1
00:00:01,001 --> 00:00:02,586
‫- كيف تشعرين؟
‫- خائفة.

2
00:00:03,254 --> 00:00:05,589
‫هناك احتمال لتعرض "دونا"
‫لنزيف حاد يهدد حياتها

3
00:00:05,673 --> 00:00:06,924
‫في الثلث الأخير من حملها.

4
00:00:07,007 --> 00:00:08,509
‫سيكون طفلنا بخير.

5
00:00:09,719 --> 00:00:11,095
‫هيا يا "جيسون".

6
00:00:12,263 --> 00:00:15,641
‫فعلت كل ما بوسعي لإنقاذ ابنك.
‫وأتمنى لو أنني استطعت.

7
00:00:15,766 --> 00:00:16,642
‫انتهى أمرك.

8
00:00:16,767 --> 00:00:18,853
‫"لولو" خطير.
‫عليك الحذر لفترة من الوقت.

9
00:00:19,228 --> 00:00:20,980
‫عملكما معاً فيه الكثير من الضغط.

10
00:00:21,272 --> 00:00:24,358
‫الجزء الصعب ليس جزء العمل.
‫بل جزء المنزل.

11
00:00:41,250 --> 00:00:42,209
‫"بيتر ميلز"؟

12
00:00:42,793 --> 00:00:43,669
‫أجل.

13
00:00:44,670 --> 00:00:46,964
‫اسمع، أردت المجيء إلى هنا

14
00:00:47,923 --> 00:00:49,842
‫لأعتذر عن سلوكي في ذلك اليوم.

15
00:00:51,218 --> 00:00:55,014
‫ولا أكن لك سوى الاحترام،
‫ولمّا تفعلونه جميعاً هنا.

16
00:00:56,474 --> 00:00:57,558
‫كنت حزيناً.

17
00:01:00,019 --> 00:01:01,520
‫أعلم أنك حاولت إنقاذ ابني.

18
00:01:04,648 --> 00:01:06,400
‫اسمع يا سيد "لولو"، عليك أن تعلم

19
00:01:07,777 --> 00:01:10,279
‫أنه في مؤخرة سيارة الإسعاف،
‫كان ابنك يتحدث عنك.

20
00:01:10,946 --> 00:01:12,573
‫وكم أن العائلة مهمة.

21
00:01:13,949 --> 00:01:15,367
‫قال إنك الأفضل،

22
00:01:16,243 --> 00:01:17,411
‫وهو يحبك.

23
00:01:18,704 --> 00:01:19,914
‫هذا ذكرني بشيء.

24
00:01:21,415 --> 00:01:22,833
‫مات والدي عندما كنت صغيراً

25
00:01:22,958 --> 00:01:25,002
‫وأعلم أنني شعرت نحوه بالشعور ذاته.

26
00:01:30,341 --> 00:01:31,509
‫شكراً لك.

27
00:01:43,020 --> 00:01:44,647
‫أيها الملازم؟

28
00:01:45,147 --> 00:01:46,565
‫اسمع، أردتك أن تعلم فقط،

29
00:01:46,857 --> 00:01:49,527
‫أنا لا أحاول إدخال نفسي
‫في شؤونك أنت و"غابي".

30
00:01:51,278 --> 00:01:52,321
‫فهمت يا "ميلز".

31
00:02:13,092 --> 00:02:14,969
‫"مات"، اسمع.

32
00:02:16,220 --> 00:02:20,224
‫عليّ الاعتذار، لذا، أنا آسفة.

33
00:02:21,058 --> 00:02:24,770
‫ولديّ تلك العادة السيئة في قول الترهات

34
00:02:24,854 --> 00:02:27,815
‫ولا أذكر ما قلته حتى.

35
00:02:29,316 --> 00:02:32,778
‫مرحباً! آسف، يريد القائد الحديث معنا.

36
00:02:40,452 --> 00:02:41,579
‫لا إشارة.

37
00:02:41,704 --> 00:02:43,372
‫أهلاً، ادخلا.

38
00:02:43,664 --> 00:02:45,457
‫أردت أن أعلمكما

39
00:02:45,583 --> 00:02:48,961
‫أن "دونا" قد تلد الطفل في أي لحظة.

40
00:02:49,336 --> 00:02:52,339
‫هذا عظيم أيها القائد. تهانينا!

41
00:02:52,590 --> 00:02:53,799
‫هل اخترتما اسماً له بعد؟

42
00:02:54,425 --> 00:02:55,718
‫إننا نبقي الأمر سراً.

43
00:02:56,135 --> 00:02:57,136
‫بالطبع.

44
00:02:57,636 --> 00:03:00,055
‫في حال اضطررت
‫إلى الخروج من هنا على عجلة،

45
00:03:00,264 --> 00:03:03,392
‫قد لا أتمكن من تعيين نائب عني
‫بالسرعة المطلوبة.

46
00:03:03,475 --> 00:03:05,019
‫لا مشكلة، سنتولى الأمر.

47
00:03:05,227 --> 00:03:06,896
‫- شكراً.
‫- هل أنت جاهز لتصبح أباً؟

48
00:03:08,105 --> 00:03:09,481
‫لا. على الإطلاق.

49
00:03:11,358 --> 00:03:13,068
‫- هل أخبرت والدك؟
‫- أجل.

50
00:03:13,235 --> 00:03:14,153
‫كان يجهش بالبكاء،

51
00:03:14,236 --> 00:03:16,447
‫كدت أرسل محطة إطفاء "أورلاندو"
‫ليطمئنوا عليه.

52
00:03:16,947 --> 00:03:18,365
‫إنه سعيد.

53
00:03:18,699 --> 00:03:20,784
‫المركبة 81 والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61...

54
00:03:20,868 --> 00:03:22,745
‫- وداعاً أيها الأب!
‫- اخرجا من هنا!

55
00:03:22,828 --> 00:03:24,371
‫هيا! ما بكما؟

56
00:03:41,263 --> 00:03:42,890
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

57
00:03:44,600 --> 00:03:45,601
‫"الفرقة 3"

58
00:03:45,726 --> 00:03:47,853
‫إنه منزل "كارلايل" ولم يخرجوا منه!

59
00:03:48,020 --> 00:03:49,271
‫أيوجد أطفال؟

60
00:03:50,272 --> 00:03:52,274
‫سنتفقد الطابق الأرضي. "أوتيس".

61
00:03:53,442 --> 00:03:54,360
‫انتبهوا!

62
00:03:55,653 --> 00:03:56,528
‫النجدة!

63
00:03:57,404 --> 00:03:59,657
‫- "ماوتش"، ارفع السلم!
‫- عُلم!

64
00:03:59,740 --> 00:04:00,908
‫أنزلوني من هنا!

65
00:04:04,119 --> 00:04:05,162
‫ها أنت ذا.

66
00:04:40,322 --> 00:04:41,490
‫تباً!

67
00:04:43,242 --> 00:04:44,284
‫من في الداخل أيضاً؟

68
00:04:44,785 --> 00:04:47,329
‫زوجتي. كانت في المرحاض!

69
00:04:47,913 --> 00:04:49,623
‫- "سيفرايد".
‫- نعم!

70
00:04:50,124 --> 00:04:51,834
‫اسمع، زوجته ما تزال في المرحاض.

71
00:04:51,959 --> 00:04:53,210
‫فهمت.

72
00:04:59,049 --> 00:05:01,218
‫- علينا العثور على المرحاض.
‫- عُلم!

73
00:05:05,889 --> 00:05:07,599
‫دائرة الإطفاء! استنجدي!

74
00:05:13,856 --> 00:05:15,691
‫استنجدي! دائرة الإطفاء.

75
00:05:16,650 --> 00:05:17,693
‫لا أراها!

76
00:05:17,985 --> 00:05:21,321
‫"سيفرايد"! هذا كثير علينا!
‫يجب أن ننسحب!

77
00:05:21,488 --> 00:05:23,282
‫أجل! اتفقنا.

78
00:05:26,076 --> 00:05:26,994
‫حسناً.

79
00:05:42,259 --> 00:05:46,680
‫"(شيكاغو فاير)"

80
00:05:49,808 --> 00:05:50,809
‫النجدة!

81
00:05:54,938 --> 00:05:58,650
‫"كاب"، وجدتها! إنني أراها، هيا بنا!

82
00:06:07,701 --> 00:06:09,244
‫مستعد؟ انطلق!

83
00:06:20,464 --> 00:06:22,007
‫أتصدق ذلك الأخرق؟

84
00:06:22,132 --> 00:06:23,717
‫في الشتاء الماضي، كان هناك رجل،

85
00:06:23,801 --> 00:06:26,470
‫استلقى فوق عائلته كلها حرفياً لينقذهم

86
00:06:26,637 --> 00:06:28,806
‫وهذا خرج من النافذة بسرعة خارقة.

