1
00:00:01,377 --> 00:00:03,337
‫- دعني أعلمك الطهي.
‫- أنت

2
00:00:04,505 --> 00:00:05,631
‫مثالية.

3
00:00:07,049 --> 00:00:09,468
‫سأمهلهما أسبوعاً
‫وبعدها سأخبر "سيفرايد" أنه يجب...

4
00:00:09,552 --> 00:00:10,636
‫- أنا أستلطفها.
‫- ماذا؟

5
00:00:11,095 --> 00:00:13,723
‫إنه سعيد. ما أدراني أنا؟

6
00:00:15,391 --> 00:00:19,019
‫فقدان شقيقتي
‫والمعاناة من ألم خسارتها.

7
00:00:19,437 --> 00:00:21,397
‫لا أحد يعلم هذا الشعور مثلك يا "كيلي".

8
00:00:27,695 --> 00:00:29,071
‫عطلة طويلة بين الحين والآخر

9
00:00:29,196 --> 00:00:30,781
‫- ليست سيئة.
‫- بالطبع.

10
00:00:33,993 --> 00:00:34,910
‫هل أنت بخير؟

11
00:00:35,202 --> 00:00:36,370
‫أظنني سمعت صوت طقطقة.

12
00:00:39,373 --> 00:00:40,916
‫- تعال!
‫- مهلاً!

13
00:00:43,085 --> 00:00:44,044
‫أيتها المحتالة.

14
00:00:48,466 --> 00:00:49,800
‫- هلا نعود إلى الشقة؟
‫- أجل.

15
00:00:49,884 --> 00:00:50,843
‫هيا.

16
00:01:01,937 --> 00:01:03,564
‫لم لا تجيبين على والدتك أبداً؟

17
00:01:04,565 --> 00:01:05,524
‫أتحدث معها كثيراً.

18
00:01:06,650 --> 00:01:10,070
‫مهلاً، لديّ عطلة في عيد الشكر.
‫لم لا نذهب إلى "فلوريدا"،

19
00:01:10,237 --> 00:01:11,280
‫لنقابلها هي ووالدك؟

20
00:01:12,239 --> 00:01:13,657
‫لا أريد الذهاب في عيد الشكر.

21
00:01:14,742 --> 00:01:15,659
‫لا تريدين؟

22
00:01:16,744 --> 00:01:19,079
‫توقعت أن عليّ مقابلة والديك
‫عاجلاً أو آجلاً.

23
00:01:19,163 --> 00:01:20,164
‫لن يكونا هناك.

24
00:01:20,247 --> 00:01:22,500
‫يذهبان في رحلة بحرية
‫كل عام مع أصدقائهما.

25
00:01:23,375 --> 00:01:26,170
‫دعنا نبقى هنا وحسب.
‫أنت وأنا فقط.

26
00:01:30,716 --> 00:01:32,343
‫- حسناً.
‫- حسناً.

27
00:01:33,010 --> 00:01:34,053
‫- حسناً.
‫- حسناً.

28
00:01:43,562 --> 00:01:46,816
‫مهلاً، قبل أن نتحول إلى متدربة وملازم،

29
00:01:48,025 --> 00:01:49,276
‫قبّل حبيبتك.

30
00:01:59,453 --> 00:02:00,746
‫صباح الخير أيها العاشقان.

31
00:02:09,672 --> 00:02:10,881
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً!

32
00:02:19,348 --> 00:02:21,475
‫أحب هذا الشيء.

33
00:02:21,767 --> 00:02:24,478
‫لم أجربه قبل أن آتي إلى "شيكاغو"،
‫وصرت مهووسة به الآن.

34
00:02:24,937 --> 00:02:25,938
‫- أجل...
‫- في الواقع

35
00:02:26,021 --> 00:02:27,439
‫بحثت عن بعض وصفات "سيراتشا".

36
00:02:27,565 --> 00:02:30,568
‫ويمكنك إعداد أجنحة دجاج حارة به،
‫وبدت فكرة رائعة.

37
00:02:30,943 --> 00:02:34,154
‫ويُستخدم لصنع مكعبات الثلج
‫في مشروبات "مارغريتا" و"بلودي ماري".

38
00:02:34,822 --> 00:02:36,156
‫ما مدى روعته؟

39
00:02:36,615 --> 00:02:37,616
‫رائع جداً.

40
00:02:38,325 --> 00:02:40,578
‫لهذا أحب الطهو.

41
00:02:40,703 --> 00:02:43,122
‫يجعلك مبدعاً.
‫يمكنك فعل أي شيء.

42
00:02:43,706 --> 00:02:44,874
‫بالحديث عن فعل أي شيء،

43
00:02:45,958 --> 00:02:49,461
‫ما رأيك بالذهاب لاحتساء مشروب
‫بعد جلسة الزومبا غداً؟

44
00:02:51,297 --> 00:02:53,299
‫طبعاً، يمكننا الالتقاء في حانة "مولي".

45
00:02:58,220 --> 00:03:00,180
‫في الواقع، كنت أفكر بالذهاب لوحدنا.

46
00:03:04,143 --> 00:03:06,770
‫في موعد غرامي. أطلب منك الخروج معي.

47
00:03:11,650 --> 00:03:13,944
‫"كروز". "جو".

48
00:03:15,446 --> 00:03:16,363
‫لا...

49
00:03:19,325 --> 00:03:22,411
‫أنت أحد أصدقائي المقربين القلائل
‫في "شيكاغو".

50
00:03:23,787 --> 00:03:25,497
‫دعنا لا نفسد ذلك، اتفقنا؟

51
00:03:33,881 --> 00:03:35,633
‫سيارة الإطفاء 51 والمركبة 81،

52
00:03:35,799 --> 00:03:40,512
‫والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61. حادث،
‫في 6000 شارع "ويست 18".

53
00:03:45,893 --> 00:03:47,519
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

54
00:03:54,985 --> 00:03:55,861
‫- أجل؟
‫- لا أدري

55
00:03:55,986 --> 00:03:56,946
‫سبب عدم عمل الصمام.

56
00:03:57,071 --> 00:03:59,573
‫لم ألحظ التسريب
‫حتى بدأ السائقون بإنذاري.

57
00:03:59,907 --> 00:04:01,784
‫- ماذا تنقل؟
‫- حمض الهيدروكلوريك.

58
00:04:02,284 --> 00:04:04,244
‫وضعت بعض أكياس الرمل
‫محاولاً احتواءه.

59
00:04:04,370 --> 00:04:07,039
‫حسناً، أخلوا المنطقة حالاً.
‫أبعدوا هؤلاء الناس!

60
00:04:07,665 --> 00:04:09,458
‫- لنبتعد!
‫- هناك تسرب للهيدروكلوريك.

61
00:04:09,541 --> 00:04:11,460
‫نحتاج استجابة من الدرجة 2
‫للمواد السامة.

62
00:04:11,585 --> 00:04:13,295
‫جهزوا منطقة التطهير من التلوث.

63
00:04:13,379 --> 00:04:15,339
‫مسار تحديد وفرش للتنظيف
‫وأحواض احتواء.

64
00:04:15,631 --> 00:04:16,548
‫ارتدوا زيكم.

65
00:04:16,674 --> 00:04:18,342
‫علينا سد فتحات المجاري بسد ترابي.

66
00:04:18,467 --> 00:04:20,094
‫احفروا ما يمكنكم من حول الأشجار.

67
00:04:20,135 --> 00:04:22,012
‫- عُلم.
‫- علينا تحديد المنطقة المحظورة

68
00:04:22,096 --> 00:04:23,389
‫حتى ذلك الرصيف البعيد.

69
00:04:23,555 --> 00:04:26,684
‫لا يدخلها أحد
‫دون جهاز تنفس وبدلة واقية.

