1
00:00:01,210 --> 00:00:03,003
‫ما المشكلة يا "ويلش"؟ هل أنت تائه؟

2
00:00:03,087 --> 00:00:05,381
‫يبدو أنني سأعمل
‫في المحطة 51 لفترة.

3
00:00:05,715 --> 00:00:07,425
‫"بيث"؟ كيف عرفت أين تجدينني؟

4
00:00:07,508 --> 00:00:09,051
‫أتيت لأقابل زوجي السابق.

5
00:00:09,844 --> 00:00:11,429
‫لكن عليك أن تخبري ملازمك

6
00:00:11,512 --> 00:00:13,889
‫بأنه لا يمكنه أن يقبّل
‫زوجة القائد السابقة

7
00:00:13,973 --> 00:00:15,433
‫وإلا سيدمره "بريدجن".

8
00:00:16,183 --> 00:00:17,893
‫ساعدني في مراقبة الملازم "كايسي".

9
00:00:17,977 --> 00:00:20,354
‫- لا نفعل هذا هنا.
‫- سأجعل الأمر يستحق العناء.

10
00:00:23,399 --> 00:00:24,817
‫"مركز مساعدة الإنجاب"

11
00:00:31,282 --> 00:00:33,409
‫أعتذر لأنني جعلتك تنتظر.

12
00:00:33,659 --> 00:00:34,827
‫ليست مشكلة.

13
00:00:34,910 --> 00:00:36,370
‫ماذا قيل لك؟

14
00:00:36,912 --> 00:00:38,998
‫قيل لي إن الأمر طارئ

15
00:00:39,165 --> 00:00:41,500
‫ويجب أن أحضر شخصياً.

16
00:00:41,584 --> 00:00:42,543
‫حسناً.

17
00:00:44,003 --> 00:00:47,339
‫اتصلنا بك لأننا تعرضنا لخرق أمني.

18
00:00:47,882 --> 00:00:50,760
‫تم اختراق بعض سجلات العيادة السرية.

19
00:00:51,385 --> 00:00:53,512
‫وكيف يؤثر هذا عليّ بالضبط؟

20
00:00:54,096 --> 00:00:57,892
‫نتواصل مع كل متبرع سائل منوي
‫نتج عن حمضه النووي حالة حمل

21
00:00:58,726 --> 00:01:01,937
‫لنعلمهم أن هويتهم ربما أصبحت علنية.

22
00:01:04,398 --> 00:01:06,275
‫المعذرة. سأعيد كلامك.

23
00:01:07,276 --> 00:01:10,946
‫أتشيرين أنه ربما نتج عن حمضي النووي

24
00:01:11,989 --> 00:01:12,907
‫طفل؟

25
00:01:12,990 --> 00:01:15,075
‫حسناً، هذا الجزء لا شك فيه.

26
00:01:16,243 --> 00:01:21,332
‫ما أقوله هو إن الطفل قد يعلم أن والده

27
00:01:21,707 --> 00:01:24,210
‫أو والدها البيولوجي

28
00:01:24,794 --> 00:01:26,962
‫هو المتبرع رقم 1128،

29
00:01:27,838 --> 00:01:29,423
‫وهذا أنت يا سيد "ماكهولاند".

30
00:01:38,808 --> 00:01:40,392
‫كيف تريد تقسيمها يا "كايسي"؟

31
00:01:41,227 --> 00:01:42,102
‫ما هي يا قائد؟

32
00:01:42,603 --> 00:01:43,729
‫أموال النفقة.

33
00:01:45,147 --> 00:01:46,982
‫أم كنت تعاشرها من دون اكتراث لذلك؟

34
00:01:48,067 --> 00:01:49,318
‫أيها القائد، يمكنني...

35
00:01:57,076 --> 00:01:57,952
‫أنت!

36
00:01:59,370 --> 00:02:00,996
‫عليك أن تهتم بشؤونك الخاصة.

37
00:02:01,121 --> 00:02:03,541
‫لست أنا من يعاشر زوجة القائد السابقة.

38
00:02:03,624 --> 00:02:05,876
‫تجاهلت الأمر حين أخبرت "دوسون".

39
00:02:06,085 --> 00:02:07,169
‫لكن "بريدجن" الآن؟

40
00:02:08,128 --> 00:02:09,922
‫أتريد أن تُبرح ضرباً يا "ويلش"؟

41
00:02:10,005 --> 00:02:11,674
‫حسبما سمعت، ثملت "بيث"

42
00:02:11,841 --> 00:02:13,843
‫وأفشت بالسر لأخت زوجها.
‫وبكل الأحوال،

43
00:02:15,135 --> 00:02:18,180
‫هذه فرصتي
‫لأكون أول من يشاهد مهنتك تتدمر.

44
00:02:30,693 --> 00:02:33,737
‫خمني من صادفته في صف الزومبا الجديد.

45
00:02:34,405 --> 00:02:37,116
‫أيبعث على البهجة أو الإحراج؟

46
00:02:37,783 --> 00:02:38,659
‫"فيل".

47
00:02:40,119 --> 00:02:42,371
‫- "فيل".
‫- من مستشفى "شيكاغو".

48
00:02:42,872 --> 00:02:44,331
‫بالعينين الزرقاوين الجميلتين؟

49
00:02:44,415 --> 00:02:46,125
‫الرجل المثير من الإدارة؟

50
00:02:46,208 --> 00:02:47,626
‫- أجل.
‫- وبعد؟

51
00:02:47,710 --> 00:02:50,629
‫وطلبت منه الخروج في موعد

52
00:02:52,464 --> 00:02:53,340
‫معك.

53
00:02:54,508 --> 00:02:55,384
‫ماذا؟

54
00:02:55,926 --> 00:02:58,095
‫لا أعرف الرجل حتى.

55
00:02:58,178 --> 00:02:59,471
‫لذا سيكون موعداً مزدوجاً.

56
00:02:59,680 --> 00:03:01,515
‫أنت و"فيل" معي أنا و"كروز".

57
00:03:01,765 --> 00:03:03,642
‫"سيلفي"، لا أعرف بشأن هذا حقاً.

58
00:03:03,726 --> 00:03:05,519
‫هذا واجب الأصدقاء.

59
00:03:05,853 --> 00:03:08,022
‫تشجيعك حين تشعرين بالتردد.

60
00:03:08,772 --> 00:03:10,441
‫هيا. سيكون الأمر مذهلاً.

61
00:03:16,030 --> 00:03:16,906
‫حسناً.

62
00:03:17,656 --> 00:03:18,574
‫أجل.

63
00:03:18,657 --> 00:03:20,159
‫"(هوستيس دونتس)
‫كعك بالسكر"

64
00:03:20,242 --> 00:03:22,995
‫ظننت أن هذه الأمور
‫يُفترض أن تكون مجهولة تماماً؟

65
00:03:23,203 --> 00:03:26,332
‫لهذا السبب وضعت إشارة عند المربع
‫المكتوب عليه "سري".

66
00:03:26,457 --> 00:03:28,584
‫لم تعد هناك أسرار.
‫ليس على الإنترنت.

67
00:03:29,084 --> 00:03:30,252
‫كم عمر هذا الطفل؟

68
00:03:30,753 --> 00:03:31,712
‫لست واثقاً.

69
00:03:31,795 --> 00:03:32,755
‫حسناً.

70
00:03:33,422 --> 00:03:35,716
‫- هل هو صبي أم فتاة؟
‫- لا أدري.

71
00:03:35,799 --> 00:03:37,593
‫مهلاً، ألم تسأل في العيادة؟

72
00:03:37,676 --> 00:03:39,470
‫لا. لأني لا أريد أن أعرف.

73
00:03:40,262 --> 00:03:42,181
‫"ماوتش"، لديك مكالمة هاتفية.

74
00:03:43,057 --> 00:03:44,308
‫- من المتكلم؟
‫- لا أدري،

75
00:03:44,391 --> 00:03:47,311
‫لكنها ثاني مرة يتصل فيها الرجل،
‫لذا، اذهب والتقط السماعة.

76
00:03:59,239 --> 00:04:00,115
‫مرحباً؟

77
00:04:01,283 --> 00:04:02,242
‫ماذا؟

78
00:04:02,993 --> 00:04:03,953
‫سيارتي.

79
00:04:04,370 --> 00:04:06,538
‫حمداً لله. أعني شكراً لك.

80
00:04:06,747 --> 00:04:09,458
‫أجل، سآتي لأخذها بعد المناوبة.

81
00:04:09,959 --> 00:04:11,126
‫أقدّر لك ذلك يا "موري".

82
00:04:13,879 --> 00:04:18,968
‫المركبة 81 والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61.
‫حريق مبنى، تقاطع "واشنطن" و"كيدزي".

83
00:04:31,647 --> 00:04:33,232
‫هيا!

84
00:04:33,899 --> 00:04:35,317
‫أنا مدير المبنى.

85
00:04:35,901 --> 00:04:38,487
‫هناك طفلة مفقودة في الطابق الـ3.