87
00:06:44,238 --> 00:06:45,614
‫يا إلهي. هل تتنفس؟

88
00:06:47,241 --> 00:06:48,283
‫سأضع لها الجهاز.

89
00:06:48,659 --> 00:06:49,743
‫سأفتح مجرى التنفس.

90
00:06:51,161 --> 00:06:52,079
‫حسناً.

91
00:06:52,871 --> 00:06:54,581
‫يمكنك مقابلتنا في مستشفى "شيكاغو".

92
00:06:57,501 --> 00:07:00,087
‫أنت! أحسنت صنعاً.

93
00:07:01,797 --> 00:07:04,007
‫أود أن أرمي الزوج مجدداً من النافذة.

94
00:07:25,279 --> 00:07:27,406
‫القسيس "أورلوفسكي"!

95
00:07:27,573 --> 00:07:29,158
‫سررت برؤيتك يا أبت.

96
00:07:29,950 --> 00:07:31,869
‫أجل. أعطني حذاءك يا "كريستوفر".

97
00:07:32,286 --> 00:07:33,453
‫- لماذا؟
‫- أعطني حذاءك.

98
00:07:35,330 --> 00:07:36,248
‫حسناً.

99
00:07:37,416 --> 00:07:40,794
‫أريده أن يكون مليئاً بتبرعاتكم
‫بحلول نهاية الأسبوع.

100
00:07:41,545 --> 00:07:43,922
‫- تطلب شيئاً ما دائماً، بحقك.
‫- اسمعوني جيداً.

101
00:07:44,173 --> 00:07:46,300
‫مطبخ "ذا غود شيبارد" للفقراء الذي أديره

102
00:07:46,717 --> 00:07:48,844
‫فيه فرن لا تصل حرارته فوق الـ100 درجة،

103
00:07:49,511 --> 00:07:51,847
‫وتنوي البلدية إعلان عدم صلاحية المطبخ.

104
00:07:52,389 --> 00:07:55,142
‫هذا يعني معاناة الكثير
‫من أهل "شيكاغو" المشردين من البرد

105
00:07:55,642 --> 00:07:57,186
‫وطردهم خلال موسم الأعياد.

106
00:07:57,603 --> 00:07:59,313
‫ولا يمكنني السماح بهذا!

107
00:07:59,396 --> 00:08:00,689
‫سنملأه أيها القسيس.

108
00:08:01,815 --> 00:08:03,525
‫سآتي لجمعها بعد المناوبة التالية.

109
00:08:04,067 --> 00:08:05,068
‫لا تخذلوني!

110
00:08:05,986 --> 00:08:10,073
‫أنتم جميعاً.

111
00:08:11,241 --> 00:08:12,492
‫لا تخذله.

112
00:08:16,663 --> 00:08:18,415
‫مهلاً، ها هي.

113
00:08:18,790 --> 00:08:21,710
‫أيها القسيس، مرحباً. سُررت برؤيتك.

114
00:08:23,754 --> 00:08:26,965
‫أيمكنني إخبارك
‫بأصعب شيء متعلق بعملي؟

115
00:08:27,216 --> 00:08:28,258
‫ما هو؟

116
00:08:28,467 --> 00:08:31,094
‫يأتي الناس إليّ
‫حين يكونون في مأزق صعب،

117
00:08:31,637 --> 00:08:34,389
‫لكنهم يتوقفون عن المجيء حالما يتخطونه.

118
00:08:34,806 --> 00:08:37,768
‫آسفة، كنت أنوي المرور لإلقاء التحية.

119
00:08:38,685 --> 00:08:40,103
‫حسناً، لا تترددي في ذلك.

120
00:08:41,730 --> 00:08:43,982
‫أسمع عنك أخبار سارة كامرأة إطفاء.

121
00:08:45,901 --> 00:08:46,860
‫هذا رائع.

122
00:08:47,110 --> 00:08:48,362
‫هل كل شيء جيد؟

123
00:08:50,864 --> 00:08:52,282
‫كل يوم بيومه.

124
00:08:53,700 --> 00:08:57,412
‫حسناً، استمري بالتقدم. أنا فخور بك.

125
00:08:58,247 --> 00:08:59,289
‫شكراً أيها القسيس.

126
00:09:05,128 --> 00:09:06,630
‫"مطبخ (ذا غود شيبارد) للفقراء"

127
00:09:07,297 --> 00:09:08,757
‫لا تبدأ بالشكوى يا "كاب".

128
00:09:08,840 --> 00:09:10,926
‫أعلم ما يردك من عملك الثانوي. هيا.

129
00:09:11,051 --> 00:09:12,261
‫لا تعلم حتى ما هو عملي.

130
00:09:12,469 --> 00:09:14,304
‫بالطبع، أعرف. أنت تعمل...

131
00:09:14,846 --> 00:09:16,390
‫ضع 20 دولاراً فحسب.

132
00:09:19,142 --> 00:09:20,102
‫بخيل.

133
00:09:20,310 --> 00:09:21,478
‫"كروز"، ادفع ما عليك.

134
00:09:21,603 --> 00:09:23,522
‫كل مالي الإضافي
‫أنفقته في شاحنة "مولي".

135
00:09:23,605 --> 00:09:24,856
‫وأنا أيضاً. لا تطلب مني.

136
00:09:24,940 --> 00:09:26,191
‫"ماوتش"، ارفع الصوت.

137
00:09:26,942 --> 00:09:27,985
‫"سيفرايد"، انظر.

138
00:09:28,277 --> 00:09:30,070
‫رأيتها ملقاة
‫وكان شيء في داخلي يصيح،

139
00:09:30,195 --> 00:09:32,531
‫بأنه عليّ فعل شيء ما، أتفهمون؟

140
00:09:32,656 --> 00:09:34,533
‫لذا التقطت أثقل شيء وجدته

141
00:09:34,658 --> 00:09:37,995
‫ورميته نحو النافذة وبدأت بالصراخ.

142
00:09:38,412 --> 00:09:40,497
‫كانت النيران خارج السيطرة
‫في تلك المرحلة،

143
00:09:40,580 --> 00:09:42,541
‫لكن ما فكرت فيه،
‫أنه يجب أن أساعد زوجتي.

144
00:09:43,000 --> 00:09:45,043
‫كان الدخان كثيفاً وكنت أختنق.

145
00:09:45,627 --> 00:09:46,753
‫- بحقك.
‫- كنت فرحاً

146
00:09:46,837 --> 00:09:49,214
‫لجذب انتباههم
‫لينقذوا زوجتي قبل فوات الأوان.

147
00:09:49,756 --> 00:09:51,091
‫وهذا كان موقع الحريق،

148
00:09:51,174 --> 00:09:53,176
‫حيث وصلت إطفاء "شيكاغو"
‫في الوقت المناسب

149
00:09:53,302 --> 00:09:54,136
‫"زوج ينقذ زوجته"

150
00:09:54,219 --> 00:09:56,221
‫لإنقاذ "فيرونيكا كارلايل"،
‫لكن ليس المنزل.

151
00:09:56,305 --> 00:09:57,347
‫قصة مؤثرة يا "غلين".

152
00:09:57,597 --> 00:10:00,267
‫سعيد بوجود الأبطال المحليين
‫في هذا الوقت من السنة.

153
00:10:00,809 --> 00:10:01,685
‫في أخبار أخرى...

154
00:10:02,185 --> 00:10:03,562
‫قصة مؤثرة يا "غلين".

155
00:10:03,645 --> 00:10:06,064
‫سيدي، أيمكنك أن تخبرنا بما حدث بالضبط؟

156
00:10:06,148 --> 00:10:07,524
‫بالطبع يا "دوايت".

157
00:10:07,649 --> 00:10:10,319
‫في الحقيقة، كان منزلي يحترق
‫وأوشكت أن أبلل نفسي،

158
00:10:10,527 --> 00:10:12,738
‫لذا هرعت من النافذة،
‫وكدت أقتل رجل إطفاء

159
00:10:12,904 --> 00:10:14,614
‫في حين تركت زوجتي المسكينة لتموت.

160
00:10:16,908 --> 00:10:19,328
‫علينا الاتصال
‫لنخبرهم بوجهة نظرنا في القصة.

161
00:10:19,536 --> 00:10:21,580
‫من يأبه؟ فليقل الرجل ما يشاء.

162
00:10:24,416 --> 00:10:26,043
‫مرحباً. مهلاً.

163
00:10:26,209 --> 00:10:27,753
‫لا عليك، كل شيء بخير.

164
00:10:28,670 --> 00:10:30,547
‫مررت فقط في طريقي لآل "غروغان".

165
00:10:31,590 --> 00:10:33,133
‫حسناً، هل أجلب لك شيئاً؟

166
00:10:33,258 --> 00:10:34,593
‫عربة يدوية.

167
00:10:36,219 --> 00:10:38,138
‫لديّ واحدة منها. هيا.

