا و"ماوتش".

161
00:09:21,520 --> 00:09:25,357
‫ربما موضوع مفاجئة العقم يعتبر...

162
00:09:26,566 --> 00:09:27,526
‫ليس جيداً.

163
00:09:27,693 --> 00:09:30,028
‫هل نقوم بطرح الأفكار السيئة على المائدة؟

164
00:09:30,821 --> 00:09:33,448
‫هل هذا ما نفعله؟ حسناً! لا بأس. مهلاً.

165
00:09:33,532 --> 00:09:34,741
‫ماذا عنك، يا "ماوتش"؟

166
00:09:34,866 --> 00:09:37,744
‫تفعل أي شيء غبي مثل
‫ارتداء ملابس داخلية حمراء

167
00:09:37,869 --> 00:09:39,746
‫أرسلتها لك صديقتك اليابانية؟

168
00:09:39,913 --> 00:09:41,832
‫حسناً، مهلاً! كن رصيناً، "هيرمان".

169
00:09:41,957 --> 00:09:44,167
‫- يمكنك فعل ما تشاء.
‫- أصبت تماماً في ذلك!

170
00:09:44,251 --> 00:09:45,294
‫أتعلم أمراً؟

171
00:09:45,377 --> 00:09:47,504
‫حجزت للعائلة بأكملها في حانة "مولي"

172
00:09:47,587 --> 00:09:51,425
‫- ليلة السبت لحفلة الذكرى السنوية.
‫- لقد حجزت يوم السبت مسبقاً.

173
00:09:51,800 --> 00:09:54,136
‫ماذا؟ لم تخبريني.

174
00:09:54,303 --> 00:09:55,929
‫نشرتها على موقع "مولي".

175
00:09:56,013 --> 00:09:58,807
‫إنها حفلة وجبات خفيفة
‫والتي سأقيمها لأفراد أسرتي.

176
00:09:58,890 --> 00:09:59,891
‫جميل.

177
00:09:59,975 --> 00:10:01,935
‫لدى "مولي" موقع الكتروني؟

178
00:10:03,520 --> 00:10:04,646
‫مرحباً؟

179
00:10:10,694 --> 00:10:12,571
‫مرحباً، أتسمح لي ببعض الوقت؟

180
00:10:17,868 --> 00:10:20,162
‫إذاً، اتصلت بي المحققة "ليندسي".

181
00:10:20,329 --> 00:10:22,414
‫تريد مني المجيء للاستجواب.

182
00:10:22,581 --> 00:10:23,707
‫حسناً.

183
00:10:23,957 --> 00:10:25,709
‫إنها لطيفة، صحيح؟ هل هي صديقتك؟

184
00:10:28,128 --> 00:10:29,338
‫"أوتيس"، هل هناك أمر ما؟

185
00:10:30,339 --> 00:10:32,215
‫لأنه إن كان لديك، فلا تخبرني.

186
00:10:32,299 --> 00:10:33,884
‫- أود فقط...
‫- مرحباً، سيدي.

187
00:10:34,384 --> 00:10:36,345
‫مرحباً. هل تواصلت معك المحققة "ليندسي"؟

188
00:10:36,428 --> 00:10:37,471
‫اتصلت بالمقر باكراً.

189
00:10:37,554 --> 00:10:40,223
‫أجل. تكلمت معها. شكراً، سيدي.

190
00:10:40,849 --> 00:10:42,434
‫هل لهذا علاقة بـ"فينس كيلر"؟

191
00:10:43,935 --> 00:10:45,228
‫أجل.

192
00:10:47,147 --> 00:10:49,191
‫سيارة الإسعاف 61، شخص مصاب...

193
00:10:49,274 --> 00:10:51,568
‫- هذا نداء للإسعاف.
‫- الحي 1200، شارع سيرماك.

194
00:10:53,904 --> 00:10:55,655
‫هل هناك شيء عليّ أن أعلمه؟

195
00:10:56,156 --> 00:10:57,657
‫إنهم يجرون مقابلات مع الجميع

196
00:10:57,824 --> 00:11:00,410
‫ممن كان لهم أي اتصال
‫مع "كيلر" قبل أن يختفي.

197
00:11:06,083 --> 00:11:07,125
‫حسناً.

198
00:11:11,254 --> 00:11:12,756
‫أود أن...

199
00:11:23,350 --> 00:11:25,185
‫"سيارة إسعاف"

200
00:11:28,772 --> 00:11:30,232
‫افسحوا المجال للمسعفين.

201
00:11:30,399 --> 00:11:31,858
‫ابتعدوا عن الطريق ليمروا!

202
00:11:32,359 --> 00:11:33,610
‫خرجت لرمي القمامة

203
00:11:33,693 --> 00:11:35,737
‫فوجدته يترنح ومضرج بالدماء هكذا.

204
00:11:35,821 --> 00:11:37,114
‫ثم سقط أرضاً!

205
00:11:38,532 --> 00:11:40,992
‫تنفس احتضاري، نبضه ضعيف ومتقطع.

206
00:11:41,535 --> 00:11:42,494
‫لننقله في السيارة.

207
00:11:46,373 --> 00:11:48,583
‫- من 61 إلى المركز.
‫- تفضلي، 61.

208
00:11:48,708 --> 00:11:49,876
‫مريضنا ضحية إطلاق نار.

209
00:11:49,960 --> 00:11:51,670
‫نحتاج إلى سيارة طوارئ بأقصى سرعة.

210
00:11:52,045 --> 00:11:53,255
‫عُلم، 61.

211
00:11:54,089 --> 00:11:55,298
‫يبدو أن أذنه قد خُدشت.

212
00:11:55,382 --> 00:11:56,842
‫أجل، هذا من حسن حظه.

213
00:11:57,384 --> 00:11:59,261
‫من المركز إلى 61، هل تسمعني؟

214
00:11:59,803 --> 00:12:02,556
‫- نحن منهمكون هنا.
‫- عليكم مغادرة الموقع فوراً.

215
00:12:02,639 --> 00:12:03,723
‫ما زلنا ننقذ الضحية،

216
00:12:03,807 --> 00:12:05,809
‫لكن يمكنك إعلام
‫مستشفى "شيكاغو" بقدومنا.

217
00:12:05,892 --> 00:12:08,061
‫الآن، (داوسون)،
‫أشاهدك على كاميرا الشارع.

218
00:12:08,145 --> 00:12:09,479
‫إنكما ملاحقتان يا رفاق.

219
00:12:13,525 --> 00:12:14,651
‫مهلاً، مهلاً!

220
00:12:18,071 --> 00:12:19,406
‫إلى المركز، أين الدعم؟

221
00:12:20,615 --> 00:12:21,825
‫افتح الباب!

