1
00:00:01,085 --> 00:00:04,505
‫تلقيت مكالمة من رجل يُدعى "جاك نيزبت".
‫يطلب توصية لك.

2
00:00:04,630 --> 00:00:06,507
‫إنها عملية بناء. يرممون المكان.

3
00:00:06,716 --> 00:00:07,717
‫إليك عرضي.

4
00:00:07,842 --> 00:00:10,010
‫أنت تعجبني يا "مات"، وأثق بك.
‫حصلت على العمل.

5
00:00:11,053 --> 00:00:12,054
‫لقد أخفتني.

6
00:00:12,179 --> 00:00:13,931
‫- لا أتذكر ما حدث.
‫- على الإطلاق؟

7
00:00:16,726 --> 00:00:17,977
‫على الإطلاق.

8
00:00:18,352 --> 00:00:20,354
‫مطعم في "كارولينا الشمالية"؟

9
00:00:20,646 --> 00:00:22,940
‫ترك لنا جدنا هذا المطعم في وصيته.

10
00:00:23,149 --> 00:00:24,942
‫ما رأيك لو جربنا افتتاحه؟

11
00:00:29,905 --> 00:00:31,907
‫تبقت 20 ثانية.
‫لا تستسلموا يا "وولفرينز"!

12
00:00:32,116 --> 00:00:34,410
‫"لوك"! ماذا تفعل هناك؟

13
00:00:34,618 --> 00:00:36,871
‫هيا! انتبه! تزلج!

14
00:00:37,329 --> 00:00:39,165
‫"لوك"! أمسك بالقرص، أمسك به!

15
00:00:40,750 --> 00:00:45,129
‫لا، الاتجاه الآخر!
‫استدر!

16
00:00:45,337 --> 00:00:48,340
‫حسناً، ها أنت ذا!
‫أحسنت يا بني!

17
00:00:50,509 --> 00:00:52,261
‫بحقك، عرقلة؟ أيها الحكم!

18
00:00:52,386 --> 00:00:53,846
‫تعثر بقدميه.

19
00:00:57,141 --> 00:00:58,851
‫يا لها من حركة للدفاع!

20
00:01:09,028 --> 00:01:10,780
‫سنذهب إلى البطولة!

21
00:01:11,155 --> 00:01:12,573
‫كان ذلك عظيماً!

22
00:01:14,450 --> 00:01:16,243
‫أبطال!

23
00:01:16,494 --> 00:01:18,120
‫فوز رائع يا "وولفرينز".

24
00:01:18,579 --> 00:01:19,705
‫أراكم في النهائي.

25
00:01:19,955 --> 00:01:22,374
‫تأكد من جاهزية الفتية للهزيمة
‫التي سيتلقونها.

26
00:01:22,708 --> 00:01:24,335
‫قل لهم إنه لا بأس بالبكاء.

27
00:01:24,752 --> 00:01:25,795
‫أتودون المراهنة؟

28
00:01:26,587 --> 00:01:29,757
‫- تريد المراهنة على مباراة هوكي أطفال؟
‫- فجأة لم تعودوا مغرورين.

29
00:01:29,840 --> 00:01:32,092
‫- هيا، 500 دولار.
‫- موافق.

30
00:01:35,930 --> 00:01:36,972
‫أيها القسيس.

31
00:01:37,556 --> 00:01:39,099
‫أراك الأسبوع القادم يا أحمق!

32
00:01:41,268 --> 00:01:44,063
‫كانت قد تبقت 10 ثوان من الوقت،
‫حين حصل "لوك" على القرص،

33
00:01:44,355 --> 00:01:46,482
‫كان محاصراً من جميع الجهات.

34
00:01:46,774 --> 00:01:49,860
‫وبدأ يتمايل ويرقص
‫ومن ثم انسل من بينهم.

35
00:01:49,985 --> 00:01:51,529
‫- نعم! أحسنت يا "لوك".
‫- نعم.

36
00:01:51,695 --> 00:01:53,322
‫نعم، لم أكن فخوراً هكذا من قبل.

37
00:01:53,739 --> 00:01:57,827
‫أوصل القرص إلى لاعب الوسط "ميلازو"،
‫الذي سجل هدفاً وفاز!

38
00:01:58,285 --> 00:02:01,247
‫بمساعدة "لوك هيرمان".

