1
00:00:01,001 --> 00:00:03,713
‫كنا نتحدث أنا و"بودن"
‫عن جعلك متدربتنا.

2
00:00:03,796 --> 00:00:04,672
‫أجل! بكل تأكيد!

3
00:00:05,005 --> 00:00:07,717
‫- أهلا بك في المركبة 81 يا عزيزتي!
‫- مرحى!

4
00:00:09,385 --> 00:00:12,972
‫- "ميلز"! انتبه!
‫- لا يمكنني التصريح لك بالعمل في الفرقة.

5
00:00:13,055 --> 00:00:14,974
‫إن كانت "دوسون" ستنتقل إلى المركبة،

6
00:00:15,558 --> 00:00:17,518
‫- فذلك يعني وجود شاغر لمسعف.
‫- صحيح.

7
00:00:18,185 --> 00:00:19,812
‫طلبت مشروبات! أين هي؟

8
00:00:19,895 --> 00:00:22,565
‫- أعتقد أنك شربت كفايتك.
‫- فجأة تحول الأمر إلى مداخلة؟

9
00:00:22,732 --> 00:00:24,608
‫تعرف أنه يوجد مستشار نفسي للحزن.

10
00:00:24,900 --> 00:00:25,776
‫أنا بخير.

11
00:00:27,820 --> 00:00:28,821
‫استعدا، هيا.

12
00:00:29,655 --> 00:00:32,533
‫- هيا.
‫- هيا.

13
00:00:32,908 --> 00:00:33,868
‫مرحى!

14
00:00:34,368 --> 00:00:36,579
‫هزمتكما!

15
00:00:38,247 --> 00:00:41,292
‫مرحى! شكراً لك يا "ميك"، خذها

16
00:00:42,168 --> 00:00:43,294
‫كثمن جولة شراب للجميع.

17
00:00:45,421 --> 00:00:46,630
‫أجل، حسناً.

18
00:00:50,634 --> 00:00:51,886
‫"كيلي"، التدخين في الخارج.

19
00:00:52,386 --> 00:00:53,387
‫عم تتحدث؟

20
00:00:54,054 --> 00:00:56,474
‫كل المال الذي دفعته
‫ولا يمكنني الاستمتاع بسيجارة؟

21
00:00:56,640 --> 00:00:57,600
‫كلم المحافظ.

22
00:00:58,476 --> 00:00:59,518
‫حسناً، ربما سأفعل.

23
00:01:01,270 --> 00:01:02,313
‫ربما سأكلم المحافظ.

24
00:01:07,234 --> 00:01:08,903
‫احتسيت 6 كؤوس شراب.

25
00:01:09,111 --> 00:01:11,405
‫عندما أشتري سيارتك،
‫أريدها قطعة واحدة.

26
00:01:13,282 --> 00:01:14,325
‫أنت صديقي يا "ميك".

27
00:01:28,255 --> 00:01:30,966
‫"بلو لاين" إلى "فوريست بارك".
‫المحطة التالية "ماديسون".

28
00:01:31,050 --> 00:01:31,967
‫ستُغلق الأبواب.

29
00:01:47,024 --> 00:01:49,944
‫حسناً، خيارات العشاء،
‫طعام يوناني أم إيطالي؟

30
00:01:50,694 --> 00:01:53,072
‫بالكاد خُطبت
‫وتحاولين بالفعل فقدان الخاتم.

31
00:01:54,198 --> 00:01:56,826
‫هذا أفضل من إدراك أنه عالق
‫قبل نداء الأسماء غداً.

32
00:01:57,243 --> 00:02:00,496
‫- لدينا معدات لذلك.
‫- إياك أن تمزح.

33
00:02:01,622 --> 00:02:03,958
‫أشعر بالفعل أني تحت المجهر.

34
00:02:04,625 --> 00:02:05,501
‫لأنك كذلك.

35
00:02:05,751 --> 00:02:07,753
‫مثل أي متدرب في يومه الأول.

36
00:02:08,379 --> 00:02:10,339
‫رغم ذلك،

37
00:02:11,382 --> 00:02:12,716
‫ستنجحين بتفوق غداً.

38
00:02:14,218 --> 00:02:15,219
‫شكراً.

39
00:02:16,136 --> 00:02:18,013
‫ولكن هل تتحدث كالملازم المسؤول

40
00:02:19,181 --> 00:02:20,599
‫أم كخطيبي؟

41
00:02:22,017 --> 00:02:25,437
‫حسناً، أنت متدربتي في العمل،
‫ولكن في المنزل،

42
00:02:26,522 --> 00:02:27,481
‫أنا كلي ملكك.

43
00:02:29,483 --> 00:02:33,779
‫لن يكون عصياناً إذن إن قلت

44
00:02:35,906 --> 00:02:36,907
‫طعاماً تايلاندياً.

45
00:02:52,339 --> 00:02:53,591
‫أحدهم يطلق النار!

46
00:02:55,217 --> 00:02:56,135
‫ابتعدي عن طريقي!

47
00:03:19,700 --> 00:03:20,659
‫"ممنوع الدخول"

48
00:03:20,951 --> 00:03:22,703
‫لم فعلت ذلك؟
‫أخبرتك بأن تبقى مكانك!

49
00:03:25,331 --> 00:03:28,459
‫- سيدي، عليك العودة الآن!
‫- لن تذهب لأي مكان.

50
00:03:30,628 --> 00:03:35,090
‫"(شيكاغو فاير)"

51
00:03:41,931 --> 00:03:43,766
‫اضغطي عليه وحسب يا سيدتي.

52
00:03:44,141 --> 00:03:47,728
‫- خاطبني أنا وليس هي!
‫- حسناً، اهدأ.

53
00:03:48,062 --> 00:03:49,104
‫أنت المسؤول.

54
00:03:50,731 --> 00:03:52,441
‫هذا ذنبها، اتفقنا؟

55
00:03:52,524 --> 00:03:54,068
‫حاولت منعي من القيام بعملي.

56
00:03:55,402 --> 00:03:56,612
‫فعلت ما أتيت لفعله.

57
00:03:57,071 --> 00:03:59,323
‫- لا شيء يبقيك هنا.
‫- ليس الأمر بهذه البساطة.

58
00:03:59,657 --> 00:04:02,201
‫يا فتى، لم لا تصغ للرجل؟

59
00:04:03,285 --> 00:04:05,287
‫أنتما لا تفهمان.
‫رأيتما أكثر من اللازم!

60
00:04:25,015 --> 00:04:25,975
‫حسناً، دعيني أرى.

61
00:04:27,601 --> 00:04:28,936
‫دخلت الرصاصة أسفل الترقوة.

62
00:04:30,688 --> 00:04:32,690
‫ما من جرح خروج، كيف تنفسك؟

63
00:04:33,774 --> 00:04:34,650
‫حسناً، جيد.

64
00:04:36,777 --> 00:04:38,696
‫ضعي هذه وواصلي الضغط.

65
00:04:38,988 --> 00:04:41,657
‫انس أمر النجدة،
‫ما من شبكة هنا تحت الأرض.

66
00:04:42,324 --> 00:04:43,742
‫لديّ لاسلكي في قمرتي...

67
00:04:43,826 --> 00:04:46,704
‫تمهلي، كلما تحركت أكثر،
‫نزفت أكثر، حسناً؟

68
00:04:47,121 --> 00:04:48,247
‫سأحضر اللاسلكي.

69
00:04:49,623 --> 00:04:51,917
‫لم يكن وحده. توجه الآخر للخلف.

70
00:04:52,001 --> 00:04:53,085
‫تابعي الضغط على الجرح.

71
00:04:55,254 --> 00:04:56,547
‫نعم. هذا قطار

72
00:04:59,133 --> 00:05:02,302
‫2509، وقع إطلاق نار.
‫حالة وفاة واحدة وجريح واحد.

73
00:05:02,469 --> 00:05:05,806
‫عُلم يا 2509، جاري إرسال الوحدات،
‫انتظروا.

74
00:05:06,640 --> 00:05:07,933
‫أخبريهم بأن يسرعوا.

75
00:05:08,017 --> 00:05:10,227
‫هي تفقد دماً كثيراً.
‫نحتاج إلى مسعفين...

76
00:05:10,352 --> 00:05:11,770
‫عُلم يا 2509.

77
00:05:12,521 --> 00:05:13,897
‫تعالي!

78
00:05:20,237 --> 00:05:23,198
‫- أين المحطة التالية؟
‫- محطة "واشنطن" آخر محطة مفتوحة

79
00:05:23,282 --> 00:05:24,616
‫- في هذا الوقت.
‫- تحركي.

80
00:05:26,076 --> 00:05:29,288
‫- أليست هناك محطة أقرب؟
‫- 1، ولكنها لا تعمل، ولا مخرج للشارع.