70
00:04:35,192 --> 00:04:39,697
‫"(شيكاغو فاير)"

71
00:05:08,767 --> 00:05:11,770
‫وسع القائد منطقة التلوث.
‫إلى متى سيستمر ذلك؟

72
00:05:12,938 --> 00:05:15,441
‫- "دوسون"، ماذا تفعلين؟
‫- سأتفقد شاحنة التفريغ تلك.

73
00:05:18,569 --> 00:05:21,864
‫مهلاً، توقف!

74
00:05:25,576 --> 00:05:28,328
‫"كايسي"، فريق المواد السامة سيكون هنا
‫خلال 5 دقائق.

75
00:05:31,582 --> 00:05:32,499
‫انتظر لحظة.

76
00:05:36,587 --> 00:05:37,796
‫هل تقود "دوسون" الشاحنة؟

77
00:05:39,548 --> 00:05:40,716
‫أجل، إنها هي.

78
00:06:06,158 --> 00:06:07,076
‫أكاد أنتهي!

79
00:06:09,995 --> 00:06:11,747
‫أغلقنا الصمام بإحكام أيها القائد.

80
00:06:11,914 --> 00:06:14,166
‫ينبغي أن يكفي ذلك
‫حتى تصل الشركة الكيميائية.

81
00:06:14,249 --> 00:06:15,292
‫عُلم.

82
00:06:22,883 --> 00:06:24,384
‫يبدو أنكم سيطرتم على الوضع.

83
00:06:26,970 --> 00:06:30,057
‫أجل. تم عزل المنطقة.
‫احتوينا التسرب.

84
00:06:30,516 --> 00:06:31,391
‫سنبقى في الموقع

85
00:06:31,517 --> 00:06:33,727
‫حتى يقوم فريق الاستجابة بإزالة الحمض.

86
00:06:39,691 --> 00:06:41,568
‫أليس على متدربتك ارتداء زي واق؟

87
00:06:47,449 --> 00:06:49,576
‫رفع السائق الأنبوب،
‫وأخبرني كيف أفرغ الرمل.

88
00:06:49,660 --> 00:06:50,869
‫سنتحدث في محطة الإطفاء.

89
00:07:00,420 --> 00:07:01,380
‫مرحباً!

90
00:07:01,755 --> 00:07:03,048
‫- أهلاً.
‫- ما الذي أتى بك؟

91
00:07:03,340 --> 00:07:05,592
‫جئت لأسرق هذه اللطيفة.
‫إنها أروع الكلاب.

92
00:07:05,968 --> 00:07:07,177
‫أتيت من أجل الكلب حقاً؟

93
00:07:07,970 --> 00:07:08,846
‫لا.

94
00:07:09,847 --> 00:07:11,598
‫24 ساعة فترة طويلة جداً.

95
00:07:11,682 --> 00:07:14,309
‫- وكأنني لا أعرف.
‫- وقد غبتم لوقت طويل.

96
00:07:14,476 --> 00:07:17,354
‫وأظن أنني تمعنت بكل صورة ولوحة
‫على هذه الجدران.

97
00:07:17,813 --> 00:07:21,733
‫- تحبون أن تحتفظوا بذكرى لكل شيء.
‫- أجل، رجال الإطفاء يحبون الشعور بالحنين.

98
00:07:22,693 --> 00:07:24,236
‫لا أظنني رأيت صورة لـ"شاي".

99
00:07:26,113 --> 00:07:27,156
‫في نهاية الرواق.

100
00:07:29,074 --> 00:07:30,033
‫هلا تريني إياها؟

101
00:07:32,202 --> 00:07:33,579
‫أجل. هيا.

102
00:07:35,372 --> 00:07:36,790
‫هل كانت "دوسون" تتبع الأوامر

103
00:07:36,874 --> 00:07:38,876
‫عندما دخلت المنطقة المحظورة
‫دون زي واق؟

104
00:07:39,960 --> 00:07:41,795
‫- لا.
‫- أجل، لكن القائد في الموقع،

105
00:07:41,879 --> 00:07:45,048
‫سألني لماذا تتهاون مع متدربتك.

106
00:07:45,841 --> 00:07:47,551
‫أعلم أنك لا تريد طرح هذه الأسئلة.

107
00:07:49,094 --> 00:07:51,763
‫إن كان لا يريحك التكلم مع "دوسون"
‫حيال ما فعلته اليوم،

108
00:07:51,930 --> 00:07:53,849
‫فيسعدني جداً أن أخوض تلك المحادثة.

109
00:07:54,933 --> 00:07:56,226
‫سأتولى أمرها أيها القائد.

110
00:08:05,194 --> 00:08:07,821
‫- أردت رؤيتي أيها القائد؟
‫- أجل. علمت هذا الصباح

111
00:08:07,905 --> 00:08:10,949
‫أنك لم تجر فحوصات المتابعة
‫لإصابة عينك.

112
00:08:11,200 --> 00:08:13,493
‫لا تقلق، عيني بخير تماماً.

113
00:08:13,577 --> 00:08:15,078
‫الإدارة بحاجة للتقرير الطبي،

114
00:08:15,162 --> 00:08:16,622
‫وإلا سيتم تنحيتك جانباً.

115
00:08:16,705 --> 00:08:18,957
‫لذا اذهب إلى الطبيبة الآن
‫وأنه الموضوع.

116
00:08:19,416 --> 00:08:20,334
‫عُلم أيها القائد.

117
00:08:22,753 --> 00:08:24,171
‫"(ليزلي إليزابيث شاي)"

118
00:08:24,254 --> 00:08:25,380
‫لا تتكلم عنها أبداً.

119
00:08:26,131 --> 00:08:27,591
‫لا تتكلمين عن "كاثلين" أبداً.

120
00:08:30,385 --> 00:08:31,678
‫اعتقدت أن هذا هو الاتفاق.

121
00:08:33,430 --> 00:08:35,182
‫أجل، أظن ذلك.

122
00:08:37,643 --> 00:08:40,812
‫أود أن أريك شيئاً لاحقاً
‫إن كنت ترغبين.

123
00:08:41,063 --> 00:08:43,398
‫يبدو أمراً غامضاً. أنا موافقة.

124
00:08:50,572 --> 00:08:52,115
‫أعلم أنه كان عليّ أخذ موافقتك،

125
00:08:52,199 --> 00:08:53,867
‫لكنك كنت مشغولاً،
‫وكان عليّ التصرف.

126
00:08:54,076 --> 00:08:56,453
‫إن لم تحصلي على موافقتي،
‫فلا تقدمي على شيء.

127
00:08:57,287 --> 00:09:00,207
‫خالفت أوامري. لا أحد في المنطقة المحظورة
‫دون ملابس وقائية.

128
00:09:00,332 --> 00:09:03,335
‫كنت على حدود
‫منطقة الحظر أكثر من كوني داخلها...

129
00:09:03,418 --> 00:09:06,296
‫"غابي"، يمكنك مخالفة الأوامر
‫كمسؤولة عن سيارة الإسعاف،

130
00:09:06,588 --> 00:09:09,049
‫لكنك ضمن فريق الآن وتحت قيادتي.

131
00:09:09,299 --> 00:09:11,426
‫واتباع الأوامر غير قابل للنقاش.

132
00:09:12,052 --> 00:09:13,011
‫أتفهم ذلك.

133
00:09:16,515 --> 00:09:19,393
‫لكنني منعت انتشار الحمض.

134
00:09:20,852 --> 00:09:23,355
‫كان عملاً بطولياً،
‫اعترف بذلك على الأقل.

135
00:09:25,732 --> 00:09:30,112
‫هذا بالضبط السلوك
‫الذي قد يعرضنا لمشاكل خطيرة.