39
00:02:03,040 --> 00:02:04,166
‫مساعدة؟

40
00:02:05,876 --> 00:02:07,670
‫- صباح الخير يا قائد!
‫- صباح الخير.

41
00:02:07,878 --> 00:02:09,171
‫- مرحباً.
‫- يا قائد.

42
00:02:10,047 --> 00:02:11,048
‫"بيتر ميلز".

43
00:02:11,423 --> 00:02:13,050
‫أأنت جاهز للعمل في الفرقة؟

44
00:02:13,467 --> 00:02:15,052
‫طبعاً. الوحدة الطبية وافقت.

45
00:02:15,302 --> 00:02:17,221
‫حسناً، استعد إذاً.

46
00:02:18,264 --> 00:02:19,974
‫- اليوم؟
‫- نعم، اليوم.

47
00:02:20,432 --> 00:02:21,684
‫كون "سيفرايد" مريضاً،

48
00:02:21,767 --> 00:02:24,228
‫سينتقل "رايس" إلى رتبة
‫الملازم القائم بالأعمال.

49
00:02:24,645 --> 00:02:27,147
‫- لذلك لديّ شاغر عليك ملؤه.
‫- يا للهول.

50
00:02:27,940 --> 00:02:30,067
‫انتظر، من سيأتي ليرافق "بريت"؟

51
00:02:30,192 --> 00:02:32,319
‫لديّ مسعف بديل.
‫هل ستشترك أم لا؟

52
00:02:33,654 --> 00:02:35,573
‫سأشترك بالتأكيد.

53
00:02:35,906 --> 00:02:37,533
‫- ألديك عدتك يا "ميلز"؟
‫- نعم.

54
00:02:47,167 --> 00:02:48,711
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)، (ميلز)"

55
00:02:53,716 --> 00:02:55,885
‫"رجل إطفاء الفرقة 3 (شيكاغو)"

56
00:03:03,559 --> 00:03:04,685
‫مرحباً يا صديقي.

57
00:03:04,977 --> 00:03:07,104
‫- "مات".
‫- مرحباً.

58
00:03:08,564 --> 00:03:12,818
‫قميصك الذي أعرتني إياه،
‫لأرتديه في البيت.

59
00:03:13,444 --> 00:03:16,071
‫- غسلته.
‫- لم يكن عليك فعل ذلك.

60
00:03:16,488 --> 00:03:17,573
‫إنه التصرف اللبق.

61
00:03:18,032 --> 00:03:20,200
‫اتفقنا على أن ما حدث
‫لن يغير أي شيء بيننا،

62
00:03:20,326 --> 00:03:22,494
‫وأننا ما زلنا مجرد صديقين.

63
00:03:22,745 --> 00:03:26,123
‫وإن أعارني أحد أصدقائي
‫قميصاً، فسأغسله.

64
00:03:26,373 --> 00:03:27,374
‫هذا منصف.

65
00:03:28,792 --> 00:03:30,169
‫ما من معاملة خاصة، صحيح؟

66
00:03:30,836 --> 00:03:31,879
‫صحيح.

67
00:03:35,883 --> 00:03:36,800
‫اسمعي.

68
00:03:38,719 --> 00:03:39,845
‫لكنها كانت ليلة رائعة.

69
00:03:41,764 --> 00:03:43,599
‫نعم. كانت كذلك بحق.

70
00:03:52,524 --> 00:03:55,235
‫مرحباً، ماذا تعلمون يا رفاق
‫عن "إيريك ماكولي"؟

71
00:03:57,112 --> 00:04:00,115
‫"ماكولي" المسعف،
‫إنه الأسوأ. سيد الموت والكآبة.

72
00:04:00,449 --> 00:04:01,784
‫إنه محبط جداً. لماذا؟

73
00:04:02,326 --> 00:04:04,578
‫كون "ميلز" سيعمل في الفرقة،
‫"ماكولي" بديله.

74
00:04:04,870 --> 00:04:07,456
‫- يا للهول.
‫- لا. لن يفعل هذا.

75
00:04:08,248 --> 00:04:10,209
‫أيها القائد، هل ستجلب "ماكولي"؟

76
00:04:10,626 --> 00:04:11,919
‫نعم، ينقصني مسعفاً.