81
00:05:29,371 --> 00:05:31,498
‫يمكنك المتابعة. أريني، هيا.

82
00:05:37,880 --> 00:05:38,756
‫يمكنك ذلك، هيا.

83
00:05:41,967 --> 00:05:42,843
‫هناك.

84
00:05:44,636 --> 00:05:46,555
‫لم قفزت أمام رصاصة بحق السماء؟

85
00:05:48,599 --> 00:05:50,768
‫هذه العصابات كانت تفسد حيوات
‫في حيي

86
00:05:50,851 --> 00:05:52,394
‫منذ زمن بعيد.

87
00:05:53,020 --> 00:05:55,022
‫الطريقة الوحيدة للنجاة
‫هي بالإذعان

88
00:05:55,147 --> 00:05:56,356
‫وتجاهل ما يحدث.

89
00:05:57,107 --> 00:05:59,443
‫- سئمت التجاهل وحسب.
‫- أجل.

90
00:06:00,819 --> 00:06:01,695
‫لست مختلفاً.

91
00:06:02,237 --> 00:06:04,448
‫اقتحمت مقصورتي مثل مجنون ما.

92
00:06:04,865 --> 00:06:05,783
‫أجل، حسناً.

93
00:06:07,159 --> 00:06:09,787
‫إما التقدم أو التراجع، صحيح؟

94
00:06:11,497 --> 00:06:12,623
‫الرصاصة قريبة من رئتك.

95
00:06:13,957 --> 00:06:15,793
‫لا بد أن نغلق الجرح
‫كيلا يدخل أي هواء.

96
00:06:15,918 --> 00:06:16,752
‫حسناً.

97
00:06:18,670 --> 00:06:19,922
‫أنت بحال ممتازة، حسناً؟

98
00:06:20,547 --> 00:06:22,091
‫ثبتيها هناك، واضغطي عليها.

99
00:06:22,299 --> 00:06:24,093
‫- أمسكتها.
‫- هل أمسكتها؟ ثبتيها.

100
00:06:25,636 --> 00:06:26,887
‫لن تبحث الشرطة عنّا هنا.

101
00:06:26,970 --> 00:06:28,097
‫سأحاول إرسال إشارة.

102
00:06:28,680 --> 00:06:30,057
‫- هل أنت طبيب؟
‫- كلا.

103
00:06:31,433 --> 00:06:32,309
‫أنا رجل إطفاء.

104
00:06:33,602 --> 00:06:34,937
‫ربما أخطأت هدفك في الحياة.

105
00:06:35,395 --> 00:06:38,065
‫كانت أعز صديقاتي مسعفة،
‫هي من علمتني هذه الأشياء.

106
00:06:39,233 --> 00:06:40,275
‫شكراً لها.

107
00:06:46,490 --> 00:06:47,407
‫حسناً.

108
00:06:49,409 --> 00:06:50,452
‫حسناً، ها نحن ذا.

109
00:06:50,869 --> 00:06:52,913
‫نحتاج إلى دخان كفاية
‫لينطلق جهاز الإنذار.

110
00:06:53,705 --> 00:06:55,207
‫ستصل الشرطة إلى هنا بسرعة.

111
00:06:58,043 --> 00:07:00,587
‫انتبهي! بربك! ابقي معي.

112
00:07:00,671 --> 00:07:03,006
‫عزيزتي، ابقي معي، حسناً؟
‫تعالي إلى هنا.

113
00:07:03,507 --> 00:07:04,591
‫- هيا.
‫- حسناً.

114
00:07:05,968 --> 00:07:06,969
‫انظر ماذا لدينا هنا.

115
00:07:15,727 --> 00:07:18,063
‫أنه هذا يا "آندريه". افعلها.

116
00:07:21,316 --> 00:07:23,068
‫لن يساعدكما هذا يا أحمق.

117
00:07:26,697 --> 00:07:27,906
‫هيا يا رجل، افعل ذلك!

118
00:07:28,782 --> 00:07:30,701
‫- ليسا من الحكومة يا رجل!
‫- هما شاهدان.

119
00:07:31,577 --> 00:07:32,452
‫"آندريه".

120
00:07:34,037 --> 00:07:35,956
‫أنت من يحمل المسدس.
‫ما زال بوسعك الهرب.

121
00:07:36,832 --> 00:07:39,960
‫كف عن التحدث إليّ، حسناً؟
‫كف عن التحدث!

122
00:07:52,514 --> 00:07:54,391
‫أعطني المسدس.
‫إن لم تفعلها، فسأفعلها.

123
00:07:55,601 --> 00:07:57,019
‫- على ركبتيكما!
‫- ارم المسدس!

124
00:07:57,102 --> 00:07:58,520
‫- ارم المسدس!
‫- على ركبتيكما!

125
00:07:58,645 --> 00:08:00,105
‫- ارم المسدس!
‫- على ركبتيكما!

126
00:08:00,564 --> 00:08:01,481
‫ارم المسدس!

127
00:08:01,565 --> 00:08:02,524
‫أرني يديك!

128
00:08:02,608 --> 00:08:03,692
‫- انتبهي.
‫- انبطح!

129
00:08:04,026 --> 00:08:05,652
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف هنا الآن!

130
00:08:06,653 --> 00:08:10,073
‫وحدة 21-13، طوارئ.
‫نحتاج إلى إسعاف في محطة "بيلمونت".

131
00:08:10,157 --> 00:08:12,451
‫لدينا مصابة برصاصة في الصدر.

132
00:08:13,952 --> 00:08:16,538
‫"محطة الأنفاق"

133
00:08:21,501 --> 00:08:22,461
‫"سيفرايد".

134
00:08:23,337 --> 00:08:24,713
‫أحسنت بإطلاق إنذار الحرائق.

135
00:08:25,464 --> 00:08:26,840
‫ما رأيك بأن نوصلك للمنزل؟

136
00:08:27,841 --> 00:08:31,345
‫- كلا، أنا بخير. شكراً.
‫- في الواقع، لا يمكننا أن ندعك ترحل بعد.

137
00:08:31,470 --> 00:08:33,305
‫ليس قبل حصول البحث الجنائي
‫على إفادتك.

138
00:08:47,611 --> 00:08:50,113
‫الحرمان من القيادة مدة 3 أشهر
‫أشبه بحكم بالإعدام.

139
00:08:50,530 --> 00:08:54,451
‫- من لا يتجاوز إشارة؟
‫- بُرئت من الحادث.

140
00:08:55,035 --> 00:08:56,203
‫أمكن أن يكون أسوأ.

141
00:08:56,495 --> 00:08:59,122
‫ذلك ما يقوله الرجل
‫الذي سيقود بينما أكفر عن ذنبي.

142
00:08:59,248 --> 00:09:02,125
‫أتعاطف معك يا رجل حقاً.

143
00:09:04,211 --> 00:09:05,462
‫ماذا لدينا هنا؟

144
00:09:06,129 --> 00:09:09,424
‫- هل هذه متدربة جديدة؟
‫- هي تحت أمركما يا صديقيّ.

145
00:09:09,716 --> 00:09:11,635
‫آمل أن تكوني مستعدة للانغماس في العمل.

146
00:09:11,969 --> 00:09:14,972
‫- قطعاً، فقط حالما أوصل...
‫- يمكن لذلك الانتظار.

147
00:09:16,014 --> 00:09:17,057
‫هلا تسدين لي معروفاً

148
00:09:17,474 --> 00:09:20,811
‫وتحضري مفتاح ربط من الحجيرة 3؟

149
00:09:23,689 --> 00:09:24,648
‫أجل، حسناً.

150
00:09:33,907 --> 00:09:35,075
‫بربك. يُفترض أن...

151
00:09:35,367 --> 00:09:37,536
‫أصرخ كطفلة
‫كما فعلت في مناوبتك الأولى؟

152
00:09:37,786 --> 00:09:40,205
‫- ليس ذلك ما حدث بالضبط.
‫- بلى، ذلك ما حدث.

153
00:09:40,998 --> 00:09:43,000
‫إن أردت خداع المستجدة،
‫الجأ لشيء أكثر...

154
00:09:43,083 --> 00:09:45,377
‫هل ذلك كلام مهين
‫صادر عن المتدربة؟

155
00:09:46,586 --> 00:09:48,797
‫أجل، أظن ذلك.

156
00:09:49,715 --> 00:09:51,717
‫حسناً، لنبدأ من جديد.

157
00:09:53,343 --> 00:09:56,680
‫يسرني كثيراً وجودي هنا
‫وأعلم أنه أمامي الكثير لأتعلمه،

158
00:09:56,972 --> 00:09:58,932
‫ولا أتوقع أي معاملة خاصة...

