1
00:00:01,419 --> 00:00:02,628
‫إلى متى ستبقى يا أبي؟

2
00:00:02,712 --> 00:00:04,171
‫- ذلك يعتمد.
‫- يعتمد على ماذا؟

3
00:00:04,255 --> 00:00:07,425
‫أنا في المرحلة الـ4.
‫تبقت لي 4 أشهر.

4
00:00:07,508 --> 00:00:10,553
‫"ليزلي شاي" لم تكن مجرد ضحية
‫في هذا الحريق.

5
00:00:10,636 --> 00:00:12,638
‫كانت شريكتي. وصديقته المقربة.

6
00:00:12,763 --> 00:00:15,391
‫لا ضمانات، اتفقنا؟
‫لكن سأرى إن تمكنت من إلقاء نظرة.

7
00:00:18,978 --> 00:00:19,979
‫"دوسون"!

8
00:00:20,938 --> 00:00:22,523
‫يا إلهي.
‫هذا كان حريقاً مفتعلاً.

9
00:00:22,648 --> 00:00:24,400
‫والذي يعني أن "شاي" تعرضت للقتل.

10
00:00:24,483 --> 00:00:26,485
‫ومن فعل هذا ما زال حراً طليقاً.

11
00:00:28,487 --> 00:00:31,490
‫أين عثرتما على هذه في مسرح الجريمة؟

12
00:00:32,074 --> 00:00:33,367
‫كانت مدفونة في الأرض

13
00:00:33,451 --> 00:00:35,369
‫بين نمط الحريق وخزانات البروبان.

14
00:00:35,536 --> 00:00:36,579
‫تحت بعض الحطام.

15
00:00:36,662 --> 00:00:37,830
‫هل التقطتما صوراً؟

16
00:00:40,875 --> 00:00:42,293
‫أزلتما هذه من مسرح الجريمة

17
00:00:42,376 --> 00:00:44,295
‫من دون توثيق موقعها الأصلي؟

18
00:00:44,587 --> 00:00:46,672
‫قلت إنه لا يمكنك التحقيق
‫من دون أدلة أخرى.

19
00:00:46,756 --> 00:00:48,132
‫أحضرت لك الدليل.

20
00:00:52,178 --> 00:00:55,598
‫حسناً، أنت محق.
‫شكراً لكما.

21
00:00:56,766 --> 00:00:58,142
‫ماذا الآن إذاً؟

22
00:00:58,225 --> 00:01:00,686
‫الآن، دعاني أقوم بعملي.
‫انتظرا سماع الأخبار مني.

23
00:01:09,111 --> 00:01:10,613
‫هل يمكنك أن تجيب يا "جوي"؟

24
00:01:10,696 --> 00:01:11,906
‫أجل، بالتأكيد.

25
00:01:18,829 --> 00:01:19,747
‫مرحباً.

26
00:01:20,956 --> 00:01:22,374
‫جدتي!

27
00:01:31,425 --> 00:01:35,012
‫أجل، هذا "كروتيس"!

28
00:01:35,971 --> 00:01:37,389
‫هذه جدتي!

29
00:01:37,473 --> 00:01:39,266
‫- هذه جدتك؟
‫- أجل يا رجل!

30
00:01:39,350 --> 00:01:41,644
‫ستمكث معنا.
‫أرسلت لك رسالة بذلك.

31
00:01:43,729 --> 00:01:45,314
‫لم ترسل لي رسالة بذلك.

32
00:01:45,397 --> 00:01:46,982
‫قبل شهر، أرسلت رسالة لك بذلك.

33
00:01:47,107 --> 00:01:48,734
‫يتطلب الشهر بريداً إلكترونياً.

34
00:01:49,610 --> 00:01:51,195
‫هل تتحدث الإنجليزية حتى؟

35
00:01:51,278 --> 00:01:52,321
‫ولا كلمة.

36
00:01:55,074 --> 00:01:56,200
‫لا يمكنني تصديق ذلك.

37
00:01:56,283 --> 00:01:58,202
‫ماذا لو لم نذهب إلى وحدة التخزين؟

38
00:01:59,161 --> 00:02:00,788
‫لم نكن لنعلم أبداً.

39
00:02:00,996 --> 00:02:03,916
‫تحدث الأمور لسبب يا أصدقاء.
‫إنني أؤمن بذلك.

40
00:02:05,459 --> 00:02:06,544
‫"غابي"؟

41
00:02:07,419 --> 00:02:08,629
‫"ميغان"! مرحباً.

42
00:02:11,423 --> 00:02:12,967
‫أتيت في أول رحلة.

43
00:02:14,176 --> 00:02:16,345
‫يا رفاق، تتذكرون "ميغان"،
‫شقيقة "ليزلي".

44
00:02:16,679 --> 00:02:17,930
‫بالطبع.

45
00:02:18,013 --> 00:02:19,515
‫أهلاً بعودتك إلى "شيكاغو".

46
00:02:22,142 --> 00:02:23,519
‫سعيد لأنك تمكنت من القدوم.

47
00:02:24,770 --> 00:02:27,940
‫لا أن أصدق أن هذا يحدث.
‫حريق مفتعل؟

48
00:02:29,108 --> 00:02:30,359
‫يبدو أنه كذلك.

49
00:02:30,442 --> 00:02:31,819
‫إذاً، قُتلت "ليزلي"؟

50
00:02:35,990 --> 00:02:38,868
‫مكتب التحقيق في الحرائق

51
00:02:38,951 --> 00:02:39,994
‫يبحثون في الأمر.

52
00:02:41,287 --> 00:02:42,538
‫"ميغان".

53
00:02:43,998 --> 00:02:45,457
‫أهلاً بعودتك إلى المحطة 51.

54
00:02:49,003 --> 00:02:50,296
‫شكراً أيها القائد "بودن".

55
00:02:50,754 --> 00:02:52,840
‫"كيلي"، لديك مكالمة هاتفية في مكتبي.

56
00:02:53,507 --> 00:02:54,550
‫إنه "كيفن هادلي".

57
00:02:56,468 --> 00:02:57,636
‫ماذا؟

58
00:02:57,720 --> 00:02:59,388
‫ماذا يريد ذلك اللعين؟

59
00:02:59,471 --> 00:03:01,724
‫إنها مكالمة على حساب المتلقي
‫من سجن "ستيتفيل".

60
00:03:01,807 --> 00:03:03,225
‫سيتحدث إلى "كيلي" فقط.

61
00:03:17,907 --> 00:03:19,491
‫ماذا تريد يا "هادلي"؟

62
00:03:19,742 --> 00:03:21,952
‫- ألن تسألني كيف حالي؟
‫- لا.

63
00:03:22,036 --> 00:03:25,122
‫حسناً، أنا بخير. شكراً لك.

64
00:03:25,205 --> 00:03:27,374
‫وأريد أن أدعوك لتأتي وتزورني.

65
00:03:27,458 --> 00:03:28,667
‫لترى بنفسك.

66
00:03:28,751 --> 00:03:30,127
‫سأعتذر عن هذا، شكراً.

67
00:03:30,210 --> 00:03:32,546
‫حسناً، لكن

68
00:03:33,047 --> 00:03:35,507
‫ذلك الحريق الذي قتل "شاي"؟

69
00:03:38,135 --> 00:03:41,305
‫أدركت للتو أنه حريق مفتعل،
‫أليس كذلك؟

70
00:03:48,103 --> 00:03:52,066
‫حصلت على انتباهك الآن، أليس كذلك؟
‫تعال وقابلني شخصياً.

71
00:03:53,651 --> 00:03:54,944
‫أنت فقط.

72
00:04:34,149 --> 00:04:38,696
‫"(شيكاغو فاير)"

73
00:04:44,535 --> 00:04:46,120
‫حسناً، ادخل في صلب الموضوع.

74
00:04:49,540 --> 00:04:51,750
‫لم تتحل بالصبر قط.

75
00:04:51,834 --> 00:04:53,127
‫لقد فقدت عقلك.

76
00:04:53,210 --> 00:04:54,086
‫حقاً؟

77
00:04:56,088 --> 00:05:00,509
‫أم أنني تلقيت شيئاً بالبريد
‫وسترغب برؤيته؟

78
00:05:03,512 --> 00:05:07,933
‫لكن أولاً،
‫أريدك أن تحضر لي فراشاً جديداً.