136
00:09:30,737 --> 00:09:33,073
‫ربما عرضنا للمشاكل بالفعل،
‫بما أن قائد كتيبة آخر

137
00:09:33,156 --> 00:09:35,575
‫كان في الموقع ورأى ما حدث.

138
00:09:37,494 --> 00:09:40,580
‫هل كنت ستخالفين أوامر "بودن"
‫كما خالفت أوامري؟

139
00:09:40,747 --> 00:09:42,124
‫- "مات"، بحقك.
‫- "غابي"،

140
00:09:42,541 --> 00:09:46,295
‫ما فعلته اليوم كان تجاوزاً للحدود،
‫وجعلنا نبدو كأحمقين.

141
00:09:46,461 --> 00:09:47,879
‫وإن تكرر ذلك مرة أخرى،

142
00:09:48,005 --> 00:09:49,673
‫فسأضطر لتنحيتك إلى الأبد.

143
00:09:50,299 --> 00:09:51,466
‫هل تفهمين ذلك؟

144
00:09:53,719 --> 00:09:54,636
‫أجل يا سيدي.

145
00:10:19,244 --> 00:10:23,123
‫- كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، كنت

146
00:10:24,458 --> 00:10:26,835
‫أفكر إن كنت أريد الاستحمام.

147
00:10:27,544 --> 00:10:28,837
‫لا يمكنني اتخاذ قراري.

148
00:10:29,755 --> 00:10:30,672
‫حسناً.

149
00:10:34,801 --> 00:10:35,719
‫سأتركك لتفكري إذن.

150
00:10:44,478 --> 00:10:46,730
‫لا زلتم تستخدمون عيون زجاجية
‫هذه الأيام؟

151
00:10:46,855 --> 00:10:48,273
‫لا، توقفنا منذ حوالي 50 سنة.

152
00:10:48,357 --> 00:10:50,901
‫معظم العيون الصناعية مصنوعة
‫من بلاستيك عالي التقنية.

153
00:10:50,984 --> 00:10:52,152
‫هلا تنظر لأعلى؟

154
00:10:52,944 --> 00:10:55,072
‫- منظرها جيد كالعدسات الزجاجية؟
‫- أفضل.

155
00:10:55,739 --> 00:10:56,782
‫يصعب تصديق ذلك.

156
00:10:57,491 --> 00:11:00,535
‫- أتعلمين "بيتر فالك" أو "كولومبو"؟
‫- هلا تنظر لأسفل؟

157
00:11:01,661 --> 00:11:04,539
‫كان أنيقاً جداً. وكانت لديه عين زجاجية.

158
00:11:05,957 --> 00:11:08,668
‫يبدو أن عينك تعافت جيداً
‫يا سيد "ماكهولاند".

159
00:11:08,752 --> 00:11:10,379
‫- يمكنك الذهاب.
‫- شكراً.

160
00:11:10,712 --> 00:11:13,173
‫وكما كان والدي يقول،
‫أدين لك بشريحة لحم.

161
00:11:13,757 --> 00:11:15,509
‫أتوق لذلك! ما رأيك بليلة الجمعة؟

162
00:11:15,634 --> 00:11:17,886
‫يمكنني إنهاء التقرير
‫وسأحضره معي.

163
00:11:18,261 --> 00:11:21,056
‫هناك مطعم جديد في "راش".
‫اسمه "ليوني".

164
00:11:25,227 --> 00:11:26,144
‫أنا...

165
00:11:28,063 --> 00:11:29,773
‫لا.

166
00:11:33,652 --> 00:11:36,279
‫ما الأمر يا "ماوتش"؟
‫ألم يسمحوا لك بمزاولة العمل؟

167
00:11:36,571 --> 00:11:39,324
‫يا رفاق، لا أدري ما حدث.
‫كنت أحاول أن أكون لطيفاً.

168
00:11:39,866 --> 00:11:43,495
‫كنت أسأل عن الأعين الزجاجية،
‫وهو أمر يثير اهتمامي بحق.

169
00:11:43,578 --> 00:11:46,998
‫وفجأة، حظيت بموعد. اتفقنا؟

170
00:11:47,374 --> 00:11:51,128
‫كنت أعبر لها عن امتناني
‫بسبب علاجها لي.

171
00:11:51,211 --> 00:11:55,048
‫وقلت، "أدين لك بشريحة لحم".
‫ثم قالت، "لنخرج يوم الجمعة!"

172
00:11:55,173 --> 00:11:56,633
‫إذاً طلبت منها الذهاب للعشاء.

173
00:11:56,716 --> 00:11:58,927
‫- كان ذلك تعبيراً مجازياً!
‫- حقاً؟

174
00:11:59,219 --> 00:12:01,513
‫- هل هي جذابة؟
‫- "هيرمان"، "ماوتش" رجل مرتبط!

175
00:12:01,596 --> 00:12:03,223
‫- لا يمكنك لوم "ماوتش".
‫- لم لا؟

176
00:12:03,348 --> 00:12:05,267
‫- أجل، لم لا؟
‫- لأن حظه يسير بشكل جيد.

177
00:12:05,350 --> 00:12:06,685
‫والنجاح يجذب النجاح.

178
00:12:06,810 --> 00:12:09,187
‫وكذلك الفشل يجذب فشلاً،
‫أهذا ما تقصده؟

179
00:12:09,354 --> 00:12:11,857
‫ماذا؟ لا. أقصد
‫أن "ماوتش" رجل مرتبط،

180
00:12:11,940 --> 00:12:14,025
‫وهذا يجعله جذاباً للنساء الأخريات.

181
00:12:14,276 --> 00:12:17,112
‫أنا مرتبط.
‫وما من طبيبة تلقي بنفسها عليّ.

182
00:12:17,279 --> 00:12:20,365
‫ستقطع "ترودي" رأسي
‫إن علمت أنه لديّ موعد

183
00:12:20,449 --> 00:12:22,159
‫مع امرأة أخرى.
‫عليّ التملص من هذا.

184
00:12:25,412 --> 00:12:27,831
‫"جو كروز"، حدثني.

185
00:12:29,541 --> 00:12:30,459
‫عن ماذا؟

186
00:12:30,750 --> 00:12:33,378
‫عن الحزن الذي يلازمك.

187
00:12:36,006 --> 00:12:37,048
‫لقد اعتبرتني صديقها.

188
00:12:37,841 --> 00:12:38,758
‫من هي؟

189
00:12:40,594 --> 00:12:43,221
‫- لا تعرفها.
‫- سيارة الإسعاف 61، رجل مصاب،

190
00:12:43,388 --> 00:12:46,016
‫ثانوية "كوردوفا"، 3317، "ساوث غارفيلد".

191
00:12:50,687 --> 00:12:53,690
‫حسناً، أياً كانت،

192
00:12:54,524 --> 00:12:56,318
‫قد تغدو صديقة جيدة جداً.

193
00:13:07,662 --> 00:13:08,830
‫من هنا! بسرعة!

194
00:13:10,290 --> 00:13:14,044
‫ساعداه ليستعيد أنفاسه!
‫أرجوكما، اجعلاه يتنفس.

195
00:13:37,609 --> 00:13:38,527
‫"جيسون"!

196
00:13:39,069 --> 00:13:40,028
‫هيا، انهض.

197
00:13:40,362 --> 00:13:43,240
‫هل أنت بخير؟ هل أنت على ما يرام؟
‫أنت بخير يا "جيسون"؟

198
00:13:43,865 --> 00:13:45,909
‫اجلس هناك. استرح، حسناً؟

199
00:13:46,826 --> 00:13:48,662
‫- ماذا حدث؟
‫- نزلت إلى المسبح،

200
00:13:48,787 --> 00:13:51,581
‫ثم توقفت عن التحرك فجأة.
‫كنت كما لو أنك تطفو.