159
00:09:59,016 --> 00:10:00,767
‫حسناً. ماذا يوجد في الحقيبة؟

160
00:10:02,436 --> 00:10:05,397
‫الغداء. إنها وصفة عائلية قديمة.
‫الدجاج بالأرز...

161
00:10:05,480 --> 00:10:08,108
‫لا تدعيه يعطلك
‫في طريقك إلى محطة عملك الجديدة.

162
00:10:09,860 --> 00:10:11,028
‫يقصد المطبخ.

163
00:10:19,911 --> 00:10:22,748
‫إذن، ما تزال رخصتك
‫للعمل كمسعف سارية المفعول

164
00:10:23,582 --> 00:10:25,250
‫ووافق الطبيب على طلبك.

165
00:10:26,585 --> 00:10:28,211
‫- يمكنني العمل إذن، صحيح؟
‫- أجل.

166
00:10:29,546 --> 00:10:30,464
‫"بيتر"،

167
00:10:33,842 --> 00:10:34,801
‫هذا الخيار

168
00:10:35,594 --> 00:10:36,470
‫الذي اتخذته

169
00:10:37,137 --> 00:10:39,598
‫جدير بالثناء.
‫ولكن أشعر أنه عليّ أن أقول لك

170
00:10:40,265 --> 00:10:42,225
‫إن رجال إطفاء آخرين
‫سلكوا هذا الطريق

171
00:10:43,727 --> 00:10:45,270
‫ليجدوا أنفسهم يطاردون خيالات.

172
00:10:45,812 --> 00:10:47,105
‫أعلم ما تقوله يا قائد...

173
00:10:47,189 --> 00:10:49,483
‫أعلم أنك لطالما شعرت
‫أن عمل الإطفاء هو موروثك.

174
00:10:51,068 --> 00:10:52,736
‫ما أحتاج إليه الآن هو مسعف ممتاز.

175
00:10:54,279 --> 00:10:55,238
‫لديك واحد إذن.

176
00:10:56,782 --> 00:10:57,908
‫أنا هنا للقيام بالعمل.

177
00:11:00,786 --> 00:11:01,661
‫جيد.

178
00:11:05,707 --> 00:11:06,666
‫يا قائد.

179
00:11:07,501 --> 00:11:09,753
‫هل أتى الملازم "سيفرايد"
‫على ذكر وضعي؟

180
00:11:13,924 --> 00:11:15,926
‫قال إنه سيفعل ما بوسعه

181
00:11:16,009 --> 00:11:18,136
‫لمحاولة العثور على طريقة

182
00:11:18,637 --> 00:11:19,638
‫ليبقيني في الفرقة.

183
00:11:20,764 --> 00:11:21,807
‫كلا، لم يفعل.

184
00:11:23,517 --> 00:11:24,643
‫آسف يا "بيتر".

185
00:11:25,685 --> 00:11:28,563
‫لا يبدو أن "كيلي سيفرايد"
‫في موقف تقديم أي مساعدة.

186
00:11:29,356 --> 00:11:30,232
‫أجل.

187
00:11:30,899 --> 00:11:31,817
‫بالطبع.

188
00:11:33,777 --> 00:11:34,694
‫"بريت".

189
00:11:38,949 --> 00:11:40,909
‫- هل تم الاتفاق؟
‫- الأمر رسمي.

190
00:11:40,992 --> 00:11:41,993
‫أنتما شريكان الآن.

191
00:11:42,452 --> 00:11:44,913
‫جميل! لم أشارك رجلاً من قبل.

192
00:11:47,332 --> 00:11:48,208
‫في سيارة إسعاف.

193
00:11:49,751 --> 00:11:51,711
‫أعني، كشريك في سيارة إسعاف.

194
00:11:52,629 --> 00:11:54,214
‫أجل. نحن فهمنا.

195
00:12:00,011 --> 00:12:00,887
‫مرحباً.

196
00:12:01,012 --> 00:12:03,890
‫إن كان المبيت هنا
‫هو طريقتك للتهرب من تسديد الإيجار...

197
00:12:03,974 --> 00:12:07,436
‫كلا، فقدت مفتاحي.
‫لم أشأ أن أوقظكما.

198
00:12:08,728 --> 00:12:10,939
‫كيف نلت تلك الإصابة؟
‫هل غازلت المرأة الخطأ؟

199
00:12:12,774 --> 00:12:13,692
‫شيء من ذلك القبيل.

200
00:12:19,573 --> 00:12:20,782
‫يبدو هذا رائعاً!

201
00:12:21,575 --> 00:12:22,701
‫الصلصة الخضراء للبيض.

202
00:12:24,119 --> 00:12:26,121
‫مرحباً، أبحث عن "سيلفي بريت".

203
00:12:26,997 --> 00:12:28,123
‫من هذا؟

204
00:12:30,750 --> 00:12:32,461
‫- "هاريسون"؟
‫- مرحباً يا "سيلفي".

205
00:12:34,796 --> 00:12:36,256
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعل هنا؟

206
00:12:37,257 --> 00:12:38,842
‫حسناً، في الواقع،

207
00:12:39,885 --> 00:12:40,844
‫أتيت للاعتذار.

208
00:12:42,429 --> 00:12:44,389
‫ربما يجدر بنا التحدث على انفراد؟

209
00:12:44,723 --> 00:12:45,682
‫كلا.

210
00:12:46,766 --> 00:12:47,642
‫هذا مكان مناسب.

211
00:12:49,144 --> 00:12:50,020
‫لقد أفسدت الأمر.

212
00:12:50,854 --> 00:12:52,439
‫نظرت إلى زفافنا المنتظر

213
00:12:53,482 --> 00:12:56,401
‫وراودتني الشكوك إن كنت أرغب
‫في الزواج من الفتاة الوحيدة

214
00:12:56,651 --> 00:12:59,529
‫التي أحببتها، وسمحت لخوفي أن ينال مني.

215
00:13:01,406 --> 00:13:02,324
‫أنا آسف لذلك.

216
00:13:05,202 --> 00:13:08,121
‫وآسف لأني قمت بإلغاء الزفاف،
‫وأريد استعادتك.

217
00:13:09,706 --> 00:13:10,624
‫أرجوك عودي للبيت.

218
00:13:12,167 --> 00:13:13,210
‫مهلاً.

219
00:13:13,835 --> 00:13:17,172
‫إذن، عندما قلت "رناواي برايد"، ظننت...

220
00:13:19,299 --> 00:13:21,384
‫- المركبة 81 والفرقة 3...
‫- أنقذكما الجرس.

221
00:13:22,928 --> 00:13:24,513
‫يجب أن أذهب.

222
00:13:26,598 --> 00:13:28,433
‫أيتها المتدربة، لا ترحميهم.

223
00:13:39,319 --> 00:13:41,488
‫"هاريسون" إذن هو من هجرك؟

224
00:13:43,823 --> 00:13:45,659
‫أجل، كذبت بذلك الشأن.

225
00:13:47,494 --> 00:13:49,663
‫"61، لا تتبعنا"

226
00:14:07,430 --> 00:14:08,598
‫هنا!

227
00:14:09,724 --> 00:14:12,477
‫كان "توم" يجهز سيارة للسحق
‫عندما ضربت رافعتنا الكومة.

228
00:14:12,727 --> 00:14:14,104
‫انهار الشيء بأكمله عليه.

229
00:14:16,064 --> 00:14:18,066
‫- النجدة!
‫- هو حي!

230
00:14:18,692 --> 00:14:21,069
‫المقدمة تنزلق، ثبتوها!

231
00:14:25,574 --> 00:14:29,077
‫- أرجوكم. لا تدعوني أموت هكذا.
‫- حسناً. لن ندع ذلك يحدث.

232
00:14:29,494 --> 00:14:32,247
‫- نحتاج إلى دعامات خشبية الآن!
‫- في الطريق إليك.

233
00:14:32,789 --> 00:14:35,834
‫- هيا!
‫- "هيرمان"، "دوسون" تحت إمرتك المباشرة.

234
00:14:36,042 --> 00:14:37,085
‫أجل، عُلم.

235
00:14:37,294 --> 00:14:39,004
‫حسناً، لتكن رافعات السيارات جاهزة.

236
00:14:39,087 --> 00:14:40,964
‫- أنت متمرنة على ذلك؟
‫- في الأكاديمية.

237
00:14:41,047 --> 00:14:42,674
‫أجل، جيد، تولي الأمر.

238
00:14:42,757 --> 00:14:44,634
‫انتبهوا إلى الطرف الأمامي! انتبهوا!

239
00:14:44,926 --> 00:14:48,471
‫"نيوهاوس"، أحتاج إلى دعامة على هذا الجانب!
‫انظر إليّ يا "توم"!