79
00:05:09,685 --> 00:05:13,272
‫يوجد فراش خاص للناس

80
00:05:14,148 --> 00:05:15,566
‫الذين يعانون من ألم مزمن.

81
00:05:16,233 --> 00:05:18,110
‫ويرفض مدير السجن طلبه لي.

82
00:05:20,112 --> 00:05:21,155
‫"كيفن"،

83
00:05:22,948 --> 00:05:24,408
‫لا أعرف مدير السجن.

84
00:05:25,784 --> 00:05:28,495
‫وأنا لست المدعي العام
‫لتعقد معي اتفاقاً.

85
00:05:46,555 --> 00:05:49,516
‫"لم يتوجب عليهم استخدام كلمة حادث

86
00:05:49,600 --> 00:05:50,768
‫من معجب"

87
00:05:50,851 --> 00:05:52,478
‫وصلني هذا فجأة.

88
00:05:53,854 --> 00:05:55,439
‫لا أعرف من يكون.

89
00:05:55,522 --> 00:05:57,691
‫لم يكن هناك اسم على المظروف.

90
00:05:58,609 --> 00:05:59,943
‫ولكن على المظروف،

91
00:06:02,362 --> 00:06:04,156
‫يوجد عنوان للرد.

92
00:06:05,324 --> 00:06:07,451
‫وختم بريدي، جميل وواضح.

93
00:06:10,871 --> 00:06:11,997
‫أين هو؟

94
00:06:13,373 --> 00:06:14,875
‫أحضر لي الفراش،

95
00:06:18,587 --> 00:06:19,922
‫وسأحضر لك المظروف.

96
00:06:32,059 --> 00:06:35,229
‫حسناً يا "غابرييلا"، صراحة تامة؟

97
00:06:36,230 --> 00:06:38,023
‫لم أرد أن أشارك في هذا.

98
00:06:38,107 --> 00:06:39,733
‫لكن والديّ أصرا على حضوري

99
00:06:39,817 --> 00:06:42,152
‫وأن أعود إلى المنزل
‫ببعض الإجابات.

100
00:06:42,611 --> 00:06:45,239
‫لطالما ظننت أن العمل هو ما قتلها.

101
00:06:48,408 --> 00:06:49,535
‫هذه المحطة،

102
00:06:51,578 --> 00:06:53,372
‫بالكاد كنت أستطيع دخولها.

103
00:06:55,499 --> 00:06:58,377
‫مرحباً يا "بريت"،
‫هذه شقيقة "شاي"، "ميغان".

104
00:06:58,460 --> 00:07:01,964
‫هذه "سيلفي بريت"،
‫مسعفة جديدة في سيارة الإسعاف 61.

105
00:07:02,506 --> 00:07:03,632
‫سعدت بلقائك.

106
00:07:05,092 --> 00:07:07,261
‫لم أكن أعرف أختك،
‫لكن الجميع هنا يقولون

107
00:07:07,344 --> 00:07:08,846
‫إنها كانت فريدة.

108
00:07:09,221 --> 00:07:10,514
‫هذا صحيح.

109
00:07:13,809 --> 00:07:16,228
‫قالت مساعدتي
‫إن الفندق أضاع حجزي.

110
00:07:16,603 --> 00:07:18,147
‫هل تعرفان مكاناً قريباً

111
00:07:18,230 --> 00:07:19,481
‫حيث لا يبالغون بالتدقيق؟

112
00:07:19,565 --> 00:07:21,191
‫فندق؟ لا.

113
00:07:21,733 --> 00:07:23,777
‫- ستمكثين معنا.
‫- أجل!

114
00:07:23,902 --> 00:07:26,113
‫هل تعيشان سوياً؟
‫ماذا حدث لك و"مات"؟

115
00:07:28,615 --> 00:07:30,701
‫حاولنا قدر استطاعتنا.

116
00:07:31,660 --> 00:07:34,580
‫لا تقولي كلمة أخرى. قُضي الأمر.
‫ستمكثين معنا.

117
00:07:35,998 --> 00:07:38,584
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- دون أي شك. هيا.

118
00:07:41,461 --> 00:07:42,588
‫كيف سار الأمر؟

119
00:07:43,881 --> 00:07:44,923
‫يقول

120
00:07:45,007 --> 00:07:47,342
‫إن شخصاً ما أرسل له شيئاً
‫عن حريق "شاي".

121
00:07:48,886 --> 00:07:50,137
‫- ماذا يعني؟
‫- لا أعلم.

122
00:07:50,220 --> 00:07:52,222
‫يتفقد مدير السجن زنزانته الآن.

123
00:07:55,142 --> 00:07:58,395
‫المركبة 81 والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61.

124
00:07:58,478 --> 00:08:00,522
‫حريق مبنى.
‫تقاطع "راندولف" و"لاسال".

125
00:08:12,409 --> 00:08:13,952
‫اكتشفوا إن كان أحد في الداخل.

126
00:08:14,036 --> 00:08:16,705
‫أحياناً تُغلق هذه الأماكن
‫على طاقم التنظيف في الليل.

127
00:08:16,788 --> 00:08:17,956
‫سأعمل على ذلك.

128
00:08:18,040 --> 00:08:19,958
‫"كاب" و"نيوهاوس"، أحضرا المشاعل.

129
00:08:20,042 --> 00:08:23,045
‫"هيرمان" و"ماوتش"،
‫مداهما بقضبان احتياطية.

130
00:08:33,055 --> 00:08:35,641
‫- دائرة الإطفاء! استنجد!
‫- الباب موصد.

131
00:08:38,560 --> 00:08:40,812
‫إن كان هناك أحد في الداخل،
‫فأعلمنا بمكانك!

132
00:08:41,855 --> 00:08:43,273
‫سيدي! علينا أن ندخل.

133
00:08:43,357 --> 00:08:44,942
‫على جانبك من الباب،

134
00:08:45,025 --> 00:08:47,069
‫ستجد قضيباً معدنياً يمكنك الضغط عليه.

135
00:08:47,194 --> 00:08:48,028
‫سيدي!

136
00:08:57,913 --> 00:08:59,915
‫- لكم سيطول الأمر؟
‫- 5 دقائق أخرى.

137
00:09:00,582 --> 00:09:02,042
‫هذا أكثر مما يجب.

138
00:09:03,627 --> 00:09:05,796
‫أيها القائد، هذا زجاج مضاد للرصاص.

139
00:09:05,879 --> 00:09:08,298
‫ستخترق المشاعل زجاج النافذة.

140
00:09:08,382 --> 00:09:10,342
‫إن خلعت عدتي،
‫فيمكنني العبور من الإطار.

141
00:09:10,467 --> 00:09:13,512
‫حسناً. "سيفرايد" و"نيوهاوس"،
‫أريدكما عند تلك النافذة.

142
00:09:13,595 --> 00:09:15,013
‫- هيا.
‫- لنذهب.

143
00:09:27,276 --> 00:09:29,194
‫مرريها لي عندما أصبح في الجانب الآخر.

144
00:09:29,319 --> 00:09:30,320
‫لك ذلك.

145
00:09:40,414 --> 00:09:43,667
‫حدد موقع الحارس وأحضره إلى الباب
‫واضغط ذلك القضيب المعدني.

146
00:09:43,750 --> 00:09:44,876
‫حسناً.

147
00:10:03,145 --> 00:10:05,105
‫وجدت الضحية! لا يزال حياً!

148
00:10:19,119 --> 00:10:20,329
‫"كايسي"!

149
00:10:20,787 --> 00:10:22,706
‫"كايسي". أعطني التقرير!

150
00:10:29,421 --> 00:10:31,089
‫سقط السقف أيها القائد.

151
00:10:31,590 --> 00:10:32,799
‫حسناً، هل يمكنك العبور؟

152
00:10:35,010 --> 00:10:36,094
‫"كايسي"!

153
00:11:00,202 --> 00:11:01,370
‫إنه هنا.

154
00:11:14,966 --> 00:11:15,967
‫مهلاً.

155
00:11:17,594 --> 00:11:18,845
‫أنا بخير.