222
00:12:21,950 --> 00:12:23,702
‫لم يتم تعيين سيارة شرطة بعد.

223
00:12:23,785 --> 00:12:25,162
‫سأفعّل نداء تغيير الموقع

224
00:12:25,245 --> 00:12:26,997
‫- لشرطة (شيكاغو) لديك.
‫- أخرجاه!

225
00:12:27,205 --> 00:12:29,207
‫- الآن!
‫- افتحي الباب، أيتها الساقطة!

226
00:12:34,629 --> 00:12:37,340
‫افتحي الباب اللعين!

227
00:12:38,425 --> 00:12:39,843
‫تضاءلت دقات القلب بسرعة!

228
00:12:39,926 --> 00:12:41,011
‫متى سيصل رجال الشرطة؟

229
00:12:41,094 --> 00:12:43,221
‫(داوسون)، لا يمكنك انتظار الشرطة.

230
00:12:43,430 --> 00:12:45,557
‫- عليك المغادرة.
‫- لا، نحتاج إلى دقيقتين

231
00:12:45,682 --> 00:12:47,434
‫لمنع دخول المصاب في حالة توقف قلب.

232
00:12:47,517 --> 00:12:48,810
‫ليس لديك دقيقتين.

233
00:12:48,894 --> 00:12:51,897
‫على بعد 45 متراً نحو الغرب،
‫ينتهي الشارع عند جادة "كارلوف".

234
00:12:52,022 --> 00:12:54,357
‫"داوسون"، انطلقي بالإسعاف
‫وانعطفي يساراً. الآن.

235
00:12:58,236 --> 00:13:00,322
‫- افتحا!
‫- اصغوا، أفهمتم؟

236
00:13:01,072 --> 00:13:03,658
‫اصغِ، هذا الرجل في حالة سيئة، أفهمت؟

237
00:13:03,783 --> 00:13:05,368
‫دعونا فقط نضمد جراحه

238
00:13:05,452 --> 00:13:07,329
‫لإيقاف النزيف، وسندعه يذهب.

239
00:13:07,454 --> 00:13:09,623
‫بعدها سنغادر من هنا، بدون أسئلة.

240
00:13:09,706 --> 00:13:11,374
‫دعيه يخرج من الإسعاف، أولاً!

241
00:13:11,458 --> 00:13:13,126
‫أياً كان ما تقوله، تمالك أعصابك!

242
00:13:13,335 --> 00:13:15,045
‫افتحي الباب، افتحي!

243
00:13:15,462 --> 00:13:16,463
‫افتحي! هيا!

244
00:13:18,089 --> 00:13:19,132
‫افتحي!

245
00:13:24,596 --> 00:13:25,805
‫اركب السيارة!

246
00:13:42,948 --> 00:13:45,116
‫- "داوسون"!
‫- أجل، أراهم!

247
00:13:45,325 --> 00:13:48,370
‫إنك تقتربين من زقاق.
‫اسلكي المنعطف الأول قبل أن تصلي إلى هناك.

248
00:13:48,662 --> 00:13:50,288
‫مهلاً، لا! هذا ليس شارعاً.

249
00:13:50,372 --> 00:13:52,290
‫يقودنا نحو مستودع.
‫لا يوجد طريق نسلكه.

250
00:13:52,415 --> 00:13:54,626
‫ثقي بي. اذهبي إلى رصيف الشحن.

251
00:13:55,418 --> 00:13:56,795
‫إلى المركز، أواثق من هذا؟

252
00:13:56,878 --> 00:13:59,130
‫سيصل البلطجية خلال 5 ثوان. تحركي!

253
00:13:59,339 --> 00:14:02,300
‫"مركز إطفاء (شيكاغو)
‫الخدمات الطبية الطارئة"

254
00:14:07,180 --> 00:14:13,979
‫"طريق باتجاه واحد"

255
00:14:20,694 --> 00:14:22,779
‫أمسكي رأسه وسأضع له المصل الوريدي.

256
00:14:23,530 --> 00:14:26,533
‫يا إلهي، علمت الآن
‫لم يتمتع هذا الرجل بشعبية كبيرة.

257
00:14:30,036 --> 00:14:31,788
‫خفت صوت الرئة. سيموت.

258
00:14:32,080 --> 00:14:33,373
‫سأستعمل مثقاب الحقن.

259
00:14:33,456 --> 00:14:34,624
‫سيمنحنا وقتاً كافياً

260
00:14:34,708 --> 00:14:35,959
‫لنوصله إلى الطوارىء حياً.

261
00:14:36,459 --> 00:14:38,086
‫"داوسون"، إنهم يلاحقونك مجدداً.

262
00:14:56,688 --> 00:14:57,689
‫إنهم قادمون.

263
00:15:07,073 --> 00:15:08,158
‫لقد حقنته! لنغادر!

264
00:15:11,244 --> 00:15:12,287
‫أنت!

265
00:15:26,468 --> 00:15:27,469
‫ارم سلاحك!

266
00:15:27,552 --> 00:15:28,928
‫ارم سلاحك، في الحال!

267
00:15:29,012 --> 00:15:31,973
‫يداك خارج السيارة! لا تتحرك!

268
00:15:32,098 --> 00:15:33,308
‫- در للوراء!
‫- أخرجهما!

269
00:15:33,391 --> 00:15:35,393
‫در للوراء، إلى الوراء!

270
00:15:35,977 --> 00:15:37,395
‫وجهك على السيارة، افتح يديك!

271
00:15:42,859 --> 00:15:45,570
‫"غابرييلا داوسون"، مسعفة خارقة.

272
00:15:46,196 --> 00:15:47,322
‫ندين لك بزجاجة جعة.

273
00:15:58,458 --> 00:16:01,503
‫أنت، لقد سمعنا. هل أنتما بخير؟

274
00:16:01,878 --> 00:16:03,588
‫وأنا كنت أظن أنني شاهدت كل شيء.

275
00:16:04,047 --> 00:16:05,173
‫مرحباً.

276
00:16:05,465 --> 00:16:06,758
‫إنني سعيد أنك بخير.

277
00:16:07,342 --> 00:16:08,343
‫شكراً.

278
00:16:09,803 --> 00:16:11,721
‫أجل. لذا اسمعيني،

279
00:16:11,846 --> 00:16:15,016
‫في ليلة السبت،
‫ليس الأمر أنه يمكنني تغيير الذكرى السنوية،

280
00:16:15,183 --> 00:16:19,104
‫لذا، أيمكنك تغيير موعد احتفالك،
‫أو أياً كان اسمه؟

281
00:16:19,229 --> 00:16:21,648
‫وجبات خفيفة. ولا، يا رجل، لا أستطيع.