77
00:04:12,127 --> 00:04:15,005
‫لا. مستحيل. سأعمل في سيارة الإسعاف
‫قبل عودة "ماكولي"

78
00:04:15,130 --> 00:04:17,633
‫ليجلب الإحباط على المحطة بأكملها.

79
00:04:17,967 --> 00:04:21,303
‫حسناً، جيد. "كايسي"، أتريد
‫أن تترك متدربتك لعدة مناوبات،

80
00:04:21,428 --> 00:04:22,721
‫حتى أجد شخصاً دائماً؟

81
00:04:23,222 --> 00:04:24,223
‫انتظر، ماذا؟

82
00:04:25,057 --> 00:04:26,976
‫- بالتأكيد.
‫- شكراً لك يا "دوسون".

83
00:04:30,521 --> 00:04:31,855
‫نعم! عظيم.

84
00:04:32,481 --> 00:04:33,607
‫ساعديني بالجرد.

85
00:04:37,277 --> 00:04:40,280
‫نعم. حسناً. عظيم.

86
00:04:42,241 --> 00:04:43,534
‫ما الأخبار يا "ميلز"؟

87
00:04:44,410 --> 00:04:46,829
‫ستذهب أمي و"إليز"
‫إلى "كارولينا الشمالية"،

88
00:04:46,954 --> 00:04:48,497
‫لبيع مطعم جدي.

89
00:04:48,664 --> 00:04:50,624
‫سيسدد هذا بعض فواتير بطاقة الائتمان.

90
00:04:51,000 --> 00:04:52,001
‫ماذا أيضاً؟

91
00:04:53,585 --> 00:04:55,379
‫ماذا أيضاً؟

92
00:04:56,005 --> 00:04:58,590
‫نعم. عدت إلى الفرقة يا عزيزي!

93
00:05:02,803 --> 00:05:05,848
‫المركبة 81 والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61.

94
00:05:06,432 --> 00:05:09,351
‫الكتيبة 25، شخص عالق.
‫تقاطع "واشتينو" و19.

95
00:05:29,747 --> 00:05:31,373
‫ما هذا بحق السماء؟

96
00:05:38,964 --> 00:05:43,469
‫"(شيكاغو فاير)"

97
00:05:46,305 --> 00:05:48,557
‫"رايس"، اصعد إلى هناك،
‫وأنزله عن ذلك الحامل.

98
00:05:48,640 --> 00:05:50,809
‫"كايسي"، أعطه بكرة رفع علوية.

99
00:05:51,185 --> 00:05:53,562
‫"هيرمان" و"ماوتش" و"أوتيس"،
‫لنضع سلماً للصعود.

100
00:05:53,687 --> 00:05:56,065
‫- "كروز"، جهز سلم الإطفاء.
‫- عُلم!

101
00:06:18,629 --> 00:06:21,173
‫- أهو حي حتى؟
‫- إنه حي. ما زال يتنفس!

102
00:06:21,507 --> 00:06:23,217
‫- لننزله!
‫- أحتاج إلى منشار!

103
00:06:23,300 --> 00:06:24,343
‫عُلم.

104
00:06:34,228 --> 00:06:35,104
‫تحدث إليّ.

105
00:06:35,187 --> 00:06:36,688
‫لن أصل الحامل من هذه الزاوية.

106
00:06:37,189 --> 00:06:39,024
‫"ميلز"، عليك الوصول إليه من الأعلى.

107
00:06:39,191 --> 00:06:41,610
‫امنحني ثانية فقط.
‫"كاب"، دعني أمسك بحقيبة الحبال.

108
00:06:44,738 --> 00:06:46,156
‫جاهزون.

109
00:06:58,377 --> 00:06:59,503
‫حسناً، أمسكت به.

110
00:07:00,546 --> 00:07:01,839
‫- أأمسكت به؟
‫- نعم. حسناً.

111
00:07:08,971 --> 00:07:10,305
‫حسناً. إنه حر.

112
00:07:10,806 --> 00:07:12,349
‫- حسناً، أمسكت به؟
‫- نعم.

113
00:07:19,314 --> 00:07:22,192
‫حسناً، على رسلك. ها أنت ذا.

114
00:07:23,610 --> 00:07:24,903
‫لديه كسر في عظم الفخذ.

115
00:07:25,237 --> 00:07:28,991
‫يبدو أن كتفه مخلوع،
‫ولديه الكثير من الرضوض.