156
00:11:18,929 --> 00:11:20,806
‫استنشقت الكثير من الدخان.

157
00:11:21,264 --> 00:11:22,516
‫خذ نفساً عميقاً.

158
00:11:28,188 --> 00:11:30,232
‫أحسنت عملاً هناك.

159
00:11:33,693 --> 00:11:35,445
‫حسناً، أنت بخير.

160
00:11:40,409 --> 00:11:42,577
‫اللعنة يا عزيزي، لا تخفني هكذا.

161
00:11:49,418 --> 00:11:53,046
‫وكأنها تعترف بشيء،
‫قالت أريدك أن تعاملني كالحمار.

162
00:11:53,130 --> 00:11:56,341
‫- لم تفعل ذلك.
‫- بلى، هذا ما حدث.

163
00:11:57,384 --> 00:11:58,844
‫- هل ضربتك؟
‫- أجل.

164
00:12:02,597 --> 00:12:05,725
‫حمار؟
‫هذه طريقة سيئة للتقرب مني!

165
00:12:05,809 --> 00:12:07,060
‫يا إلهي، أحببت ذلك!

166
00:12:19,865 --> 00:12:21,408
‫اسمع.

167
00:12:22,993 --> 00:12:26,121
‫السبت هو ذكرى 3 أشهر
‫لعلاقتنا أنا و"سيلفي".

168
00:12:26,204 --> 00:12:28,790
‫أجل، ذكرى أول علاقة جنسية؟

169
00:12:29,291 --> 00:12:31,334
‫ذكرى موعدنا الأول، حسناً؟
‫لا يهم.

170
00:12:31,418 --> 00:12:33,170
‫متى ستغادر جدتك؟

171
00:12:33,253 --> 00:12:36,214
‫لأن "دوسون" لا تزال في منزل "بريت"،
‫وشقيقة "شاي" هناك أيضاً،

172
00:12:36,298 --> 00:12:38,091
‫وأريد أن أدعو "سيلفي" إلى منزلنا...

173
00:12:38,175 --> 00:12:40,051
‫لن تغادر.

174
00:12:41,219 --> 00:12:42,345
‫ماذا تعني؟

175
00:12:42,971 --> 00:12:44,931
‫ستنتقل جدتي للعيش معنا يا صديقي.

176
00:12:45,015 --> 00:12:46,099
‫أجل!

177
00:12:46,850 --> 00:12:49,519
‫- ماذا؟
‫- أرسلت لك رسالة بذلك.

178
00:12:50,312 --> 00:12:52,731
‫لا يمكنك إرسال رسالة بشيء كهذا.
‫هذا نقاش...

179
00:12:52,814 --> 00:12:55,317
‫مهلاً، ليست غلطتي
‫إن كنت لا تتفقد رسائلك.

180
00:12:58,278 --> 00:12:59,529
‫أتعلم ماذا يا "جو"؟

181
00:13:03,617 --> 00:13:07,329
‫عندما أردت أن أصبح رجل إطفاء،
‫فقد والديّ صوابهما.

182
00:13:07,412 --> 00:13:09,789
‫أرادا أن أصبح طبيباً
‫مثل "فلاد" و"ديميتري".

183
00:13:09,873 --> 00:13:12,751
‫ثم اتصلت بي جدتي من "روسيا"،
‫وقالت لي

184
00:13:13,877 --> 00:13:17,881
‫إن أمي انتقلت إلى "أمريكا" لتلاحق أحلامها،

185
00:13:18,840 --> 00:13:20,509
‫فيجب أن ألاحق حلمي.

186
00:13:21,927 --> 00:13:25,013
‫أنا هنا بسبب جدتي،
‫لذا، إن كان عليّ أن أشاركها غرفتي،

187
00:13:26,306 --> 00:13:27,349
‫فسأفعل ذلك.

188
00:13:32,354 --> 00:13:33,813
‫أنا أبحث عن "كيلي سيفرايد".

189
00:13:34,397 --> 00:13:35,482
‫أجل، هنا.

190
00:13:35,565 --> 00:13:38,485
‫لديّ توصيلة من مدير السجن "أينيسوورث"
‫من سجن "ستيتفيل".

191
00:13:47,452 --> 00:13:49,079
‫- أيها القائد؟
‫- مرحباً.

192
00:13:49,162 --> 00:13:51,706
‫بحثت عن عنوان الرد.

193
00:13:52,457 --> 00:13:55,377
‫إنها مجرد أرض فارغة.
‫أظن أن "هادلي" يعبث معنا.

194
00:14:02,133 --> 00:14:03,009
‫ماذا؟

195
00:14:13,270 --> 00:14:14,396
‫أيها القائد.

196
00:14:14,479 --> 00:14:17,065
‫من المستحيل أن يعرف "هادلي" هذا المكان.

197
00:14:18,149 --> 00:14:19,234
‫ماذا تعني؟

198
00:14:19,526 --> 00:14:22,112
‫هذا مكان الحريق
‫الذي فقدنا فيه "هنري ميلز".

199
00:14:26,116 --> 00:14:28,535
‫إنه مكان الحريق الذي حرقت فيه نفسي.

200
00:14:31,830 --> 00:14:33,164
‫الأمور مرتبطة ببعضها إذاً؟

201
00:14:34,207 --> 00:14:35,458
‫يبدو كذلك.

202
00:14:45,802 --> 00:14:47,637
‫إن أشعل الرجل ذاته الحريقين،

203
00:14:47,721 --> 00:14:49,848
‫فقد كان يتحرك دون أن يتم كشفه
‫لمدة 20 عاماً.

204
00:14:49,931 --> 00:14:51,474
‫لماذا يحاول لفت انتباهنا الآن؟

205
00:14:51,558 --> 00:14:54,102
‫وجدتم وحدة التخزين خاصته وقاطعتموه.

206
00:14:54,185 --> 00:14:58,732
‫لا يبلي المخططون الدقيقون أمثاله
‫بشكل جيد مع الانكشاف.

207
00:14:59,107 --> 00:15:01,067
‫إذاً، ماذا ستكون خطوته التالية؟

208
00:15:01,151 --> 00:15:03,028
‫هذا السؤال الأهم.

209
00:15:04,279 --> 00:15:07,407
‫لكنني أعلم أنه سيود أن يستعيد السيطرة،
‫أياً كانت الطريقة لذلك.

210
00:15:08,908 --> 00:15:10,577
‫إذاً، ماذا لدينا هنا؟

211
00:15:11,161 --> 00:15:14,331
‫حسناً، من المستحيل أن هذا الرجل
‫قد أشعل حريقين فقط،

212
00:15:14,414 --> 00:15:15,874
‫أو 3 حرائق خلال 20 سنة.

213
00:15:16,041 --> 00:15:17,876
‫تشير الدلائل إلى مفتعل حرائق متسلسل.

214
00:15:17,959 --> 00:15:19,336
‫ولهذا السبب نرسم مخططاً

215
00:15:19,419 --> 00:15:22,088
‫لأي حرائق مفتعلة مشبوهة لكنها غير محلولة

216
00:15:22,172 --> 00:15:25,300
‫خلال تلك الفترة، وكان أسلوبها مشابهاً.

217
00:15:25,383 --> 00:15:27,260
‫ثم سنتفقد كل المباني
‫للملكية المشتركة.

218
00:15:27,344 --> 00:15:29,804
‫ثم سنبحث في التجمعات الجغرافية والزمنية.

219
00:15:29,888 --> 00:15:32,307
‫حسناً، أظن أن التجمع الجغرافي يوضح نفسه.

220
00:15:36,436 --> 00:15:38,396
‫أجل. هذه بداية.

221
00:15:43,902 --> 00:15:46,571
‫- هل أردت رؤيتي؟
‫- أجل. ادخل.

222
00:15:52,869 --> 00:15:56,206
‫أرسل شخص لا نعرف من يكون
‫إلى "كيفن هادلي"

223
00:15:56,289 --> 00:15:59,167
‫نسخة مقالة عن الحريق الذي قتل "شاي".

224
00:16:00,043 --> 00:16:03,380
‫كانت إحدى المقالات
‫التي وُجدت في وحدة التخزين.