86
00:04:40,197 --> 00:04:42,825
‫- وجدتم المقيمين الآخرين؟
‫- أجل يا سيدي، كلهم.

87
00:04:43,075 --> 00:04:44,785
‫"ماوتش" و"كروز"، المدخل الجنوبي.

88
00:04:44,868 --> 00:04:46,328
‫"هيرمان" و"دوسون"، الخطافات،

89
00:04:46,412 --> 00:04:48,455
‫- سنتجه نحو الشمال.
‫- أتحتاجون إلى مساعدة؟

90
00:04:48,580 --> 00:04:49,373
‫لا، تراجع.

91
00:04:53,919 --> 00:04:56,046
‫عمي سقط عن الدرج!

92
00:04:56,130 --> 00:04:58,048
‫تضررت ساقه بشدة! أيمكنكم مساعدته؟

93
00:04:58,215 --> 00:05:00,342
‫- أين هو؟
‫- في آخر الشارع، بالقرب من هنا.

94
00:05:03,554 --> 00:05:05,139
‫- "كايسي"!
‫- أجل أيها القائد؟

95
00:05:05,472 --> 00:05:06,849
‫تغيرت مهمة المركبة 81.

96
00:05:06,932 --> 00:05:09,476
‫خذ عدة الإسعاف
‫ورافق هذه الصغيرة لآخر الشارع.

97
00:05:09,893 --> 00:05:12,813
‫أيها القائد، لدينا طفلة
‫محاصرة داخل مبنى يحترق!

98
00:05:13,022 --> 00:05:14,440
‫هل بدا لك كأنني أطلب؟

99
00:05:15,858 --> 00:05:18,068
‫ستصل المركبة 64 بعد دقيقتين. تحرك!

100
00:05:23,574 --> 00:05:25,075
‫أترى كيف يتم هذا أيها الملازم؟

101
00:05:26,035 --> 00:05:27,953
‫إن وضعت خرقة حمراء
‫أمام ثور، فستُنطح.

102
00:05:28,454 --> 00:05:29,329
‫أجل يا سيدي.

103
00:05:29,538 --> 00:05:31,290
‫ادخلوا واعثروا على الطفلة.

104
00:05:31,707 --> 00:05:32,958
‫هيا بنا. ابتعد عن الطريق.

105
00:05:34,084 --> 00:05:35,002
‫تراجع!

106
00:05:35,627 --> 00:05:36,545
‫هيا.

107
00:05:38,297 --> 00:05:41,091
‫"كاب"، أنت معي.
‫"توني" و"ويلش"، اتجها للجانب الغربي.

108
00:05:41,175 --> 00:05:42,051
‫- حسناً.
‫- فهمت.

109
00:05:45,012 --> 00:05:46,847
‫دائرة الإطفاء، استنجدي!

110
00:05:51,185 --> 00:05:52,144
‫النجدة!

111
00:05:52,519 --> 00:05:55,147
‫مهلاً، انتظر. أتسمع ذلك؟

112
00:05:55,272 --> 00:05:57,066
‫- ساعدوني.
‫- هناك!

113
00:05:59,985 --> 00:06:01,070
‫أرجوكم، النجدة!

114
00:06:08,744 --> 00:06:09,995
‫احذر!

115
00:06:11,497 --> 00:06:15,793
‫"(شيكاغو فاير)"

116
00:06:18,337 --> 00:06:19,463
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.

117
00:06:19,713 --> 00:06:21,006
‫لا يمكننا العبور من هناك.

118
00:06:21,090 --> 00:06:22,841
‫علينا إيجاد طريق آخر للدخول.

119
00:06:23,467 --> 00:06:25,761
‫"كاب"، سندخل عبر شقة الجيران.

120
00:06:31,308 --> 00:06:32,976
‫"كاب"! من هذا الاتجاه!

121
00:06:35,938 --> 00:06:37,856
‫مهلاً. سندخل من هنا.

122
00:06:38,107 --> 00:06:39,858
‫سنقتحم الجدار الخلفي.

123
00:06:39,942 --> 00:06:40,818
‫حسناً.

124
00:06:49,284 --> 00:06:50,244
‫حسناً يا "كاب".

125
00:07:01,630 --> 00:07:03,632
‫- قومي بالنداء!
‫- النجدة!

126
00:07:09,596 --> 00:07:11,306
‫أين أنت؟ اطلبي النجدة!

127
00:07:11,390 --> 00:07:12,599
‫ساعدوني!

128
00:07:16,478 --> 00:07:17,521
‫مهلاً!

129
00:07:18,605 --> 00:07:20,107
‫هل أقفلت الباب؟

130
00:07:21,024 --> 00:07:22,568
‫أحسنت صنعاً! لنخرجك من هنا.

131
00:07:25,070 --> 00:07:27,489
‫"سيفرايد"! اخرج من هناك حالاً!

132
00:07:35,497 --> 00:07:36,540
‫"سيفرايد"؟

133
00:07:37,833 --> 00:07:38,834
‫أأنت بخير؟

134
00:07:39,459 --> 00:07:41,587
‫- أجل.
‫- هيا بنا.

135
00:07:48,802 --> 00:07:51,847
‫ليست هناك حروق واضحة.
‫لكنها استنشقت الكثير من الدخان.

136
00:07:52,431 --> 00:07:54,808
‫- سنزودها بالأوكسجين في الطريق.
‫- ستكونين بخير.

137
00:07:54,892 --> 00:07:56,476
‫سنأخذك إلى المستشفى، حسناً؟

138
00:07:56,768 --> 00:07:58,061
‫حسناً، هيا بنا.

139
00:08:03,025 --> 00:08:07,237
‫اسمعي، لا أعلم ما أخبرك به "ويلش"
‫حول زوجة "بريدجن" السابقة،

140
00:08:07,696 --> 00:08:09,156
‫ولكن كان يجب أن تعرفي مني.

141
00:08:09,239 --> 00:08:10,824
‫إنها محطة إطفاء وينتقل الحديث.

142
00:08:10,949 --> 00:08:13,493
‫واتفقنا على الابتعاد لفترة.
‫مما يعني أننا نستطيع

143
00:08:14,286 --> 00:08:16,288
‫مواعدة أشخاص آخرين، صحيح؟

144
00:08:18,373 --> 00:08:19,541
‫يسعدني أنك غير منزعجة.

145
00:08:20,667 --> 00:08:21,877
‫نحن بالغان.

146
00:08:22,294 --> 00:08:23,378
‫لا تقلق.

147
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
‫إذن؟

148
00:08:27,633 --> 00:08:30,385
‫حالة كاحل ملتو. رفض الرجل العلاج.
‫أين تريدنا أن نعمل؟

149
00:08:30,886 --> 00:08:33,513
‫الحريق تحت السيطرة.
‫عودوا إلى المقر الرئيسي.

150
00:08:35,974 --> 00:08:37,476
‫سنتولى الأمر أيها القوي.

151
00:08:39,394 --> 00:08:41,188
‫- النجدة!
‫- يا للهول.

152
00:08:48,195 --> 00:08:49,529
‫- "هيرمان"!
‫- المركبة 81.

153
00:08:49,613 --> 00:08:52,366
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف ثانية
‫عند تقاطع "كيدزي" و"واشنطن".

154
00:08:52,491 --> 00:08:53,492
‫عُلم.

155
00:08:53,784 --> 00:08:54,868
‫إنهما في الطريق.

156
00:08:55,244 --> 00:08:58,247
‫عدت للداخل بحثاً عن الطفلة.

157
00:08:58,789 --> 00:09:00,040
‫حاول أن توفر طاقتك.

158
00:09:00,415 --> 00:09:01,625
‫حوصرت.

159
00:09:02,042 --> 00:09:03,043
‫سيارة الإسعاف قريبة.

160
00:09:03,293 --> 00:09:06,088
‫إنه يدخل في حالة صدمة.
‫سيدي، ابق معي.

161
00:09:06,255 --> 00:09:07,256
‫ابق معي.

162
00:09:07,547 --> 00:09:09,383
‫انظر إليّ.

163
00:09:09,591 --> 00:09:11,510
‫- ضع له طوقاً للرقبة.
‫- أجل، سأفعل.

164
00:09:14,680 --> 00:09:15,931
‫- ابق معي.
‫- "دوسون".

165
00:09:16,223 --> 00:09:17,391
‫ماذا لدينا هنا؟

166
00:09:18,058 --> 00:09:20,978
‫سقط من نافذة الطابق الـ3.
‫لديه كسر بعظم الفخذ بالجانبين،

167
00:09:21,061 --> 00:09:22,729
‫وإصابة رأس وعمود فقري محتملة.

168
00:09:23,981 --> 00:09:24,982
‫أجل، سنتولى أمره.

169
00:09:25,482 --> 00:09:26,441
‫الوحدة 77 للمركز.

170
00:09:26,650 --> 00:09:28,110
‫نغادر تقاطع "واشنطن" و"كيدزي"

171
00:09:28,193 --> 00:09:29,695
‫مع ضحية، إلى مستشفى "شيكاغو".