282
00:16:21,981 --> 00:16:24,776
‫لدي عائلة قادمة من "نيويورك"
‫خصيصاً لهذه المناسبة.

283
00:16:25,193 --> 00:16:27,570
‫أتعلمين إذاً؟ سنجعلها حفلة مزدوجة.

284
00:16:28,780 --> 00:16:29,989
‫هذه دعابة، صحيح؟

285
00:16:30,949 --> 00:16:33,660
‫لا. سأحضر مفاجئة لقطع القناة المنوية

286
00:16:34,035 --> 00:16:35,370
‫لذكرانا السنوية الـ20.

287
00:16:36,788 --> 00:16:39,416
‫وتريد الإعلان عن هذا
‫في حانة "مولي" يوم السبت

288
00:16:39,499 --> 00:16:40,542
‫مع عائلتي وأصدقائي؟

289
00:16:40,959 --> 00:16:42,836
‫- صحيح.
‫- هذا لن يحصل أبداً.

290
00:16:43,628 --> 00:16:44,963
‫أريد الجميع في المطبخ.

291
00:16:52,011 --> 00:16:52,887
‫ما الذي يجري هنا؟

292
00:16:53,722 --> 00:16:54,848
‫لدى "جونز" تصريح.

293
00:16:55,473 --> 00:16:58,852
‫أجل.
‫أيمكن لضيف الشرف أن يجلس هنا، من فضلك؟

294
00:17:06,317 --> 00:17:08,903
‫لإحياء آخر يوم في إنتاج "هيرمان" للنطاف.

295
00:17:09,320 --> 00:17:12,866
‫سأستمر في إنتاج النطاف.
‫لكنها لن تعد تصل إلى...

296
00:17:13,950 --> 00:17:15,744
‫- يا للهول.
‫- ماذا؟

297
00:17:16,369 --> 00:17:17,746
‫ما هو؟

298
00:17:21,541 --> 00:17:22,709
‫أجل.

299
00:17:23,710 --> 00:17:25,003
‫أهذا صاروخ ينفجر؟

300
00:17:25,587 --> 00:17:27,422
‫لا.

301
00:17:31,384 --> 00:17:33,720
‫أظن إذاً،
‫أن هدية الذكرى الـ20 هي قطعة خشبية؟

302
00:17:39,434 --> 00:17:40,935
‫أتعلمون، أعتقد أن هذا كاف.

303
00:17:41,352 --> 00:17:45,148
‫وعلى الجميع العودة إلى العمل. هيا.

304
00:17:57,368 --> 00:17:58,369
‫سيدي.

305
00:17:59,078 --> 00:18:02,165
‫سأتوجه إلى المقاطعة 21.

306
00:18:02,707 --> 00:18:03,750
‫أبلغت "كايسي".

307
00:18:05,084 --> 00:18:07,670
‫كما يذكرنا "شكسبير"،

308
00:18:08,630 --> 00:18:10,131
‫"الإيجاز هو روح الذكاء."

309
00:18:11,758 --> 00:18:12,926
‫شكراً لك، سيدي.

310
00:18:14,552 --> 00:18:15,845
‫لم أفهم تماماً ما قلته.

311
00:18:17,430 --> 00:18:18,640
‫لا تثرثر كثيراً.

312
00:18:40,954 --> 00:18:42,288
‫ليلة اختطاف "كايتي"،

313
00:18:42,372 --> 00:18:44,582
‫يُظهر سجل هاتفها
‫أن مكالمتها الأخيرة كانت لك.

314
00:18:45,625 --> 00:18:46,626
‫هذا صحيح. أجل.

315
00:18:47,126 --> 00:18:48,127
‫ماذا كان فحواها؟

316
00:18:49,879 --> 00:18:51,673
‫أننا سنلتقي لاحقاً.

317
00:18:52,423 --> 00:18:53,883
‫إذاً كنتما تتواعدان؟

318
00:18:54,717 --> 00:18:56,177
‫أجل.

319
00:18:57,262 --> 00:18:59,305
‫أرأيت "فينس كيلر"
‫بعد حادثت قطع الكهرباء؟

320
00:19:00,849 --> 00:19:01,891
‫أجل.

321
00:19:02,976 --> 00:19:04,102
‫أين رأيته؟

322
00:19:04,519 --> 00:19:05,937
‫رأيته أمام منزله.

323
00:19:07,230 --> 00:19:08,940
‫مررت إليه.

324
00:19:10,441 --> 00:19:13,945
‫- هل تحدثت معه؟
‫- لا. مررت من هناك فقط.

325
00:19:16,489 --> 00:19:17,949
‫اختفى لاحقاً في تلك الليلة.

326
00:19:18,199 --> 00:19:19,784
‫أعلم ذلك.

327
00:19:21,661 --> 00:19:23,288
‫وأين كنت لاحقاً في تلك الليلة؟

328
00:19:23,955 --> 00:19:25,290
‫أخذت زجاجة جعة

329
00:19:25,623 --> 00:19:29,669
‫وجلست على مقعد يطل على البحيرة.

330
00:19:30,587 --> 00:19:31,671
‫في شهر مارس؟

331
00:19:32,171 --> 00:19:33,965
‫كنت منزعجاً.

332
00:19:42,140 --> 00:19:43,266
‫أمهلني دقيقة.

333
00:19:49,188 --> 00:19:50,315
‫ماذا ستفعل؟

334
00:19:52,191 --> 00:19:53,234
‫أريد معرفة ما حدث؟

335
00:19:55,945 --> 00:19:58,364
‫سأتخلص منه الآن،
‫وبعدها سأقوم بتحقيق شامل عليه.

336
00:20:08,499 --> 00:20:09,584
‫أردت رؤيتي؟

337
00:20:10,251 --> 00:20:11,419
‫"جونز"، أغلقي الباب.

338
00:20:14,589 --> 00:20:17,008
‫تم تقديم شكوى رسمية ضدك؟

339
00:20:18,259 --> 00:20:20,094
‫- ما الذي فعلته؟
‫- لديك 3 تخمينات.

340
00:20:21,554 --> 00:20:23,014
‫- الكعكة؟
‫- أصبت.

341
00:20:24,182 --> 00:20:25,433
‫كانت مجرد دعابة.

342
00:20:25,683 --> 00:20:27,936
‫دعابة دفعت ثمنها
‫من مالي الخاص بالمناسبة.

343
00:20:28,061 --> 00:20:30,563
‫- وأحبها "هيرمان".
‫- إننا نحب الدعابات الجيدة،

344
00:20:30,647 --> 00:20:32,273
‫صدقيني. ليست تلك المسألة.