168
00:10:38,555 --> 00:10:41,350
‫أتودين وجبة غداء؟
‫ليست لديّ فكرة عمّا يعده أولئك الشبان.

169
00:10:42,017 --> 00:10:43,060
‫لا. تعال إلى هنا.

170
00:10:45,270 --> 00:10:49,191
‫سيزور "ميليسا" 10 سيدات ليلقين نظرة
‫على المجوهرات أو ما شابه.

171
00:10:50,067 --> 00:10:51,818
‫لا تقلق، سألقي نظرة فقط.

172
00:10:54,571 --> 00:10:57,115
‫أتذكر حين قابلت "ميليسا"؟

173
00:10:58,116 --> 00:11:00,327
‫أنجبّا ابنة وهي "سامانثا" العام الماضي،

174
00:11:00,952 --> 00:11:03,622
‫وعندما حان وقت تسميتها،

175
00:11:04,081 --> 00:11:08,460
‫قاما بربط اسمي الشهرة معاً،
‫فأصبحت "سامانثا ناش ماغواير".

176
00:11:09,586 --> 00:11:11,546
‫فكرت أنه ربما يمكننا فعل ذلك.

177
00:11:13,298 --> 00:11:16,093
‫"تيرانس روبينز بودن".

178
00:11:19,429 --> 00:11:20,305
‫لا.

179
00:11:22,933 --> 00:11:25,352
‫- بهذه البساطة؟
‫- أجل، بهذه البساطة.

180
00:11:26,311 --> 00:11:30,190
‫ربما عليك أن تأخذ وقتاً
‫أطول من ثانية لتفكر في هذا.

181
00:11:30,273 --> 00:11:31,233
‫"دونا".

182
00:11:31,900 --> 00:11:34,361
‫لا مجال لأن يحمل ابننا اسميّ شهرة.

183
00:11:35,445 --> 00:11:36,780
‫انتهى النقاش. بحقك.

184
00:11:38,031 --> 00:11:39,032
‫اسمعي، أنا أحبك،

185
00:11:40,784 --> 00:11:42,577
‫لكن آل "بودن" يحملون هذا الاسم فقط.

186
00:11:44,162 --> 00:11:45,580
‫لا تزال التقاليد تعني شيئاً.

187
00:11:49,376 --> 00:11:50,544
‫حسناً إذاً.

188
00:11:51,002 --> 00:11:53,088
‫- ماذا؟
‫- سأغادر من هنا.

189
00:11:53,588 --> 00:11:56,425
‫- لا يا "دونا".
‫- لا.

190
00:11:57,134 --> 00:11:58,301
‫سأراك بعد المناوبة.

191
00:12:10,522 --> 00:12:11,773
‫أخبار سارة يا "هيرمان".

192
00:12:11,940 --> 00:12:15,193
‫انتباه.
‫أقدم لك الظهور الأول لـ"مولي 2".

193
00:12:15,277 --> 00:12:16,570
‫"مهرجان أعياد (شيكاغو)"

194
00:12:17,404 --> 00:12:18,989
‫لا أفهم.

195
00:12:19,239 --> 00:12:22,284
‫كان مزدحماً العام الماضي
‫وستكون هناك تغطية إعلامية لدعمه.

196
00:12:22,492 --> 00:12:24,703
‫تكفل "نيوهاوس" أمر الرخص
‫وكل ما علينا فعله

197
00:12:24,786 --> 00:12:27,330
‫أن نبيع ماء الطاقة
‫الخاصة بالقائد "هيل" من الشاحنة.

198
00:12:28,707 --> 00:12:29,791
‫أنتم تعبثون معي.

199
00:12:29,875 --> 00:12:31,960
‫لا يا عزيزي "هيرمي". على الإطلاق.

200
00:12:32,419 --> 00:12:34,129
‫أخيراً سيتم افتتاح "مولي 2".

201
00:12:34,588 --> 00:12:35,881
‫هذا كل ما حلمنا به.

202
00:12:36,339 --> 00:12:38,675
‫تقديم وجبات شهية
‫لتكون إعلاناً ضخماً لحانتك.

203
00:12:40,260 --> 00:12:42,471
‫هل قال "هيل"
‫أي شيء عن ترقيتي لملازم؟

204
00:12:45,932 --> 00:12:47,893
‫صحيح. انسوا الأمر.

205
00:12:48,018 --> 00:12:51,438
‫لا، هذا عظيم. إنني فخور جداً بكم.

206
00:12:51,563 --> 00:12:53,148
‫فعلاً. أجل.

207
00:12:59,946 --> 00:13:00,947
‫ادخلا.

208
00:13:01,072 --> 00:13:02,449
‫أيها القائد، أريد أن أخبرك

209
00:13:02,532 --> 00:13:04,868
‫بأن "أنتوني لولو"
‫انتظرني في الخارج هذا الصباح.

210
00:13:05,660 --> 00:13:07,537
‫اعتذر عن تصرفاته في ذلك اليوم.

211
00:13:07,621 --> 00:13:09,956
‫قال إنه يعرف أننا فعلنا كل ما بوسعنا.

212
00:13:11,166 --> 00:13:12,417
‫وهل صدقته؟

213
00:13:12,876 --> 00:13:16,630
‫أجل. وبالعودة للوراء،
‫سعيد أنني لم أقدم محضر شرطة ضده.

214
00:13:17,297 --> 00:13:20,592
‫إنه في حالة حزن عميق
‫ويستحق أن نسامحه.

215
00:13:24,804 --> 00:13:27,557
‫حسناً. يسرني وثوقك بعواطفك.

216
00:13:28,725 --> 00:13:29,726
‫أنا أيضاً.

217
00:13:35,524 --> 00:13:36,566
‫"مات"، هلا نتحدث؟

218
00:13:40,779 --> 00:13:44,199
‫تعلم أنني لم أقصد ما قلته ليلة البارحة.

219
00:13:45,325 --> 00:13:46,535
‫تذكرت الآن إذاً؟

220
00:13:47,452 --> 00:13:49,496
‫كان مجرد حديث عابر، هذا كل شيء.

221
00:13:50,121 --> 00:13:52,749
‫الجزء الصعب ليس في العمل،
‫بل جزء المنزل.

222
00:13:52,958 --> 00:13:54,668
‫هذا ما قلته، صحيح؟

223
00:13:56,169 --> 00:13:58,088
‫لا يبدو مجرد حديث عابر بالنسبة إليّ.

224
00:13:58,213 --> 00:14:00,215
‫بدوت كأنك تعرفين ما تقولينه تماماً.

225
00:14:00,298 --> 00:14:01,716
‫حسناً، أعترف أنني كنت محبطة.

226
00:14:01,841 --> 00:14:03,927
‫تستمر بانتقادي في العمل،
‫ونجر النقاش للمنزل

227
00:14:04,010 --> 00:14:05,887
‫وهذا يؤثر علينا بشكل سلبي.

228
00:14:05,971 --> 00:14:08,223
‫أنت من رغبت بهذا.

229
00:14:08,390 --> 00:14:09,599
‫العمل تحت إمرة خطيبك.

230
00:14:09,724 --> 00:14:11,560
‫- كلانا رغبنا!
‫- أجل، لأنني ظننت

231
00:14:11,643 --> 00:14:12,852
‫- أنه يمكنك تحمله.
‫- أنا؟

232
00:14:12,936 --> 00:14:14,854
‫لست أنا من زحفت إلى حبيبها السابق

233
00:14:14,938 --> 00:14:16,189
‫لأتذمر عن زوجي المستقبلي!

234
00:14:16,273 --> 00:14:18,024
‫لم أزحف نحو أحد!

235
00:14:18,191 --> 00:14:20,318
‫رأيت ذلك يحدث. سمعت ما سمعته!

236
00:14:20,735 --> 00:14:24,823
‫أنتما! ربما عليكما أخذ المحادثة لمكان آخر.

237
00:14:26,366 --> 00:14:27,576
‫أجل، انتهيت من الحديث.

238
00:14:35,333 --> 00:14:38,795
‫ما هذا؟ 50 دولاراً؟
‫هذا مثير للشفقة.

239
00:14:38,878 --> 00:14:41,715
‫حسناً. ابتعد عن الطريق.

240
00:14:42,882 --> 00:14:43,758
‫ما هذا؟

241
00:14:44,175 --> 00:14:46,511
‫كنا أنا و"سيلفي" نحاول إعداد شيء
‫لمهرجان العيد.

242
00:14:46,803 --> 00:14:48,096
‫نسميها وجبات "بابا نويل".

243
00:14:48,179 --> 00:14:49,139
‫حقاً؟

244
00:14:50,432 --> 00:14:51,433
‫وجبات "بابا نويل"!

245
00:14:57,230 --> 00:14:59,274
‫حسناً. يا للروعة!

246
00:14:59,774 --> 00:15:02,694
‫مكونة من لحم ديك رومي وبطاطا
‫وتوت مخبوز في كعكة.