201
00:13:52,666 --> 00:13:55,585
‫الضغط جيد. الرئتان نظيفتان.

202
00:13:56,378 --> 00:13:57,462
‫كيف تشعر يا "جيسون"؟

203
00:13:58,255 --> 00:13:59,464
‫أنا بخير، أظن ذلك.

204
00:14:01,883 --> 00:14:04,427
‫سنساعدك على النهوض ببطء،
‫ونضعك على الحمالة.

205
00:14:04,553 --> 00:14:05,512
‫حسناً، جيد.

206
00:14:07,722 --> 00:14:08,890
‫ها نحن ذا يا صديقي.

207
00:14:14,396 --> 00:14:17,232
‫- هل سيكون بخير؟
‫- الإنعاش القلبي الذي فعلته أنقذ حياته.

208
00:14:17,816 --> 00:14:19,067
‫عملت كمنقذة على الشاطئ.

209
00:14:19,859 --> 00:14:23,154
‫"أليكسيس"، من فضلك لا تخبري والدي.

210
00:14:23,905 --> 00:14:25,240
‫اتصل به "داني" بالفعل.

211
00:14:25,615 --> 00:14:27,033
‫- لا.
‫- اعتقدنا أنك مت.

212
00:14:27,409 --> 00:14:28,285
‫"جيسون"!

213
00:14:30,161 --> 00:14:32,205
‫مهلاً يا سيدي،
‫غاب عن الوعي لعدة دقائق.

214
00:14:32,330 --> 00:14:34,249
‫استعاد وعيه الآن ويتنفس بشكل طبيعي.

215
00:14:34,541 --> 00:14:35,500
‫سنأخذه إلى المستشفى

216
00:14:35,584 --> 00:14:37,210
‫حيث يمكنهم إجراء الفحوصات هناك.

217
00:14:37,752 --> 00:14:39,421
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير يا أبي.

218
00:14:39,504 --> 00:14:41,047
‫- أي مستشفى؟
‫- مستشفى "شيكاغو".

219
00:14:45,969 --> 00:14:47,637
‫اتصل أصدقاؤك بوالدك سريعاً.

220
00:14:49,472 --> 00:14:51,933
‫إنهم يعلمون أن العائلة تعني كل شيء له.

221
00:14:54,311 --> 00:14:57,564
‫لا تتحدث. تنفس ببطء وعمق.

222
00:15:03,069 --> 00:15:05,071
‫أسمع أصوات اهتزاز من رئتيه.
‫سأفحص ضغطه.

223
00:15:05,238 --> 00:15:07,449
‫- افعلي ما بوسعك لنصل بسرعة.
‫- عٌلم.

224
00:15:15,540 --> 00:15:17,626
‫- لا ضغط دم.
‫- 5 دقائق ونصل يا "ميلز".

225
00:15:18,001 --> 00:15:20,712
‫اللعنة! إنها أعراض غرق ثانوية!
‫اتصلي بمستشفى "شيكاغو".

226
00:15:20,795 --> 00:15:22,797
‫أخبريهم بأنه يواجه فشلاً تنفسياً!

227
00:15:22,964 --> 00:15:25,508
‫مستشفى "شيكاغو"، معكم سيارة 61.
‫غاب مريضنا عن الوعي

228
00:15:25,634 --> 00:15:27,969
‫وأُصيب بسكتة قلبية.
‫يُتوقع وصولنا خلال دقيقة.

229
00:15:28,219 --> 00:15:30,722
‫عُلم يا سيارة الإسعاف 61.
‫نحن نستعد لوصولكم.

230
00:15:35,602 --> 00:15:36,519
‫قلبه يتوقف!

231
00:15:37,854 --> 00:15:40,607
‫يتم الشحن! الآن!

232
00:15:51,326 --> 00:15:54,245
‫سأحقنه بـ"إبينفرين"!
‫هيا يا صديقي!

233
00:15:57,707 --> 00:15:58,667
‫هيا يا "جيسون".

234
00:16:00,085 --> 00:16:03,296
‫هيا يا "جيسون".

235
00:16:09,094 --> 00:16:11,388
‫وذمة رئوية وإشارات نبضه متوقفة
‫منذ 6 دقائق.

236
00:16:11,596 --> 00:16:14,099
‫استعاد وعيه في الموقع،
‫لكنه أُصيب بسكتة في الطريق.

237
00:16:14,182 --> 00:16:15,183
‫حقنّاه بـ"إبينفرين".

238
00:16:15,266 --> 00:16:18,186
‫سنتولى الأمر. وفقاً للعد.
‫1، 2، 3.

239
00:16:22,148 --> 00:16:23,566
‫- تفقدي النبض.
‫- لا نبض لديه.

240
00:16:24,192 --> 00:16:26,486
‫واصلوا الضغط. تفقدوا التنفس.

241
00:16:26,611 --> 00:16:27,696
‫لا شيء بعد.

242
00:16:29,823 --> 00:16:31,991
‫أوقفوا الضغط.
‫لنحقنه بحقنة "إبينفرين" أخرى.

243
00:16:32,158 --> 00:16:33,201
‫جار الحقن.

244
00:16:34,828 --> 00:16:35,912
‫هيا.

245
00:16:36,579 --> 00:16:38,123
‫- هل هناك نبض؟
‫- لا.

246
00:16:41,042 --> 00:16:42,335
‫- هل هناك نبض؟
‫- لا.

247
00:16:43,253 --> 00:16:44,546
‫لم نحصل على أي نبض بعد.

248
00:16:49,676 --> 00:16:52,137
‫- سأعلن وقت الوفاة، الجميع موافقون؟
‫- أجل.

249
00:16:54,806 --> 00:16:55,807
‫الساعة 11 و40 دقيقة.

250
00:17:05,817 --> 00:17:07,110
‫ليس بيدك شيء آخر.

251
00:17:28,047 --> 00:17:29,716
‫- ماذا يحدث؟
‫- الولد الذي أحضرتماه

252
00:17:29,799 --> 00:17:31,968
‫كان "جيسون لولو"، ابن "بابا لولو".

253
00:17:33,470 --> 00:17:34,345
‫ومن يكون هذا؟

254
00:17:34,763 --> 00:17:36,556
‫تسميه الصحف رجل عصابات "شيكاغو".

255
00:17:39,809 --> 00:17:41,060
‫هيا.

256
00:17:43,021 --> 00:17:44,105
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

257
00:17:48,401 --> 00:17:50,445
‫أيمكنك تناول الطعام معي مساء الغد؟

258
00:17:51,821 --> 00:17:54,365
‫- اعتقدت أنك ستعملين في حانة "مولي".
‫- أجل. أنت محق.

259
00:17:57,744 --> 00:17:59,454
‫قد أطلب من "هيرمان"
‫أن يغلق الحانة.

260
00:18:01,664 --> 00:18:04,417
‫حسناً. أبقيني على إطلاع.

261
00:18:06,044 --> 00:18:07,378
‫أجل، سأفعل.

262
00:18:14,886 --> 00:18:18,598
‫لا مغزى من هذا. جميعنا نعلم أنها تفضّلني.
‫فأنا توأم روحها.

263
00:18:18,723 --> 00:18:21,226
‫أراهنكما بـ٢٥ دولاراً
‫أنها ستأتي إليّ أولاً.

264
00:18:22,435 --> 00:18:23,478
‫حسناً، جاهزان؟

265
00:18:24,646 --> 00:18:26,481
‫3، 2، هيا!

266
00:18:26,606 --> 00:18:27,482
‫- "باوتش"!
‫- هيا.

267
00:18:27,524 --> 00:18:29,275
‫- تعالي يا "باوتش"!
‫- تعالي لوالدك!

268
00:18:29,317 --> 00:18:31,653
‫من هي الفتاة الجيدة؟

269
00:18:32,403 --> 00:18:33,655
‫- تعالي يا عزيزتي.
‫- هيا.