345
00:20:32,357 --> 00:20:33,650
‫ما المسألة إذاً؟

346
00:20:33,733 --> 00:20:35,985
‫المسألة متعلقة بما هو ملائم في مكان العمل.

347
00:20:36,361 --> 00:20:39,656
‫ظننت أن الأمر مضحك، أيها الملازم.
‫أن من علّقت على القطعة الخشبية!

348
00:20:40,281 --> 00:20:41,449
‫نقطة جيدة.

349
00:20:41,866 --> 00:20:42,951
‫الأمر لك، يا رئيس.

350
00:20:43,785 --> 00:20:46,704
‫عملياً، تم اتهامك بخلق بيئة عمل عدائية.

351
00:20:47,246 --> 00:20:49,749
‫عدائية... من أين أتى هذا؟

352
00:20:50,083 --> 00:20:51,501
‫إنها شكوى من شخص مجهول.

353
00:20:51,709 --> 00:20:53,711
‫لسوء الحظ، عليّ كتابة تقرير الحادث

354
00:20:53,795 --> 00:20:55,338
‫ووضعه في ملفك النقابي.

355
00:20:57,173 --> 00:20:58,257
‫هذا كل شيء.

356
00:21:06,307 --> 00:21:07,266
‫هل يعلم والدها؟

357
00:21:07,976 --> 00:21:10,895
‫أجل، ويريد رؤيتنا بعد المناوبة.

358
00:21:14,148 --> 00:21:15,692
‫طاب يومك يا "ريبيكا".

359
00:21:25,284 --> 00:21:26,619
‫ألديك مخططات مهمة اليوم؟

360
00:21:28,371 --> 00:21:29,497
‫لا.

361
00:21:31,124 --> 00:21:32,166
‫أتحتاج إلى شيء؟

362
00:21:33,167 --> 00:21:34,669
‫لأنك إن احتجت، فأعلمني.

363
00:21:40,383 --> 00:21:41,676
‫في الحقيقة...

364
00:21:43,177 --> 00:21:44,929
‫إنني بحاجة إلى شيء ما.

365
00:21:45,513 --> 00:21:46,723
‫أجل، أخبرني.

366
00:21:48,683 --> 00:21:51,436
‫أحتاج أن تخبر الشرطة
‫أننا كنا معاً ليلة الأربعاء.

367
00:21:52,979 --> 00:21:54,313
‫ماذا؟

368
00:21:54,522 --> 00:21:59,986
‫اسمع، ليس لي علاقة باختفاء "كيلر".

369
00:22:00,069 --> 00:22:03,406
‫لكن لم يرني أحد في المكان الذي كنت فيه.

370
00:22:03,614 --> 00:22:05,616
‫هلا قمت بذلك من أجلي، "جو"؟

371
00:22:14,876 --> 00:22:15,877
‫لك ذلك.

372
00:22:31,726 --> 00:22:33,019
‫مرحباً.

373
00:22:33,227 --> 00:22:35,855
‫أبحث عن أحد ما
‫لأتكلم معه بشأن اختبار الإطفاء؟

374
00:22:36,272 --> 00:22:38,566
‫- "غابرييلا داوسون"، صحيح؟
‫- أجل.

375
00:22:39,192 --> 00:22:40,193
‫ظننتك تركت العمل.

376
00:22:42,195 --> 00:22:46,157
‫لا، لم أتركه، لم أنه الاختبار الجسدي فحسب.

377
00:22:46,365 --> 00:22:47,533
‫سمعت أنك تركت العمل.

378
00:22:49,702 --> 00:22:51,370
‫أحتاج إلى إعادة الاختبار.

379
00:22:51,454 --> 00:22:52,872
‫ثمة اختبار الشهر المقبل.

380
00:22:52,955 --> 00:22:54,874
‫أجل، تم إغلاق ذلك الفصل.

381
00:22:55,083 --> 00:22:57,919
‫عليك الانتظار
‫حتى يعلنوا عن فصل جديد وتقدمي طلباً.

382
00:22:59,128 --> 00:23:01,297
‫لكن، قد يستغرق ذلك سنة.

383
00:23:06,010 --> 00:23:08,054
‫- "دينيس فاكلير".
‫- عذراً؟

384
00:23:08,179 --> 00:23:10,681
‫منذ 3 سنوات،
‫سُمح لـ"دينيس فاكلير" بالتعافي

385
00:23:10,765 --> 00:23:14,102
‫من التهاب في القصبات
‫وأجرى الاختبار مجدداً بعد 6 أسابيع.

386
00:23:14,352 --> 00:23:15,895
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك.

387
00:23:16,104 --> 00:23:18,731
‫لكن الرئيس "تايبرغ" يعرف،
‫لأن ذلك كان ضمن دوريته.

388
00:23:25,571 --> 00:23:27,115
‫هذه كل شهاداتي.

389
00:23:27,323 --> 00:23:29,450
‫لقد أكملت كل الأمور العملية اللازمة،

390
00:23:29,784 --> 00:23:31,702
‫ما يعني أني أكملت تدريباتي الأكاديمية،

391
00:23:31,828 --> 00:23:33,287
‫ما عدا الجسدي منها.

392
00:23:33,496 --> 00:23:36,666
‫لذا، وفقاً لسابقة "دينيس فاكلير"،

393
00:23:36,874 --> 00:23:39,001
‫يجب السماح لي بإعادة خوض الاختبار

394
00:23:39,085 --> 00:23:40,253
‫مع الدفعة الحالية.

395
00:23:40,336 --> 00:23:43,089
‫وصدقيني، لن أفشل.

396
00:23:56,269 --> 00:23:57,436
‫املأي هذه الاستمارة.

397
00:24:05,903 --> 00:24:07,029
‫إذاً، لا يوجد ألم؟

398
00:24:07,613 --> 00:24:09,949
‫لا، إنها أشبه بوخزة.

399
00:24:11,951 --> 00:24:13,077
‫لكنها مزمنة.

400
00:24:14,162 --> 00:24:15,913
‫إنه الخيار الصعب.

401
00:24:20,459 --> 00:24:24,839
‫لا يوجد إنسان عاقل
‫يلومك على عدم رغبتك في طفل آخر.

402
00:24:25,548 --> 00:24:27,300
‫أحب أن أحظى بطفل آخر.

403
00:24:27,383 --> 00:24:30,219
‫لكنني أحب أولادي الـ5 كثيراً

404
00:24:30,303 --> 00:24:32,388
‫إلى درجة لا أتخيل بها أن أسلب الوقت

405
00:24:32,471 --> 00:24:35,558
‫منهم وأمنحه لأحد آخر.

406
00:24:38,936 --> 00:24:40,396
‫لقد اكتفى قلبي، يا "ماوتش".