247
00:15:07,907 --> 00:15:09,534
‫هل هذه علامة الانبهار المزدوجة؟

248
00:15:10,243 --> 00:15:11,953
‫- مرتان في عام واحد؟
‫- أجل!

249
00:15:12,954 --> 00:15:13,872
‫تباً، أكره قول ذلك

250
00:15:13,997 --> 00:15:16,583
‫لكن طعام الشاحنة هذا
‫هو ما تحتاجه حانة "مولي".

251
00:15:17,042 --> 00:15:18,251
‫يا للهول!

252
00:15:24,174 --> 00:15:25,759
‫للمرة الأخيرة، الحواف أولاً.

253
00:15:26,176 --> 00:15:27,177
‫سهل جداً.

254
00:15:28,386 --> 00:15:29,721
‫هلا تنظرون إلى هذا؟

255
00:15:31,389 --> 00:15:33,099
‫- هل هذا زوجها؟
‫- أجل.

256
00:15:33,725 --> 00:15:34,726
‫أيمكنني مساعدتك؟

257
00:15:35,018 --> 00:15:36,353
‫أظن ذلك.

258
00:15:36,895 --> 00:15:39,314
‫علمت أنكم رجال الإطفاء
‫الذين أنقذوني أنا وزوجتي؟

259
00:15:40,482 --> 00:15:41,733
‫أجل، كنا هناك.

260
00:15:42,025 --> 00:15:42,901
‫أجل.

261
00:15:43,026 --> 00:15:44,194
‫أردت فقط أن أشكركم.

262
00:15:45,278 --> 00:15:46,613
‫لا أعلم إن شاهدتم الأخبار،

263
00:15:46,780 --> 00:15:48,281
‫لكنهم يخبرون الناس بأنني بطل،

264
00:15:48,948 --> 00:15:51,284
‫والذي أعلم أنه عكس ما قمت به.

265
00:15:54,329 --> 00:15:55,330
‫حسناً.

266
00:15:55,580 --> 00:15:58,500
‫أنا "فريد كارلايل".
‫وزوجتي تُدعى "فيرونيكا".

267
00:15:59,000 --> 00:16:01,836
‫ما تزال في العناية،
‫لكن الأطباء يقولون لي إنه هناك أمل.

268
00:16:03,630 --> 00:16:06,466
‫أكرر كلامي، شكراً لكم.

269
00:16:11,012 --> 00:16:12,972
‫أرى الطريقة التي تنظرون بها إليّ.

270
00:16:13,556 --> 00:16:14,974
‫أعلم ما تفكرون فيه.

271
00:16:15,725 --> 00:16:17,060
‫لذا، أريدكم أن تعرفوا.

272
00:16:23,066 --> 00:16:25,360
‫حين كان عمري 16 عاماً،
‫كنت في المرآب مع والدي

273
00:16:25,443 --> 00:16:27,153
‫والفرن هناك انفجر.

274
00:16:28,571 --> 00:16:30,699
‫كل ما أذكره هو
‫أنني استيقظت في مركز الحروق.

275
00:16:30,949 --> 00:16:32,826
‫قضيت بعدها 8 أشهر
‫في العناية المشددة.

276
00:16:34,035 --> 00:16:36,079
‫لذا، حين اندلع الحريق هذا الصباح،

277
00:16:38,039 --> 00:16:38,957
‫شعرت بالذعر.

278
00:16:39,874 --> 00:16:41,334
‫شعرت بالذعر فقط.

279
00:16:41,459 --> 00:16:43,253
‫اسمع يا رجل، لست بحاجة لتشرح لنا.

280
00:16:43,336 --> 00:16:44,671
‫أعلم. لكن شعرت...

281
00:16:46,631 --> 00:16:48,591
‫لا أعلم بما شعرت.

282
00:16:51,177 --> 00:16:52,429
‫شكراً لإصغائكم لي.

283
00:16:53,179 --> 00:16:54,347
‫أجل، لا عليك.

284
00:16:55,473 --> 00:16:57,225
‫وجميعنا نصلي من أجل زوجتك.

285
00:17:02,647 --> 00:17:05,567
‫افهموا القصة قبل التكهن يا رجال.

286
00:17:14,284 --> 00:17:15,660
‫هل انتهيت من الغسيل؟

287
00:17:16,619 --> 00:17:17,704
‫ماذا؟ أجل.

288
00:17:19,164 --> 00:17:21,791
‫هل توجد لوحة
‫تدلنا متى يمكننا استخدامها؟

289
00:17:22,375 --> 00:17:25,879
‫لا، الأمر أشبه بمن يأتي أولاً.

290
00:17:27,672 --> 00:17:28,631
‫هل أنت بخير؟

291
00:17:31,301 --> 00:17:33,052
‫لا توجد الكثير من الإناث في المحطة،

292
00:17:33,219 --> 00:17:36,055
‫فإن أردت أن تروحي عن نفسك، أنا هنا.

293
00:17:37,307 --> 00:17:38,308
‫شكراً.

294
00:17:41,311 --> 00:17:43,688
‫وجدت هذه الكنزة في قعر خزانتي،

295
00:17:43,855 --> 00:17:46,566
‫إنها من حفل الشواء منذ بضعة أعوام.

296
00:17:47,066 --> 00:17:51,362
‫حين كنت مسعفة، وكان "كايسي" مرتبطاً
‫بتلك الطبيبة،

297
00:17:52,155 --> 00:17:55,867
‫وأذكره يلعب مع بضعة فتيان صغار
‫في المتنزه.

298
00:17:58,995 --> 00:18:05,084
‫لا أعلم.
‫أظن أن الأمور كانت أبسط.

299
00:18:05,960 --> 00:18:07,003
‫أبسط؟

300
00:18:08,379 --> 00:18:11,466
‫الرجل الذي أحببته كان مرتبطاً بامرأة أخرى.

301
00:18:14,677 --> 00:18:15,512
‫أجل.

302
00:18:17,472 --> 00:18:20,016
‫ستنظرين للوراء بعد سنة من الآن

303
00:18:20,141 --> 00:18:22,769
‫وتكونين قد تجاوزت
‫ما يحدث معك، أنا واثقة من ذلك.

304
00:18:28,858 --> 00:18:29,734
‫خذي.

305
00:18:30,443 --> 00:18:31,319
‫ما هذا؟

306
00:18:32,362 --> 00:18:34,364
‫ضعيها في قعر خزانتك،

307
00:18:34,531 --> 00:18:37,325
‫وبعد سنة من الآن، حين تجدينها،
‫يمكنك تذكر هذا اليوم.

308
00:18:42,497 --> 00:18:44,040
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو) 61"

309
00:18:45,750 --> 00:18:46,668
‫"سيف".

310
00:18:48,336 --> 00:18:49,587
‫لديك مخططات بعد المناوبة؟

311
00:18:49,879 --> 00:18:52,966
‫- المنزل والراحة.
‫- لا. أنا وأنت،

312
00:18:53,258 --> 00:18:55,260
‫والتنقل التقليدي بين حانات "شيكاغو".

313
00:18:55,426 --> 00:18:58,805
‫لا يمكنني ذلك يا رجل.
‫بالكاد تخلصت من حالة الشهر الماضي.

314
00:18:59,472 --> 00:19:02,559
‫- حسناً. كأس واحد ونعود للمنزل.
‫- بحقك.

315
00:19:02,725 --> 00:19:04,435
‫- إنني جاد.
‫- كأس واحد؟

316
00:19:05,103 --> 00:19:06,187
‫هذا كل ما أطلبه.

317
00:19:06,896 --> 00:19:08,147
‫هيا يا "هوكس"!

318
00:19:08,815 --> 00:19:12,861
‫أيها الساقي،
‫أكواب لكل فتاة فوق 9 أعوام، اتفقنا؟

319
00:19:14,487 --> 00:19:15,697
‫هذا سيئ جداً.

320
00:19:15,989 --> 00:19:16,990
‫متحيز جنسياً.

321
00:19:17,073 --> 00:19:19,158
‫ما الذي تقوله؟ اسمع يا "تيم".

322
00:19:19,784 --> 00:19:21,870
‫المساواة للجميع، اتفقنا؟
‫6 أعوام وما فوق.

323
00:19:22,579 --> 00:19:23,621
‫6 أعوام وما فوق.

324
00:19:23,830 --> 00:19:25,164
‫- هذا أفضل.
‫- حسناً.

325
00:19:25,248 --> 00:19:26,207
‫أجل.

326
00:19:27,792 --> 00:19:29,085
‫ما الأمر يا صاح؟ قل لي.

327
00:19:30,962 --> 00:19:32,630
‫تغيير في الوضع فقط.

328
00:19:32,755 --> 00:19:35,383
‫لم أستطع قضاء ليلة أخرى في المنزل
‫أتحدث عن مشاعري.