172
00:09:30,445 --> 00:09:32,823
‫- عُلم يا 77.
‫- ظننت أنك تأخذين قيلولة.

173
00:09:33,031 --> 00:09:35,242
‫وأنا ظننت ذلك أيضاً.
‫وجدت هذا تحت الأريكة.

174
00:09:35,409 --> 00:09:36,827
‫آسف يا حبيبتي.

175
00:09:39,621 --> 00:09:41,248
‫ستعاود تشغيله بمجرد أن أرحل.

176
00:09:41,331 --> 00:09:42,874
‫- أعرفك جيداً يا "والاس".
‫- لا.

177
00:09:44,001 --> 00:09:45,711
‫لا يمكنك العودة بالزمن يا "والاس".

178
00:09:46,628 --> 00:09:48,714
‫سيظل الطفل صغيراً لمدة قصيرة.

179
00:09:50,257 --> 00:09:52,217
‫- والدك قال هذا لك؟
‫- أجل.

180
00:09:53,010 --> 00:09:55,554
‫لم يأخذ ذلك الرجل أي إجازة حتى مماته.

181
00:09:56,888 --> 00:09:59,933
‫لن أكون مثله يا "دونا".
‫ليس مع هذا الطفل الصغير.

182
00:10:00,517 --> 00:10:01,643
‫أليس كذلك؟

183
00:10:02,728 --> 00:10:03,770
‫مهلاً!

184
00:10:04,521 --> 00:10:07,691
‫يحتاج هذا الطفل إلى الرضاعة.
‫لذا سأقوم بمبادلتك.

185
00:10:11,111 --> 00:10:12,195
‫أجل.

186
00:10:15,741 --> 00:10:17,743
‫ليلة الغد. أنا وأنت.

187
00:10:19,619 --> 00:10:21,788
‫- سنذهب في موعد مزدوج.
‫- بالتأكيد، مع من؟

188
00:10:22,497 --> 00:10:25,208
‫"دوسون" و"فيل" من مستشفى "شيكاغو".

189
00:10:25,292 --> 00:10:26,668
‫ماذا؟ أفقدت عقلك؟

190
00:10:27,044 --> 00:10:28,086
‫لا، لماذا؟

191
00:10:28,170 --> 00:10:30,922
‫"كايسي" رئيسي.
‫وقد انفصل عن "دوسون" للتو.

192
00:10:31,173 --> 00:10:32,758
‫بالضبط، النقطة هي أنهما انفصلا.

193
00:10:32,883 --> 00:10:34,384
‫مستحيل. انسي الأمر.

194
00:10:34,885 --> 00:10:37,846
‫"دوسون" تحتاج إلى هذا يا "جو".
‫وقد وعدتها.

195
00:10:38,972 --> 00:10:41,767
‫وقد فات الأوان على التراجع.

196
00:10:42,476 --> 00:10:43,643
‫ماذا فعلت؟

197
00:10:43,977 --> 00:10:45,520
‫إن أردت إعلام "كايسي" بالأمر

198
00:10:45,687 --> 00:10:48,732
‫من باب المجاملة أو ما شابه،
‫فافعل ذلك. لكننا سنذهب.

199
00:10:54,988 --> 00:10:56,365
‫أيمكنني التكلم معك يا قائد؟

200
00:10:57,074 --> 00:10:58,075
‫بالطبع.

201
00:10:58,950 --> 00:11:01,036
‫كأننا عائلة.

202
00:11:06,875 --> 00:11:10,420
‫لم أكن أعرف من تكون، حسناً؟

203
00:11:10,545 --> 00:11:12,255
‫لو عرفت، لما كان حدث ذلك.

204
00:11:12,881 --> 00:11:15,759
‫وبغض النظر، فالعلاقة انتهت.
‫أعدك بذلك.

205
00:11:17,219 --> 00:11:20,305
‫المهم أني لا أريد لهذا
‫أن يعترض طريق العمل.

206
00:11:21,014 --> 00:11:22,057
‫بالنسبة إلينا.

207
00:11:24,726 --> 00:11:27,396
‫لا يمكنني التحدث نيابة عنك أيها الملازم.

208
00:11:27,771 --> 00:11:29,606
‫لكنني محترف.

209
00:11:29,940 --> 00:11:31,191
‫- أيها القائد...
‫- أؤكد لك

210
00:11:31,858 --> 00:11:33,902
‫أن هذا لن يؤثر
‫على كيفية تسيير شؤوني.

211
00:11:35,278 --> 00:11:36,947
‫إن جاز التعبير.

212
00:11:39,741 --> 00:11:40,742
‫هل من شيء آخر؟

213
00:11:41,618 --> 00:11:42,619
‫أجل.

214
00:11:43,954 --> 00:11:44,955
‫"ويلش".

215
00:11:45,372 --> 00:11:46,289
‫ماذا عنه؟

216
00:11:46,373 --> 00:11:49,042
‫إن استمر باستفزازي، فستكون لدينا مشكلة.

217
00:11:50,710 --> 00:11:52,421
‫إن كان لديك خلاف مع "تومي ويلش"،

218
00:11:53,422 --> 00:11:55,924
‫فخذه إلى خارج المركز وقم بحله كرجل.

219
00:11:56,758 --> 00:11:58,176
‫أو انتقل إلى محطة أخرى.

220
00:11:58,552 --> 00:12:00,178
‫أخبرتك سلفاً بأنه لن يرحل.

221
00:12:00,345 --> 00:12:01,346
‫انصراف.

222
00:12:11,440 --> 00:12:13,150
‫نحن رجلان.

223
00:12:13,233 --> 00:12:14,401
‫سيتفهم الأمر، صحيح؟

224
00:12:14,484 --> 00:12:15,485
‫بالطبع.

225
00:12:18,363 --> 00:12:20,490
‫إنه مجرد موعد مع حبيبته السابقة، صحيح؟

226
00:12:20,574 --> 00:12:21,575
‫تماماً.

227
00:12:22,492 --> 00:12:23,994
‫- يمكنك فعل هذا.
‫- لا، مهلاً.

228
00:12:24,536 --> 00:12:26,663
‫- أيها الملازم.
‫- ما الأمر؟

229
00:12:27,789 --> 00:12:29,958
‫أتعلم؟ لا تهتم.

230
00:12:37,591 --> 00:12:39,593
‫مرحباً! القائد "تايبرغ".

231
00:12:39,926 --> 00:12:40,927
‫الملازم "سيفرايد".

232
00:12:42,220 --> 00:12:43,847
‫هل قائد الكتيبة موجود؟

233
00:12:44,389 --> 00:12:47,976
‫خرج إلى طابق العدة منذ دقائق. ما الأمر؟

234
00:12:48,226 --> 00:12:51,396
‫كانت فرقة الإنقاذ 3 بمهمة الحريق
‫بتقاطع "واشنطن" و"كيدزي"، صحيح؟

235
00:12:51,605 --> 00:12:53,857
‫أجل يا سيدي. أخرجنا فتاة صغيرة.

236
00:12:54,024 --> 00:12:55,442
‫- "سارة".
‫- "تومكينز".

237
00:12:55,609 --> 00:12:56,610
‫- أجل.
‫- أجل.

238
00:12:56,860 --> 00:12:58,111
‫يبدو أنها ستنجو.

239
00:13:00,071 --> 00:13:01,573
‫أرأيت مدير المبنى أيضاً؟

240
00:13:01,740 --> 00:13:04,034
‫أجل، كان هناك حين وصلنا.

241
00:13:04,242 --> 00:13:07,871
‫وكلنا رأينا آثار الكارثة.
‫لم أشهد سقوطه الفعلي.

242
00:13:09,539 --> 00:13:11,124
‫أتدرك أنه في حالة حرجة؟

243
00:13:12,792 --> 00:13:14,753
‫لا يا سيدي، لم أكن أعلم.

244
00:13:14,961 --> 00:13:17,464
‫حسناً، شقيقته محامية.

245
00:13:17,923 --> 00:13:21,343
‫وتخضع الآن محطة الإطفاء 51
‫للتحقيق بسبب الإهمال.

246
00:13:31,937 --> 00:13:33,522
‫"جول"، ما الأمر؟

247
00:13:33,939 --> 00:13:34,981
‫القائد "بريدجن".

248
00:13:35,524 --> 00:13:37,400
‫ليست مجرد زيارة اجتماعية حسبما أظن.

249
00:13:37,484 --> 00:13:39,569
‫نحن ننظر في أمر الحريق
‫في شارع "واشنطن".

250
00:13:39,694 --> 00:13:42,572
‫وما إن كان مدير المبنى
‫قد تعرض للإصابة بسبب الإهمال.

251
00:13:42,656 --> 00:13:45,242
‫- دعوني أوقفكم هنا...
‫- ما يقلق دائرة إطفاء "شيكاغو"

252
00:13:45,325 --> 00:13:48,286
‫هو أنه حصل نقص في طاقم الحريق
‫حين تم تغيير مهمة المركبة 81.