116
00:07:29,700 --> 00:07:31,243
‫- عانى هذا الرجل كثيراً.
‫- موز.

117
00:07:32,452 --> 00:07:35,414
‫- موز.
‫- موز؟

118
00:07:35,706 --> 00:07:37,916
‫- هل قال موز للتو؟
‫- أعتقد ذلك.

119
00:07:38,208 --> 00:07:39,418
‫حسناً، هيا بنا.

120
00:07:44,131 --> 00:07:46,133
‫جرح العملية يتعافى بشكل جيد.

121
00:07:46,633 --> 00:07:48,385
‫كنت آمل أن أعود إلى المناوبة اليوم.

122
00:07:48,677 --> 00:07:50,762
‫علينا أن نراقب تنفسك
‫لأسبوع آخر أو اثنين.

123
00:07:51,138 --> 00:07:52,139
‫أتنفس بشكل جيد.

124
00:07:52,973 --> 00:07:53,974
‫لا ألم.

125
00:07:59,104 --> 00:08:00,147
‫أترين؟

126
00:08:02,441 --> 00:08:05,402
‫حسناً، لن آخذ هذه المناوبة.
‫لكن بعد 72 ساعة من الآن.

127
00:08:05,527 --> 00:08:07,070
‫ألا تتعب عندما تبذل جهداً؟

128
00:08:07,654 --> 00:08:08,906
‫ألا تحتاج لالتقاط أنفاسك؟

129
00:08:09,281 --> 00:08:10,282
‫أبداً.

130
00:08:11,325 --> 00:08:12,242
‫أقسم لك.

131
00:08:19,333 --> 00:08:20,500
‫مرحباً، ماذا حدث لك؟

132
00:08:20,834 --> 00:08:22,669
‫هل افتعلت المشاكل مع المركبة مجدداً؟

133
00:08:22,961 --> 00:08:26,298
‫مرحباً، هذا ذنبك، اتفقنا؟
‫"ميلز" بديلك في الفرقة.

134
00:08:26,548 --> 00:08:29,051
‫وكانت المحطة على وشك استقبال
‫"ماكولي"، لذا تطوعت.

135
00:08:29,259 --> 00:08:30,719
‫أخبار عظيمة لـ"ميلز"، صحيح؟

136
00:08:31,511 --> 00:08:32,804
‫فاتتك أكثر المهام جنوناً.

137
00:08:32,888 --> 00:08:36,516
‫رجل فاقد الوعي بعدة كسور عظمية،
‫ومغروز في عمود إنارة.

138
00:08:36,850 --> 00:08:38,602
‫- كيف حدث ذلك؟
‫- إنه لغز.

139
00:08:39,019 --> 00:08:41,605
‫لكنه قال شيئاً قبل أن يفقد وعيه.
‫كلمة موز.

140
00:08:43,815 --> 00:08:46,777
‫- كانت "شاي" لتحب ذلك.
‫- نعم، كانت لتحبه.

141
00:08:48,111 --> 00:08:50,948
‫- أنا أبحث عن "أبريل سكستن".
‫- ليست هنا.

142
00:08:52,157 --> 00:08:54,159
‫ظننت أنها تعمل هنا
‫في صباح أيام الثلاثاء.

143
00:08:54,326 --> 00:08:55,994
‫لم تعد "أبريل" تعمل هنا.

144
00:09:00,123 --> 00:09:03,126
‫صدم وهرب؟ كان الرجل
‫على ارتفاع 3 أمتار عن الأرض.

145
00:09:03,627 --> 00:09:05,754
‫لكن فكرا في الأمر، إن صدمته حافلة

146
00:09:05,837 --> 00:09:08,215
‫أثناء عبوره للشارع،
‫فسيُقذف لارتفاع كبير.

147
00:09:08,382 --> 00:09:12,844
‫لا، يبدو لي الأمر كمخاطرة
‫غبية سارت بشكل خاطئ.

148
00:09:13,053 --> 00:09:14,638
‫ما الذي يعنيه بكلمة الموز؟

149
00:09:14,721 --> 00:09:17,849
‫أتعلمون أين يزرعون الموز؟
‫في "كولومبيا".

150
00:09:18,183 --> 00:09:21,520
‫تصبح العصابات مبدعة جداً مع الموزعين

151
00:09:21,687 --> 00:09:23,230
‫الذين لا يلتزمون بصفقاتهم.