225
00:16:14,683 --> 00:16:17,852
‫عنوان الرد على المظروف

226
00:16:18,728 --> 00:16:20,772
‫كان موقع حريق "ماكفارلاند"

227
00:16:22,482 --> 00:16:24,275
‫حيث مات والدك.

228
00:16:30,824 --> 00:16:32,575
‫والآن، لا نعرف أي شيء آخر.

229
00:16:33,702 --> 00:16:36,204
‫يبحث فريق تحقيق الحرائق في الأمر.

230
00:16:39,582 --> 00:16:41,418
‫هل هو الرجل ذاته إذن؟

231
00:16:43,878 --> 00:16:45,588
‫هل كان حريق والدي مفتعلاً؟

232
00:16:46,423 --> 00:16:48,550
‫يريد أحدهم أن نظن ذلك بالتأكيد.

233
00:16:49,634 --> 00:16:50,677
‫مفتعل الحريق؟

234
00:16:52,345 --> 00:16:53,346
‫ربما.

235
00:17:01,813 --> 00:17:03,189
‫أهذا كل شيء؟

236
00:17:04,899 --> 00:17:06,151
‫أنت

237
00:17:06,234 --> 00:17:08,153
‫تحضرني إلى هنا،
‫وتلقي بهذا الخبر عليّ،

238
00:17:08,236 --> 00:17:10,196
‫وتقول لي إنهم يبحثون في الأمر؟

239
00:17:10,321 --> 00:17:12,741
‫ماذا يفترض بي أن أفعل
‫بهذه المعلومة أيها القائد؟

240
00:17:12,824 --> 00:17:15,702
‫لا شيء الآن، لكن أرجو أن تتفهم أهمية

241
00:17:15,785 --> 00:17:17,287
‫أن تبقي ذهنك صافياً.

242
00:17:17,662 --> 00:17:20,123
‫لا تتدخل،
‫ودع الجميع يقومون بعملهم.

243
00:17:20,206 --> 00:17:22,292
‫- هل أنت جاد؟ لا يمكنني...
‫- "بيتر"، أعدك،

244
00:17:22,375 --> 00:17:25,170
‫إن كان هذا صحيحاً،
‫فلن أرتاح إلى أن تتحقق العدالة.

245
00:17:25,253 --> 00:17:27,255
‫سأحققها بنفسي إن توجب عليّ ذلك.

246
00:17:29,591 --> 00:17:31,217
‫لكنني أريدك أن تثق بي.

247
00:17:49,736 --> 00:17:51,029
‫كم هذا من طبعها.

248
00:17:51,613 --> 00:17:53,490
‫يذكرني هذا بـ"آيمي لو شميكل".

249
00:17:54,449 --> 00:17:55,742
‫هل هذه شخصية حقيقية؟

250
00:17:55,825 --> 00:17:57,744
‫أقسم بالله.
‫كانت حب "ليزلي" الأول.

251
00:17:57,827 --> 00:18:00,705
‫كانت الفتاة التي تعرف
‫الفرق الموسيقية التي لم يسمع بها أحد

252
00:18:00,789 --> 00:18:03,041
‫والأفلام التي كانت تُعرض
‫في دور عرض واحدة فقط.

253
00:18:03,124 --> 00:18:05,460
‫وكانت أختي فائقة الجمال بالطبع.

254
00:18:05,543 --> 00:18:06,836
‫وكل الشباب في المدرسة

255
00:18:06,920 --> 00:18:09,297
‫تهافتوا ليخرجوا معها في موعد.

256
00:18:09,380 --> 00:18:11,007
‫وذات يوم، أتيت إلى المنزل بسرعة،

257
00:18:11,090 --> 00:18:13,176
‫متحمسة بشأن أمر لا أذكره،

258
00:18:13,259 --> 00:18:15,970
‫ودخلت غرفة "ليزلي" مسرعة،
‫لأن هذا ما كنا نفعله،

259
00:18:16,054 --> 00:18:19,766
‫ووجدت "ليزلي" مع "آيمي لو شميكل"،

260
00:18:19,849 --> 00:18:22,268
‫وقد خلعت كل منهما قميصها،
‫وتقبلان بعضهما!

261
00:18:22,352 --> 00:18:25,313
‫كل ما أمكنني فعله هو مناداة أمي،

262
00:18:25,396 --> 00:18:27,273
‫بأعلى صوتي.

263
00:18:27,982 --> 00:18:30,026
‫فأدخلتني إلى الغرفة

264
00:18:30,109 --> 00:18:34,489
‫ونظرت إليّ وقالت إنه يجب أن نتحدث.

265
00:18:35,281 --> 00:18:36,950
‫وكشفت جميع أسرارها.

266
00:18:38,409 --> 00:18:41,079
‫قالت إنها تحب الفتيات، بهذه البساطة.

267
00:18:44,958 --> 00:18:46,167
‫هكذا كانت "ليزلي".

268
00:18:50,672 --> 00:18:51,923
‫يا إلهي، أنا أفتقدها.

269
00:19:03,184 --> 00:19:05,311
‫هل "دوسون" في الداخل؟
‫عليّ أن أتحدث إليها.

270
00:19:05,395 --> 00:19:06,604
‫أجل، بالطبع.

271
00:19:08,356 --> 00:19:11,860
‫"ميغان"، أتريدين أن تساعديني
‫في وضع اللمسات النهائية على فطيرة الإجاص؟

272
00:19:12,861 --> 00:19:14,112
‫أريد أن أسمع هذا.

273
00:19:15,029 --> 00:19:17,073
‫رجلنا هو من أشعل كل هذه؟

274
00:19:17,198 --> 00:19:19,659
‫الآن، إنها مجرد نظرية،
‫لكن طريقة الحرائق متطابقة.

275
00:19:20,201 --> 00:19:22,537
‫- كم عدد الوفيات؟
‫- 4 آخرون.

276
00:19:24,581 --> 00:19:27,375
‫إن كان مفتعل حرائق للمتعة،
‫فهو يفعل ذلك لإحداث فوضى.

277
00:19:27,458 --> 00:19:29,836
‫وهو لا يفتعل الحرائق ليقتل،
‫ولكن لا يأبه إن قتل.

278
00:19:30,378 --> 00:19:31,588
‫إذاً، ماذا سنفعل؟

279
00:19:32,922 --> 00:19:34,674
‫قالت "كونينغهام" إنها ستتولى الأمر.

280
00:19:38,094 --> 00:19:39,512
‫أي حريق قتل "ليزلي"؟

281
00:19:46,895 --> 00:19:47,979
‫هذا.

282
00:19:52,066 --> 00:19:54,652
‫من الأفضل أن تجدا ذلك اللعين
‫وتجعلاه يدفع الثمن.

283
00:20:02,327 --> 00:20:03,620
‫إنها تملك تلك،

284
00:20:04,996 --> 00:20:08,249
‫لا أعرف إن كانت البراءة
‫هي الكلمة المناسبة،

285
00:20:08,333 --> 00:20:11,920
‫ولكنه صدق في طريقة قيامها بعملها.

286
00:20:12,837 --> 00:20:15,840
‫ولم يحبها الجميع في البداية، ثقي بي.

287
00:20:16,507 --> 00:20:18,176
‫لكنه لم يكن ذنب "سيلفي"،

288
00:20:18,259 --> 00:20:21,304
‫فقد كانت بديلة "شاي"،
‫وكيف يمكن لشخص أن يفعل ذلك؟

289
00:20:22,347 --> 00:20:24,307
‫وكأن الله نظر إليّ وفكر

290
00:20:24,390 --> 00:20:26,476
‫أنني عانيت بما يكفي،

291
00:20:26,559 --> 00:20:27,769
‫وأستحق المزيد.

292
00:20:29,187 --> 00:20:31,689
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أتحدث إلى جدتك.

293
00:20:32,315 --> 00:20:34,275
‫أنت تعلم أنها لا تفهم كلمة مما تقوله.

294
00:20:34,359 --> 00:20:35,485
‫أعلم ذلك.

295
00:20:37,153 --> 00:20:38,237
‫هذا رائع.

296
00:20:47,163 --> 00:20:48,289
‫حسناً يا جدتي.