253
00:13:48,870 --> 00:13:51,039
‫وأن هذا الخطأ التكتيكي، إن كان كذلك،

254
00:13:51,206 --> 00:13:52,332
‫هو ما قاد إلى الإصابة.

255
00:13:53,124 --> 00:13:54,668
‫أتسألونني لم اتخذت هذا القرار؟

256
00:13:55,043 --> 00:13:56,169
‫هذا صحيح.

257
00:13:56,878 --> 00:13:58,755
‫بناء على المعلومات المتوفرة،

258
00:13:58,838 --> 00:14:01,258
‫ظننت أن المسعفين ذهبوا
‫لإنقاذ ضحية ذبحة قلبية.

259
00:14:02,008 --> 00:14:06,221
‫في تلك اللحظة، اتخذت قراراً سريعاً
‫لأنقذ حياة الرجل.

260
00:14:06,680 --> 00:14:07,973
‫لننتقل إلى مكتبي، حسناً؟

261
00:14:14,729 --> 00:14:17,315
‫بالطبع تبين أنها حالة أقل خطورة،

262
00:14:17,399 --> 00:14:19,568
‫- لكني لم أكن أعلم ذلك.
‫- فهمت.

263
00:14:20,193 --> 00:14:23,321
‫وسؤالي من وجهة نظر تكتيكية هو،

264
00:14:23,530 --> 00:14:27,117
‫لم استغرق "كايسي" وقتاً طويلاً ليدرك
‫أنها ليست حالة طارئة مهددة للحياة؟

265
00:14:30,036 --> 00:14:31,037
‫ما هو الجواب؟

266
00:14:31,288 --> 00:14:34,040
‫لا يمكنني التكهن بما يدور
‫في ذهن شخص آخر أيها القائد.

267
00:14:34,207 --> 00:14:36,418
‫أثق بأن يتولى الملازمون أعمالهم.

268
00:14:37,460 --> 00:14:40,297
‫إن كنتم تسألونني إن كان هناك خطأ في حكمه،

269
00:14:40,422 --> 00:14:42,215
‫فأنتم من تقررون هذا.

270
00:14:44,217 --> 00:14:46,553
‫هل من أسئلة أخرى للملازم "سيفرايد"؟

271
00:14:47,596 --> 00:14:49,598
‫لا. تابع طريقك أيها الملازم.

272
00:14:58,315 --> 00:15:01,067
‫لا يمكنهم لوم المركبة 81.
‫لم نقترف أي خطأ.

273
00:15:01,234 --> 00:15:02,319
‫لم نكن موجودين حتى.

274
00:15:02,402 --> 00:15:04,487
‫بالضبط. لو كنا هناك،

275
00:15:04,571 --> 00:15:07,449
‫لربما منعنا الرجل من معاودة الدخول،

276
00:15:07,532 --> 00:15:09,326
‫أو سحبناه للخارج قبل تعرضه للإصابة.

277
00:15:09,409 --> 00:15:12,037
‫كل واحد منّا كان يفضّل
‫أن يكون موجوداً في ذلك المبنى.

278
00:15:12,579 --> 00:15:14,998
‫أنا وأنت نعلم ذلك يا "دوسون".
‫لكن هل يعلمون هم؟

279
00:15:15,248 --> 00:15:16,499
‫ليس بوسعهم لوم "كايسي".

280
00:15:16,583 --> 00:15:18,835
‫كان ينفذ أمراً مباشراً
‫من القائد "بريدجن".

281
00:15:18,960 --> 00:15:21,630
‫هذه هي الأمور التي يتولاها ممثلو الاتحاد.

282
00:15:21,838 --> 00:15:22,839
‫صحيح يا "ماوتش"؟

283
00:15:23,131 --> 00:15:24,549
‫يا للهول!

284
00:15:25,175 --> 00:15:26,176
‫ماذا؟

285
00:15:32,307 --> 00:15:34,601
‫مرحباً، أعلم أن هذا قد يصدمك غالباً.

286
00:15:34,851 --> 00:15:36,144
‫اسمي "إيميت بيرد".

287
00:15:36,728 --> 00:15:40,732
‫بحثت في الأمر،
‫وأظن أنك قد تكون والدي.

288
00:15:42,150 --> 00:15:44,444
‫على أي حال،
‫إن كنت مستعداً للجلوس معي،

289
00:15:44,527 --> 00:15:47,238
‫فسأكون في "غولدن آبل"
‫ظهيرة يوم الجمعة.

290
00:15:47,364 --> 00:15:50,784
‫سأقف أمام المطعم بقبعة
‫وقميص فريق "بلاك هوكس".

291
00:15:53,578 --> 00:15:55,830
‫إنه مشجع لفريق "بلاك هوكس"
‫على الأقل.

292
00:15:56,039 --> 00:15:58,124
‫- "أوتيس"!
‫- هذه كارثة.

293
00:15:58,291 --> 00:16:00,543
‫أرى أن تذهب للقائه. ماذا ستخسر؟

294
00:16:00,877 --> 00:16:03,713
‫لا يمكن أن يسفر عن هذا
‫أي خير يا "هيرمان". إطلاقاً.

295
00:16:03,963 --> 00:16:04,964
‫لم لا؟

296
00:16:05,048 --> 00:16:08,259
‫جدياً يا "ماوتش"، إنه ابنك.
‫قد يكون رائعاً فعلاً.

297
00:16:09,469 --> 00:16:10,428
‫في الواقع.

298
00:16:12,263 --> 00:16:14,099
‫تم مسح الرسالة.

299
00:16:14,724 --> 00:16:15,767
‫تم حل المشكلة.

300
00:16:18,520 --> 00:16:19,521
‫عجباً.

301
00:16:24,818 --> 00:16:25,985
‫لم أسمعك تطرق الباب.

302
00:16:26,236 --> 00:16:27,237
‫لم أفعل.

303
00:16:32,784 --> 00:16:34,119
‫أهناك مشكلة أيها الملازم؟

304
00:16:34,994 --> 00:16:36,454
‫سمعت ما قلته لـ"تايبرغ".

305
00:16:38,206 --> 00:16:39,165
‫وإن يكن؟

306
00:16:39,457 --> 00:16:41,459
‫كنت تعلم أنها لم تكن حالة مهددة للحياة.

307
00:16:43,420 --> 00:16:45,004
‫ليست لديّ فكرة عمّا تتحدث.

308
00:16:46,339 --> 00:16:47,465
‫كنت هناك أيها القائد.

309
00:16:49,592 --> 00:16:52,387
‫كان قراراً تكتيكياً لإنقاذ حياة رجل.

310
00:16:52,679 --> 00:16:53,555
‫انتهى النقاش.

311
00:17:07,152 --> 00:17:08,319
‫لا يمكنني فعل ذلك.

312
00:17:09,696 --> 00:17:13,032
‫أتعلم؟ لا تقلق. إن كان الوضع
‫غريباً مع "كايسي" أو أياً يكن.

313
00:17:13,116 --> 00:17:14,075
‫- حقاً؟
‫- أجل.

314
00:17:14,451 --> 00:17:16,828
‫أجل. سآخذ "أوتيس" بدلاً منك.

315
00:17:18,079 --> 00:17:19,789
‫- ماذا؟
‫- كصديق.

316
00:17:20,039 --> 00:17:21,207
‫لن تأخذي "أوتيس".

317
00:17:21,583 --> 00:17:23,168
‫كنت صديقته قبل أن أكون صديقتك.

318
00:17:23,626 --> 00:17:25,295
‫- انسي الأمر.
‫- إنه لا يمانع.

319
00:17:25,420 --> 00:17:27,297
‫- هلا تذهب معي يا "أوتيس"؟
‫- بالتأكيد.

320
00:17:27,422 --> 00:17:29,716
‫- "أوتيس"!
‫- كصديق.

321
00:17:29,966 --> 00:17:33,720
‫"جو"، هذا الأمر لا يتعلق بنا.
‫إنه من أجل "دوسون".

322
00:17:35,138 --> 00:17:37,223
‫فإما أن

323
00:17:38,266 --> 00:17:39,809
‫- تتقبل الأمر..
‫- حسناً.

324
00:17:41,227 --> 00:17:42,729
‫حسناً. سأفعلها.

325
00:17:48,026 --> 00:17:51,821
‫"مقر الضباط"

326
00:17:53,031 --> 00:17:53,990
‫أجل.

327
00:17:54,073 --> 00:17:56,576
‫مرحباً أيها الملازم.
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

328
00:17:56,910 --> 00:17:57,911
‫ما الأمر؟

329
00:17:59,037 --> 00:18:02,999
‫ما شعورك حيال ذهابي
‫أنا و"بريت" في موعد مزدوج؟

330
00:18:03,666 --> 00:18:05,418
‫- لم سأبالي؟
‫- مع "دوسون".

331
00:18:05,710 --> 00:18:07,378
‫وشخص آخر.

332
00:18:11,716 --> 00:18:14,552
‫أتعلم؟ أرى أن هذا ليس بالوقت المناسب.