407
00:24:44,692 --> 00:24:46,986
‫- أنت رجل محظوظ، يا "هيرمان".
‫- أجل.

408
00:24:49,655 --> 00:24:51,490
‫لا يوجد شيء أجمل من الأبوة.

409
00:24:54,452 --> 00:24:55,786
‫لا يوجد شيء، يا "ماوتش".

410
00:25:15,890 --> 00:25:17,934
‫سمعت عن مجازفة "ريبيكا" البارحة.

411
00:25:18,434 --> 00:25:20,186
‫أتمنى لو بوسعي قول إنني تفاجأت.

412
00:25:20,561 --> 00:25:22,021
‫إنها مستجدة وتحاول الانسجام.

413
00:25:22,104 --> 00:25:23,689
‫نعرف من أين أتى هذا.

414
00:25:24,065 --> 00:25:25,191
‫هذا عمل خيري خالص.

415
00:25:25,274 --> 00:25:28,527
‫إن كان هذا بشأن الشكوى ضدها،
‫فلم يكن أمامنا خيار آخر.

416
00:25:28,611 --> 00:25:30,738
‫- حين يتم تسجيل شكوى، نقوم...
‫- أجل.

417
00:25:30,905 --> 00:25:33,199
‫اسمع، مدير علاقاتنا الاجتماعية سيغادر.

418
00:25:33,324 --> 00:25:36,410
‫وحين يغادر، سيكون لدى "ريبيكا"
‫وظيفة محترمة تنتظرها هنا.

419
00:25:36,535 --> 00:25:38,537
‫سيدي، عملها في الوحدة 51 لا يشكو من شيء.

420
00:25:39,205 --> 00:25:40,623
‫جميعنا سعداء حقاً أنها هناك.

421
00:25:41,457 --> 00:25:43,751
‫أتود لابنتك الوحيدة أن تصبح عاملة إطفاء؟

422
00:25:45,419 --> 00:25:47,213
‫أرادت أن تلتحق بالأكاديمية.

423
00:25:47,380 --> 00:25:49,423
‫كانت في الأكاديمية.
‫وركبت في الإطفائية.

424
00:25:49,548 --> 00:25:50,841
‫لكننا انتهينا الآن.

425
00:25:53,344 --> 00:25:54,679
‫متى سيتم نقلها؟

426
00:25:55,096 --> 00:25:56,889
‫الشهر المقبل، وأحتاج إلى مساعدتكما.

427
00:25:57,431 --> 00:25:58,683
‫عليكما أن ترسباها.

428
00:25:59,183 --> 00:26:00,726
‫استخدما الكعكة أو أي شيء،

429
00:26:01,185 --> 00:26:02,478
‫لكن قوما بطردها.

430
00:26:02,853 --> 00:26:04,438
‫لن تنتقل إن جاء الطلب مني.

431
00:26:05,815 --> 00:26:07,358
‫أليس هذا قرار عليها أن تتخذه؟

432
00:26:07,775 --> 00:26:08,818
‫لا.

433
00:26:08,901 --> 00:26:10,361
‫إن منحتماها بعض الوقت...

434
00:26:10,486 --> 00:26:12,196
‫انظر، سأقول هذا مرة أخرى،

435
00:26:12,446 --> 00:26:14,282
‫ستنتقل إلى القيادة العامة.

436
00:26:22,248 --> 00:26:24,000
‫- هنا.
‫- لا!

437
00:26:24,250 --> 00:26:25,376
‫ليس هنا، لا سوائل.

438
00:26:25,501 --> 00:26:27,128
‫إن أرقت الماء على الورق فسأنتهي.

439
00:26:27,420 --> 00:26:28,379
‫حسناً.

440
00:26:28,504 --> 00:26:30,214
‫أهذا مناسب، أو أبعدها أكثر؟

441
00:26:30,506 --> 00:26:32,049
‫هذا كاف.

442
00:26:34,427 --> 00:26:35,803
‫هل عليك كتابة مقالة؟

443
00:26:37,972 --> 00:26:39,515
‫أجل، مقالتي الثانية حتى الآن.

444
00:26:41,017 --> 00:26:44,228
‫يمكنني إدخالك في الاختبار بمكالمة واحدة.

445
00:26:45,062 --> 00:26:46,188
‫كيف؟

446
00:26:46,522 --> 00:26:48,107
‫يمكنني التحدث إلى والد "جونز".

447
00:26:50,026 --> 00:26:51,277
‫لماذا؟

448
00:26:52,361 --> 00:26:53,446
‫حسناً.

449
00:26:55,573 --> 00:26:56,949
‫لم يأت هذا مني.

450
00:26:58,159 --> 00:27:00,453
‫يا للروعة، انظري لنفسك، تنمين.

451
00:27:00,619 --> 00:27:01,620
‫أخبرني بالنميمة.

452
00:27:01,704 --> 00:27:03,164
‫- أخبرني بالنميمة.
‫- أخبرني!

453
00:27:04,832 --> 00:27:05,833
‫يريدها أن تغادر.

454
00:27:06,542 --> 00:27:08,586
‫لديه وظيفة علاقات عامة جاهزة لها.

455
00:27:09,086 --> 00:27:10,963
‫- هل تريد ذلك؟
‫- من يدري؟

456
00:27:11,255 --> 00:27:13,174
‫علينا أنا و"بودن" إيجاد طريقة لننحيها.

457
00:27:14,425 --> 00:27:15,593
‫أستفعل ذلك؟

458
00:27:16,719 --> 00:27:18,304
‫لن أخوض هذا السجال مجدداً.

459
00:27:19,597 --> 00:27:22,099
‫بصراحة، ظننت أنك ستسرين بسماع مغادرتها.

460
00:27:22,266 --> 00:27:23,976
‫عن طريق إرغامها على العمل المكتبي؟

461
00:27:24,352 --> 00:27:27,730
‫لا تخبريها. هذا بينها وبين والدها.

462
00:27:36,655 --> 00:27:38,240
‫حقاً؟ دعني أرى.

463
00:27:39,075 --> 00:27:40,326
‫أجل، صحيح. بحق.

464
00:27:40,409 --> 00:27:41,577
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

465
00:27:41,660 --> 00:27:42,787
‫مرحباً، أبي.

466
00:27:42,870 --> 00:27:44,830
‫عليك تجربة هذا. إنه يدعو للجنون.

467
00:27:44,997 --> 00:27:48,667
‫إنها سمكة تدعى الكراب.
‫ولقد قمت بكل الدعابات مسبقاً.

468
00:27:50,127 --> 00:27:51,545
‫هل هناك أي أخبار عن "كيلر"؟

469
00:27:52,505 --> 00:27:53,547
‫أنا بوضع حسن.