270
00:18:33,780 --> 00:18:35,698
‫- تعالي يا "باوتش".
‫- من الفتاة الجيدة؟

271
00:18:38,618 --> 00:18:39,494
‫ماذا حدث؟

272
00:18:41,079 --> 00:18:42,038
‫فقدنا فتى.

273
00:18:45,625 --> 00:18:47,210
‫يؤسفني سماع ذلك.

274
00:19:14,779 --> 00:19:20,410
‫ارتاحت صديقته جداً عندما أصبح بخير.

275
00:19:22,787 --> 00:19:24,289
‫أخبرتها بأنها أنقذت حياته.

276
00:19:26,499 --> 00:19:27,584
‫جلبت بعض الأجنحة.

277
00:19:29,878 --> 00:19:31,379
‫فكرت أنه يمكننا تجربة الوصفة.

278
00:19:32,547 --> 00:19:33,423
‫تسرني المساعدة.

279
00:19:34,465 --> 00:19:36,050
‫تعلمين أنني مساعد طاه بارع.

280
00:19:46,019 --> 00:19:46,936
‫هل لدينا زبدة؟

281
00:19:48,605 --> 00:19:49,564
‫سأتفقد.

282
00:19:56,362 --> 00:19:57,238
‫زبدة.

283
00:20:00,408 --> 00:20:02,660
‫سمعت عن الحريق الكبير
‫عام 1871، صحيح؟

284
00:20:03,119 --> 00:20:04,120
‫هل أخبروكم عنه؟

285
00:20:04,203 --> 00:20:06,831
‫نعم، أخبرونا عن بقرة ركلت مصباحاً.

286
00:20:06,998 --> 00:20:08,416
‫كانت بقرة السيدة "أوليري".

287
00:20:09,459 --> 00:20:11,210
‫اشتعلت والتهبت النيران ليوم كامل،

288
00:20:11,294 --> 00:20:13,463
‫وأحرقت حوالي 6 كيلومترات مربعة
‫من "شيكاغو".

289
00:20:13,546 --> 00:20:18,217
‫بدا ذلك أشبه بنهاية العالم.
‫وقد حدث كل هذا هنا.

290
00:20:19,344 --> 00:20:20,178
‫هنا؟

291
00:20:20,720 --> 00:20:24,641
‫في الواقع، تم إنشاء الأكاديمية
‫فوق إسطبل السيدة "أوليري"،

292
00:20:24,724 --> 00:20:26,267
‫لست واثقاً من جزء البقرة.

293
00:20:29,729 --> 00:20:31,481
‫اضطرت "شيكاغو" لإعادة البناء.

294
00:20:33,483 --> 00:20:35,109
‫وأصبحت النار جزءاً منها الآن.

295
00:20:37,654 --> 00:20:39,656
‫وهنا تعلمت كل شيء عن الإطفاء.

296
00:20:44,369 --> 00:20:47,246
‫تعلمت من "شاي" حماية الناس

297
00:20:47,372 --> 00:20:50,458
‫بقدر ما تعلمته من أي معلم آخر
‫في الأكاديمية.

298
00:20:51,709 --> 00:20:53,044
‫- حقاً؟
‫- أجل.

299
00:20:59,884 --> 00:21:00,802
‫هذه هي شارتها.

300
00:21:01,219 --> 00:21:02,595
‫"(ليزلي شاي) مايو 2014"

301
00:21:03,054 --> 00:21:04,013
‫كانت "شاي" قوية.

302
00:21:06,432 --> 00:21:08,434
‫كانت مستعدة لفعل أي شيء
‫لتحمي من تحبهم.

303
00:21:11,729 --> 00:21:12,855
‫أتمنى لو أنني عرفتها.

304
00:21:16,067 --> 00:21:16,943
‫أنا أيضاً.

305
00:21:20,530 --> 00:21:21,406
‫شكراً

306
00:21:23,032 --> 00:21:24,117
‫لمشاركتي كل هذا.

307
00:21:25,785 --> 00:21:26,703
‫هل تمازحينني؟

308
00:21:28,871 --> 00:21:30,456
‫لم أكن لأتواجد هنا اليوم لولاك.

309
00:21:35,628 --> 00:21:37,755
‫لم أتمكن من المجيء
‫لرؤية المكان حتى الآن.

310
00:21:51,853 --> 00:21:52,812
‫كنت أقود السيارة.

311
00:21:58,317 --> 00:21:59,694
‫عندما قُتلت أختي،

312
00:22:01,487 --> 00:22:02,488
‫كنت أقود السيارة.

313
00:22:05,575 --> 00:22:06,492
‫عزيزتي.

314
00:22:15,668 --> 00:22:17,462
‫"شرف"

315
00:22:18,004 --> 00:22:19,464
‫والداي ليسا في رحلة بحرية.

316
00:22:22,425 --> 00:22:24,302
‫لم أتمكن من العودة للمنزل ومواجهتهما.

317
00:22:27,847 --> 00:22:29,891
‫- كان حادثاً.
‫- أستمر

318
00:22:31,476 --> 00:22:34,896
‫بالتفكير برؤية الأضواء
‫وهي تقترب منّا،

319
00:22:35,021 --> 00:22:37,273
‫والتساؤل عن سبب وجودها
‫على الجانب الخطأ.

320
00:22:38,566 --> 00:22:39,609
‫الأمر

321
00:22:41,527 --> 00:22:42,779
‫ليس عدلاً.

322
00:22:46,365 --> 00:22:48,326
‫نجوت بـ6 غرز.

323
00:22:50,703 --> 00:22:52,080
‫وماتت "كاثلين".

324
00:22:55,750 --> 00:22:56,626
‫مهلاً.

325
00:23:01,964 --> 00:23:03,633
‫نحن نرى هذه المواقف دائماً.

326
00:23:06,511 --> 00:23:08,012
‫لحظة أو حركة عشوائية،

327
00:23:09,764 --> 00:23:12,308
‫ويعيش هذا الشخص أو يموت ذاك.

328
00:23:14,560 --> 00:23:16,062
‫يمكنك أن تفكري فيما كان سيحدث.

329
00:23:18,189 --> 00:23:21,859
‫ماذا لو كانت أبعد بقليل إلى اليسار؟
‫أو ماذا لو تأخر الأمر لجزء من الثانية؟

330
00:23:22,610 --> 00:23:25,071
‫ستقودين نفسك للجنون بالتساؤل.

331
00:23:28,574 --> 00:23:30,451
‫لا يمكن لوالديك لومك
‫على ما حدث.

332
00:23:34,622 --> 00:23:35,581
‫ولا يمكنك لوم نفسك.

333
00:24:06,988 --> 00:24:07,864
‫أنت!

334
00:24:08,948 --> 00:24:10,074
‫أيها اللعين!

335
00:24:10,491 --> 00:24:12,118
‫- مهلاً، على رسلك.
‫- قتلت ابني!

336
00:24:12,201 --> 00:24:14,120
‫- قتلت ابني!
‫- يا صديقي، مهلاً!

337
00:24:15,454 --> 00:24:16,831
‫أتفهم غضبك يا سيد "لولو"...

338
00:24:16,956 --> 00:24:18,291
‫أنت لا تفهم شيئاً.

339
00:24:18,583 --> 00:24:22,170
‫جئت لتوي من المشرحة،
‫بعد التعرف على ابني الوحيد!

340
00:24:22,295 --> 00:24:24,297
‫ما الذي قد تتفهمه في ذلك؟

341
00:24:24,422 --> 00:24:26,382
‫أنت محق. لا يمكنني تفهم ما تقاسيه،

342
00:24:26,549 --> 00:24:28,092
‫لكنني أعلم ما قاساه ابنك.