333
00:18:17,764 --> 00:18:18,848
‫إنه التوقيت الأمثل.

334
00:18:19,849 --> 00:18:21,893
‫امضوا قدماً واحظوا بوقت طيب.

335
00:18:23,061 --> 00:18:24,687
‫- أمتأكد؟
‫- أنا ملازمها.

336
00:18:24,979 --> 00:18:25,855
‫لا أكثر.

337
00:18:26,606 --> 00:18:29,067
‫- حسناً، شكراً.
‫- "كروز".

338
00:18:29,400 --> 00:18:30,860
‫لا تطلعني على هذا مجدداً.

339
00:18:33,947 --> 00:18:35,615
‫لعلمك، لن آتي للمناوبة التالية.

340
00:18:35,782 --> 00:18:37,450
‫- لديّ اجتماع.
‫- أي اجتماع؟

341
00:18:37,992 --> 00:18:39,911
‫فحص مع القسم الطبي.

342
00:18:40,578 --> 00:18:42,539
‫لأرى إن كنت مؤهلاً للعودة إلى الفرقة.

343
00:18:43,748 --> 00:18:47,836
‫ماذا ستفعل؟ ستستقيل من الإسعاف
‫وتتخلى عن شراكتي؟

344
00:18:48,169 --> 00:18:50,296
‫إن تمت الموافقة عليّ؟ أجل، بصراحة.

345
00:18:51,631 --> 00:18:52,841
‫عجباً. هذا قاس.

346
00:18:55,844 --> 00:18:57,887
‫أفسحوا الطريق يا رفاق.
‫المسعفان قادمان.

347
00:18:58,388 --> 00:18:59,389
‫أفسحوا الطريق.

348
00:18:59,472 --> 00:19:01,766
‫من هنا.

349
00:19:08,231 --> 00:19:09,649
‫تراجعوا. شكراً.

350
00:19:10,692 --> 00:19:11,776
‫ابق هادئاً يا صاحبي.

351
00:19:12,777 --> 00:19:14,487
‫وصل المسعفان. سنكون بخير.

352
00:19:14,737 --> 00:19:15,780
‫سنكون على ما يرام!

353
00:19:18,616 --> 00:19:20,535
‫أبي!

354
00:19:21,411 --> 00:19:22,787
‫هل سيموت أبي؟

355
00:19:22,871 --> 00:19:24,539
‫اسمي "بيتر" وهذه "سيلفي"، حسناً.

356
00:19:24,622 --> 00:19:26,666
‫- ما اسمك يا صاحبي؟
‫- "إيه جي".

357
00:19:26,833 --> 00:19:28,626
‫"إيه جي"، سنعتني بوالدك. أعدك.

358
00:19:28,793 --> 00:19:32,338
‫كن قوياً فحسب.
‫وافعل ما يقولانه يا فتى، حسناً؟

359
00:19:32,422 --> 00:19:33,298
‫حسناً.

360
00:19:33,882 --> 00:19:35,633
‫الأذن خالية من السائل الشوكي.

361
00:19:36,009 --> 00:19:38,219
‫علينا أن نثبت المزلاج
‫قبل نقله إلى المستشفى.

362
00:19:38,553 --> 00:19:42,181
‫"إيه جي"، أريدك أن تظل ثابتاً
‫بينما ننزع هذا الحذاء.

363
00:19:42,390 --> 00:19:44,100
‫- أيمكنك فعل ذلك؟
‫- لا أدري.

364
00:19:44,183 --> 00:19:45,435
‫يمكنك فعلها يا فتى.

365
00:19:45,935 --> 00:19:46,811
‫حسناً.

366
00:19:51,357 --> 00:19:52,483
‫تبلي حسناً يا فتى.

367
00:19:53,109 --> 00:19:54,319
‫ابق ثابتاً يا "إيه جي".

368
00:19:56,529 --> 00:19:58,281
‫حسناً. بهدوء يا "إيه جي".

369
00:19:58,698 --> 00:20:03,077
‫أريدك أن تسحب قدمك عند العد لـ3.
‫1، 2، 3.

370
00:20:09,876 --> 00:20:11,544
‫- حسناً.
‫- تم إخراج القدم.

371
00:20:11,628 --> 00:20:12,921
‫حسناً. أحسنت صنعاً.

372
00:20:13,171 --> 00:20:15,506
‫أنت! اذهب وأحضر بعض المناشف
‫بأقصى سرعة.

373
00:20:16,132 --> 00:20:17,842
‫اذهب وساعد حارس الأمن.

374
00:20:18,426 --> 00:20:19,886
‫- رافقه يا "إيه جي".
‫- حسناً.

375
00:20:22,347 --> 00:20:23,473
‫هل سأموت؟

376
00:20:24,432 --> 00:20:26,476
‫لا أريد أن أموت. أرجوكما، ابني.

377
00:20:27,018 --> 00:20:29,896
‫رويدك. أنت تبلي حسناً.
‫اتفقنا؟ تحل بالقوة فحسب.

378
00:20:30,146 --> 00:20:31,147
‫أواثقان أنني سأنجو؟

379
00:20:31,272 --> 00:20:32,899
‫- بالتأكيد.
‫- أرجوكما.

380
00:20:33,107 --> 00:20:35,151
‫يا للهول. أرجوكما!

381
00:20:36,569 --> 00:20:38,237
‫- حسناً، تفضلا.
‫- شكراً يا صاحبي.

382
00:20:44,744 --> 00:20:45,828
‫سيكون كل شيء بخير.

383
00:20:45,995 --> 00:20:47,413
‫- بروية.
‫- اتفقنا يا صاحبي؟

384
00:20:50,041 --> 00:20:51,376
‫سأكون بخير يا فتى.

385
00:20:52,126 --> 00:20:54,128
‫سنقلبك على جانبك، حسناً؟

386
00:20:54,253 --> 00:20:57,048
‫حسناً، أمسك بقدميه.
‫أنت، تعال إلى هنا.

387
00:20:57,256 --> 00:20:59,133
‫أمسك بصدره. سنقلبه. حسناً.

388
00:20:59,217 --> 00:21:01,594
‫- حسناً.
‫- عند العد لـ3. 1، 2، 3.

389
00:21:01,886 --> 00:21:02,887
‫حسناً.

390
00:21:03,137 --> 00:21:04,681
‫أريدك أن تذهب لإحضار النقالة.

391
00:21:16,484 --> 00:21:17,485
‫أبي!

392
00:21:18,194 --> 00:21:19,696
‫يمكنك الركوب معنا يا "إيه جي".

393
00:21:27,412 --> 00:21:28,413
‫"ويلش".

394
00:21:29,580 --> 00:21:32,250
‫أنت الشخص الوحيد الآخر

395
00:21:32,333 --> 00:21:34,460
‫الذي سمع تلك الفتاة
‫تخبر "بريدجن" عن عمها.

396
00:21:34,919 --> 00:21:36,129
‫من حيث أتيت،

397
00:21:36,212 --> 00:21:38,464
‫من يدلون بتصريحات ضد قائد الكتيبة

398
00:21:38,548 --> 00:21:40,341
‫لا يدومون طويلاً في دائرة الإطفاء.

399
00:21:40,466 --> 00:21:43,594
‫- في محطة 51، نقول الحقيقة كما هي.
‫- أنت لا تعرف "بريدجن".

400
00:21:43,720 --> 00:21:46,889
‫أعلم أنه يلوم "كايسي"
‫للتستر على خطأ اقترفه هو.

401
00:21:48,683 --> 00:21:51,060
‫حتى لو كنت سأضع نفسي على المحك،

402
00:21:51,185 --> 00:21:52,937
‫فأنا واثق أنني لن أفعل ذلك لصاحبك.

403
00:21:54,731 --> 00:21:57,275
‫هذا المغفل أغضبه،
‫ويمكنه أن يدفع الثمن.

404
00:21:57,775 --> 00:21:59,444
‫- قلها مجدداً يا "ويلش".
‫- رويدك.

405
00:22:01,154 --> 00:22:03,239
‫سيعاقبك "بريدجن" بشدة يا رجل.

406
00:22:15,126 --> 00:22:16,836
‫"دونا"، الملازم "كايسي"...

407
00:22:19,672 --> 00:22:20,882
‫- آسف.
‫- لا بأس.

408
00:22:22,967 --> 00:22:24,135
‫حسناً.

409
00:22:25,094 --> 00:22:26,054
‫حسناً.

410
00:22:29,098 --> 00:22:31,392
‫صدقني أيها القائد،
‫أعلم طباع "ويلش"،

411
00:22:31,517 --> 00:22:32,810
‫وهو يستفزني لأتصرف ضده.

412
00:22:32,894 --> 00:22:34,896
‫وحين أؤذيه، سيأخذ نصف راتبي التقاعدي.

413
00:22:34,979 --> 00:22:37,607
‫لا تجعله يغضبك إذاً.
‫أنت تعلم كيف يسير هذا.

414
00:22:37,815 --> 00:22:38,941
‫عليك تجاوز "بريدجن".