329
00:19:35,967 --> 00:19:37,510
‫كيف تجري الأمور بهذا الخصوص؟

330
00:19:38,511 --> 00:19:42,015
‫لو أردت الحديث عن مشاعري،
‫لما جئت لحانة.

331
00:19:42,140 --> 00:19:43,266
‫فهمت.

332
00:19:43,349 --> 00:19:45,393
‫لا ألومك.

333
00:19:46,102 --> 00:19:47,979
‫مهلاً، ليس بهذه السرعة.

334
00:19:48,062 --> 00:19:50,398
‫إلى أين تذهبان بسرعة؟
‫ما اسميكما؟

335
00:19:50,565 --> 00:19:53,234
‫"كلوي".

336
00:19:53,318 --> 00:19:54,444
‫- هذه "يوما".
‫- مرحباً.

337
00:19:54,527 --> 00:19:56,738
‫"يوما"! على اسم الفيلم. أحب ذلك الفيلم.

338
00:19:56,821 --> 00:19:59,073
‫- على اسم المدينة.
‫- على اسم المدينة.

339
00:19:59,198 --> 00:20:01,159
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

340
00:20:01,284 --> 00:20:03,161
‫اسمعا، إننا نشرب هنا.

341
00:20:03,328 --> 00:20:05,872
‫اتفقنا، ستبقيان هنا ونشرب معاً.
‫على حسابي.

342
00:20:06,164 --> 00:20:07,665
‫واضح أنه اختاركما.

343
00:20:15,006 --> 00:20:16,007
‫مرحى!

344
00:20:17,342 --> 00:20:18,301
‫نخبكم.

345
00:20:20,595 --> 00:20:21,596
‫أجل!

346
00:20:38,947 --> 00:20:40,531
‫صباح الخير.

347
00:21:03,930 --> 00:21:08,476
‫كنت فخوراً حين وُلد أبناؤنا الـ5،
‫لكن اليوم...

348
00:21:09,310 --> 00:21:10,770
‫ماذا عن اليوم يا "كريستوفر"؟

349
00:21:10,853 --> 00:21:14,315
‫اليوم مكانته بعد تلك الأيام
‫يا عزيزتي.

350
00:21:14,399 --> 00:21:16,275
‫- 10 دقائق على البدء.
‫- حسناً!

351
00:21:16,359 --> 00:21:17,902
‫"مأكولات شهية ومشروبات رائعة"

352
00:21:20,822 --> 00:21:21,698
‫عذراً!

353
00:21:29,831 --> 00:21:30,707
‫مرحباً.

354
00:21:33,668 --> 00:21:35,044
‫كأس واحد فقط؟

355
00:21:35,253 --> 00:21:39,048
‫شيء قاد لآخر،
‫وانتهى الأمر بالسهر طوال الليل.

356
00:21:39,382 --> 00:21:41,551
‫حاولت مراسلتك 50 مرة.

357
00:21:41,676 --> 00:21:43,511
‫أضعت هاتفي في الطريق في مكان ما.

358
00:21:43,678 --> 00:21:45,513
‫اسمعي، أنا آسف.

359
00:21:46,389 --> 00:21:47,390
‫كنت وغداً.

360
00:21:48,016 --> 00:21:50,476
‫تطلب الأمر 8 كؤوس فقط
‫حتى أكتشف ذلك.

361
00:21:53,438 --> 00:21:56,232
‫يمكننا القيام بهذا، أنا وأنت.

362
00:21:57,400 --> 00:22:00,611
‫أنا وأنت، سنجد حلاً.

363
00:22:03,823 --> 00:22:06,701
‫- يا إلهي! رائحتك كريهة.
‫- آسف.

364
00:22:07,452 --> 00:22:09,537
‫مرحباً، هذه هي إذاً؟

365
00:22:09,662 --> 00:22:11,164
‫أجل، هذه هي أيها الملازم.

366
00:22:12,457 --> 00:22:13,458
‫مرحباً!

367
00:22:14,000 --> 00:22:15,877
‫إنها "ميليسا بروش ماكينا".

368
00:22:16,127 --> 00:22:18,046
‫- القناة الـ4!
‫- أجل.

369
00:22:18,671 --> 00:22:23,301
‫إنني من أشد معجبيك. أحب أخباركم.
‫إنها قناة الأخبار الوحيدة التي نتابعها.

370
00:22:23,885 --> 00:22:25,720
‫إنه من أشد معجبيك.

371
00:22:25,803 --> 00:22:28,056
‫- شكراً. هذا لطف منك.
‫- مهلاً!

372
00:22:29,015 --> 00:22:32,018
‫هذه المشاركة الأولى لـ"مولي 2"،
‫شاحنة طعامنا الجديدة.

373
00:22:32,101 --> 00:22:34,687
‫ربما يمكنك إظهارها أمام الكاميرا.

374
00:22:34,979 --> 00:22:37,065
‫لم لا؟ هيا.

375
00:22:38,900 --> 00:22:40,902
‫تعالوا. حسناً،
‫هيا يا "تشارلز"، لنبدأ.

376
00:22:40,985 --> 00:22:42,111
‫- يا رفاق!
‫- هيا!

377
00:22:42,236 --> 00:22:43,488
‫سيكون هذا ممتعاً، اتفقنا؟

378
00:22:43,654 --> 00:22:45,865
‫سنبدأ بالعد التنازلي، 3، 2، 1.

379
00:22:46,282 --> 00:22:49,368
‫نحن معكم في مهرجان أعياد "شيكاغو" الـ42،

380
00:22:49,494 --> 00:22:52,246
‫حيث اجتمعت العائلات لتحظى بالمتعة
‫والمأكولات الشهية.

381
00:22:52,330 --> 00:22:53,706
‫أيمكنك أن تخبرني باسمك؟

382
00:22:53,790 --> 00:22:55,500
‫"كريستوفر هيرمان".

383
00:22:55,625 --> 00:22:57,752
‫قلت لي إن هذه المشاركة الأولى لشاحنتكم؟

384
00:22:57,835 --> 00:23:01,339
‫أجل، هذا صحيح.

385
00:23:01,506 --> 00:23:04,967
‫هذا شيء كنا نعمل عليه منذ 3 أشهر تقريباً

386
00:23:05,051 --> 00:23:06,886
‫لأننا أردنا أن يكون مثالياً.

387
00:23:06,969 --> 00:23:10,890
‫حانتنا، "مولي"، أصبحت متجولة.

388
00:23:10,973 --> 00:23:14,060
‫وهي "مولي" بحرف "لام" وحرف "ياء".

389
00:23:14,268 --> 00:23:17,939
‫- تقع في 1925 "ويست ولكوت"...
‫- يا ويحي، يا إلهي!

390
00:23:18,022 --> 00:23:19,398
‫شاحنتك!

391
00:23:19,982 --> 00:23:21,359
‫لا!

392
00:23:21,734 --> 00:23:22,902
‫لا!

393
00:23:23,986 --> 00:23:24,904
‫انتبهوا!

394
00:23:25,321 --> 00:23:26,322
‫أنقذي الطفل!

395
00:23:35,706 --> 00:23:37,333
‫مهلاً، تلك شاحنة "مولي"!

396
00:23:47,802 --> 00:23:49,053
‫صباح الخير يا رفاق.

397
00:23:51,597 --> 00:23:52,557
‫ماذا؟

398
00:23:52,765 --> 00:23:55,476
‫رأيت الكثير من رجال الإطفاء
‫يظهرون في الجريدة الصباحية،

399
00:23:55,935 --> 00:23:57,145
‫لكن ليس بهذا الشكل.

400
00:24:09,031 --> 00:24:11,033
‫- "كوني"؟
‫- أتريد شيئاً أيها القائد؟

401
00:24:11,784 --> 00:24:14,203
‫دُعيت لمنزل أحد الأصدقاء
‫في عيد الشكر،

402
00:24:14,287 --> 00:24:16,330
‫وجلست على مائدة لتناول وجبة سنوية كبيرة.

403
00:24:16,414 --> 00:24:19,458
‫وشعرت بالحماس لتناول الديك الرومي اللذيذ،

404
00:24:19,542 --> 00:24:21,794
‫ولكن تم تقديم طبق لحم خنزير.

405
00:24:22,670 --> 00:24:24,338
‫- لحم خنزير؟
‫- بدل الديك الرومي.

406
00:24:24,922 --> 00:24:27,383
‫فهمت ذلك الجزء،
‫لكن ما لست واثقة بشأنه هو...

407
00:24:27,508 --> 00:24:31,345
‫التقاليد مهمة، أليس كذلك؟

408
00:24:31,804 --> 00:24:34,056
‫- أعتقد ذلك.
‫- شكراً لك يا "كوني".

409
00:24:34,223 --> 00:24:35,641
‫امرأة متفهمة.