240
00:14:48,930 --> 00:14:50,974
‫نقوم بدورنا وقم بدورك.
‫ابق واعياً، حسناً؟

241
00:14:51,057 --> 00:14:52,142
‫حسناً.

242
00:14:59,107 --> 00:15:00,609
‫- رباه!
‫- "ميلز"!

243
00:15:01,359 --> 00:15:03,653
‫نعم؟ أجل، لوح السند. سأحضره.

244
00:15:07,198 --> 00:15:08,074
‫- آسف.
‫- لا بأس.

245
00:15:11,620 --> 00:15:12,537
‫"كاب"!

246
00:15:13,413 --> 00:15:15,498
‫- جيد.
‫- حسناً يا "كايسي"، وُضعت الدعامات.

247
00:15:15,582 --> 00:15:17,917
‫- لنرفع هذا الشيء.
‫- "هيرمان"، أين الرافعات؟

248
00:15:21,463 --> 00:15:23,340
‫مقابض الرافعات مفقودة.
‫ليست حيث يجب...

249
00:15:23,423 --> 00:15:24,215
‫هيا.

250
00:15:27,469 --> 00:15:30,305
‫- أحضرتها.
‫- "كاب"، أدخل هذه.

251
00:15:31,640 --> 00:15:32,766
‫معي يا "دوسون".

252
00:15:34,142 --> 00:15:36,519
‫"دوسون"! العتلة.

253
00:15:38,229 --> 00:15:39,189
‫تراجعي.

254
00:15:45,528 --> 00:15:46,446
‫ارتجلي.

255
00:15:47,197 --> 00:15:48,156
‫هيا.

256
00:15:53,244 --> 00:15:54,788
‫"دوسون"، إلى الجانب الأيسر.

257
00:15:57,040 --> 00:15:59,084
‫- انتبهي لرأسه.
‫- سنفعل هذا معاً الآن.

258
00:15:59,167 --> 00:16:00,543
‫مستعدة؟ هيا.

259
00:16:01,961 --> 00:16:03,088
‫انتبهوا لرأسه يا رفاق.

260
00:16:06,633 --> 00:16:07,759
‫ابق معي.

261
00:16:08,426 --> 00:16:09,302
‫كيف الحال؟

262
00:16:09,761 --> 00:16:11,471
‫- أحسنت.
‫- مستعدون؟

263
00:16:12,472 --> 00:16:13,473
‫لننقله إلى الحمالة.

264
00:16:14,349 --> 00:16:16,059
‫- سأنقله أنا.
‫- يمكنني إدخالها...

265
00:16:16,184 --> 00:16:17,602
‫تلك مخاطرة. سنخرجه إليكما.

266
00:16:18,103 --> 00:16:19,521
‫حسناً، لا عوائق. لنخرجه.

267
00:16:21,690 --> 00:16:24,984
‫على مهل. 1، 2، 3، هيا.

268
00:16:29,280 --> 00:16:31,908
‫"متدربة إطفاء (شيكاغو)"

269
00:16:46,047 --> 00:16:47,006
‫أراهن بـ20 دولاراً.

270
00:16:48,842 --> 00:16:49,718
‫أنا مشارك.

271
00:16:50,760 --> 00:16:53,430
‫- علام تتراهنون؟
‫- على كيفية تعرضك لضربة في عينك.

272
00:16:53,888 --> 00:16:56,516
‫كنا لنسألك إن كنت ستشارك
‫ولكنك تتذكر كيف وقعت لك.

273
00:16:57,267 --> 00:16:58,351
‫أنت تتذكر، صحيح؟

274
00:16:59,602 --> 00:17:00,603
‫بالتوفيق في ذلك.

275
00:17:04,149 --> 00:17:05,984
‫"ماوتش". كيف حال عينك؟

276
00:17:06,651 --> 00:17:09,070
‫قالت الطبيبة إني سأعود للعمل
‫في المناوبة التالية.

277
00:17:09,362 --> 00:17:10,655
‫أتبيع الأناجيل حالياً؟

278
00:17:10,822 --> 00:17:13,742
‫في الواقع، المفتش في دائرة إطفاء "شيكاغو"

279
00:17:13,825 --> 00:17:17,162
‫سيمر اليوم للموافقة
‫على تصريح "مولي 2".

280
00:17:18,204 --> 00:17:20,832
‫أمتأكد من أنها جاهزة للتفتيش؟
‫لا أقصد الإهانة،

281
00:17:21,583 --> 00:17:22,959
‫ولكنها ما زالت تبدو صدئة.

282
00:17:23,793 --> 00:17:25,920
‫أعتقد أن ذلك يُسمى صدأ نحاس.

283
00:17:26,379 --> 00:17:29,090
‫تحققنا من القوانين،
‫ونظفنا المطبخ جيداً.

284
00:17:29,174 --> 00:17:30,633
‫الشاحنة جاهزة للعمل.

285
00:17:32,594 --> 00:17:33,470
‫أيها الملازم،

286
00:17:34,554 --> 00:17:35,805
‫هل لي بالتحدث إليك لحظة؟

287
00:17:36,431 --> 00:17:37,474
‫- أجل.
‫- في الواقع،

288
00:17:37,682 --> 00:17:39,517
‫إن كنت لا تمانع أيها الملازم،

289
00:17:39,601 --> 00:17:42,103
‫أحتاج إلى "دوسون"،
‫كي تساعدني على تفريغ المعدات.

290
00:17:42,395 --> 00:17:44,272
‫لك ذلك. حدثيني لاحقاً.

291
00:17:45,857 --> 00:17:46,775
‫تعالي.

292
00:17:50,987 --> 00:17:53,782
‫ما تحاولين فعله ليس فكرة جيدة.

293
00:17:54,741 --> 00:17:56,117
‫أنا أحاول فقط الاعتذار...

294
00:17:56,534 --> 00:17:57,869
‫ذكر أخطائك أمام الملازم

295
00:17:57,952 --> 00:18:00,663
‫لن يفيد أياً منّا.

296
00:18:02,332 --> 00:18:05,460
‫الاعتذارات خطرة في المواقف الحرجة.

297
00:18:08,213 --> 00:18:09,923
‫- مفهوم.
‫- حسناً.

298
00:18:16,137 --> 00:18:17,931
‫- أمهلني لحظة.
‫- بالتأكيد.

299
00:18:18,973 --> 00:18:20,141
‫ما الأمر يا قائد؟

300
00:18:21,017 --> 00:18:23,228
‫لم تبعد "دوسون" بهذه السرعة،
‫صحيح؟

301
00:18:23,645 --> 00:18:27,398
‫كلا، أخطاء مبتدئين تقليدية،
‫ولكننا سنصححها.

302
00:18:27,690 --> 00:18:29,025
‫- لا شك في ذلك.
‫- أجل.

303
00:18:29,859 --> 00:18:30,735
‫"كريس".

304
00:18:32,195 --> 00:18:34,823
‫منصب الملازم الذي تقدمت له
‫في المحطة 48.

305
00:18:34,989 --> 00:18:35,865
‫نعم.

306
00:18:36,950 --> 00:18:37,867
‫تم شغله. أنا آسف.

307
00:18:39,911 --> 00:18:42,455
‫هذه المرة الثانية التي أُحرم فيها الترقية
‫خلال شهر.

308
00:18:42,664 --> 00:18:45,667
‫ثمة الكثير من المتغيرات.
‫ستنال الترقية، تحل بالصبر.

309
00:18:46,709 --> 00:18:48,878
‫أحترف الصبر تماماً.

310
00:18:52,632 --> 00:18:53,591
‫"سيفرايد".

311
00:18:54,634 --> 00:18:55,718
‫أريد التحدث إليك.

312
00:19:09,566 --> 00:19:10,775
‫وردني اتصال مجاملة

313
00:19:11,484 --> 00:19:12,694
‫من شرطة "شيكاغو".

314
00:19:13,903 --> 00:19:17,532
‫يبدو أن أحد الملازمين في محطتي
‫شهد إثارة كبيرة في قطار ليلة أمس.

315
00:19:18,533 --> 00:19:19,325
‫أتعلم ماذا؟

316
00:19:19,409 --> 00:19:22,078
‫شارك في الرهان على إصابتي،
‫أظنهم وصلوا إلى 90 دولاراً.

317
00:19:25,123 --> 00:19:26,291
‫أنا بخير، توليت الأمر.

318
00:19:26,916 --> 00:19:29,252
‫كما توليت الأمور منذ عودتك إلى هنا؟

319
00:19:29,878 --> 00:19:32,255
‫الترنح إلى المحطة قبل نداء الأسماء مباشرة،

320
00:19:32,338 --> 00:19:34,007
‫وثمالتك البادية للعيان.