343
00:24:28,301 --> 00:24:30,219
‫كنت معه طوال الوقت، حسناً؟

344
00:24:30,303 --> 00:24:33,222
‫كل ما أعرفه
‫أنه دخل سيارة الإسعاف على قيد الحياة،

345
00:24:33,472 --> 00:24:35,808
‫وخرج منها ميتاً، وأنت المسؤول!

346
00:24:36,225 --> 00:24:39,020
‫إنه غرق ثانوي، اتفقنا؟
‫وذمة رئوية.

347
00:24:39,103 --> 00:24:41,981
‫اسمع، أخبرني الأطباء بالكثير.
‫لا أريد سماع أعذارك البائسة!

348
00:24:42,106 --> 00:24:43,024
‫- مهلاً!
‫- مهلاً!

349
00:24:43,107 --> 00:24:45,359
‫سيد "لولو"، أنت غاضب.
‫لم لا تعود إلى السيارة؟

350
00:24:45,484 --> 00:24:47,695
‫سيد "لولو"، لا يمكننا السماح لك بذلك.

351
00:24:47,778 --> 00:24:51,782
‫فعلت كل ما بوسعي لإنقاذ ابنك.
‫وأتمنى لو أنني استطعت.

352
00:24:54,202 --> 00:24:55,119
‫آسف.

353
00:25:01,542 --> 00:25:02,418
‫انتهى أمرك.

354
00:25:24,607 --> 00:25:25,650
‫"لولو" خطير.

355
00:25:26,442 --> 00:25:28,903
‫عليك الحذر لفترة من الوقت.
‫إن أردت توجيه تهم...

356
00:25:29,028 --> 00:25:31,739
‫لا، إنه أب حزين على ابنه.

357
00:25:32,615 --> 00:25:33,824
‫من يلومه إن فقد أعصابه؟

358
00:25:33,950 --> 00:25:36,118
‫"ميلز"، هذا ليس تهديداً يمكنك تجاهله.

359
00:25:36,702 --> 00:25:39,080
‫أفضّل التحدث معه فحسب.

360
00:25:39,538 --> 00:25:41,040
‫- سأنتظر حتى يهدأ.
‫- فكرة سيئة.

361
00:25:41,249 --> 00:25:43,292
‫"ميلز"، أنا لا أستأذنك، بل أخبرك.

362
00:25:43,417 --> 00:25:46,379
‫دع المحقق "هالستيد" يتولى الأمر.
‫وابق بعيداً عنه.

363
00:26:01,185 --> 00:26:03,062
‫لم تأت إلى حانة "مولي" ليلة أمس.

364
00:26:03,896 --> 00:26:07,316
‫كان عليّ الذهاب لموقع "بورتر"،
‫لأنهي تلك الشرفة.

365
00:26:08,734 --> 00:26:11,195
‫كان يوماً طويلاً وتعبت كثيراً.

366
00:26:12,613 --> 00:26:15,199
‫أجل، لا بأس.
‫عذراً لأنني عدت للمنزل بعد أن نمت.

367
00:26:21,122 --> 00:26:23,582
‫كنت آمل أن نتحدث
‫حيال ما حدث في المناوبة الأخيرة.

368
00:26:25,751 --> 00:26:27,420
‫لا أظنها فكرة جيدة.

369
00:26:28,296 --> 00:26:31,299
‫لم أرغب بالتحدث من رئيس لمتدربة،
‫بل بصفة خطيب لخطيبته.

370
00:26:32,341 --> 00:26:35,678
‫كانت مناوبة صعبة جداً.

371
00:26:41,934 --> 00:26:43,936
‫لقد أخفقت بشدة.

372
00:26:44,562 --> 00:26:46,981
‫وأخبروني بأنني إن فعلتها مجدداً،
‫قد أفقد عملي.

373
00:26:47,857 --> 00:26:50,276
‫سيكون من اللطيف التحدث عن ذلك
‫مع الرجل الذي أحبه.

374
00:26:52,403 --> 00:26:54,280
‫نظرياً، أتفهم ذلك.

375
00:26:55,489 --> 00:26:57,158
‫لكن لا يمكنني تغيير مشاعري

376
00:26:57,241 --> 00:26:59,493
‫حيال تصرفك في المناوبة
‫فقط لأننا في المنزل.

377
00:27:01,412 --> 00:27:02,997
‫هذا صعب لكلينا.

378
00:27:05,374 --> 00:27:07,043
‫أعلم ذلك، لكن يا "مات"،

379
00:27:08,794 --> 00:27:10,713
‫إن لم نستطع التحدث عن العقبات القاسية،

380
00:27:10,796 --> 00:27:12,256
‫فكيف ستنجح علاقتنا؟

381
00:27:26,979 --> 00:27:27,897
‫ربما سأراك لاحقاً.

382
00:27:30,107 --> 00:27:31,067
‫أجل.

383
00:27:35,946 --> 00:27:37,239
‫"أمي تتصل"

384
00:27:44,455 --> 00:27:45,373
‫مرحباً.

385
00:27:48,459 --> 00:27:49,377
‫أجل.

386
00:27:50,628 --> 00:27:54,215
‫آسفة حيال ذلك. الأمور ليست مستقرة هنا.

387
00:27:58,719 --> 00:28:02,056
‫أعلم، أنا أيضاً أفتقدك يا أمي.

388
00:28:13,317 --> 00:28:15,569
‫أولاً، كان عليّ أن أتهيأ نفسياً بشكل ملائم

389
00:28:15,653 --> 00:28:17,029
‫للمحادثة، وهذا ما فعلته.

390
00:28:17,196 --> 00:28:20,616
‫ثم اتصلت بمكتبها
‫وطلبت التحدث مع الطبيبة "لو"،

391
00:28:20,741 --> 00:28:23,994
‫مما جعلني أدرك،
‫أنني لا أعرف اسمها الأول حتى.

392
00:28:24,286 --> 00:28:25,287
‫اختصر يا "ماوتش".

393
00:28:25,496 --> 00:28:29,625
‫حسناً، أجابت على المكالمة أخيراً
‫وكنت مستعداً لإخبارها،

394
00:28:29,708 --> 00:28:31,836
‫بأنه لا يمكنني تناول العشاء معها.

395
00:28:31,961 --> 00:28:33,421
‫لماذا أشعر أن هذا لم يحدث؟

396
00:28:34,046 --> 00:28:35,464
‫أيها القائد، لم أستطع قولها.

397
00:28:36,132 --> 00:28:39,927
‫بدت متحمسة جداً،
‫ولم أرغب أن أخيب أملها.

398
00:28:40,261 --> 00:28:43,806
‫من الواضح أن الأطباء
‫لديهم نسبة إحباط مرتفعة جداً.

399
00:28:43,931 --> 00:28:44,932
‫وأخصائيين النظر؟

400
00:28:45,599 --> 00:28:48,811
‫- أعتقد أنها طبيبة عيون.
‫- "ماوتش"، عليك إلغاء الموعد.

401
00:28:48,936 --> 00:28:50,855
‫"ترودي" ليست امرأة
‫يمكنك العبث معها.

402
00:28:50,980 --> 00:28:52,231
‫أعلم. أنت محق.

403
00:28:52,314 --> 00:28:55,234
‫مهلاً. انتظر ثانية.
‫"ماوتش" رجل ناضج.

404
00:28:55,317 --> 00:28:58,821
‫لا يحق لـ"ترودي" أن تخبره
‫مع من يمكنه مشاركة طعامه.

405
00:28:58,904 --> 00:29:00,072
‫هذا منطقي.

406
00:29:00,156 --> 00:29:01,699
‫أخبرتك بألا تقحم القائد.

407
00:29:01,782 --> 00:29:03,451
‫لست بحاجة لمزيد من الهموم.