297
00:20:49,624 --> 00:20:50,750
‫حسناً يا جدتي.

298
00:20:52,877 --> 00:20:55,421
‫"ميغان"، يجب أن ترافقي
‫"بريت" و"ميلز" اليوم.

299
00:20:55,505 --> 00:20:57,507
‫يمكنك أن تري عالم شقيقتك.

300
00:20:57,590 --> 00:21:01,511
‫هذا مغري، لكن عليّ القيام ببعض العمل
‫على ملفات عميل.

301
00:21:04,681 --> 00:21:06,849
‫سيارة الإسعاف 61، رجل في خطر.

302
00:21:06,975 --> 00:21:08,851
‫- 1200. شارع "هاستينغز".
‫- لا تتراجعي.

303
00:21:08,935 --> 00:21:09,727
‫أنت ملكنا.

304
00:21:25,868 --> 00:21:29,956
‫الشرطة!

305
00:21:31,541 --> 00:21:34,168
‫الشرطة!

306
00:21:34,252 --> 00:21:36,254
‫مهلاً، لا أريد أن أؤذي أحداً.

307
00:21:36,337 --> 00:21:37,922
‫سيدتي، هل اتصلت بالطوارئ؟

308
00:21:38,006 --> 00:21:39,424
‫يقف هنا منذ 20 دقيقة.

309
00:21:39,507 --> 00:21:41,342
‫استمر في طلب الشرطة، فاتصلت بهم.

310
00:21:41,426 --> 00:21:42,385
‫فأرسلوا سيارة إسعاف.

311
00:21:42,468 --> 00:21:43,803
‫- هذه المدينة.
‫- الشرطة!

312
00:21:43,886 --> 00:21:45,221
‫لماذا تريد الشرطة يا سيدي؟

313
00:21:45,304 --> 00:21:47,724
‫- من الواضح إنه يعاني من مشاكل عقلية.
‫- حسناً.

314
00:21:47,807 --> 00:21:49,350
‫سيدي، هل أنت مصاب؟

315
00:21:49,767 --> 00:21:52,228
‫أقول لكم إنني لا أريد أن أؤذي أحداً.

316
00:21:52,311 --> 00:21:55,773
‫وأخبرتها بأن تتصل بالشرطة
‫قبل أن يحدث مكروه!

317
00:21:55,857 --> 00:21:58,401
‫- سأطلب الشرطة.
‫- مهلاً. انتظر.

318
00:21:59,027 --> 00:22:00,069
‫سيدي،

319
00:22:02,196 --> 00:22:03,740
‫ما مشكلتك؟

320
00:22:04,907 --> 00:22:06,242
‫حسناً، سنستدعي الشرطة،

321
00:22:06,325 --> 00:22:08,828
‫لكن إن كانت هناك طريقة
‫يمكننا مساعدتك بها، فأعلمنا.

322
00:22:08,911 --> 00:22:10,538
‫يمكنكما مساعدتي باستدعاء الشرطة!

323
00:22:10,621 --> 00:22:11,998
‫حسناً، هل تتناول أي دواء؟

324
00:22:12,081 --> 00:22:14,500
‫الشرطة!

325
00:22:14,584 --> 00:22:17,587
‫حسناً. المركز، نحتاج إلى الشرطة
‫في 1200 شارع " هاستينغز".

326
00:22:17,670 --> 00:22:19,213
‫لدينا رجل يعاني من اضطراب عقلي.

327
00:22:19,297 --> 00:22:20,798
‫لماذا لا ينصت إليّ أحد؟

328
00:22:22,967 --> 00:22:24,093
‫مهلاً!

329
00:22:30,641 --> 00:22:34,062
‫- أنا آسف حقاً.
‫- أعلم أنك لا تريد أذيتي.

330
00:22:35,438 --> 00:22:37,523
‫لا، لكنني مضطر لفعل ذلك.

331
00:22:40,151 --> 00:22:41,360
‫هيا.

332
00:22:43,071 --> 00:22:45,073
‫أخبرهم بأنني مسلح وخطير.

333
00:22:45,156 --> 00:22:47,700
‫قلها هكذا فقط. مسلح وخطير.

334
00:22:47,825 --> 00:22:49,243
‫حسناً أيها المجنون، فهمت.

335
00:22:52,288 --> 00:22:54,540
‫ماذا فعل؟

336
00:22:54,624 --> 00:22:56,501
‫- هاجمني بسكين.
‫- إنها هناك.

337
00:22:57,001 --> 00:22:59,962
‫- أمسكت بها.
‫- أجل. إنه مسلح وخطير.

338
00:23:01,089 --> 00:23:03,216
‫- شكراً لك.
‫- ماذا؟

339
00:23:03,299 --> 00:23:07,261
‫إنها مخالفة الإفراج المشروط.
‫لست مؤهلاً للعالم الخارجي.

340
00:23:07,303 --> 00:23:08,805
‫هيا بنا، لنذهب.

341
00:23:10,807 --> 00:23:13,059
‫- حسناً، لا يوجد شيء لتروه. هيا.
‫- مهلاً.

342
00:23:13,142 --> 00:23:14,477
‫هل أنت بخير؟

343
00:23:14,560 --> 00:23:16,687
‫- أجل، وأنت؟
‫- أجل، بالطبع.

344
00:23:22,902 --> 00:23:24,070
‫مهلاً.

345
00:23:28,241 --> 00:23:30,368
‫"ميغان"، هل أنت بخير؟

346
00:23:31,119 --> 00:23:32,453
‫أنا بخير حقاً.

347
00:23:32,537 --> 00:23:34,580
‫هذا أمر طبيعي.

348
00:23:34,664 --> 00:23:37,291
‫وليس من أكثر 10 مهام مخيفة حتى،
‫ثقي بي.

349
00:23:38,251 --> 00:23:39,418
‫هل هذا ما كانت تفعله؟

350
00:23:40,670 --> 00:23:44,173
‫عانت من هذا كل يوم
‫ولم تقل لي شيئاً.

351
00:23:45,842 --> 00:23:48,010
‫كنت أسألها عن يومها وكانت تلقي

352
00:23:48,094 --> 00:23:50,847
‫بعض النكات غير اللائقة لتجعلني أضحك.

353
00:23:53,850 --> 00:23:55,059
‫لم تكن لديّ أي فكرة.

354
00:23:57,019 --> 00:23:58,020
‫اسمعي،

355
00:23:59,564 --> 00:24:01,524
‫هكذا كانت "شاي".

356
00:24:02,733 --> 00:24:04,986
‫لم ترد من أحد أن يضيع وقته

357
00:24:05,069 --> 00:24:06,362
‫في القلق عليها.

358
00:24:06,445 --> 00:24:08,239
‫أرادت أن تجعل الجميع يبتسمون.

359
00:24:08,322 --> 00:24:09,323
‫صحيح.

360
00:24:11,534 --> 00:24:13,661
‫أجل، هكذا كانت.

361
00:24:15,788 --> 00:24:20,209
‫لنعد إلى المحطة،
‫ونشرب بعض الشوكولاتة الساخنة.

362
00:24:22,128 --> 00:24:23,671
‫أنا سعيدة لقدومي.

363
00:24:27,300 --> 00:24:28,426
‫هيا.

364
00:24:35,099 --> 00:24:37,476
‫لا أفهم أين تنام الجدة.

365
00:24:37,560 --> 00:24:38,561
‫لديّ سرير بدورين.

366
00:24:40,104 --> 00:24:42,440
‫هل تجعل الجدة تنام على سرير صغير؟

367
00:24:43,149 --> 00:24:44,817
‫نشأت وهي تنام في حظيرة.

368
00:24:44,901 --> 00:24:47,945
‫ليس وكأنني أجبرها على النوم
‫في السرير العلوي. لأغلب الليالي.

369
00:24:48,738 --> 00:24:50,823
‫سأعترف أن الجدة
‫تملك سحرها الخاص،

370
00:24:50,907 --> 00:24:53,618
‫لكن خذها لتناول العشاء
‫أو ما شابه ليلة الغد، اتفقنا؟

371
00:24:53,743 --> 00:24:56,746
‫ستأتي "سيلفي" الساعة 9.
‫ولن تفسد هذا عليّ.