321
00:19:34,132 --> 00:19:37,343
‫أنا أقوم بعملي يا قائد،
‫يوماً بعد يوم.

322
00:19:37,510 --> 00:19:39,637
‫لا يتعلق الأمر بالحضور فقط!

323
00:19:45,143 --> 00:19:46,060
‫ثق بي.

324
00:19:47,061 --> 00:19:48,479
‫أعلم أن فقدان "شاي"

325
00:19:49,314 --> 00:19:50,189
‫أمر قاس،

326
00:19:52,275 --> 00:19:54,652
‫ولكن أتظن أنها كانت لتريدك
‫أن تتجاوز الأمر هكذا؟

327
00:19:55,153 --> 00:19:56,070
‫لا تفعل هذا.

328
00:19:58,156 --> 00:19:59,240
‫أؤكد لك، أنا بخير.

329
00:20:00,325 --> 00:20:01,367
‫"كيلي"،

330
00:20:03,870 --> 00:20:04,954
‫تجاوز الأمر

331
00:20:09,584 --> 00:20:10,960
‫وإلا فلن يكون لك مكان هنا.

332
00:20:28,519 --> 00:20:30,563
‫عدت مجدداً، صحيح؟
‫لا بد أني أعددته جيداً.

333
00:20:30,688 --> 00:20:32,982
‫هذا ليس لي.
‫رأيت أن أحضر طبقاً لـ"ترودي".

334
00:20:33,691 --> 00:20:34,567
‫شهيتها

335
00:20:35,360 --> 00:20:36,486
‫لكل الأشياء

336
00:20:37,153 --> 00:20:38,321
‫بلا حدود.

337
00:20:40,907 --> 00:20:42,992
‫- أكثر قليلاً.
‫- "كروز" و"ماوتش"،

338
00:20:43,242 --> 00:20:45,578
‫ثمة مفتش من المقر في الخارج.

339
00:20:46,955 --> 00:20:48,039
‫وقت الاستعراض!

340
00:20:48,915 --> 00:20:50,124
‫"(تاكو ترانزيت)"

341
00:20:50,917 --> 00:20:53,503
‫اسمع، لم لا أدخل وأشعل الغاز،

342
00:20:53,586 --> 00:20:55,755
‫وأعد لنا شيئاً نأكله
‫لأريك ما هي قادرة عليه؟

343
00:20:55,838 --> 00:20:56,965
‫لا داع لذلك.

344
00:20:58,174 --> 00:21:00,134
‫حسناً، طبعاً. لا نود أن نضيع وقتك.

345
00:21:00,635 --> 00:21:02,011
‫يؤسفني أنه فات أوان ذلك.

346
00:21:02,637 --> 00:21:03,513
‫ماذا؟

347
00:21:04,013 --> 00:21:05,765
‫محال أن أصرح بعمل هذه الشاحنة.

348
00:21:05,890 --> 00:21:07,809
‫ينقصكم خزان حفظ مياه الفضلات،

349
00:21:07,934 --> 00:21:09,602
‫ومغسلة مخصصة لغسل اليدين،

350
00:21:09,727 --> 00:21:12,021
‫ونظام إخماد حرائق مدمج.

351
00:21:12,230 --> 00:21:15,817
‫أيها المفتش، تحققنا من القوانين.
‫لا شيء من تلك كان ضمن اللائحة.

352
00:21:16,818 --> 00:21:17,819
‫قوانين جديدة.

353
00:21:18,736 --> 00:21:20,989
‫المدينة تحد من المحتالين.

354
00:21:21,572 --> 00:21:24,826
‫أفضل مسلك تسلكونه
‫هو تولي أمر الخروقات والتقدم بطلب من جديد.

355
00:21:25,159 --> 00:21:28,037
‫مهلاً، قد يكلفنا هذا حوالي 30 ألف دولار،
‫بكل سهولة.

356
00:21:28,913 --> 00:21:29,998
‫بالتوفيق يا سادة.

357
00:21:41,551 --> 00:21:44,303
‫أدين لك باعتذار بخصوص حفل زفافي.

358
00:21:45,972 --> 00:21:49,308
‫من امرأة لأخرى؟
‫عليك فعل أي شيء للبقاء. أفهم ذلك.

359
00:21:50,601 --> 00:21:51,519
‫شكراً.

360
00:21:52,687 --> 00:21:53,771
‫إذن، ماذا ستفعلين؟

361
00:21:54,605 --> 00:21:57,150
‫حسناً، يجب أن أراه

362
00:21:58,317 --> 00:21:59,819
‫لأني سرقت سيارته نوعاً ما.

363
00:22:00,653 --> 00:22:03,823
‫- سرقتيها؟ أتعنين...
‫- سرقة سيارة متكاملة الملابسات.

364
00:22:04,490 --> 00:22:07,201
‫سيارتي كانت في الورشة،
‫وكنت بحاجة إلى الرحيل.

365
00:22:07,869 --> 00:22:08,786
‫عجباً!

366
00:22:11,456 --> 00:22:13,458
‫أحسنت عملاً أيتها المتدربة.

367
00:22:13,624 --> 00:22:14,959
‫حسناً، أنا فقط،

368
00:22:15,043 --> 00:22:17,128
‫أحاول أن أكون
‫راضية عن عملي أيها الملازم.

369
00:22:18,296 --> 00:22:19,630
‫عم أردت أن تتحدثي؟

370
00:22:27,138 --> 00:22:28,765
‫حسناً، رأيت أنه من المهم أن تعلم

371
00:22:28,890 --> 00:22:30,683
‫أن تأخير الرافعات

372
00:22:31,642 --> 00:22:32,602
‫كان ذنبي.

373
00:22:35,563 --> 00:22:36,689
‫لا تعتذري.

374
00:22:37,690 --> 00:22:40,276
‫- لا تفعليها المرة المقبلة.
‫- لا أصدق ذلك.

375
00:22:40,443 --> 00:22:42,987
‫- القواعد الجديدة غير منطقية.
‫- وللتأكد من ذلك،

376
00:22:43,905 --> 00:22:46,115
‫رفاقك في المركبة سيدربونك
‫على كل أداة لدينا

377
00:22:46,240 --> 00:22:48,618
‫إلى أن تتقني استخدامها، بدءاً من الآن.

378
00:22:50,369 --> 00:22:52,246
‫أبلغوني بتقدمها في نهاية المناوبة.

379
00:22:54,874 --> 00:22:56,125
‫هيا، لنتحرك.

380
00:23:18,898 --> 00:23:21,526
‫أنا مستعد لدفع 20 دولاراً
‫على رهان إصابة عينك

381
00:23:21,609 --> 00:23:22,985
‫إن أعطيتني تلميحاً.

382
00:23:23,653 --> 00:23:24,570
‫ليس الآن يا رجل.

383
00:23:28,157 --> 00:23:30,493
‫أتعلم؟ طريقة تمضيتك لوقتك
‫في غير وقت العمل،

384
00:23:31,160 --> 00:23:32,078
‫ذلك أمر يخصك.

385
00:23:33,329 --> 00:23:36,374
‫- ولكن المحطة تعتمد عليك.
‫- هل تعلم علام يمكنني أن أعتمد؟

386
00:23:37,500 --> 00:23:38,584
‫لا شيء. لا أحد.

387
00:23:39,502 --> 00:23:42,547
‫لذا، لم لا تدعني
‫أنت وكل من في هذه المحطة وشأني؟

388
00:23:44,674 --> 00:23:45,675
‫حقاً.

389
00:23:57,478 --> 00:23:59,188
‫لا أدري، هل بدا أن ذلك المفتش

390
00:23:59,272 --> 00:24:01,107
‫أراد الانتقام منّا؟

391
00:24:02,859 --> 00:24:04,944
‫ليس نحن. بل أنا.

392
00:24:07,530 --> 00:24:11,242
‫استعلمت في المقر الرئيسي،
‫اتضح أن رئيسه، القائد "هيل"

393
00:24:12,660 --> 00:24:14,579
‫لديه خطة انتقام مني.

394
00:24:15,121 --> 00:24:17,123
‫- ماذا فعلت يا "هيرمان"؟
‫- لا أعلم!

395
00:24:17,248 --> 00:24:21,043
‫ولكني متأكد من أن ذلك هو سبب تجاوزي
‫في كل منصب ملازم في المدينة.

396
00:24:22,044 --> 00:24:22,920
‫حسناً.

397
00:24:23,838 --> 00:24:24,881
‫عليك أن تصحح الوضع.

398
00:24:25,173 --> 00:24:26,340
‫- كيف؟
‫- اعتذر.