415
00:22:40,068 --> 00:22:41,402
‫"بريدجن" يضمر الشر لي.

416
00:22:41,569 --> 00:22:43,488
‫ربما لم يكن عليك معاشرة زوجته السابقة.

417
00:22:46,407 --> 00:22:47,700
‫ظننت أنك في إجازة.

418
00:22:47,825 --> 00:22:48,826
‫أعرف كل شيء.

419
00:22:49,202 --> 00:22:52,038
‫لا شيء سيسعد "بريدجن"
‫أكثر من أن أؤذي "ويلش".

420
00:22:52,663 --> 00:22:55,708
‫وهكذا سينسى الجميع أنه كاد يقتل
‫رجالي في حادث اصطدام المركبة،

421
00:22:55,875 --> 00:22:57,251
‫وأبدو أنا كالشخص السيئ.

422
00:22:57,543 --> 00:22:59,504
‫لم يبق سوى شهرين يا "كايسي"، بحقك.

423
00:22:59,629 --> 00:23:00,880
‫لن أنجو حتى ذلك الحين.

424
00:23:01,130 --> 00:23:02,882
‫إما سينكسر عنقه أو سينكسر عنقي.

425
00:23:03,049 --> 00:23:06,803
‫إن اضطررت للانتقال
‫إلى محطة أخرى، فهذا ما سأفعله.

426
00:23:06,886 --> 00:23:09,347
‫اسمع، تحل بالهدوء فقط.

427
00:23:09,972 --> 00:23:11,390
‫سأجري بعض الاتصالات. حسناً؟

428
00:23:13,726 --> 00:23:14,894
‫- شكراً يا قائد.
‫- أجل.

429
00:23:14,977 --> 00:23:16,729
‫- "والاس"!
‫- أجل، أنا قادم.

430
00:23:20,108 --> 00:23:24,362
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)
‫خدمات الإدارة"

431
00:23:29,867 --> 00:23:30,952
‫أدخليه.

432
00:23:31,828 --> 00:23:33,329
‫يمكنك مقابلة القائد "تايبرغ".

433
00:23:35,373 --> 00:23:36,374
‫شكراً.

434
00:23:39,335 --> 00:23:42,880
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)
‫(جول تايبرغ) نائب قائد المنطقة"

435
00:23:43,214 --> 00:23:45,216
‫- مستحيل.
‫- كما أخبرك.

436
00:23:45,299 --> 00:23:46,509
‫لقد فقدت عقلك.

437
00:23:46,801 --> 00:23:48,719
‫"دوسون"، هلا تسوين هذا النزاع بيننا؟

438
00:23:49,053 --> 00:23:50,596
‫- أنا...
‫- آسف لأنني تأخرت.

439
00:23:51,139 --> 00:23:52,223
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

440
00:23:53,432 --> 00:23:54,475
‫آسفة.

441
00:23:56,853 --> 00:23:58,312
‫- أنا "فيل".
‫- أنا "جو كروز".

442
00:24:00,106 --> 00:24:01,232
‫لا تدعوني أقاطعكم.

443
00:24:01,315 --> 00:24:04,735
‫كانت "دوسون" على وشك
‫أن تحل نزاعاً مهماً من أجلنا.

444
00:24:04,861 --> 00:24:05,820
‫عن ماذا؟

445
00:24:05,903 --> 00:24:08,406
‫من يواجه أخطر الأحداث،
‫الإطفاء أم الإسعاف؟

446
00:24:08,489 --> 00:24:10,283
‫إنها الوحيدة التي شهدت كليهما.

447
00:24:11,993 --> 00:24:13,703
‫لنقل كبداية

448
00:24:13,786 --> 00:24:15,788
‫لا أحد يتصل بالطوارئ
‫حين يتصرف بذكاء.

449
00:24:15,955 --> 00:24:17,707
‫- صحيح جداً.
‫- هذا حقيقي.

450
00:24:17,957 --> 00:24:20,459
‫هناك اتصالات أكثر بالإسعاف
‫ويرون أشياء جنونية أكثر.

451
00:24:20,543 --> 00:24:21,419
‫أخبرتك بذلك.

452
00:24:21,669 --> 00:24:23,379
‫سأطلب من "ميلز" رأيه.

453
00:24:23,504 --> 00:24:25,631
‫لكن من حيث الإثارة الشديدة؟

454
00:24:26,382 --> 00:24:29,594
‫لا شيء يضاهي شعور الإسراع
‫نحو مبنى يحترق.

455
00:24:30,011 --> 00:24:32,805
‫أو مغادرة سقف على وشك الانهيار.

456
00:24:32,889 --> 00:24:35,057
‫- أجل! هذا ما أقصده!
‫- أجل.

457
00:24:35,433 --> 00:24:37,268
‫ماذا عنك يا "فيل"؟ ما رأيك؟

458
00:24:37,685 --> 00:24:40,271
‫أنا؟ أعمل في الإدارة.

459
00:24:40,646 --> 00:24:42,440
‫أغلب عملي إدخال بيانات.

460
00:24:42,982 --> 00:24:44,150
‫هذا رائع.

461
00:24:44,692 --> 00:24:48,863
‫أصلحت خطأ مطبعياً هائلاً ذات مرة.

462
00:24:53,326 --> 00:24:54,327
‫أنا أمزح.

463
00:25:04,545 --> 00:25:07,340
‫"بريدجن" صعب المراس فعلاً أيها القائد.

464
00:25:08,216 --> 00:25:09,884
‫سأخبرك بالأمر أثناء احتساء جعة.

465
00:25:09,967 --> 00:25:11,677
‫يسرني إحضار جعة لك يا "هيرمان".

466
00:25:11,761 --> 00:25:13,387
‫لكنني أرفض الحديث عن العمل.

467
00:25:13,763 --> 00:25:14,847
‫هل تمازحني؟

468
00:25:15,056 --> 00:25:17,725
‫قلت إنك تريد أن نعلمك بالمستجدات باستمرار.

469
00:25:17,850 --> 00:25:19,769
‫سمعت الكثير سلفاً من "كايسي".

470
00:25:20,186 --> 00:25:22,730
‫كما أني أحاول أن أسترخي
‫وأبتعد عن العمل لفترة

471
00:25:22,813 --> 00:25:24,190
‫كما اقترح عليّ أبي، أتعلم؟

472
00:25:24,398 --> 00:25:26,567
‫أدعم "دونا"،
‫وأقضي بعض الوقت مع ابني.

473
00:25:27,652 --> 00:25:28,611
‫كيف حال ابنك؟

474
00:25:28,861 --> 00:25:31,614
‫- "والاس".
‫- أجل يا سيدتي.

475
00:25:31,697 --> 00:25:34,033
‫أيمكنك الوقوف للإصغاء
‫عند بابه لتتأكد أنه نائم؟

476
00:25:34,158 --> 00:25:35,117
‫بكل سرور.

477
00:25:37,995 --> 00:25:39,205
‫كيف حالك أيتها الأم؟

478
00:25:40,539 --> 00:25:42,041
‫أينهكك ذلك الطفل؟

479
00:25:42,208 --> 00:25:43,209
‫لا.

480
00:25:44,043 --> 00:25:45,044
‫لكن هو يرهقني.

481
00:25:46,629 --> 00:25:47,630
‫"والاس"؟

482
00:25:48,089 --> 00:25:49,090
‫أجل.

483
00:25:49,548 --> 00:25:50,675
‫ماذا يجري؟

484
00:25:50,925 --> 00:25:52,677
‫يعلم الرب أني أحبه.

485
00:25:52,760 --> 00:25:54,971
‫وأقدّر حماسه تجاه الأبوة...

486
00:25:55,263 --> 00:25:57,223
‫لكنه يبذل جهداً مضاعفاً
‫في الأمر، صحيح؟

487
00:25:57,640 --> 00:26:00,184
‫يجب أن يعود إلى العمل. جدياً.

488
00:26:01,769 --> 00:26:03,229
‫أظن أن هذا سيكون أفضل للجميع.

489
00:26:06,482 --> 00:26:07,483
‫حسناً.

490
00:26:13,823 --> 00:26:14,824
‫أيها الملازم.

491
00:26:19,537 --> 00:26:23,582
‫تناولت العشاء
‫مع القائد "تايبرغ" ليلة أمس.

492
00:26:23,708 --> 00:26:24,750
‫حقاً؟

493
00:26:24,834 --> 00:26:26,836
‫أجل، يمارس أطفالنا التايكواندو معاً.

494
00:26:28,337 --> 00:26:30,214
‫قال إنك ذهبت لمقابلته.

495
00:26:30,464 --> 00:26:31,841
‫فعلت ذلك. أجل.

496
00:26:34,677 --> 00:26:36,512
‫أخبرته بما حصل في حريق الشقة.

497
00:26:38,055 --> 00:26:39,932
‫أجل، حسناً.

498
00:26:41,225 --> 00:26:43,936
‫كون إفادتك تتعارض مع إفادتي

499
00:26:44,729 --> 00:26:45,896
‫تُعد مشكلة كبيرة.