372
00:24:56,829 --> 00:24:59,999
‫أؤكد لك أنه لا توجد مشكلة يا رجل.

373
00:25:00,082 --> 00:25:02,793
‫تخلد الجدة إلى النوم الساعة 8.
‫لن تشعر بوجودها حتى.

374
00:25:04,754 --> 00:25:05,838
‫أجل!

375
00:25:05,922 --> 00:25:07,882
‫هل رأيتم "كيلي سيفرايد" يا رفاق؟

376
00:25:08,424 --> 00:25:11,302
‫أجل أيتها النقيب.
‫أظن أنني رأيته في مكتب "بودن".

377
00:25:11,385 --> 00:25:13,471
‫- ادخلي وانعطفي يساراً.
‫- حسناً، شكراً.

378
00:25:14,180 --> 00:25:15,932
‫- أيتها النقيب.
‫- طاب مساءك.

379
00:25:16,015 --> 00:25:17,099
‫طاب مساءكما.

380
00:25:17,183 --> 00:25:18,559
‫بحقك، لا تتوتر.

381
00:25:19,769 --> 00:25:20,937
‫- يا للهول.
‫- بحقك!

382
00:25:21,020 --> 00:25:23,564
‫- توترت!
‫- لعبتها من قبل، أليس كذلك؟

383
00:25:23,898 --> 00:25:24,774
‫"قائد الكتيبة"

384
00:25:26,859 --> 00:25:27,902
‫ادخلي.

385
00:25:29,612 --> 00:25:31,072
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

386
00:25:32,740 --> 00:25:34,992
‫وجدت عدة صور لمفتعلي حرائق

387
00:25:35,117 --> 00:25:38,663
‫اشتبهنا بهم خلال السنوات
‫ولكن لم نتمكن من محاكمتهم.

388
00:25:38,746 --> 00:25:40,790
‫هل تمانع إن أخذت "كيلي" لساعة؟

389
00:25:43,167 --> 00:25:44,210
‫لماذا؟

390
00:25:45,253 --> 00:25:46,337
‫للترهيب.

391
00:25:51,092 --> 00:25:53,427
‫لم يستأجر أي من هؤلاء الرجل
‫وحدة تخزين مني.

392
00:25:53,928 --> 00:25:54,929
‫لا.

393
00:25:56,347 --> 00:25:58,307
‫يبدو هذا الرجل مجنوناً، لكن لا.

394
00:25:58,391 --> 00:26:00,935
‫حسناً. أريدك أن تركز.

395
00:26:01,018 --> 00:26:03,229
‫أي وجوه تبدو مألوفة ولو قليلاً

396
00:26:03,312 --> 00:26:04,730
‫قد تساعدنا في حصر هذا الأمر.

397
00:26:04,814 --> 00:26:07,149
‫بالتأكيد. اسمعا، أنا أريهم الوحدة،

398
00:26:07,233 --> 00:26:08,734
‫وآخذ بطاقة الائتمان وأنساهم.

399
00:26:08,859 --> 00:26:10,945
‫ليس وكأن هناك الكثير
‫من الأمور الشخصية...

400
00:26:13,072 --> 00:26:15,283
‫- مهلاً.
‫- هذا الرجل؟

401
00:26:17,410 --> 00:26:21,080
‫هذا الرجل زبون هنا.

402
00:26:21,163 --> 00:26:24,792
‫ذقنه أكبر، ربما اكتسب بعض الوزن،

403
00:26:24,875 --> 00:26:27,295
‫ولكنني أعرف هذا الرجل دون شك.

404
00:26:28,170 --> 00:26:29,630
‫هل أنت متأكد؟

405
00:26:29,714 --> 00:26:31,632
‫إنه يستأجر وحدة هنا.
‫أنا متأكد من ذلك.

406
00:26:37,471 --> 00:26:40,766
‫"أدريان غيش"، 47 عاماً،
‫تم اتهامه مرتين بحريق مفتعل.

407
00:26:40,850 --> 00:26:42,018
‫تمت تبرئته في المرتين.

408
00:26:42,101 --> 00:26:44,312
‫ويعيش في وسط منطقة الحرائق.

409
00:26:44,437 --> 00:26:46,647
‫حقق معه النقيب الذي سبقني مرتين.

410
00:26:46,731 --> 00:26:49,817
‫أتى طوعاً. لكن لم يكن هناك أي دليل.

411
00:26:49,900 --> 00:26:51,986
‫وقررت الدائرة عدم ملاحقته.

412
00:26:52,069 --> 00:26:53,654
‫آخر ما سمعناه هو أنه يعمل هنا.

413
00:26:55,281 --> 00:26:56,407
‫إذاً سنقوم باعتقاله.

414
00:26:57,366 --> 00:27:00,911
‫بل سنطلب منه أن يأتي مجدداً،
‫ونتحدث معه.

415
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
‫سنرى إن كان سيتحدث بشكل رسمي.

416
00:27:02,830 --> 00:27:05,166
‫- دعني أتحدث معه.
‫- أجل.

417
00:27:05,708 --> 00:27:07,001
‫عذراً.

418
00:27:07,084 --> 00:27:09,920
‫أعتذر عن مقاطعة محادثتكما،

419
00:27:10,004 --> 00:27:12,965
‫- ولكن هل أنت رجل إطفاء؟
‫- أجل، أنا كذلك.

420
00:27:13,090 --> 00:27:16,385
‫ظننت أنني عرفتك من الأخبار.

421
00:27:17,345 --> 00:27:19,972
‫حدث انهيار رهيب قبل عدة أشهر.

422
00:27:21,474 --> 00:27:23,726
‫وقُتلت امرأة إطفاء أخرى، أليس كذلك؟

423
00:27:25,853 --> 00:27:26,937
‫مسعفة؟

424
00:27:27,897 --> 00:27:31,692
‫مأساة رهيبة ومريعة.

425
00:27:33,152 --> 00:27:34,445
‫أنا في استراحة غداء.

426
00:27:36,155 --> 00:27:37,156
‫ما اسمك؟

427
00:27:38,616 --> 00:27:39,950
‫تعرفان ذلك مسبقاً.

428
00:27:43,329 --> 00:27:45,915
‫حسناً يا "أدريان".

429
00:27:47,666 --> 00:27:49,919
‫هل تمانع إن سألناك بضعة أسئلة؟

430
00:27:50,002 --> 00:27:51,170
‫في مكان أكثر خصوصية؟

431
00:27:51,253 --> 00:27:55,049
‫أتمنى لو أمكنني ذلك
‫لكن استراحتي تكاد تنتهي.

432
00:27:56,258 --> 00:27:57,635
‫هل أشعلت الحريق؟

433
00:28:00,513 --> 00:28:02,348
‫دعني أسألك سؤالاً.

434
00:28:04,809 --> 00:28:06,811
‫ماذا عليك أن تفعل لتصبح رجل إطفاء؟

435
00:28:07,561 --> 00:28:09,230
‫هل عليك خوض الكثير من الاختبارات؟

436
00:28:09,814 --> 00:28:12,358
‫هل تحبس أنفاسك لوقت طويل؟
‫يمكنني فعل ذلك.

437
00:28:13,067 --> 00:28:14,610
‫ربما يمكنني أن أتقدم بطلب؟

438
00:28:15,569 --> 00:28:17,988
‫بالتأكيد، تعال إلى المحطة 51،
‫وسنحضر لك طلباً.

439
00:28:18,072 --> 00:28:20,491
‫- وسنتحدث بعد ذلك.
‫- "كيلي".

440
00:28:20,574 --> 00:28:22,910
‫لا، إنه يريد أن يقول شيئاً،
‫فلندعه يفعل ذلك.

441
00:28:24,120 --> 00:28:26,205
‫- أليس كذلك يا "أدريان"؟
‫- انتهيت.

442
00:28:27,415 --> 00:28:28,791
‫كان من اللطيف مقابلتكما.

443
00:28:33,504 --> 00:28:36,298
‫تقبل تعازيّ على خسارة زميلتك المسعفة.

444
00:28:37,758 --> 00:28:41,595
‫بعد التفكير في الأمر،
‫أظن أن اسمها كان "شاي"، أليس كذلك؟

445
00:28:45,516 --> 00:28:46,892
‫كانت جميلة جداً.