408
00:29:03,659 --> 00:29:05,244
‫فلتنس أن شيئاً قد حدث...

409
00:29:05,369 --> 00:29:06,620
‫"ماوتش"، أنا أفوقه رتبة.

410
00:29:06,704 --> 00:29:09,748
‫عندما أقول إنه عليك إلغاء الموعد،
‫عليك إلغاؤه. وهذا أمر.

411
00:29:10,583 --> 00:29:11,667
‫الحق يُقال، وأنت محق.

412
00:29:18,299 --> 00:29:21,302
‫أتعلمان شيئاً؟
‫اخرجا من مكتبي الآن!

413
00:29:23,012 --> 00:29:25,931
‫- "ترودي" ليست زوجتك.
‫- أعلم، أنت محق.

414
00:29:28,100 --> 00:29:34,732
‫المركبتان 81 و66 والفرقة 3 وسيارة الإسعاف
‫61، حريق مبنى. 2000، "ساوث كولجيت".

415
00:29:42,656 --> 00:29:44,742
‫"أثاث"

416
00:29:46,243 --> 00:29:47,661
‫بسرعة!

417
00:29:50,206 --> 00:29:52,166
‫بسرعة! زوجتي ما زالت في المكتب!

418
00:29:52,291 --> 00:29:54,335
‫- زوجتك فقط؟ دون زبائن؟
‫- زوجتي فقط.

419
00:29:54,543 --> 00:29:56,837
‫- أسرعوا! كانت في المكتب!
‫- أين المكتب؟

420
00:29:57,213 --> 00:29:58,672
‫في الخلف! في آخر المبنى!

421
00:29:59,006 --> 00:29:59,882
‫ماذا لدينا هنا؟

422
00:30:00,090 --> 00:30:02,051
‫ضحية في الداخل،
‫في المكتب الخلفي غالباً.

423
00:30:02,176 --> 00:30:04,053
‫ليس لدينا وقت كاف
‫قبل أن ينهار السقف.

424
00:30:04,386 --> 00:30:06,931
‫- "كروز" و"أوتيس"، حاولا الدخول من الخلف.
‫- حسناً.

425
00:30:07,348 --> 00:30:11,310
‫لا، لكن المكتب في الخلف مباشرة.
‫ليس بعيداً. سأريكم!

426
00:30:11,727 --> 00:30:14,688
‫سيدي! لا يمكنك الدخول، سينهار السقف.

427
00:30:14,813 --> 00:30:16,148
‫سيخرجونها من الخلف.

428
00:30:16,273 --> 00:30:19,360
‫لكن ماذا لو لم تكن هناك؟
‫ماذا لو حاولت الخروج من هذا الطريق؟

429
00:30:20,110 --> 00:30:22,905
‫- أيها القائد، دعني أدخل معه.
‫- لا يعجبني ذلك يا "كايسي".

430
00:30:23,197 --> 00:30:26,742
‫أرجوك يا رجل!
‫أرجوكم ساعدوا زوجتي "ميشيل".

431
00:30:27,284 --> 00:30:28,702
‫- أرجوك.
‫- سأذهب معك.

432
00:30:28,953 --> 00:30:30,538
‫أيها القائد، لنقطع نصف المسافة.

433
00:30:30,621 --> 00:30:32,331
‫ثم سنعود فوراً. 30 ثانية كأقصى حد.

434
00:30:33,582 --> 00:30:36,043
‫- "كروز" و"أوتيس"، ماذا لديكما؟
‫- لم ندخل بعد.

435
00:30:36,585 --> 00:30:38,921
‫نواجه مشكلة مع الباب.
‫أحضروا منشاراً إلى هنا.

436
00:30:39,547 --> 00:30:40,464
‫سأتكفل بذلك!

437
00:30:42,550 --> 00:30:45,177
‫- مهلاً يا سيدي!
‫- مهلاً!

438
00:30:45,553 --> 00:30:47,054
‫أحضراه!

439
00:30:47,846 --> 00:30:49,431
‫- الكاميرا الحرارية!
‫- حالاً!

440
00:30:50,015 --> 00:30:51,725
‫حسناً، "دوسون"، أنا وأنت.

441
00:30:52,184 --> 00:30:55,104
‫ابقي قريبة جداً. أفهمت ذلك؟

442
00:30:55,729 --> 00:30:57,064
‫- فهمت.
‫- لم يبتعد كثيراً.

443
00:30:57,147 --> 00:30:58,524
‫أؤكد لك هذا.

444
00:31:03,696 --> 00:31:05,030
‫- مستعدة؟ لنذهب.
‫- أجل.

445
00:31:14,582 --> 00:31:17,042
‫صديقي! أين ذهبت؟

446
00:31:22,006 --> 00:31:23,966
‫مهلاً! ابحثي عن آثار أقدام.

447
00:31:24,341 --> 00:31:25,259
‫حسناً!

448
00:31:34,435 --> 00:31:35,978
‫دائرة الإطفاء. أجب!

449
00:31:41,859 --> 00:31:42,860
‫وجدت شيئاً.

450
00:31:48,824 --> 00:31:50,618
‫"كايسي"! أظن أنني وجدته!

451
00:31:52,161 --> 00:31:53,746
‫"دوسون"، أين ذهبت بحق السماء؟

452
00:32:10,262 --> 00:32:12,348
‫وجدته! إنه في الممر التالي!

453
00:32:27,071 --> 00:32:27,988
‫مهلاً، سأمسكه.

454
00:32:28,906 --> 00:32:30,032
‫هيا يا صديقي.

455
00:32:31,742 --> 00:32:33,285
‫كانت حركة سيئة يا صاح.

456
00:32:33,952 --> 00:32:36,413
‫- دعنا نقوم بعملنا.
‫- لا أريد العيش من دونها.

457
00:32:36,497 --> 00:32:38,999
‫حسناً. لا تتكلم.
‫خذ نفساً عميقاً فحسب.

458
00:32:39,166 --> 00:32:40,918
‫هيا، تنفس.

459
00:32:46,215 --> 00:32:47,466
‫"ميشيل"!

460
00:32:48,967 --> 00:32:52,680
‫- "ميشيل"، عزيزتي!
‫- "تاكر"!

461
00:32:55,057 --> 00:32:57,017
‫لا بد أنه فقد عقله
‫ليهرع للداخل هكذا.

462
00:32:58,185 --> 00:32:59,311
‫هذا هو الزواج يا أخي.

463
00:33:00,020 --> 00:33:02,856
‫سأفعل أي شيء لـ"سيندي"
‫أياً كان ما سيحصل لي.

464
00:33:19,039 --> 00:33:20,249
‫عليّ العودة إلى المنزل.

465
00:33:26,422 --> 00:33:27,381
‫أجل، عليك ذلك.

466
00:33:29,133 --> 00:33:30,718
‫كنت آمل أن تجادلني بذلك.

467
00:33:33,554 --> 00:33:35,097
‫قبل أن أقابلك،

468
00:33:36,598 --> 00:33:38,726
‫كنت أفعل ما بوسعي
‫لأخرج "شاي" من ذهني.

469
00:33:40,769 --> 00:33:43,063
‫كنت أشرب وأحتفل كل ليلة.

470
00:33:43,689 --> 00:33:44,815
‫كان ذلك مهربي.

471
00:33:46,942 --> 00:33:48,068
‫لكنني قابلتك بعد ذلك.

472
00:33:51,363 --> 00:33:52,865
‫لكن الأمر الذي أدركته،

473
00:33:54,199 --> 00:33:55,284
‫هو أنني مهربك.

474
00:33:58,120 --> 00:33:59,329
‫وطالما أنت هنا معي،

475
00:34:00,748 --> 00:34:02,374
‫لن تذهبي للمنزل وتواجهي عائلتك.