500
00:26:47,523 --> 00:26:50,735
‫لا سيما بما أن هناك مواطناً
‫في حالة حرجة.

501
00:26:53,779 --> 00:26:57,658
‫اختبارات الترقية في الشهر القادم.

502
00:26:57,742 --> 00:27:00,703
‫قد تكون نقيباً رائعاً.

503
00:27:02,121 --> 00:27:03,706
‫يسعدني وضعي الحالي. شكراً.

504
00:27:06,542 --> 00:27:09,045
‫ألن تفكر في تعديل إفادتك؟

505
00:27:09,420 --> 00:27:10,588
‫قلت ما حصل.

506
00:27:18,429 --> 00:27:19,513
‫إن هاجمتني،

507
00:27:20,639 --> 00:27:22,308
‫فمن الأفضل ألا تخطئ يا "سيفرايد".

508
00:27:23,976 --> 00:27:25,269
‫فيمكنك أن تصبح نقيباً

509
00:27:26,687 --> 00:27:28,272
‫أو يتم تجريدك من رتبتك.

510
00:27:46,999 --> 00:27:48,918
‫يا سادة. لا تنهضوا.

511
00:27:51,670 --> 00:27:54,340
‫لا شيء لتروه هنا.

512
00:27:58,219 --> 00:27:59,720
‫هل هذا...

513
00:27:59,970 --> 00:28:04,558
‫كعك بالجبن من مخبز "دينكلز".
‫لا! ليست من أجلكم.

514
00:28:16,362 --> 00:28:18,489
‫حسناً، هيا بنا. علينا أن نتحدث.

515
00:28:21,033 --> 00:28:22,076
‫هيا بنا.

516
00:28:28,457 --> 00:28:29,542
‫سأختار أولاً.

517
00:28:29,625 --> 00:28:31,293
‫- أريد المقرمشة!
‫- تأخذها دوماً!

518
00:28:37,716 --> 00:28:41,011
‫هناك بضع لحظات حاسمة
‫في حياة المرء يا "راندال".

519
00:28:42,096 --> 00:28:43,347
‫هذه إحداها.

520
00:28:43,764 --> 00:28:45,516
‫- ظننت أننا ناقشنا هذا.
‫- أجل.

521
00:28:45,850 --> 00:28:47,101
‫لكن لا يمكنني أن أجلس

522
00:28:47,184 --> 00:28:49,228
‫وأشاهد الكارثة وهي تحدث أمامي.

523
00:28:51,522 --> 00:28:52,440
‫حسناً.

524
00:28:53,858 --> 00:28:56,110
‫سيحبك "إيميت" على طبيعتك.

525
00:28:56,193 --> 00:28:58,070
‫وإن لم يحصل ذلك، فتباً له.

526
00:28:58,821 --> 00:29:00,156
‫لكن ألا تعرف ذلك؟

527
00:29:00,614 --> 00:29:02,992
‫لا تريد أن تستلقي مستيقظاً
‫ليلاً وأنت تتساءل.

528
00:29:05,578 --> 00:29:08,289
‫لا أعلم كيف أشرح هذا يا "ترودي".

529
00:29:08,539 --> 00:29:13,919
‫لكن وجودي في محطة الإطفاء ناجح.

530
00:29:14,879 --> 00:29:16,046
‫إنه منطقي.

531
00:29:16,964 --> 00:29:21,510
‫أثناء المهام،
‫أعلم ما يجب عليّ فعله وعدم فعله.

532
00:29:24,096 --> 00:29:25,681
‫لكن حين أغادر المحطة،

533
00:29:27,641 --> 00:29:30,853
‫لم تسر الأمور كما أردت دوماً، حسناً؟

534
00:29:33,606 --> 00:29:35,483
‫أنت أفضل شيء سبق وحصل لي.

535
00:29:35,733 --> 00:29:37,818
‫وأحمد الله لوجودك كل يوم.

536
00:29:39,278 --> 00:29:41,864
‫لا أريد أن أغير الأوضاع.

537
00:29:43,782 --> 00:29:44,950
‫سأكون أفضل حالاً هكذا.

538
00:29:46,243 --> 00:29:48,204
‫وسواء كان الفتى يعلم ذلك أم لا،

539
00:29:49,330 --> 00:29:50,456
‫لكنه سيكون كذلك أيضاً.

540
00:29:54,043 --> 00:29:55,044
‫حسناً.

541
00:29:57,296 --> 00:29:58,297
‫حسناً؟

542
00:29:59,215 --> 00:30:01,634
‫لديك كل طاقم المحطة ولديك أنا.

543
00:30:03,469 --> 00:30:05,638
‫ربما حظيت بابن يحبك يا "راندال".

544
00:30:08,849 --> 00:30:09,934
‫لكنك لن تعرف أبداً.

545
00:30:20,653 --> 00:30:21,654
‫مهلاً.

546
00:30:27,701 --> 00:30:28,786
‫سأذهب للقائه.

547
00:30:51,100 --> 00:30:52,101
‫مرحباً أيها القائد.

548
00:30:52,351 --> 00:30:53,394
‫مرحباً. اجلس.

549
00:30:59,942 --> 00:31:00,943
‫ما الأمر؟

550
00:31:01,318 --> 00:31:06,115
‫استفسار دائرة إطفاء "شيكاغو"
‫حول حريق الشقة أصبح تحقيقاً شاملاً.

551
00:31:06,782 --> 00:31:10,035
‫بسبب الملازم "سيفرايد"،
‫خرج الأمر عن السيطرة.

552
00:31:12,204 --> 00:31:13,372
‫ما هذا؟

553
00:31:14,081 --> 00:31:18,502
‫إفادتك المحلفة بأنه تم إعادة
‫توزيع الملازم "كايسي" والمركبة 81

554
00:31:18,586 --> 00:31:20,921
‫لأننا ظننا أنها حالة طارئة مهددة للحياة.

555
00:31:24,633 --> 00:31:26,093
‫عليك التوقيع فحسب.

556
00:31:39,148 --> 00:31:43,068
‫المركبة 81 والفرقة 3
‫وسيارة الإسعاف 61. فرار بعد حادث سيارة.

557
00:31:59,043 --> 00:32:00,002
‫أجل؟

558
00:32:00,085 --> 00:32:03,297
‫يبدو أن سائق السيارة هرب
‫بعد أن قاد بسرعة على الرصيف.

559
00:32:03,380 --> 00:32:05,674
‫يحاول رجالنا أن يعرفوا ماذا حدث.

560
00:32:05,758 --> 00:32:07,843
‫- كم عدد المصابين؟
‫- 12 على الأقل.

561
00:32:07,926 --> 00:32:09,845
‫مبعثرون على طول شارع. وربما أكثر.

562
00:32:10,054 --> 00:32:11,555
‫سنمضي بالشارع لنبحث بالتتالي.

563
00:32:11,722 --> 00:32:12,931
‫- عليكم بالتجاوز.
‫- عُلم.

564
00:32:13,057 --> 00:32:14,516
‫سيدتي، أأنت بخير؟

565
00:32:14,600 --> 00:32:16,143
‫سأطلب خطة الإسعاف رقم 1.

566
00:32:16,226 --> 00:32:17,686
‫- سأبدأ بفرز الحالات.
‫- حسناً.

567
00:32:19,021 --> 00:32:21,065
‫- أأنت بخير يا فتى؟
‫- بهدوء.

568
00:32:21,315 --> 00:32:23,359
‫ما الأمر يا صاح؟ بهدوء.

569
00:32:23,484 --> 00:32:26,445
‫من المغفل الذي يقود سيارته
‫في منتصف الرصيف؟

570
00:32:26,612 --> 00:32:28,364
‫سأضمد جروحك، حسناً؟

571
00:32:31,909 --> 00:32:33,077
‫ها قد أتى مجدداً!

572
00:32:35,621 --> 00:32:36,747
‫بهدوء.

573
00:32:36,830 --> 00:32:38,207
‫مهلاً. إلى أين تذهب؟

574
00:32:38,499 --> 00:32:39,958
‫هيا، خذ الأمر بروية.

575
00:32:40,250 --> 00:32:42,836
‫سنفحصك. هيا يا فتى، رويدك!

576
00:33:23,043 --> 00:33:24,044
‫أجل.

577
00:33:24,628 --> 00:33:26,088
‫حسناً. وداعاً.

578
00:33:26,880 --> 00:33:27,881
‫"تايبرغ"؟

579
00:33:27,965 --> 00:33:30,509
‫أهم ما أراد معرفته
‫هو ما قالته الفتاة لـ"بريدجن".

580
00:33:30,843 --> 00:33:32,344
‫اضطررت لأن أخبره بأني لم أسمع.

581
00:33:33,512 --> 00:33:36,223
‫- لم لا يستجوب الفتاة مباشرة؟
‫- لا يستطيعون إيجادها.

582
00:33:36,849 --> 00:33:39,101
‫رفض العم العلاج
‫لذا لا توجد أوراق لهم.