446
00:28:48,477 --> 00:28:49,854
‫ملائمة للتصوير.

447
00:28:55,901 --> 00:28:58,654
‫لا يا "كيلي". ليس هكذا.

448
00:29:03,993 --> 00:29:05,995
‫ليس وكأننا نتمكن من النوم في المناوبات،

449
00:29:06,078 --> 00:29:08,038
‫لكن هذا هو المكان.

450
00:29:08,998 --> 00:29:10,291
‫إنه أجمل مما تخيلت.

451
00:29:10,374 --> 00:29:15,421
‫ثقي بي، عندما تحظين بـ20 رجلاً يشخرون
‫ويطلقون الريح طوال الليل،

452
00:29:16,255 --> 00:29:17,673
‫يكون الوضع مختلفاً.

453
00:29:24,722 --> 00:29:25,848
‫كان هذا سرير "ليزلي".

454
00:29:27,433 --> 00:29:29,602
‫أنا لا أريد هذا.

455
00:29:41,363 --> 00:29:45,075
‫في أول يوم لها، أتت إلى هنا،

456
00:29:45,701 --> 00:29:46,952
‫ورمت أغراضها،

457
00:29:48,120 --> 00:29:51,040
‫وخلعت ثيابها وتعرت بالكامل

458
00:29:52,082 --> 00:29:53,709
‫وذهبت إلى الحمام.

459
00:29:54,835 --> 00:29:56,420
‫ولم نعرف ماذا يجب أن نفعل.

460
00:30:02,593 --> 00:30:03,802
‫إننا نفتقدها يا "ميغان".

461
00:30:05,679 --> 00:30:08,641
‫لقد كانت نبض المكان.

462
00:30:20,611 --> 00:30:21,946
‫جميعنا نمضي قدماً، صحيح؟

463
00:30:26,033 --> 00:30:27,326
‫لكننا لا ننسى أبداً.

464
00:30:30,037 --> 00:30:31,497
‫لا ننسى فتاة مثل "شاي".

465
00:30:37,461 --> 00:30:39,964
‫إنني أقوم بعمل ممتاز
‫في جعلك تشعرين بتحسن.

466
00:30:40,047 --> 00:30:43,842
‫إنك تفعل ذلك حقاً يا "كريس".

467
00:30:46,303 --> 00:30:47,429
‫شكراً لك.

468
00:30:51,725 --> 00:30:54,311
‫لقد حان الوقت يا رفيقيّ.

469
00:30:55,104 --> 00:30:56,230
‫وقت ماذا؟

470
00:30:57,940 --> 00:30:59,400
‫سترغبين برؤية ذلك.

471
00:31:34,101 --> 00:31:38,188
‫لديّ علاقة حب وكراهية مع هذه المراسم.

472
00:31:39,106 --> 00:31:42,401
‫كل واحدة هي تذكير
‫بأننا فقدنا فرداً من عائلتنا.

473
00:31:44,111 --> 00:31:46,071
‫كانت "ليزلي شاي" مسعفة عظيمة.

474
00:31:47,865 --> 00:31:50,618
‫لا توجد كلمات تملأ الفراغ الذي تركته.

475
00:31:52,828 --> 00:31:55,122
‫المرأة التي عملت معها،

476
00:31:55,205 --> 00:31:56,749
‫من أول يوم إلى آخر يوم لها،

477
00:31:56,832 --> 00:31:58,876
‫"غابرييلا دوسون"
‫ترغب في قول بعض الكلمات.

478
00:32:09,637 --> 00:32:13,766
‫تغيرت الكثير من الأمور في المحطة 51
‫منذ خسارة "شاي".

479
00:32:15,601 --> 00:32:17,353
‫وقد رحبنا بأصدقاء جدد،

480
00:32:18,854 --> 00:32:20,022
‫وحصلنا على عربة جديدة.

481
00:32:21,940 --> 00:32:22,983
‫وأيضاً،

482
00:32:24,735 --> 00:32:26,612
‫تحقق حلم لي.

483
00:32:29,031 --> 00:32:30,783
‫لكن إليكم ما لم يتغير.

484
00:32:32,993 --> 00:32:34,161
‫هذه المحطة

485
00:32:36,246 --> 00:32:37,498
‫وهذه العائلة.

486
00:32:39,750 --> 00:32:41,710
‫إنها قوية كالمعتاد.

487
00:32:43,212 --> 00:32:44,254
‫أكثر قوة حتى،

488
00:32:46,840 --> 00:32:48,092
‫لأنني أظن

489
00:32:51,428 --> 00:32:54,348
‫في أعماقنا،
‫وفي لحظات الصمت،

490
00:32:55,849 --> 00:32:59,228
‫نفكر في داخلنا
‫أن "شاي" ستريدنا أن نكون أفضل.

491
00:33:01,355 --> 00:33:03,482
‫ستريدنا أن نعتمد على بعضنا البعض.

492
00:33:04,692 --> 00:33:07,486
‫وستريدنا أن نمثلها في كل مهمة.

493
00:33:11,865 --> 00:33:14,118
‫كانت أختك رائعة يا "ميغان".

494
00:33:16,161 --> 00:33:19,748
‫وأنا محظوظة جداً لأنني كنت صديقتها.

495
00:33:57,828 --> 00:33:59,997
‫ستظل المحطة 51 منزل "ليزلي شاي" دائماً.

496
00:34:01,749 --> 00:34:03,959
‫وسنظل عائلتها إلى الأبد.

497
00:34:06,044 --> 00:34:07,045
‫أيتها الكتيبة!

498
00:34:07,713 --> 00:34:10,716
‫انتباه!

499
00:34:12,718 --> 00:34:15,721
‫تحية السلاح!

500
00:34:35,532 --> 00:34:38,035
‫أخفضوا أذرعكم!

501
00:35:01,225 --> 00:35:07,105
‫"(ليزلي إليزابيث شاي)
‫1987-2014"

502
00:35:08,941 --> 00:35:10,901
‫أقدّر ما قلته اليوم حقاً.

503
00:35:11,819 --> 00:35:13,529
‫ومتأكد من أن "ميغان" قدّرته أيضاً.

504
00:35:15,280 --> 00:35:17,074
‫كان أصعب شيء توجب عليّ فعله
‫منذ مدة.

505
00:35:17,783 --> 00:35:19,701
‫ظننت أنك تعاملت مع الأمر بشكل رائع.

506
00:35:27,751 --> 00:35:29,002
‫هل أفسدنا الأمر؟

507
00:35:32,339 --> 00:35:33,382
‫أجل.

508
00:35:37,553 --> 00:35:39,096
‫أو أنني أفسدته. لا أعلم.

509
00:35:42,766 --> 00:35:45,561
‫أنا فقط أردت أن أكون متدربة بشدة.

510
00:35:49,898 --> 00:35:50,941
‫أنا آسفة.

511
00:35:52,734 --> 00:35:53,819
‫أنا آسف أيضاً.

512
00:35:55,988 --> 00:35:58,365
‫لكن كما تعلمين،
‫أنت امرأة إطفاء رائعة،

513
00:35:59,283 --> 00:36:01,827
‫ولست آسفاً لأنني من يقودك.

514
00:36:02,995 --> 00:36:06,123
‫وأنه يمكنني الاعتناء بك أيضاً،
‫إن كنت أتحدث بصراحة.

515
00:36:13,589 --> 00:36:14,631
‫هل يمكننا

516
00:36:16,008 --> 00:36:18,427
‫وقف علاقتنا قليلاً؟

517
00:36:18,927 --> 00:36:22,180
‫ويمكننا أن نرى موضعنا
‫في العمل والحياة

518
00:36:22,264 --> 00:36:23,432
‫في المستقبل؟

519
00:36:25,017 --> 00:36:26,852
‫ربما يمكننا البدء من جديد حينها.

520
00:36:29,354 --> 00:36:30,522
‫أجل، سأحبذ ذلك.

521
00:36:37,988 --> 00:36:39,448
‫مهلاً،

522
00:36:39,531 --> 00:36:42,868
‫هل سمعت أن جدة "أوتيس"
‫انتقلت للعيش معه؟

523
00:36:42,951 --> 00:36:44,620
‫- ماذا؟
‫- أجل.