399
00:24:27,508 --> 00:24:32,096
‫عم أعتذر؟ عندما أزعج أحدهم،
‫أكون على علم بما فعلته.

400
00:24:32,305 --> 00:24:36,434
‫حسناً، ولكن "ماوتش" و"كروز"
‫أنفقا كل مالهما على هذا الأمر.

401
00:24:36,767 --> 00:24:39,020
‫ناهيك عن ذكر نسبة "نيوهاوس"
‫الـ20 بالمئة.

402
00:24:40,021 --> 00:24:41,189
‫إن لم ينجح الأمر،

403
00:24:42,899 --> 00:24:43,774
‫فأنت الملام.

404
00:24:48,988 --> 00:24:50,615
‫وجدتها أثناء حزمي لأغراض شقتنا.

405
00:24:53,409 --> 00:24:54,827
‫حفل "سيدي هوكينز" الراقص.

406
00:24:55,244 --> 00:24:56,954
‫أسعد أيام الثانوية
‫عندما دعوتني.

407
00:25:01,751 --> 00:25:03,252
‫يجب أن تكفي عن إرسال المال لي.

408
00:25:04,003 --> 00:25:05,296
‫لا يمكنني قبوله.

409
00:25:05,379 --> 00:25:07,924
‫لن أحمل ديوناً قديمة إلى حياتي الجديدة.

410
00:25:08,299 --> 00:25:11,636
‫- فور تسديد ثمن السيارة...
‫- لا تهمني السيارة يا "سيلفي".

411
00:25:13,137 --> 00:25:14,055
‫أنت من تهمينني.

412
00:25:22,438 --> 00:25:24,023
‫أتعرفين المنزل في "دارلينغتون"؟

413
00:25:25,399 --> 00:25:26,484
‫الذي لطالما أعجبك؟

414
00:25:29,403 --> 00:25:30,529
‫قدمت عرضاً لشرائه.

415
00:25:32,365 --> 00:25:34,992
‫مكان نعيش فيه كزوجين،

416
00:25:35,284 --> 00:25:37,703
‫ونبدأ عائلة. فقط عودي معي للديار.

417
00:25:37,787 --> 00:25:41,457
‫بدأت شيئاً هنا يا "هاريسون"،
‫وهو يعجبني.

418
00:25:41,707 --> 00:25:45,836
‫أعرفك أكثر من أي شخص،
‫وأعرف أن هذا المكان لا يناسبك.

419
00:25:54,470 --> 00:25:55,763
‫نخب مناوبتك الأولى.

420
00:25:56,555 --> 00:25:57,515
‫شكراً.

421
00:25:59,642 --> 00:26:01,269
‫نخب يومك الأول كامرأة إطفاء.

422
00:26:02,395 --> 00:26:05,606
‫ومع ذلك كدت أتسبب بمقتل رجل،
‫وصرخ الملازم المسؤول فيّ.

423
00:26:07,650 --> 00:26:08,901
‫تظنين أن ذلك كان صراخاً؟

424
00:26:09,443 --> 00:26:11,821
‫اذهبي وسلي "ويلش" في 105
‫إن كان ذلك صراخاً.

425
00:26:13,572 --> 00:26:14,865
‫كيف كان يومك إذن؟

426
00:26:17,451 --> 00:26:18,953
‫مشاكل ملازمين.

427
00:26:21,580 --> 00:26:22,456
‫"سيفرايد".

428
00:26:25,251 --> 00:26:26,168
‫ما مدى سوء الأمر؟

429
00:26:28,337 --> 00:26:29,463
‫هو يضيع.

430
00:26:33,676 --> 00:26:36,220
‫أنت من بين كل الناس تعرف
‫شعور فقد شخص عزيز يا حبيبي.

431
00:26:39,682 --> 00:26:40,725
‫كيف تجاوزت الأمر؟

432
00:26:50,860 --> 00:26:52,194
‫أهلاً يا "كيلي".

433
00:26:52,903 --> 00:26:54,071
‫مرحباً يا "كيندرا".

434
00:26:56,449 --> 00:26:59,535
‫أبحث عن امرأة، ضحية إطلاق نار
‫أتت الليلة قبل الماضية.

435
00:26:59,744 --> 00:27:02,705
‫- عاملة القطار.
‫- خرجت في وقت سابق الليلة.

436
00:27:03,372 --> 00:27:05,291
‫ذلك خبر جيد، صحيح؟
‫وهل ستكون بخير؟

437
00:27:05,583 --> 00:27:08,586
‫نالت رعاية ممتازة قبل وصولها المستشفى،
‫ذلك ما أنقذ حياتها.

438
00:27:13,174 --> 00:27:17,053
‫أود أن تعرف
‫أننا جميعاً نفتقد "ليزلي" كثيراً.

439
00:27:22,099 --> 00:27:23,059
‫أجل.

440
00:27:36,072 --> 00:27:37,239
‫مرحباً، هل لي بمساعدتك؟

441
00:27:38,741 --> 00:27:39,742
‫أجل، يمكنك.

442
00:27:40,159 --> 00:27:42,828
‫أنا "كريستوفر هيرمان"،
‫وأنا هنا لرؤية القائد "هيل".

443
00:27:42,912 --> 00:27:44,538
‫"كريستوفر هيرمان" من محطة 51؟

444
00:27:44,622 --> 00:27:46,374
‫"(سام هيل)
‫نائب مفوض مكافحة الحرائق"

445
00:27:46,457 --> 00:27:48,667
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- آسفة، القائد في اجتماع.

446
00:27:50,544 --> 00:27:52,963
‫- يمكنني الانتظار.
‫- قد يستغرق وقتاً طويلاً.

447
00:27:55,049 --> 00:27:57,426
‫طويل بحق.

448
00:27:59,303 --> 00:28:00,763
‫أجل، حسناً.

449
00:28:06,268 --> 00:28:07,812
‫هلا توصلين هذه له؟

450
00:28:07,895 --> 00:28:08,938
‫سأفعل ما بوسعي.

451
00:28:16,028 --> 00:28:17,988
‫كم تسرني العودة.

452
00:28:18,364 --> 00:28:21,909
‫- كنت موجوداً كل يوم.
‫- كنت أمر بشكل دوري.

453
00:28:21,992 --> 00:28:24,453
‫أجل، في كل مناوبة، مباشرة قبل الطعام.

454
00:28:25,329 --> 00:28:29,041
‫حسناً، الفطور جاهز.
‫بيض طازج ونقانق من "باريز"...

455
00:28:29,417 --> 00:28:32,795
‫"دوسون"، أسدي لنا معروفاً،
‫اجلسي واسترخي.

456
00:28:33,587 --> 00:28:35,923
‫اجلسي أيتها المتدربة. ذلك أمر.

457
00:28:37,007 --> 00:28:37,883
‫حسناً.

458
00:28:49,145 --> 00:28:51,730
‫يا للقرف.
‫نسيت تماماً أن أنظف أسناني.

459
00:28:53,190 --> 00:28:55,109
‫- سأعود في الحال.
‫- أجل. سمعت ذلك.

460
00:28:58,154 --> 00:29:01,615
‫"كريستوفر"،
‫وصلك هذا للتو من المقر الرئيسي.

461
00:29:01,866 --> 00:29:02,783
‫لا أصدق هذا.

462
00:29:03,325 --> 00:29:06,203
‫عجباً! سجائر من المقر الرئيسي؟
‫ستنال تلك الترقية أخيراً!

463
00:29:06,328 --> 00:29:07,621
‫كلّا. ذلك ليس...

464
00:29:09,206 --> 00:29:11,792
‫أتعلمون؟
‫خذوا، استمتعوا بها يا رفاق.

465
00:29:12,751 --> 00:29:13,794
‫- حسناً.
‫- حسناً.

466
00:29:22,761 --> 00:29:23,679
‫"دوسون".

467
00:29:25,431 --> 00:29:27,016
‫اجتماع لأعضاء المركبة 81.
‫اجلسي.

468
00:29:29,018 --> 00:29:29,935
‫حسناً.

469
00:29:37,985 --> 00:29:41,280
‫"باوتش"! تباً. نسيت أن أطعم الكلب.

470
00:29:42,698 --> 00:29:44,158
‫حباً بكل ما هو مقدس!

471
00:29:46,869 --> 00:29:49,747
‫عجباً! كم أنا مسرورة لأني لم أجلس هناك.

472
00:29:51,207 --> 00:29:56,170
‫سيارة الإطفاء 51 والمركبة 81 والفرقة 3
‫وسيارة الإسعاف 61، احتراق مبنى.

473
00:29:56,253 --> 00:29:59,048
‫هل ستأتين أيتها المبتدئة؟
‫لن تحظي إلا بحريق أول واحد!