583
00:33:40,185 --> 00:33:41,770
‫ستكون إفادتي ضد إفادة "بريدجن".

584
00:33:42,563 --> 00:33:44,022
‫- أجل.
‫- رائع.

585
00:33:45,399 --> 00:33:47,067
‫والشخص الوحيد الذي كان موجوداً...

586
00:33:48,402 --> 00:33:50,195
‫يدخل إلى مكتب "بريدجن".

587
00:33:57,286 --> 00:34:00,456
‫حالما ينتهي كل هذا،
‫ستحتاج الفرقة 3 إلى ملازم جديد.

588
00:34:05,544 --> 00:34:09,923
‫عاملني الجميع هنا في محطة 51
‫باحترام أيها القائد.

589
00:34:12,593 --> 00:34:13,510
‫ماذا تقصد؟

590
00:34:15,012 --> 00:34:16,972
‫أريد أن أنسجم في هذه المحطة.

591
00:34:23,562 --> 00:34:25,105
‫إن لم توقع يا "ويلش"،

592
00:34:26,899 --> 00:34:28,192
‫فلن تعمل هنا.

593
00:34:30,235 --> 00:34:33,614
‫أحضرتك إلى هنا.
‫ويمكنني أن أخرجك.

594
00:34:59,723 --> 00:35:01,099
‫أخرجني إذاً.

595
00:35:02,309 --> 00:35:03,769
‫لأنني لن أكذب من أجلك.

596
00:35:07,773 --> 00:35:10,442
‫إذن خذ عدتك واخرج.

597
00:35:35,259 --> 00:35:36,260
‫شكراً.

598
00:35:37,553 --> 00:35:40,764
‫كنت رجل إطفاء
‫قبل أن يصبح "بات بريدجن" القائد.

599
00:35:41,515 --> 00:35:43,100
‫وسأظل كذلك بعد أن يرحل.

600
00:36:00,784 --> 00:36:01,827
‫"إيميت"؟

601
00:36:02,661 --> 00:36:04,037
‫مرحباً، أنا "راندي".

602
00:36:04,663 --> 00:36:06,540
‫"راندي ماكهولاند".

603
00:36:08,542 --> 00:36:09,626
‫"إيميت"؟

604
00:36:10,669 --> 00:36:12,504
‫أنا والدك

605
00:36:14,840 --> 00:36:15,924
‫البيولوجي.

606
00:36:18,927 --> 00:36:21,513
‫"إيميت"؟ مرحباً، من الرائع مقابلتك.

607
00:36:22,347 --> 00:36:23,515
‫شكراً لأنك تواصلت معي.

608
00:36:27,936 --> 00:36:30,397
‫"مطاعم (غولدن آبل)"

609
00:37:23,742 --> 00:37:27,955
‫حسناً، أعترف أن فكرة الموعد المزدوج

610
00:37:28,789 --> 00:37:29,831
‫فشلت بشدة.

611
00:37:30,290 --> 00:37:31,500
‫أتظنين ذلك؟

612
00:37:31,750 --> 00:37:33,877
‫الأمر المهم هو أنك عدت للمواعدة.

613
00:37:35,379 --> 00:37:38,966
‫برأيي أن ننهي هذه المشروبات ونذهب

614
00:37:40,384 --> 00:37:41,885
‫إلى أي مكان عدا حانة "مولي".

615
00:37:42,386 --> 00:37:44,388
‫فالرجل المثالي موجود في مكان ما.

616
00:37:44,846 --> 00:37:46,223
‫لنذهب ونعثر عليه.

617
00:37:46,890 --> 00:37:48,183
‫أتعلمين؟

618
00:37:49,142 --> 00:37:52,187
‫الحقيقة هي أنني لا أشعر بأنني مستعدة لهذا.

619
00:37:52,771 --> 00:37:55,732
‫بحقك. إنها ليلة السيدات
‫في نصف حانات "شيكاغو".

620
00:37:57,859 --> 00:37:59,444
‫أتعلمين إلام أحتاج يا "سيلفي"؟

621
00:37:59,903 --> 00:38:00,862
‫ماذا؟

622
00:38:01,738 --> 00:38:02,739
‫صديقة.

623
00:38:10,747 --> 00:38:11,748
‫لديك صديقة.

624
00:38:18,422 --> 00:38:20,298
‫تريد أن تسمع هذا الخبر. ثق بي.

625
00:38:20,382 --> 00:38:22,843
‫أنهيت مكالمة للتو
‫مع نائب قائد المنطقة "تايبرغ".

626
00:38:24,761 --> 00:38:26,555
‫حسناً. تكلم أنت أولاً.

627
00:38:27,973 --> 00:38:30,267
‫قدم "ويلش" إفادة تدعم إفادة "سيفرايد".

628
00:38:31,601 --> 00:38:33,937
‫تم تسريح "بريدجن" من منصبه.

629
00:38:35,105 --> 00:38:37,482
‫أيها القائد، هذا مذهل.

630
00:38:37,774 --> 00:38:39,234
‫أجل. لكن إليك الأمر.

631
00:38:40,527 --> 00:38:41,987
‫لم أخبر "دونا" بعد.

632
00:38:42,446 --> 00:38:45,282
‫لا أعرف كيف أخبرها حتى
‫لأنها بدأت تعتمد عليّ.

633
00:38:45,449 --> 00:38:47,034
‫- أتفهمني؟
‫- "والاس".

634
00:38:47,451 --> 00:38:50,120
‫أهناك اقتراحات؟ هيا!

635
00:38:50,203 --> 00:38:52,831
‫حسناً. أخبرها فقط
‫بأن عائلتك في المحطة تحتاج إليك.

636
00:38:52,914 --> 00:38:55,417
‫أراهن أنها ستتفهم ذلك.

637
00:38:55,709 --> 00:38:56,752
‫حسناً.

638
00:38:56,835 --> 00:38:57,836
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

639
00:38:59,296 --> 00:39:00,338
‫كيف حال ابني الصغير؟

640
00:39:00,422 --> 00:39:01,381
‫نائم بسلام.

641
00:39:02,090 --> 00:39:03,133
‫"كريستوفر".

642
00:39:03,425 --> 00:39:04,426
‫مرحباً يا "دونا".

643
00:39:06,094 --> 00:39:07,637
‫أكل شيء بخير؟

644
00:39:09,639 --> 00:39:11,058
‫ما من طريقة سهلة لقول هذا.

645
00:39:11,141 --> 00:39:16,104
‫طُلب من الرئيس البديل عني
‫في محطة 51 أن يتنحى.

646
00:39:18,106 --> 00:39:19,316
‫ستعود إلى العمل.

647
00:39:25,113 --> 00:39:27,032
‫أكره أن ترحل، وأنت تعلم ذلك.

648
00:39:27,657 --> 00:39:28,658
‫أعلم.

649
00:39:29,117 --> 00:39:31,119
‫- لكن إن كانوا بحاجة إليك.
‫- إنهم كذلك.

650
00:39:33,497 --> 00:39:34,498
‫فأنا أتفهم ذلك.

651
00:39:36,166 --> 00:39:37,793
‫- حقاً؟
‫- أجل.

652
00:39:39,294 --> 00:39:40,462
‫يا للهول.

653
00:39:41,713 --> 00:39:42,756
‫شكراً.

654
00:39:43,048 --> 00:39:46,885
‫حسناً. سأخرج لإجراء مكالمة سريعة.

655
00:39:47,636 --> 00:39:49,387
‫- لست أمزح.
‫- هذا جيد.

656
00:39:52,599 --> 00:39:53,683
‫لا موعد مزدوج الليلة؟

657
00:39:53,850 --> 00:39:54,851
‫لا.

658
00:39:59,397 --> 00:40:00,690
‫كيف سار الأمر؟

659
00:40:00,774 --> 00:40:03,610
‫جيد. رائع. شاب لطيف.
‫أراد مقابلتي فحسب، أتعلمون؟

660
00:40:06,279 --> 00:40:08,573
‫أخبرتك بأن الأمور ستكون بخير يا عزيزي.

661
00:40:08,698 --> 00:40:09,699
‫كنت محقة.

662
00:40:10,492 --> 00:40:11,493
‫ويسكي.

663
00:40:12,244 --> 00:40:13,495
‫حسناً. شكراً يا "هيرمان".

664
00:40:18,708 --> 00:40:21,878
‫تمت تبرئة المركبة 81 من كل المخالفات.

665
00:40:21,962 --> 00:40:24,256
‫سيعود القائد "بودن"
‫في مناوبة المحطة التالية.

666
00:40:24,339 --> 00:40:25,549
‫- مستحيل!
‫- أجل.

667
00:40:25,841 --> 00:40:27,759
‫- ماذا عن "بريدجن"؟
‫- رحل للأبد.

668
00:40:28,176 --> 00:40:29,177
‫أجل!

669
00:40:31,179 --> 00:40:32,639
‫المشروبات على حساب الحانة!

670
00:40:35,767 --> 00:40:36,852
‫أجل.