524
00:36:44,703 --> 00:36:47,039
‫وتنام على سرير الطابقين.

525
00:36:47,205 --> 00:36:48,582
‫أين؟ في الأعلى؟

526
00:36:48,665 --> 00:36:51,335
‫أعني، إنه يقول لا
‫لكنك تعرف "أوتيس" ومثانته الصغيرة.

527
00:37:02,554 --> 00:37:03,639
‫ادخلي.

528
00:37:04,848 --> 00:37:06,099
‫أحضرت تيكيلا.

529
00:37:08,435 --> 00:37:09,937
‫أنا أحضر النبيذ في العادة،

530
00:37:10,562 --> 00:37:13,649
‫لكنني فكرت، "لم لا ننوع؟"

531
00:37:14,316 --> 00:37:17,736
‫وقال الرجل من محل المشروبات
‫إن هذا نوع جيد.

532
00:37:19,529 --> 00:37:20,822
‫أجل، إنه كذلك.

533
00:37:21,448 --> 00:37:22,991
‫هيا، دعيني آخذ معطفك.

534
00:37:23,325 --> 00:37:25,744
‫فكرت أنه يمكننا مشاهدة فيلم
‫أو ما شابه.

535
00:37:26,870 --> 00:37:28,080
‫حقاً؟

536
00:37:31,249 --> 00:37:32,501
‫إنها فكرة سيئة.

537
00:37:33,669 --> 00:37:36,713
‫إنها ذكرى شهرنا الـ3 يا "جو".

538
00:37:36,797 --> 00:37:40,676
‫يمكننا أن نتخلى
‫عن ادّعاء مشاهدة الأفلام رسمياً.

539
00:37:56,066 --> 00:37:57,526
‫الجدة!

540
00:37:58,860 --> 00:38:01,238
‫إنها جدة "أوتيس".
‫إنها تمكث معنا.

541
00:38:03,115 --> 00:38:06,868
‫الوقت متأخر يا جدة.
‫ألا تريدين الخلود إلى النوم؟

542
00:38:11,289 --> 00:38:13,667
‫سأذهب وأعثر على بعض الكؤوس.

543
00:38:27,514 --> 00:38:30,809
‫- الآن، هذا مكان رائع.
‫- أجل، إنه كذلك.

544
00:38:31,601 --> 00:38:32,769
‫كأس آخر؟

545
00:38:36,023 --> 00:38:37,149
‫ما الأمر؟

546
00:38:39,985 --> 00:38:41,278
‫موعد الدواء.

547
00:38:47,159 --> 00:38:49,036
‫- انس الأمر.
‫- أنسى ماذا؟

548
00:38:52,914 --> 00:38:54,708
‫يجعلني هذا الدواء أشعر بالنعاس،

549
00:38:55,792 --> 00:38:58,003
‫وهذا يبقيني يقظاً.

550
00:38:58,795 --> 00:39:02,382
‫ويتسبب لي هذا بتقلب في المعدة،

551
00:39:02,466 --> 00:39:04,051
‫ولم يعد بإمكاني فعل هذا.

552
00:39:04,134 --> 00:39:05,302
‫أبي.

553
00:39:06,470 --> 00:39:07,471
‫أعني،

554
00:39:08,055 --> 00:39:09,806
‫ما الهدف من عدة أشهر إضافية

555
00:39:09,890 --> 00:39:12,267
‫إن كنت لا أستمتع بها بسبب المرض؟

556
00:39:16,188 --> 00:39:18,106
‫أنا أريد أن أموت بشروطي الخاصة.

557
00:39:23,028 --> 00:39:24,571
‫لن تذهب إلى أي مكان.

558
00:39:32,621 --> 00:39:34,498
‫- لعلمك، أنا أفكر.
‫- في ماذا؟

559
00:39:35,832 --> 00:39:37,667
‫سنقيم حفلاً!

560
00:39:37,751 --> 00:39:39,795
‫حفل كالذي كنت أقيمه.

561
00:39:41,922 --> 00:39:43,757
‫سنقيم لك حفلاً.

562
00:39:43,840 --> 00:39:45,675
‫سنقيم لك حفلاً.

563
00:39:47,844 --> 00:39:49,930
‫لكن عليك أن تستمر في تناول دواءك.

564
00:40:01,483 --> 00:40:02,692
‫حسناً.

565
00:40:05,529 --> 00:40:06,530
‫اتفقنا.

566
00:40:08,615 --> 00:40:11,201
‫ثق بي عندما أقول
‫إنني أريد فعل هذا قرب الحمام.

567
00:40:11,284 --> 00:40:13,161
‫لا أحتاج لمعرفة ذلك يا أبي.

568
00:40:17,791 --> 00:40:19,459
‫لا تتنازل عن هذا يا بني.

569
00:40:20,961 --> 00:40:22,212
‫لن أفعل يا أبي.

570
00:40:26,883 --> 00:40:28,009
‫لن أفعل.

571
00:40:32,013 --> 00:40:34,141
‫كيف حاله أيها القائد؟

572
00:40:34,683 --> 00:40:37,310
‫سيتطلب الأمر أكثر من السرطان
‫لينال منه، هذا ما أعرفه.

573
00:40:40,480 --> 00:40:42,858
‫- مرحباً.
‫- ماذا يحدث؟

574
00:40:43,483 --> 00:40:44,818
‫لديّ بعض الأخبار السيئة.

575
00:40:45,902 --> 00:40:49,656
‫لسوء الحظ، قرر قسم تحقيقات الحرائق

576
00:40:49,739 --> 00:40:51,783
‫ألا يلاحقوا "أدريان غيش" حالياً.

577
00:40:53,326 --> 00:40:55,745
‫- ماذا؟
‫- لم يكن هذا قراري.

578
00:40:57,622 --> 00:41:00,167
‫- أنا آسفة.
‫- لكننا عثرنا على الرجل.

579
00:41:00,333 --> 00:41:03,378
‫تعرف عليه صاحب وحدة التخزين
‫وتقريباً اعترف بذلك.

580
00:41:03,461 --> 00:41:05,589
‫كل ما يفعله ذلك
‫هو ربط "غيش" بوحدة التخزين.

581
00:41:05,672 --> 00:41:07,841
‫لا يمكننا إثبات أنها ملكه
‫أو أنه كان هناك.

582
00:41:07,924 --> 00:41:10,010
‫كانت مليئة بمسرعات حريق
‫ومعلومات عن "شاي".

583
00:41:10,093 --> 00:41:12,721
‫أتمنى لو كان بوسعي فعل شيء آخر،
‫لكنني لا أستطيع.

584
00:41:13,555 --> 00:41:16,099
‫رئيسي يمارس عمله لوقت طويل.

585
00:41:16,183 --> 00:41:18,768
‫إنه يعرف القضايا التي ستُثبت.
‫وهذه لن تُثبت.

586
00:41:18,852 --> 00:41:19,936
‫ليس بعد على الأقل.

587
00:41:20,020 --> 00:41:21,479
‫ماذا تعنين بذلك؟

588
00:41:21,563 --> 00:41:22,981
‫ما زالت هذه القضية مفتوحة.

589
00:41:23,064 --> 00:41:24,316
‫"غيش" تحت مراقبتنا.

590
00:41:24,983 --> 00:41:26,443
‫سيكون علينا أن ننتظر ونرى.

591
00:41:26,860 --> 00:41:28,570
‫أجل، إلى أن يقتل شخصاً آخر.

592
00:41:29,029 --> 00:41:30,488
‫إلى أن يرتكب خطأ.

593
00:41:31,239 --> 00:41:32,574
‫هذا لا يُصدق.

594
00:41:36,119 --> 00:41:37,245
‫أنا آسفة.

595
00:41:40,498 --> 00:41:41,666
‫ماذا يعني هذا؟

596
00:41:51,968 --> 00:41:54,888
‫مرحباً، أنا "غابي".
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.

597
00:41:55,347 --> 00:41:56,598
‫جميعنا بحاجة لذلك.

598
00:41:58,183 --> 00:42:00,393
‫بالتأكيد يا أختي. أي شيء تريدينه.