410
00:24:35,766 --> 00:24:39,228
‫من يعلم إن تناول المهاجرون
‫الديك الرومي في عيد الشكر الأول؟

411
00:24:39,353 --> 00:24:41,856
‫ربما لم يكن لديهم سوى لحم الخنزير،
‫على مرأى النظر.

412
00:24:42,148 --> 00:24:43,232
‫ولكن بالنسبة إليّ،

413
00:24:43,316 --> 00:24:46,694
‫الديك الرومي هو وجبة عيد الشكر التقليدية.

414
00:24:47,361 --> 00:24:50,448
‫وصلصلة اللحم البنية.
‫المحضرة من حوصلة الديك الرومي.

415
00:24:50,740 --> 00:24:57,538
‫وليست الصلصة الفاخرة المعدّة بالإجاص
‫والطماطم المجففة.

416
00:24:58,372 --> 00:25:00,416
‫أحب الصلصلة الجيدة.

417
00:25:00,499 --> 00:25:02,376
‫علينا الالتزام بالتقاليد يا "كوني".

418
00:25:03,628 --> 00:25:04,962
‫وإلا ماذا سيبقى لدينا؟

419
00:25:05,630 --> 00:25:07,215
‫لحم الخنزير وصلصلة الإجاص.

420
00:25:10,009 --> 00:25:11,010
‫شكراً لك يا "كوني".

421
00:25:19,310 --> 00:25:20,186
‫"فرقة"

422
00:25:20,269 --> 00:25:22,438
‫إليك ما أذكره من تلك الليلة.

423
00:25:24,106 --> 00:25:25,524
‫حسناً، لا أذكر شيئاً.

424
00:25:29,654 --> 00:25:31,072
‫اضطررت لشحن هاتفك.

425
00:25:31,280 --> 00:25:33,407
‫ذهبنا إلى شقة "كلوي" قرب الحانة.

426
00:25:33,491 --> 00:25:34,867
‫وغططت في النوم على الأريكة.

427
00:25:36,494 --> 00:25:37,578
‫أما أنا فلا.

428
00:25:39,163 --> 00:25:41,374
‫إذاً، أنت و"كلوي".

429
00:25:42,041 --> 00:25:43,042
‫أجل.

430
00:25:44,752 --> 00:25:46,671
‫ما الذي ظننته؟

431
00:25:46,963 --> 00:25:48,381
‫لم أعلم فيما أفكر.

432
00:25:48,714 --> 00:25:51,008
‫حين استيقظت،
‫كنت ما تزال تشخر على الأريكة،

433
00:25:51,092 --> 00:25:52,051
‫لذا، غادرت المكان.

434
00:25:52,134 --> 00:25:54,136
‫حمداً لله.

435
00:25:54,512 --> 00:25:55,846
‫مهلاً.

436
00:25:56,681 --> 00:25:58,140
‫- هل ظننت أنك...
‫- أنا...

437
00:26:01,018 --> 00:26:03,771
‫- لم تنجح خطتي.
‫- أجل.

438
00:26:06,899 --> 00:26:09,235
‫لأبرر موقفي،
‫يجب ألا تكون مكابح اليد هناك.

439
00:26:09,360 --> 00:26:11,904
‫- كان عليك تثبيت الإطارات...
‫- كانت مهمة "ماوتش"!

440
00:26:12,029 --> 00:26:13,447
‫هل لدينا مساند إطارات حتى؟

441
00:26:13,531 --> 00:26:16,993
‫لم أشعر بهذا الذل في حياتي.

442
00:26:18,661 --> 00:26:20,288
‫- أخالفك الرأي.
‫- أجل، أنا أيضاً.

443
00:26:21,205 --> 00:26:23,332
‫اسمعوا.
‫أي تغطية إعلامية جيدة، صحيح؟

444
00:26:25,751 --> 00:26:27,503
‫"(شيكاغو سان تايمز)
‫احذروا الغرباء"

445
00:26:28,337 --> 00:26:29,922
‫أجل، ما عدا هذا.

446
00:26:30,256 --> 00:26:31,549
‫أجل، هذا يبدو وكأن،

447
00:26:31,716 --> 00:26:34,969
‫حانة "مولي" مسؤولة
‫عن موت المسيح، مجدداً!

448
00:26:35,094 --> 00:26:37,847
‫- تلك الشاحنة ملعونة!
‫- إنها ليست غلطة الشاحنة، اتفقنا؟

449
00:26:38,055 --> 00:26:39,473
‫أمهلتكما 8 أسابيع

450
00:26:39,557 --> 00:26:41,100
‫لجني المال من اسم "مولي 2".

451
00:26:41,225 --> 00:26:42,310
‫كان هذا تحدياً.

452
00:26:42,435 --> 00:26:44,395
‫- لكنك لم تقل...
‫- لكن،

453
00:26:44,562 --> 00:26:45,813
‫كم من المال جنيتما؟

454
00:26:45,896 --> 00:26:47,606
‫لقد بدأنا لتونا.

455
00:26:50,109 --> 00:26:51,319
‫أنتما مطرودان!

456
00:27:06,792 --> 00:27:07,752
‫مرحباً.

457
00:27:08,044 --> 00:27:10,713
‫هل علمت أن "كيم كارداشيان"
‫ارتادت مدرسة للفتيات فقط؟

458
00:27:11,047 --> 00:27:13,966
‫هذا يفسر الكثير.
‫لديّ شيء لك.

459
00:27:14,216 --> 00:27:15,301
‫ما هذا؟

460
00:27:15,676 --> 00:27:18,387
‫لا شيء حقاً.
‫أعلم أنني هاجمتك منذ مدة،

461
00:27:18,471 --> 00:27:20,806
‫وقد بذلت مجهوداً أكبر.
‫أردت أن أشكرك.

462
00:27:22,600 --> 00:27:26,979
‫سيارة الإسعاف 61، إصابة جراء سقوط.
‫851. "ساوث نبراسكا".

463
00:27:27,063 --> 00:27:28,105
‫هذا قريب جداً.

464
00:27:28,272 --> 00:27:29,774
‫- سأفتحه بعد المهمة.
‫- أجل.

465
00:27:55,132 --> 00:27:57,301
‫- من أين سقط؟
‫- هل سقطت يا سيدي؟

466
00:27:58,386 --> 00:28:00,930
‫- ساقيّ!
‫- حسناً، خذ نفساً عميقاً.

467
00:28:01,055 --> 00:28:02,932
‫- ما اسمك؟
‫- "والتر".

468
00:28:03,182 --> 00:28:05,893
‫أيمكنك مساعدتي؟

469
00:28:06,936 --> 00:28:09,188
‫لم يسقط. لقد دُهس.

470
00:28:14,652 --> 00:28:17,613
‫غاب عن الوعي بسبب فقدان الدم.
‫لننقله إلى مستشفى "شيكاغو".

471
00:28:20,324 --> 00:28:21,492
‫من هذا؟

472
00:28:33,504 --> 00:28:35,714
‫ربط اسميّ الشهرة.
‫أيمكنك أن تصدق ذلك؟

473
00:28:36,006 --> 00:28:37,550
‫إذاً، الولد لديه 3 أسماء.

474
00:28:37,842 --> 00:28:40,177
‫أضف الاسم الأوسط، فتصبح 4 أسماء.
‫هذا سخيف!

475
00:28:40,469 --> 00:28:42,430
‫أجل. أتفق معك.

476
00:28:42,596 --> 00:28:44,223
‫ما اسم شهرة والدتك قبل الزواج؟

477
00:28:44,390 --> 00:28:45,766
‫"بانشوليزا".

478
00:28:45,891 --> 00:28:48,477
‫أيمكنك أن تتصور
‫تقديم بنفسك باسم "براين"، ما اسمها؟

479
00:28:48,602 --> 00:28:50,479
‫- "بانشوليزا".
‫- "بانشوليزا زفونتشيك".

480
00:28:50,729 --> 00:28:53,190
‫تصور أن تكتب روضة الأطفال
‫ذلك في أعلى الصفحة.

481
00:28:53,357 --> 00:28:55,943
‫- يا للهول! لا. سيكون هذا...
‫- أين ستكون الآن؟

482
00:28:56,152 --> 00:29:00,156
‫ربما كنت محاسباً، أو تعمل في مخبز

483
00:29:00,322 --> 00:29:01,449
‫أو شيء من هذا القبيل.

484
00:29:01,574 --> 00:29:04,034
‫أجل. لا أعلم إن كان...

485
00:29:05,744 --> 00:29:07,496
‫أجل. تماماً.

486
00:29:07,621 --> 00:29:09,081
‫تصرف غبي كلياً، صحيح؟

487
00:29:12,293 --> 00:29:13,419
‫- أيها القائد؟
‫- ماذا؟

488
00:29:15,212 --> 00:29:16,714
‫أنت و"دونا"

489
00:29:18,382 --> 00:29:19,675
‫ستكونان والدين رائعين.