476
00:34:06,545 --> 00:34:08,380
‫لكنها الطريقة الوحيدة لتخطي الأمر.

477
00:34:14,511 --> 00:34:16,221
‫أحببت تواجدي معك هنا جداً.

478
00:34:19,767 --> 00:34:21,226
‫كنت سأبقيك للأبد لو أمكنني.

479
00:34:22,060 --> 00:34:22,936
‫حقاً.

480
00:34:26,565 --> 00:34:27,649
‫لكن ذلك ما أريده.

481
00:34:29,610 --> 00:34:30,611
‫ليس ما تريدينه.

482
00:34:54,134 --> 00:34:55,010
‫"ترودي".

483
00:35:07,022 --> 00:35:10,317
‫"ترودي"، أستطيع أن أشرح لك.
‫لا يُفترض أن أكون هنا.

484
00:35:10,442 --> 00:35:14,863
‫بلى، لكن هناك سوء فهم كبير.

485
00:35:15,113 --> 00:35:17,241
‫ربما لم يكن عليك تدوين سوء فهمك

486
00:35:17,324 --> 00:35:18,867
‫في دفتر ملاحظاتك يا عزيزي.

487
00:35:21,411 --> 00:35:22,454
‫أعلم كيف يبدو الأمر،

488
00:35:22,579 --> 00:35:25,040
‫لكن عندما تأتي الطبيبة "لو"،
‫يمكنك أن تسأليها...

489
00:35:25,123 --> 00:35:26,166
‫"كيم" لن تأتي.

490
00:35:26,542 --> 00:35:27,501
‫اسمها "كيم"؟

491
00:35:28,502 --> 00:35:30,128
‫زرتها في مكتبها.

492
00:35:32,172 --> 00:35:34,550
‫ماذا قلت لها؟

493
00:35:35,008 --> 00:35:37,886
‫أخبرتها بأن الأمر كله عبارة عن سوء فهم.

494
00:35:38,470 --> 00:35:41,682
‫وأعطتني تصريح عودتك
‫للعمل في محطة الإطفاء.

495
00:35:51,066 --> 00:35:51,942
‫أترين؟

496
00:35:52,943 --> 00:35:57,823
‫لهذا نحن مثاليان معاً.
‫يمكنك اتخاذ قرارات لا يمكنني فعلها.

497
00:36:04,913 --> 00:36:08,208
‫ستشتري لي شريحة لحم كبيرة الليلة.

498
00:36:09,418 --> 00:36:10,294
‫أيها النادل.

499
00:36:13,589 --> 00:36:15,591
‫"دوسون"! الكأس التالية على حسابي.

500
00:36:16,133 --> 00:36:17,009
‫لا مانع لديّ.

501
00:36:19,761 --> 00:36:20,637
‫مرحباً.

502
00:36:23,640 --> 00:36:25,726
‫واعدت العديد من الأوغاد طوال حياتي.

503
00:36:27,436 --> 00:36:30,397
‫- يؤسفني ذلك.
‫- ليس بمقدار أسفي.

504
00:36:33,609 --> 00:36:36,653
‫لم أكن يوماً مع شخص لطيف حقاً.

505
00:36:37,738 --> 00:36:39,990
‫- الأمر جنوني، صحيح؟
‫- لست من يحكم على الأمر.

506
00:36:40,490 --> 00:36:43,076
‫لم تكن لديّ الموهبة المناسبة
‫لهذه الأمور يوماً.

507
00:36:44,286 --> 00:36:45,203
‫أعتقد أنها لديك.

508
00:36:49,041 --> 00:36:55,297
‫أعتقد أن خروجنا معاً في موعد
‫هي فكرة جيدة جداً.

509
00:37:00,135 --> 00:37:01,595
‫- حقاً؟
‫- أجل.

510
00:37:27,412 --> 00:37:29,748
‫"حانة (مولي)"

511
00:37:56,650 --> 00:37:57,567
‫لا.

512
00:38:00,195 --> 00:38:01,113
‫احتفظي به.

513
00:38:10,205 --> 00:38:13,208
‫أعلم أن التهور في الزواج

514
00:38:14,918 --> 00:38:17,629
‫من شاب وسيم التقيته في "لاس فيغاس"
‫أمر جنوني،

515
00:38:20,215 --> 00:38:23,760
‫ولكن بأخذ كل شيء بعين الاعتبار،
‫أعتقد أننا نجحنا.

516
00:38:28,932 --> 00:38:30,142
‫لا أندم على ذلك أبداً.

517
00:38:34,646 --> 00:38:37,107
‫ولا أظن أنني كنت سأبقى بخير،

518
00:38:39,192 --> 00:38:40,527
‫لو لم أعد معك من "فيغاس".

519
00:38:45,198 --> 00:38:46,408
‫أعلم أنني لن أكون كذلك.

520
00:38:48,535 --> 00:38:51,079
‫لذلك سأقول إننا حظينا
‫بأفضل زواج في التاريخ.

521
00:38:59,880 --> 00:39:00,964
‫أحبك يا "كيلي".

522
00:39:05,969 --> 00:39:08,263
‫من الغريب قول ذلك ونحن نودع بعضنا.

523
00:39:10,849 --> 00:39:11,725
‫ربما.

524
00:39:15,312 --> 00:39:16,271
‫وأنا أيضاً أحبك.

525
00:39:32,245 --> 00:39:33,121
‫حسناً.

526
00:39:38,043 --> 00:39:40,378
‫"إلى القطارات"

527
00:40:25,507 --> 00:40:27,926
‫- شكراً لأنك بقيت لوقت متأخر.
‫- أجل، لا مشكلة.

528
00:40:29,219 --> 00:40:30,262
‫يوم غريب على أي حال.

529
00:40:30,512 --> 00:40:32,514
‫لست متأكداً أنني أريد الذهاب إلى المنزل.

530
00:40:32,639 --> 00:40:35,183
‫لا ألومك، سأشرب جعة.
‫أتريد زجاجة؟

531
00:40:35,976 --> 00:40:36,852
‫طبعاً.

532
00:40:37,853 --> 00:40:40,689
‫ولعلمك، أعتقد أنك تعاملت مع "لولو"
‫بشكل جيد جداً.

533
00:40:42,524 --> 00:40:43,608
‫شعرت بحزنه.

534
00:40:46,778 --> 00:40:47,946
‫كيف تتعاملين مع الأمور؟

535
00:40:48,989 --> 00:40:50,365
‫لا أقصد التطفل.

536
00:40:51,283 --> 00:40:55,245
‫مشاهدتك تجلسين في الحمام
‫وأنا أعلم أنك حزينة

537
00:40:57,164 --> 00:40:59,541
‫أمر صعب،
‫من الصعب ألا نستطيع التحدث معاً.

538
00:41:00,208 --> 00:41:01,168
‫كما اعتدنا أن نفعل.

539
00:41:06,298 --> 00:41:08,091
‫الوضع بيني و"كايسي" متوتر.

540
00:41:09,467 --> 00:41:11,803
‫الأمر أصعب مما ظننت.

541
00:41:13,221 --> 00:41:14,890
‫عملكما معاً فيه الكثير من الضغط.

542
00:41:15,599 --> 00:41:16,641
‫لا أدري كيف تفعلانها.

543
00:41:16,725 --> 00:41:19,019
‫هذه هي المشكلة.
‫الجزء الصعب ليس جزء العمل.

544
00:41:23,481 --> 00:41:24,774
‫بل جزء المنزل.

545
00:41:27,986 --> 00:41:30,071
‫لا أدري ماذا عليّ أن أفعل حقاً.

546
00:41:43,168 --> 00:41:44,044
‫مرحباً يا "مات".

547
00:41:52,177 --> 00:41:53,595
‫"مات"؟

548
00:41:54,179 --> 00:41:55,055
‫"مات"!