470
00:27:54,673 --> 00:27:56,509
‫لكن الآن، الأنظار متجهة إلى "أوتيس".

471
00:27:56,717 --> 00:27:59,720
‫ماذا؟ أرجوك كف عن الهراء بشأن "أوتيس"،
‫حقاً؟

472
00:27:59,804 --> 00:28:03,224
‫أقصد، في لعبة فيديو متعددة الأشخاص،
‫قد يقتل أحداً ما. هذا سخيف!

473
00:28:03,307 --> 00:28:04,392
‫أجل، ولكن مع ذلك،

474
00:28:04,475 --> 00:28:06,310
‫لم يخبرهم أي شيء يودون سماعه.

475
00:28:06,602 --> 00:28:08,562
‫أخبره فقط أن يغلق فمه من الآن فصاعداً.

476
00:28:10,564 --> 00:28:13,067
‫هذه السمكة لا تصدق. هل هذا حقيقي؟

477
00:28:13,234 --> 00:28:16,445
‫حقاً ذهبت إلى البحيرة
‫وصنعت فجوة وصدت السمك؟

478
00:28:16,529 --> 00:28:21,117
‫مثل، ما هي الخدعة؟
‫أن ترتدي ملابس شتوية ولا تصاب بالملل؟

479
00:28:22,243 --> 00:28:23,494
‫إياك والخروج لوحدك.

480
00:28:25,913 --> 00:28:28,791
‫قد تحدث أمور سيئة
‫إن تم إمساكك لوحدك في البرية.

481
00:28:44,181 --> 00:28:45,641
‫أحتاج إلى وسادة.

482
00:28:53,357 --> 00:28:54,400
‫تفضل يا عزيزي.

483
00:28:54,650 --> 00:28:56,360
‫- اجلس هنا.
‫- أنت الأفضل.

484
00:28:57,236 --> 00:28:58,904
‫حسناً.

485
00:28:59,405 --> 00:29:01,574
‫لا بد أن "سيندي" لاحظت شيئاً ما.

486
00:29:01,699 --> 00:29:07,121
‫أجل، أخبرتها أنني تلقيت ضربة على خصيتَي
‫من أحد الفتيان أثناء تدريبات الأمان.

487
00:29:07,788 --> 00:29:09,457
‫ظننت أن العملية خالية من الألم.

488
00:29:10,374 --> 00:29:13,544
‫أجل، أثناء القيام بأبحاث
‫على الإنترنت ليلة البارحة،

489
00:29:13,627 --> 00:29:16,839
‫أعتقد أنه يوجد نسبة كبيرة
‫من مرضى قطع القناة

490
00:29:16,922 --> 00:29:18,299
‫الذين عانوا من الألم.

491
00:29:19,008 --> 00:29:22,178
‫عليك أن تخبرها. في الحال.
‫لا تنتظر حتى يوم السبت.

492
00:29:22,595 --> 00:29:25,014
‫لا. قطعت شوطاً طويلاً.

493
00:29:25,222 --> 00:29:26,891
‫"هيرمان"، أطلب منك بلباقة.

494
00:29:26,974 --> 00:29:29,185
‫أرجوك دعني أحظى بـ"مولي" لنفسي. أرجوك.

495
00:29:29,477 --> 00:29:32,188
‫اسمعيني، حفلة فجائية مزدوجة.

496
00:29:32,396 --> 00:29:35,649
‫أنت تحضرين زبدة الفستق،
‫وأنا أحضر الشوكولاتة. وها هي!

497
00:29:35,774 --> 00:29:36,901
‫أكواب زبدة الفستق!

498
00:29:39,570 --> 00:29:42,656
‫حسناً، اتفقنا. ما الذي سأفعله تحديداً؟

499
00:29:42,781 --> 00:29:44,283
‫هل سجل الطبيب العملية

500
00:29:44,366 --> 00:29:46,535
‫وأنت ستعرضها لنا على الشاشة المسطحة؟

501
00:29:47,077 --> 00:29:49,914
‫لقد دبرت كل شيء.
‫ستكون الأمور على ما يرام.

502
00:29:50,206 --> 00:29:51,707
‫فكرة سيئة.

503
00:29:52,458 --> 00:29:53,459
‫أغلق فمك، "ماوتش".

504
00:29:55,794 --> 00:29:58,422
‫أعمل في نوبتين
‫وبات لدي وصمة عار في سجلي.

505
00:29:58,547 --> 00:29:59,507
‫هل عدت إلى هناك؟

506
00:29:59,590 --> 00:30:01,008
‫إلى "بودن"؟ كنت أنتظر منه...

507
00:30:01,091 --> 00:30:02,635
‫لا تنتظري.

508
00:30:02,718 --> 00:30:04,345
‫هذا ما عليك فعله.

509
00:30:04,762 --> 00:30:06,180
‫وسأكون غاية في الدقة

510
00:30:06,263 --> 00:30:08,265
‫لأنني كنت غامضاً قليلاً المرة الماضية،

511
00:30:08,390 --> 00:30:10,059
‫وهذا لم يجر بشكل جيد معنا.

512
00:30:12,061 --> 00:30:13,521
‫- حسناً.
‫- حسناً.

513
00:30:14,980 --> 00:30:16,732
‫قفي هنا، وانظري في عينيه،

514
00:30:16,815 --> 00:30:18,400
‫تحملي كامل المسؤولية،

515
00:30:18,484 --> 00:30:20,319
‫وقولي له إن هذا لن يحدث ثانية.

516
00:30:21,028 --> 00:30:24,114
‫اتفقنا؟ لا تقدمي أعذاراً ولا أي شيء.
‫خذي المبادرة فحسب.

517
00:30:24,865 --> 00:30:25,908
‫كنت في هذا الوضع،

518
00:30:25,991 --> 00:30:27,743
‫وصدقيني، هذا ما يستجيب له.

519
00:30:31,664 --> 00:30:33,332
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

520
00:30:36,126 --> 00:30:38,170
‫"شرطة، مدينة (شيكاغو)
‫أُسست في الرابع من مارس 1837"

521
00:30:41,715 --> 00:30:42,716
‫كيف أساعدك؟

522
00:30:44,885 --> 00:30:45,886
‫الرقيب "فويت" هنا؟

523
00:30:46,303 --> 00:30:47,179
‫لا، لقد خرج.

524
00:30:52,017 --> 00:30:53,894
‫أيمكنني استعارة قلمك، لو سمحت؟

525
00:30:58,440 --> 00:30:59,567
‫هلا أخبرته أرجوك أن...

526
00:31:00,526 --> 00:31:02,528
‫"بيني سيفرايد" يود أن يتحدث معه،

527
00:31:03,862 --> 00:31:06,907
‫وأن بإمكانه الاتصال بي على هذا الرقم؟

528
00:31:07,199 --> 00:31:08,284
‫لك ذلك.