490
00:29:23,387 --> 00:29:24,388
‫ماذا؟

491
00:29:24,513 --> 00:29:27,766
‫أيها القائد، "ماك ماكوي"
‫من قسم المباني على الهاتف.

492
00:29:28,017 --> 00:29:29,518
‫أجل يا "كوني". سأجيب.

493
00:29:33,063 --> 00:29:34,773
‫- شكراً لك.
‫- أجل.

494
00:29:38,736 --> 00:29:39,778
‫القائد "بودن".

495
00:29:42,323 --> 00:29:43,657
‫هل شاهدتها ليلة أمس؟

496
00:29:43,741 --> 00:29:44,742
‫"كيلي".

497
00:29:45,618 --> 00:29:47,203
‫حريق المناوبة الماضية.

498
00:29:47,286 --> 00:29:49,705
‫يريد المسؤولون الذين سيدينون المبنى
‫أن نلقي نظرة.

499
00:29:50,247 --> 00:29:52,166
‫- حسناً، سنتوجه إلى هناك.
‫- شكراً.

500
00:29:54,543 --> 00:29:56,837
‫سأعلن عن انتهاء أمره لو الأمر بيدي.

501
00:29:56,962 --> 00:29:58,631
‫هل سمعتم خبراً عن الزوجة يا رفاق؟

502
00:29:59,298 --> 00:30:00,549
‫لا تزال في مركز الحروق.

503
00:30:01,800 --> 00:30:03,511
‫أتعرفون الطبيبة "كيندرا" هناك؟

504
00:30:05,095 --> 00:30:06,889
‫أحياناً تطلعني على المستجدات.

505
00:30:07,681 --> 00:30:09,433
‫أجل. أعرفها. إنها مثليّة.

506
00:30:10,184 --> 00:30:11,060
‫هذا مثير.

507
00:30:16,273 --> 00:30:18,692
‫حسناً، أجل، انتهينا من هذا المكان...

508
00:30:25,449 --> 00:30:26,367
‫ماذا؟

509
00:30:27,785 --> 00:30:30,162
‫نشب الحريق هنا وهنا

510
00:30:31,705 --> 00:30:32,706
‫وهناك.

511
00:30:33,958 --> 00:30:36,001
‫3 أماكن مختلفة في نفس الوقت.

512
00:30:38,837 --> 00:30:40,005
‫ذلك اللعين.

513
00:30:40,673 --> 00:30:42,925
‫هلا تتصل بمكتب تحقيقات الحرائق
‫وشرطة "شيكاغو"؟

514
00:30:43,050 --> 00:30:44,051
‫حسناً.

515
00:30:56,105 --> 00:30:57,314
‫هذا هو، هناك.

516
00:30:57,982 --> 00:30:58,983
‫السيد "كارلايل"؟

517
00:30:59,817 --> 00:31:01,819
‫عليك المجيء معنا.
‫لدينا بعض الأسئلة.

518
00:31:05,197 --> 00:31:06,407
‫أجل، بالتأكيد.

519
00:31:12,121 --> 00:31:13,622
‫تعرضت للحرق يا صاح.

520
00:31:13,831 --> 00:31:17,084
‫كيف لك أن تفعل ذلك بشخص آخر؟
‫بزوجتك أنت؟

521
00:31:30,389 --> 00:31:34,226
‫ربما يمكننا... لا، لا عليك.

522
00:31:36,478 --> 00:31:37,521
‫ماذا عن...

523
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
‫انس الأمر.

524
00:31:49,074 --> 00:31:51,285
‫"مطبخ (ذا غود شيبارد) للفقراء"

525
00:32:00,919 --> 00:32:02,171
‫مرحباً أيها القسيس.

526
00:32:04,423 --> 00:32:06,425
‫جمعت بعض المال لنا يا "كريستوفر"؟

527
00:32:07,718 --> 00:32:08,802
‫أجل.

528
00:32:11,513 --> 00:32:13,807
‫أهذا أفضل ما يمكنكم فعله يا رجال الإطفاء؟

529
00:32:14,558 --> 00:32:17,603
‫لا أيها القسيس. ليس تماماً.

530
00:32:26,445 --> 00:32:29,615
‫أصبح لمطبخ الفقراء خاصتك
‫شاحنته الخاصة.

531
00:32:30,240 --> 00:32:32,660
‫لعلمك، الفرامل صعبة الاستخدام قليلاً.

532
00:32:37,831 --> 00:32:41,001
‫هذه أفضل هدية عيد ميلاد
‫حصل عليها هذا القسيس الكهل.

533
00:32:41,168 --> 00:32:42,586
‫ميلاد مجيد يا أبت!

534
00:32:43,253 --> 00:32:44,880
‫ها أنت ذا يا أخي.

535
00:32:46,340 --> 00:32:47,675
‫تهانينا!

536
00:32:49,343 --> 00:32:50,969
‫دعنا نريك ما بداخلها.

537
00:32:54,515 --> 00:32:56,392
‫"مطبخ (ذا غود شيبارد) للفقراء"

538
00:33:00,270 --> 00:33:01,563
‫إنها ملكك يا أبت.

539
00:33:02,690 --> 00:33:03,982
‫كن حذراً بمكابح اليد!

540
00:33:14,410 --> 00:33:15,994
‫هل سمع أحدكم عن "ميلز" و"بريت"؟

541
00:33:16,704 --> 00:33:17,830
‫- لا.
‫- لا.

542
00:33:20,499 --> 00:33:21,417
‫مرحباً.

543
00:33:22,418 --> 00:33:24,920
‫هل هناك رجل إطفاء
‫اسمه "مات" يعمل هنا؟

544
00:33:27,131 --> 00:33:29,174
‫أجل، إنه يعمل هنا.

545
00:33:29,800 --> 00:33:31,593
‫نسي هاتفه في شقتي.

546
00:33:31,844 --> 00:33:33,470
‫هلا تعطينه إياه؟

547
00:33:33,846 --> 00:33:35,097
‫أستميحك عذراً؟

548
00:33:41,937 --> 00:33:43,021
‫عثرت على هاتفك!

549
00:33:43,313 --> 00:33:45,607
‫لأنك تركته في شقة فتاة شقراء مثيرة!

550
00:33:45,816 --> 00:33:47,443
‫- يمكنني تبرير الموقف.
‫- برره.

551
00:33:47,568 --> 00:33:49,319
‫أود سماع القصة حقاً.

552
00:33:49,945 --> 00:33:53,615
‫أنا و"سيفرايد" ذهبنا لشقة تلك الفتاة
‫كي أشحن هاتفي.

553
00:33:53,782 --> 00:33:55,033
‫ونمت على الأريكة.

554
00:33:55,117 --> 00:33:58,245
‫- "سيفرايد" هو من أقام علاقة معها.
‫- وهكذا تود إخباري بالقصة؟

555
00:33:58,579 --> 00:34:00,539
‫أخبرك بماذا؟ لم يحدث شيء.

556
00:34:00,706 --> 00:34:02,666
‫"كيلي" يخرج أسوأ ما في داخلك.

557
00:34:02,750 --> 00:34:04,752
‫ما أخرج أسوأ ما بداخلي
‫هو إخبارك لـ"ميلز"

558
00:34:04,835 --> 00:34:06,295
‫إنك لست واثقة من البقاء معي.

559
00:34:06,378 --> 00:34:08,088
‫أتظنين أن الاعتذار سيصلح الأمر؟

560
00:34:08,172 --> 00:34:10,007
‫أعتقد أننا اتفقنا على تخطي هذا!

561
00:34:10,090 --> 00:34:11,216
‫واضح أننا لم نتخطاه.

562
00:34:15,637 --> 00:34:17,890
‫ربما هذا الأمر كبير علينا.

563
00:34:18,724 --> 00:34:21,435
‫أحاول أن أكون ملازماً
‫وخطيبك في الوقت نفسه،

564
00:34:21,518 --> 00:34:23,145
‫وأنت لا تحترمين هذا.

565
00:34:30,569 --> 00:34:32,821
‫أطلب الإذن بترك المناوبة أيها الملازم.

566
00:34:34,907 --> 00:34:36,325
‫موافق أيتها المتدربة.

567
00:34:46,710 --> 00:34:50,380
‫لعلمك، كنت سأنسى الموضوع
‫وألا أتفوه بأي كلمة.

568
00:34:50,589 --> 00:34:53,217
‫في الحقيقة، أغلقت فمي طوال الأسبوع.

569
00:34:53,842 --> 00:34:55,886
‫لكن بعدها فكرت مع نفسي،

570
00:34:55,969 --> 00:34:59,181
‫لماذا لا رأي لي في تسمية ابني؟

571
00:34:59,306 --> 00:35:02,684
‫"دونا"، اسم عائلتي مهم بالنسبة إليّ،
‫هناك تقاليد في الأمر.

572
00:35:02,768 --> 00:35:04,895
‫يجب وضع حد لبعض التقاليد.