474
00:30:10,809 --> 00:30:12,019
‫الكتيبة 25 إلى المركز،

475
00:30:12,269 --> 00:30:14,855
‫لدينا مبنى مغلق من 5 طوابق،
‫يحترق بالكامل.

476
00:30:14,980 --> 00:30:17,358
‫- عُلم يا كتيبة 25.
‫- "بريت" و"ميلز"، إلى هنا.

477
00:30:20,110 --> 00:30:22,530
‫"كايسي" و"سيفرايد"،
‫سنفقد هذا المبنى.

478
00:30:23,072 --> 00:30:25,491
‫سيارة الإطفاء، امنعوا تقدم النار
‫لتتمكن المركبة

479
00:30:25,574 --> 00:30:27,785
‫- والفرقة من تفتيش الطابق الأول.
‫- عُلم.

480
00:30:28,827 --> 00:30:31,664
‫حسناً، أريد بحثاً أولياً شاملاً،
‫تفقدوا كل شيء.

481
00:30:31,747 --> 00:30:33,165
‫"هيرمان"، "دوسون" معك.

482
00:30:34,166 --> 00:30:37,795
‫"دوسون"، ابقي في الخلف، احصلي
‫على خط إمداد إلى صنبور الإطفاء

483
00:30:37,878 --> 00:30:39,964
‫قبل أن ينفد احتياطي الإطفاء، اتفقنا؟

484
00:30:40,256 --> 00:30:41,131
‫بكل وضوح.

485
00:30:44,510 --> 00:30:46,595
‫- لا يا عزيزتي، تنفسي وحسب.
‫- الآخرون.

486
00:30:47,012 --> 00:30:48,722
‫هم في الداخل يبحثون عنهم الآن.

487
00:30:48,889 --> 00:30:51,475
‫القبو. يوجد 15 آخرون.

488
00:30:53,352 --> 00:30:55,271
‫يا قائد، لدينا 15 شخصاً في القبو.

489
00:30:55,688 --> 00:30:58,107
‫الفرقة 3 والمركبة 81،
‫انتقلوا إلى القبو.

490
00:30:58,190 --> 00:31:01,569
‫يوجد 15 مواطناً.
‫من 25 إلى المقر، طارئ جديد.

491
00:31:01,777 --> 00:31:04,822
‫- سنحتاج إلى خطة الإسعاف 2.
‫- عُلم يا كتيبة 25.

492
00:31:11,954 --> 00:31:13,998
‫يا قائد، تم تخريب صنبور الإطفاء.

493
00:31:14,456 --> 00:31:17,251
‫اعثري على مصدر مياه يا "دوسون"،
‫قبل أن ينفد ماء الإطفاء.

494
00:31:22,756 --> 00:31:25,009
‫الإطفاء يفقدون الماء،
‫نحتاج إلى الخط الجديد.

495
00:31:26,802 --> 00:31:27,803
‫جميعها منزوعة.

496
00:31:28,095 --> 00:31:30,014
‫الناس يموتون
‫بسبب قطعة ثمنها 5 دولارات؟

497
00:31:32,683 --> 00:31:34,018
‫نحن نفقد الضغط.

498
00:31:34,476 --> 00:31:37,730
‫حسناً، كاد الماء ينفد.
‫لينسحب الجميع.

499
00:31:38,230 --> 00:31:39,523
‫كدنا نصل يا قائد.

500
00:31:39,815 --> 00:31:41,400
‫ليس من دون ماء. انسحبوا الآن!

501
00:31:41,483 --> 00:31:42,359
‫"(آر إن سي)"

502
00:31:45,195 --> 00:31:46,280
‫انتبه.

503
00:31:47,948 --> 00:31:49,158
‫احمل خرطوماً واتبعني.

504
00:32:12,765 --> 00:32:14,141
‫"دوسون"، أين الماء؟

505
00:32:18,062 --> 00:32:20,022
‫سأذهب. افتحها عندما أطلب الماء.

506
00:32:20,189 --> 00:32:21,231
‫حسناً.

507
00:32:26,320 --> 00:32:27,529
‫أين الماء؟

508
00:32:37,748 --> 00:32:39,249
‫"ريد"، اجعل الماء يتدفق!

509
00:32:41,960 --> 00:32:43,087
‫ها نحن ذا!

510
00:32:43,754 --> 00:32:46,215
‫المركبة والفرقة،
‫تابعوا البحث والإنقاذ.

511
00:32:47,007 --> 00:32:47,966
‫تباً يا فتاة.

512
00:32:55,516 --> 00:32:56,850
‫هل عثرتم عليهم؟

513
00:32:57,267 --> 00:32:58,936
‫هم يحاولون يا عزيزتي.

514
00:33:00,437 --> 00:33:01,814
‫هم يخرجون الآن أحياء.

515
00:33:03,816 --> 00:33:05,192
‫سأتولى أمرها الآن. شكراً.

516
00:33:06,443 --> 00:33:09,279
‫اجلسي.
‫"بريت"، أحتاج إلى الأوكسجين.

517
00:33:11,907 --> 00:33:13,283
‫كان ذلك تصرفاً شجاعاً.

518
00:33:17,579 --> 00:33:19,373
‫أجلسوهم. خذها إلى هناك، حسناً؟

519
00:33:21,500 --> 00:33:23,085
‫اجلسي. شكراً.

520
00:33:23,794 --> 00:33:25,212
‫تم إغلاق باب القبو بسلسلة.

521
00:33:25,546 --> 00:33:27,506
‫لا بد أن الفتاة حشرت نفسها
‫لتحذر الجميع.

522
00:33:27,673 --> 00:33:29,925
‫- اتجار بالبشر؟
‫- أظنها مؤسسة عمل استغلالية.

523
00:33:34,096 --> 00:33:36,223
‫"هيرمان". نحتاج إلى الجميع.

524
00:33:37,057 --> 00:33:39,017
‫ارتدي القناع يا "دوسون".

525
00:33:39,977 --> 00:33:41,186
‫ستدخلين.

526
00:33:42,146 --> 00:33:44,606
‫أبقي إحدى يديك على الجدار طوال الوقت.

527
00:33:44,815 --> 00:33:47,192
‫لازميني واقتصدي
‫باستهلاك الأوكسجين، أتفهمين؟

528
00:33:47,359 --> 00:33:48,277
‫عُلم.

529
00:33:53,824 --> 00:33:56,076
‫- اجلسي.
‫- تباً. هيا يا فتاة!

530
00:33:56,577 --> 00:33:58,454
‫لا يمكنك فعل هذا!

531
00:33:59,371 --> 00:34:02,207
‫- 1، 2، 3، 4، 5.
‫- "بريت".

532
00:34:02,291 --> 00:34:03,876
‫6، 7، 8.

533
00:34:04,543 --> 00:34:06,754
‫- هيا. تنفسي.
‫- "بريت"، آخرون قادمون.

534
00:34:06,879 --> 00:34:08,839
‫تكاد سيارة الإسعاف أن تصل!
‫دعني فقط...

535
00:34:11,633 --> 00:34:12,760
‫- دعني...
‫- "بريت".

536
00:34:14,136 --> 00:34:14,970
‫هيا يا "بريت".

537
00:34:16,680 --> 00:34:18,140
‫"بريت"!

538
00:34:22,686 --> 00:34:24,062
‫"بريت"، آخرون يخرجون.

539
00:34:25,731 --> 00:34:26,690
‫يمكنني مراعاتها.

540
00:34:28,108 --> 00:34:30,778
‫- سترعاك.
‫- "دوسون"، هيا بنا. رحلة أخيرة للداخل.

541
00:34:31,487 --> 00:34:32,362
‫حسناً.

542
00:34:37,868 --> 00:34:39,912
‫حسناً، ورد التأكيد لتوه.

543
00:34:41,622 --> 00:34:44,416
‫حريق اليوم كان منشأة عمل استغلالية.

544
00:34:46,084 --> 00:34:47,002
‫فقدنا امرأة.

545
00:34:48,003 --> 00:34:50,047
‫ولكن 15 أخريات
‫حصلن على فرصة لحياة جديدة.

546
00:34:50,464 --> 00:34:51,381
‫وذلك

547
00:34:52,382 --> 00:34:53,592
‫شيء يبعث على الفخر.

548
00:34:59,014 --> 00:35:00,265
‫كذلك،

549
00:35:00,724 --> 00:35:01,975
‫أظن أن الأمر يستحق الذكر

550
00:35:02,100 --> 00:35:04,394
‫اليوم كان أول حريق لمتدربتنا.

551
00:35:07,523 --> 00:35:10,859
‫وفي ضوء ذلك، ثمة تقليد قديم

552
00:35:10,943 --> 00:35:13,320
‫أرى أنه يجب أن نعيده
‫إلى المحطة 51.