529
00:31:25,092 --> 00:31:26,176
‫"الإطفائية 81 (شيكاغو)"

530
00:31:26,844 --> 00:31:27,761
‫أنت!

531
00:31:29,096 --> 00:31:30,973
‫هنا في الأعلى! نحن عالقون!

532
00:31:31,682 --> 00:31:34,393
‫"جونز" و"هيرمان"
‫و"أوتيس" و"كروز" تعالوا معي!

533
00:31:34,727 --> 00:31:37,104
‫"سيفرايد"،
‫تحقق من الأضرار في الطابق السفلي.

534
00:31:57,958 --> 00:31:59,001
‫حمداً لله أنك هنا.

535
00:31:59,084 --> 00:32:00,502
‫لقد تداعى بيت الدرج.

536
00:32:00,753 --> 00:32:01,670
‫سننزلك.

537
00:32:01,837 --> 00:32:02,880
‫يوجد شخص آخر.

538
00:32:03,130 --> 00:32:04,715
‫كان في بيت الدرج حين انهار.

539
00:32:06,216 --> 00:32:07,134
‫هناك في الأسفل.

540
00:32:08,844 --> 00:32:10,888
‫أنت، أيمكنك سماعي؟

541
00:32:14,933 --> 00:32:15,934
‫علينا العمل بسرعة.

542
00:32:16,018 --> 00:32:17,895
‫توجد ضحية عالقة على عمود يبدو هشاً.

543
00:32:18,228 --> 00:32:20,397
‫- أعلينا رفع حبل إلى هنا؟
‫- لا وقت لدينا.

544
00:32:20,981 --> 00:32:22,232
‫لا يوجد نقطة تثبيت.

545
00:32:22,858 --> 00:32:23,984
‫سأنزل أحدكم للأسفل.

546
00:32:24,693 --> 00:32:25,944
‫وسنربطه بالأحزمة.

547
00:32:26,028 --> 00:32:27,321
‫أنزلني إلى أسفل.

548
00:32:27,404 --> 00:32:29,114
‫هذا أقل بـ13 كلغ مما عليك تحمله.

549
00:32:34,787 --> 00:32:35,663
‫حسناً.

550
00:32:38,332 --> 00:32:41,085
‫"هيرمان" و"أوتيس"،
‫أنزلا هذان في الممر الهوائي.

551
00:32:50,219 --> 00:32:51,428
‫حسناً، توقف. ثبتها هنا.

552
00:32:57,393 --> 00:32:58,560
‫"كايسي"، أكثر بقليل.

553
00:33:04,149 --> 00:33:05,234
‫حسناً، توقفي عندك.

554
00:33:16,995 --> 00:33:18,664
‫كوني مستعدة حين ينزل هذا الرجل.

555
00:33:18,747 --> 00:33:19,998
‫أفسحوا مجالاً لإخراجه.

556
00:33:27,965 --> 00:33:30,342
‫ثبت الحبل بالضحية، أيها الملازم.

557
00:33:30,426 --> 00:33:32,553
‫حين أحرره من ملابسه، يمكنك إنزاله.

558
00:33:32,636 --> 00:33:34,888
‫"جونز"، تشبثي بالحبل. فالوضع خطير جداً.

559
00:33:35,472 --> 00:33:36,640
‫إنه في حالة حرجة.

560
00:33:37,182 --> 00:33:39,351
‫ارفعوه أولاً. وسأنتظر الرحلة التالية.

561
00:33:45,858 --> 00:33:47,359
‫حسناً، أنزله، يا "كايسي".

562
00:33:48,819 --> 00:33:50,988
‫"سيفرايد"، إنه قادم نحوك.

563
00:33:53,490 --> 00:33:54,450
‫حاذر.

564
00:33:57,870 --> 00:33:58,829
‫حاذر يا رجل.

565
00:33:59,496 --> 00:34:00,706
‫حسناً، أمسكنا به.

566
00:34:02,666 --> 00:34:03,584
‫"جونز"!

567
00:34:08,088 --> 00:34:09,840
‫"جونز"! حالتك.

568
00:34:11,175 --> 00:34:12,468
‫أنا بخير، أيها الرئيس.

569
00:34:12,885 --> 00:34:15,471
‫المبنى متهاد قليلاً. يستمر بالانهيار.

570
00:34:15,554 --> 00:34:17,848
‫حسناً، ابقي في مكانك. سنرسل لك فريق إنقاذ.

571
00:34:25,189 --> 00:34:27,733
‫أوقفها هنا. يمكنني الوصول إليها.

572
00:34:34,114 --> 00:34:35,949
‫"جونز"، هل أنت بخير؟

573
00:34:36,909 --> 00:34:37,868
‫أجل!

574
00:34:46,585 --> 00:34:47,544
‫تشبثي، يا "جونز".

575
00:34:50,005 --> 00:34:50,923
‫خذي وقتك.

576
00:35:05,354 --> 00:35:06,396
‫أمسكت بالحبل مجدداً.

577
00:35:07,940 --> 00:35:09,483
‫حسناً، "كايسي"، أخرجني من هنا.

578
00:35:12,069 --> 00:35:13,111
‫على رسلك.

579
00:35:15,656 --> 00:35:16,615
‫انتبهي.

580
00:35:20,244 --> 00:35:21,286
‫أمسكنا بها.

581
00:35:26,625 --> 00:35:30,337
‫كبرت وأنا لا أرغب في شيء آخر
‫في حياتي سوى هذا العمل.

582
00:35:30,879 --> 00:35:36,260
‫والآن وأنا أقوم به فعلاً،
‫إنه أفضل مما تصورت.

583
00:35:37,344 --> 00:35:39,555
‫لا أريد تعريض مستقبلي هنا للخطر.

584
00:35:39,847 --> 00:35:42,933
‫لذا أتمنى منكما تقبل فائق اعتذاري

585
00:35:43,058 --> 00:35:45,686
‫على تصرفي غير اللائق.

586
00:35:46,812 --> 00:35:47,813
‫لن يحدث هذا مجدداً.

587
00:35:51,483 --> 00:35:52,401
‫أحسنت، يا "جونز".

588
00:36:01,618 --> 00:36:02,661
‫هل سنقوم بهذا حقاً؟

589
00:36:03,287 --> 00:36:05,205
‫والدها نائب رئيس المقاطعة.

590
00:36:06,707 --> 00:36:08,542
‫يمكنه تعييني في العلاقات العامة.

591
00:36:09,126 --> 00:36:12,087
‫- سيكون هذا أشبه بقتل "بامبي"
‫- لديك رقم مكتبه.