573
00:35:05,020 --> 00:35:06,104
‫ليس هذا.

574
00:35:06,980 --> 00:35:08,232
‫أنت تبدو

575
00:35:08,690 --> 00:35:12,569
‫- كعجوز كهل لا يستطيع حتى...
‫- ماذا؟

576
00:35:12,653 --> 00:35:14,738
‫ماذا هناك؟

577
00:35:15,030 --> 00:35:16,698
‫- أظن الوقت قد حان.
‫- ما الذي حان؟

578
00:35:16,865 --> 00:35:18,575
‫يا إلهي.

579
00:35:18,742 --> 00:35:20,077
‫هل يمكن لأحدكم أن يساعدني؟

580
00:35:20,285 --> 00:35:21,411
‫تنفسي.

581
00:35:23,705 --> 00:35:25,499
‫تنفسي. إنها تمر بالمخاض.

582
00:35:25,624 --> 00:35:27,543
‫- أين المسعفين؟
‫- في الخارج.

583
00:35:27,626 --> 00:35:29,294
‫- أين "دوسون"؟
‫- أخذت إجازة مرضية.

584
00:35:29,378 --> 00:35:32,005
‫انظري إليّ، إنني هنا.
‫أنا بجانبك يا عزيزتي.

585
00:35:32,130 --> 00:35:34,299
‫الفرقة والجميع، لنساعدها.

586
00:35:34,466 --> 00:35:36,510
‫هيا بنا، لننطلق. ساعدوا في حملها.

587
00:35:36,885 --> 00:35:38,679
‫ستكون بخير. هيا بنا.

588
00:35:43,851 --> 00:35:45,310
‫حسناً.

589
00:35:46,770 --> 00:35:47,646
‫انطلقوا.

590
00:36:17,759 --> 00:36:19,177
‫- يا إلهي!
‫- "توني"، تحرك!

591
00:36:19,261 --> 00:36:20,596
‫- لا أستطيع التحرك.
‫- رباه!

592
00:36:20,679 --> 00:36:22,097
‫- ما الأمر؟
‫- سيُولد الطفل!

593
00:36:22,306 --> 00:36:24,391
‫- ماذا؟
‫- سيُولد الطفل!

594
00:36:24,558 --> 00:36:25,726
‫سيُولد الطفل!

595
00:36:29,521 --> 00:36:31,940
‫انظري إليّ. اتفقنا؟ استلقي.

596
00:36:32,024 --> 00:36:33,984
‫- حسناً.
‫- تعالي إلى هنا يا عزيزتي.

597
00:36:36,194 --> 00:36:37,279
‫استلقي على ظهرك.

598
00:36:37,362 --> 00:36:38,280
‫أسبق وفعلت ذلك؟

599
00:36:38,363 --> 00:36:40,782
‫أكثر مما يسعني إحصاؤه.
‫لكن لم أفعل ذلك مع مولودي.

600
00:36:40,866 --> 00:36:43,285
‫- اسمع، أتريدني أن...
‫- ولا حتى في أحلامك.

601
00:36:43,452 --> 00:36:45,495
‫- انتظر. "والاس".
‫- إنني هنا.

602
00:36:45,579 --> 00:36:46,914
‫- "والاس"، إياك.
‫- أنا هنا.

603
00:36:47,122 --> 00:36:49,041
‫هذا الكهل يعرف ما يفعله، أعدك.

604
00:36:49,875 --> 00:36:52,085
‫لا شيء أفضل
‫من جلب "تيرانس" الصغير إلى العالم

605
00:36:52,210 --> 00:36:53,712
‫في شاحنة إطفاء "شيكاغو"، صحيح؟

606
00:36:53,795 --> 00:36:55,422
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

607
00:36:55,505 --> 00:36:57,382
‫استلقي على ظهرك وتنفسي.

608
00:36:58,175 --> 00:37:00,344
‫حسناً يا عزيزتي، يمكنني رؤية الرأس.

609
00:37:00,469 --> 00:37:03,221
‫- حسناً.
‫- إنه ينزل.

610
00:37:03,847 --> 00:37:04,848
‫اتفقنا؟

611
00:37:05,223 --> 00:37:06,808
‫عزيزتي، أريدك أن تدفعي.

612
00:37:07,851 --> 00:37:09,394
‫لا، لا يمكنني ذلك.

613
00:37:09,478 --> 00:37:10,437
‫بلى، يمكنك.

614
00:37:10,812 --> 00:37:13,023
‫- لا!
‫- بلى، يمكنك. انظري إليّ.

615
00:37:13,231 --> 00:37:15,067
‫أنا وأنت فقط. اتفقنا؟

616
00:37:15,692 --> 00:37:17,986
‫أنا وأنت فقط. يمكنك فعل ذلك.

617
00:37:18,320 --> 00:37:19,738
‫- هيا.
‫- حسناً.

618
00:37:19,863 --> 00:37:20,864
‫الآن.

619
00:37:21,865 --> 00:37:24,159
‫حسناً. ادفعي!

620
00:37:27,704 --> 00:37:30,040
‫أجل، تقومين بعمل رائع.

621
00:37:30,207 --> 00:37:31,541
‫- يا إلهي.
‫- حسناً.

622
00:37:31,667 --> 00:37:34,419
‫أريد منك دفعة واحدة فقط.
‫دفعة واحدة. اتفقنا؟

623
00:37:35,087 --> 00:37:36,338
‫اتفقنا.

624
00:37:41,176 --> 00:37:43,637
‫يا إلهي. لقد خرج يا عزيزتي.

625
00:37:49,184 --> 00:37:51,436
‫جاء ابننا الصغير.
‫أحمل ابننا الصغير.

626
00:38:01,530 --> 00:38:02,739
‫يا إلهي.

627
00:38:10,789 --> 00:38:11,915
‫ها هو.

628
00:38:13,625 --> 00:38:14,710
‫عمل جيد يا عزيزتي.

629
00:38:16,336 --> 00:38:17,546
‫عمل رائع.

630
00:38:18,046 --> 00:38:19,131
‫قمت بعمل جيد.

631
00:39:32,704 --> 00:39:35,957
‫أيها الملازم. لم نسمع
‫أي خبر عن سيارة الإسعاف

632
00:39:36,041 --> 00:39:37,417
‫منذ أن غادرت هذا الصباح.

633
00:39:42,506 --> 00:39:45,383
‫أجل، معك الملازم "كايسي"
‫من المحطة 51.

634
00:39:45,467 --> 00:39:48,011
‫ألديكم معلومات
‫عن موقع سيارة الإسعاف 61، من فضلك؟

635
00:39:51,681 --> 00:39:53,725
‫حسناً. أتعرف شيئاً؟

636
00:39:53,934 --> 00:39:55,936
‫سنذهب إلى هناك ونلقي نظرة. شكراً.

637
00:39:57,437 --> 00:40:00,524
‫السيارة 61 ما تزال في الموقع
‫في 815 "ساوث نبراسكا".

638
00:40:00,732 --> 00:40:03,110
‫قال مكتب الطوارئ
‫إن حواسيبهم تواجه بعض الأعطال

639
00:40:03,193 --> 00:40:04,402
‫ولم يتمكنوا من متابعتها.

640
00:40:04,778 --> 00:40:06,780
‫- هيا بنا.
‫- أجل، لننطلق.

641
00:40:29,511 --> 00:40:30,512
‫"تيرانس بودن".

642
00:40:33,932 --> 00:40:35,642
‫تستحق بعض التقاليد أن نحافظ عليها.

643
00:40:41,064 --> 00:40:42,691
‫شكراً لك.

644
00:40:49,823 --> 00:40:50,824
‫حسناً.

645
00:40:51,992 --> 00:40:54,703
‫- لا أريد أن أفلته.
‫- لا عليك.

646
00:40:55,996 --> 00:40:56,955
‫مرحباً!

647
00:40:59,624 --> 00:41:01,334
‫أيتها الطبيبة، الطفل أصبح مزرقّاً.

648
00:41:03,837 --> 00:41:04,838
‫ما الذي يجري؟

649
00:41:05,046 --> 00:41:06,506
‫"والاس"!

650
00:41:06,673 --> 00:41:08,466
‫ضيق تنفس. الشفط الوليدي.

651
00:41:08,550 --> 00:41:10,010
‫الرئتان لا تستقبلان أوكسجين.

652
00:41:10,093 --> 00:41:11,344
‫"والاس"، ما الذي يجري؟

653
00:41:11,428 --> 00:41:13,555
‫اتصلي بقسم الإنعاش
‫وأخبريهم بأننا في طريقنا!

654
00:41:13,638 --> 00:41:14,598
‫تعالي وحدثيني الآن!

655
00:41:14,890 --> 00:41:17,267
‫لا. ما الذي يجري؟

656
00:41:54,429 --> 00:41:55,430
‫"ميلز"؟

657
00:41:56,681 --> 00:41:57,682
‫"بريت"؟