553
00:35:13,737 --> 00:35:14,905
‫هيا، لنمضي.

554
00:35:15,531 --> 00:35:16,865
‫- مرحى يا "دوسون".
‫- هيا!

555
00:35:18,534 --> 00:35:21,745
‫في الماضي وعندما كان مبتدئ يتميز

556
00:35:21,829 --> 00:35:23,163
‫في أول مكافحة حريق له،

557
00:35:23,705 --> 00:35:27,751
‫كان يُمنح ميزة ركن المركبة
‫في نهاية المناوبة.

558
00:35:28,210 --> 00:35:29,920
‫إذن يا "غابي دوسون"،

559
00:35:33,215 --> 00:35:34,508
‫شعرنا بالفخر اليوم.

560
00:35:36,677 --> 00:35:38,303
‫وأرى أن نمنحها الشرف.

561
00:35:45,477 --> 00:35:48,564
‫- حسناً! مرحى!
‫- هيا أيتها المتدربة، انطلقي!

562
00:35:48,772 --> 00:35:50,941
‫- إن كان ذلك أمراً.
‫- بكل تأكيد.

563
00:35:51,024 --> 00:35:51,984
‫اركبي.

564
00:35:55,821 --> 00:35:57,239
‫هيا يا فتاة، ماذا تنتظرين؟

565
00:36:04,121 --> 00:36:05,581
‫مرحى!

566
00:36:10,168 --> 00:36:12,921
‫أجل. حسناً، نلتم مني تماماً.

567
00:36:13,505 --> 00:36:15,007
‫أين تذهبين؟

568
00:36:16,008 --> 00:36:18,218
‫هل تظنين أن هذه الفوضى
‫ستُنظف من تلقاء نفسها؟

569
00:36:20,721 --> 00:36:21,763
‫كنت مذهلة.

570
00:36:23,390 --> 00:36:24,516
‫والآن باشري العمل.

571
00:36:37,487 --> 00:36:39,489
‫"كيلي"، هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟

572
00:36:59,343 --> 00:37:01,094
‫جعلتني أصغي إليك عند وفاة "هالي".

573
00:37:02,429 --> 00:37:03,764
‫والآن حان دورك.

574
00:37:11,897 --> 00:37:12,898
‫أحببت "هالي".

575
00:37:15,317 --> 00:37:16,735
‫ظننت أننا سنكون معاً للأبد.

576
00:37:19,863 --> 00:37:23,158
‫ما زلت أتصور أني سأصادفها في متجر

577
00:37:24,076 --> 00:37:25,744
‫أو ستتصل بي فجأة أو خلافه.

578
00:37:30,040 --> 00:37:30,958
‫بصراحة،

579
00:37:31,541 --> 00:37:32,876
‫برغم أن هذا وهم

580
00:37:33,835 --> 00:37:35,003
‫إلا أني أحب هذا الشعور.

581
00:37:39,633 --> 00:37:40,550
‫اسمع.

582
00:37:43,220 --> 00:37:44,388
‫هذه المحطة تحتاج إليك.

583
00:37:45,931 --> 00:37:47,224
‫وسواء أعجبك الأمر أم لا

584
00:37:48,934 --> 00:37:50,018
‫أنت تحتاج إليها كذلك.

585
00:38:01,697 --> 00:38:04,533
‫اسمعي، أريد حقاً أن تنجح شراكتنا.

586
00:38:04,700 --> 00:38:05,701
‫ظننت أنها ناجحة.

587
00:38:07,285 --> 00:38:08,996
‫هذه ليست بلدة صغيرة في "إنديانا".

588
00:38:09,705 --> 00:38:11,540
‫- هذه "شيكاغو".
‫- أجل، بالتأكيد.

589
00:38:11,915 --> 00:38:14,835
‫سترين أشياء ما كان بوسعك تخيلها،

590
00:38:15,168 --> 00:38:18,588
‫وأشخاص ومواقف يثيرون اشمئزازك، حسناً؟

591
00:38:19,006 --> 00:38:20,966
‫ولكني أحتاج إلى معرفة أنك ستتمكنين

592
00:38:21,091 --> 00:38:22,801
‫من مساندتي في كل موقف.

593
00:38:22,926 --> 00:38:24,636
‫- أنا...
‫- ننقذ من يمكننا إنقاذه.

594
00:38:25,053 --> 00:38:29,683
‫إذا تعلقت بأحد أو فقدت تركيزك،
‫تتحول عملية إنقاذ إلى إخراج جثث بطرفة عين.

595
00:38:33,812 --> 00:38:35,355
‫أقول هذا لصالحك يا "سيلفي".

596
00:38:56,877 --> 00:38:58,587
‫عندما تأتي المناوبة الأولى،

597
00:38:58,670 --> 00:39:00,047
‫تكون تلك إشارتنا للرحيل.

598
00:39:01,131 --> 00:39:02,549
‫رأيت أن أعمل مناوبة أخرى.

599
00:39:06,011 --> 00:39:06,928
‫مهلاً.

600
00:39:08,055 --> 00:39:09,056
‫اسمع.

601
00:39:11,224 --> 00:39:14,478
‫ما زلت أواجه الأمور،
‫وآسف إن أسأت إدارة الوضع.

602
00:39:14,978 --> 00:39:17,189
‫أقدّر ما فعلته وما تفعله للمحطة.

603
00:39:17,939 --> 00:39:19,066
‫يسرني أنك ما زلت هنا.

604
00:39:20,442 --> 00:39:21,318
‫شكراً.

605
00:39:21,610 --> 00:39:22,527
‫وحالياً،

606
00:39:23,612 --> 00:39:24,488
‫أنا بخير حيث أنا.

607
00:39:34,122 --> 00:39:35,165
‫"سيلفي".

608
00:39:51,890 --> 00:39:53,433
‫أيها القائد "هيل"،

609
00:39:54,559 --> 00:39:56,561
‫- أنا "كريستوفر"...
‫- "هيرمان".

610
00:39:56,978 --> 00:39:58,021
‫أعلم من تكون.

611
00:39:58,855 --> 00:40:03,026
‫اسمع! أفهم الأمر، حسناً؟
‫لديك مشكلة معي.

612
00:40:04,236 --> 00:40:06,571
‫أفسد مهنتي، لا بأس.

613
00:40:07,322 --> 00:40:09,699
‫ولكن لا تنتقم من حانة "مولي" كذلك.

614
00:40:10,909 --> 00:40:12,786
‫أنت تؤذي رجالاً صالحين وحسب

615
00:40:12,911 --> 00:40:15,122
‫يحاولون تأسيس عمل شريف.

616
00:40:15,789 --> 00:40:18,917
‫اسمع، لا أعلم ماذا فعلت لأغضبك...

617
00:40:19,376 --> 00:40:20,836
‫ألا تعلم حقاً؟

618
00:40:29,427 --> 00:40:31,930
‫ثمة سبب لركني سيارتي آخر الشارع.

619
00:40:39,729 --> 00:40:41,022
‫مياه طاقة.

620
00:40:41,314 --> 00:40:43,650
‫أو كما سوقت لها قبل عامين

621
00:40:43,775 --> 00:40:47,696
‫في نزهة مركز مكافحة الحرائق في "شيكاغو"
‫على أنها مصدر ربح مضمون.

622
00:40:50,991 --> 00:40:52,659
‫أجل. تباً.

623
00:40:58,665 --> 00:40:59,541
‫مرحباً.

624
00:41:03,336 --> 00:41:04,296
‫أهلاً!

625
00:41:05,005 --> 00:41:08,592
‫- كيف حالك؟
‫- تعرضت لإطلاق نار، فأشعر بألم شديد.

626
00:41:09,176 --> 00:41:10,302
‫ماذا لديك هنا؟

627
00:41:10,635 --> 00:41:11,678
‫مجرد شكر.

628
00:41:12,387 --> 00:41:14,723
‫تظاهر أنها خالية من الدهن،
‫ولكنها ليست كذلك.

629
00:41:16,183 --> 00:41:17,267
‫يسرني أنك بخير.

630
00:41:18,560 --> 00:41:20,770
‫- بفضلك.
‫- كلّا!

631
00:41:22,647 --> 00:41:24,691
‫أحتاج إلى التعرف على صديقتك المسعفة.

632
00:41:28,153 --> 00:41:29,112
‫في الواقع،

633
00:41:32,616 --> 00:41:33,658
‫هي متوفاة.

634
00:41:35,702 --> 00:41:36,620
‫أنا آسفة.

635
00:41:49,674 --> 00:41:50,592
‫هي هنا.

636
00:41:51,509 --> 00:41:52,594
‫أشعر بها.