592
00:36:13,505 --> 00:36:15,382
‫يمكنك أن تتصل به إن أردت.

593
00:36:23,140 --> 00:36:24,057
‫ما العمل الآن؟

594
00:36:30,731 --> 00:36:31,940
‫اذهب إلى المنزل.

595
00:36:37,571 --> 00:36:38,614
‫قدم لي معروفاً.

596
00:36:41,366 --> 00:36:43,368
‫ابق خارج "شيكاغو" لبعض الوقت، اتفقنا؟

597
00:36:46,955 --> 00:36:47,831
‫اتفقنا.

598
00:36:54,546 --> 00:36:55,839
‫إنك أب صالح، يا "بيني".

599
00:37:39,758 --> 00:37:42,761
‫حسناً، عظيم. شكراً لك. وداعاً!

600
00:37:43,261 --> 00:37:44,638
‫عزيزي، تم قبولي!

601
00:37:44,888 --> 00:37:46,348
‫سأخوض اختبار مع الدفعة!

602
00:37:46,556 --> 00:37:47,641
‫تهانينا، يا عزيزتي.

603
00:37:47,933 --> 00:37:49,142
‫شكراً، عزيزي.

604
00:37:50,102 --> 00:37:52,604
‫سلمت طلبات الاستمارة تلك
‫في الوقت المناسب، صحيح؟

605
00:37:54,439 --> 00:37:55,691
‫بالطبع، فعلت ذلك.

606
00:37:57,025 --> 00:37:59,611
‫هل اتصلت بوالد "جونز"؟

607
00:38:00,487 --> 00:38:01,363
‫أجل.

608
00:38:03,281 --> 00:38:04,241
‫لماذا؟

609
00:38:04,950 --> 00:38:06,076
‫لأنك حبيبتي.

610
00:38:07,035 --> 00:38:10,664
‫أحبك ولا أريدك
‫أن تتعبي نفسك بسبب البيروقراطية.

611
00:38:19,381 --> 00:38:20,382
‫هذا مثير.

612
00:38:25,762 --> 00:38:28,265
‫أغلقي عينيك. لا تختلسي النظر. هيا.

613
00:38:29,141 --> 00:38:30,308
‫لا تختلسي النظر.

614
00:38:31,935 --> 00:38:33,562
‫ذكرى سعيدة!

615
00:38:43,030 --> 00:38:44,322
‫حسناً.

616
00:38:44,489 --> 00:38:45,824
‫لا، دعك من الكعكة.

617
00:38:45,907 --> 00:38:47,909
‫فات الأوان، يا عزيزتي.

618
00:38:48,035 --> 00:38:50,954
‫سيداتي، سادتي،
‫هلا أعرتموني انتباهكم للحظة؟

619
00:38:52,914 --> 00:38:53,999
‫"سيندي".

620
00:38:55,167 --> 00:38:58,128
‫شكراً على أجمل 20 سنة قد يتمناها أي رجل.

621
00:39:00,630 --> 00:39:01,882
‫شكراً لك، يا عزيزي.

622
00:39:03,800 --> 00:39:05,260
‫ولنتذكر هذا اليوم،

623
00:39:06,219 --> 00:39:08,805
‫أردت أن أقوم بشيء مميز لك.

624
00:39:08,930 --> 00:39:10,307
‫ولكلينا.

625
00:39:11,224 --> 00:39:12,184
‫لذا...

626
00:39:15,520 --> 00:39:17,731
‫أجريت عملية قطع القناة المنوية!

627
00:39:34,873 --> 00:39:36,708
‫كم أنا محظوظة؟

628
00:39:38,335 --> 00:39:39,628
‫ماذا...

629
00:39:39,961 --> 00:39:42,255
‫لم أشك قط. لم تراودني الشكوك أبداً!

630
00:39:54,101 --> 00:39:55,519
‫على أي جزء حصلت من الكعكة؟

631
00:39:56,019 --> 00:39:57,938
‫أظن أنه البربخ. وأنت؟

632
00:39:58,772 --> 00:40:00,482
‫الجسم الإسفنجي للقضيب.

633
00:40:01,441 --> 00:40:03,110
‫هذه أول مرة أضع هذا في فمي.

634
00:40:03,276 --> 00:40:04,444
‫أهذا صحيح؟ وكيف وجدته؟

635
00:40:07,405 --> 00:40:08,406
‫"غابرييلا داوسون".

636
00:40:10,367 --> 00:40:11,368
‫المسعفة الخارقة.

637
00:40:11,868 --> 00:40:13,662
‫لا بد أنك المركز.

638
00:40:14,121 --> 00:40:16,123
‫"رامزي". "فيكتور رامزي".

639
00:40:20,836 --> 00:40:24,589
‫يا للروعة. من الجميل معرفة صاحب الصوت.

640
00:40:24,965 --> 00:40:26,758
‫أنا هنا للجعة التي تدينين لي بها.

641
00:40:27,092 --> 00:40:28,969
‫- صحيح.
‫- صحيح.

642
00:40:29,052 --> 00:40:30,345
‫أجل، سأحضرها لك.

643
00:40:32,180 --> 00:40:34,391
‫لم يتسن لي أن أرحب بعودتك لسيارة الإسعاف.

644
00:40:35,725 --> 00:40:36,977
‫لم أرك منذ مدة.

645
00:40:38,145 --> 00:40:40,480
‫أجل، أتعلم أمراً، آسفة.

646
00:40:40,814 --> 00:40:43,608
‫إننا منهمكون الليلة حقاً.
‫سررت بلقائك كثيراً.

647
00:40:44,776 --> 00:40:46,153
‫وسنتكلم لاحقاً. وداعاً.

648
00:40:50,490 --> 00:40:51,575
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

649
00:40:51,700 --> 00:40:52,659
‫أخبار سارة، إذاً.

650
00:40:53,869 --> 00:40:54,911
‫اتصلت "ليندسي".

651
00:40:55,162 --> 00:40:57,497
‫أظن أنه تم التحقق من حجج غيابنا.

652
00:40:57,581 --> 00:40:58,832
‫واستنزفوا كل خيوط القضية،

653
00:40:58,915 --> 00:41:01,793
‫لذا أصبحت الآن قضية شخص مفقود.

654
00:41:02,669 --> 00:41:03,628
‫رائع.

655
00:41:04,421 --> 00:41:05,338
‫حقاً؟

656
00:41:06,089 --> 00:41:07,465
‫لأن هذا يعني...

657
00:41:08,216 --> 00:41:09,968
‫أن "كيلر" ما يزال فاراً في مكان ما.

658
00:41:13,054 --> 00:41:14,431
‫لم يعد فاراً بعد الآن.