152
00:09:24,356 --> 00:09:26,483
‫- هل اكتشفتما شيئاً آخر؟
‫- لا.

153
00:09:26,900 --> 00:09:29,486
‫أعتقد أننا سنعرف أكثر
‫عندما يستيقظ، إن حدث ذلك.

154
00:09:34,950 --> 00:09:38,078
‫ما هو "ستيليتوس"؟
‫يبدو كنادي تعري.

155
00:09:39,246 --> 00:09:40,330
‫يا للهول.

156
00:09:41,707 --> 00:09:43,750
‫- إنه نادي تعري، أليس كذلك؟
‫- نعم.

157
00:09:43,875 --> 00:09:46,837
‫حصلت على عقد بناء لتوسيع نادي

158
00:09:47,421 --> 00:09:49,381
‫يُدعى "ستيليتوس".
‫وصلت التراخيص للتو.

159
00:09:50,966 --> 00:09:53,385
‫أيها الملازم، كنت سأسألك،

160
00:09:53,510 --> 00:09:56,263
‫هل تحتاج إلى رجال أقوياء
‫من أجل عملك الثانوي؟

161
00:09:56,388 --> 00:09:58,640
‫- لأنني أحتاج إلى بعض المال.
‫- حقاً؟

162
00:09:59,224 --> 00:10:03,770
‫أتبحث عن رجال يا "كايسي"؟
‫أنا ماهر مع الأدوات.

163
00:10:08,066 --> 00:10:09,109
‫حسناً.

164
00:10:15,824 --> 00:10:18,160
‫ربما كان يحاول إخبارنا
‫بأنه انزلق على قشرة موز.

165
00:10:18,618 --> 00:10:19,703
‫أكانت إصابة ذاتية؟

166
00:10:20,245 --> 00:10:21,246
‫"ميلز".

167
00:10:22,039 --> 00:10:23,290
‫مرحباً!

168
00:10:23,957 --> 00:10:26,376
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- "بيتر"، هل عدت إلى الفرقة؟

169
00:10:26,585 --> 00:10:29,421
‫نعم. كانت مفاجأة في الواقع.
‫أخبرني "بودن" بذلك فجأة.

170
00:10:29,504 --> 00:10:30,505
‫تعالا وألقيا التحية.

171
00:10:30,589 --> 00:10:32,758
‫أهناك مكان يمكننا التحدث فيه وحدنا؟

172
00:10:34,843 --> 00:10:36,511
‫بالطبع. نعم.

173
00:10:39,014 --> 00:10:40,849
‫إنه قريب جداً من الماء.

174
00:10:40,932 --> 00:10:42,100
‫أؤكد لك، مع بعض التجديد

175
00:10:42,225 --> 00:10:43,769
‫سيصبح المطعم الأهم على الشاطئ.

176
00:10:43,894 --> 00:10:45,687
‫حسناً، إذاً سنجدده وبعدها سنبيعه.

177
00:10:45,854 --> 00:10:48,565
‫- لا، نريد الاحتفاظ به.
‫- أنت موافقة على هذا؟

178
00:10:50,067 --> 00:10:53,653
‫اسمعا، اتفقنا جميعاً على بيع المكان.

179
00:10:53,737 --> 00:10:56,907
‫قد يكون هذا مفيداً لنا يا "بيتر".
‫أفضل من مجرد نقود.

180
00:10:57,032 --> 00:10:59,034
‫أمي، أعلم أنك تعارضين
‫كوني رجل إطفاء...

181
00:10:59,117 --> 00:11:00,619
‫لا يتعلق الأمر بذلك يا "بيتر".

182
00:11:00,911 --> 00:11:03,538
‫إنها فرصتنا لبناء شيء
‫يخصنا من جديد.

183
00:11:04,331 --> 00:11:07,084
‫ستحب "ويلمينغتون"،
‫والطقس والناس.

184
00:11:07,209 --> 00:11:09,294
‫- هناك رجل يُدعى "دوك"...
‫- أهذا اسمه؟

185
00:11:09,544 --> 00:11:11,755
‫أظن ذلك، يناديه الجميع بهذا.
‫شخصيته مميزة.

186
00:11:11,963 --> 00:11:13,340
‫المهم، يعرف المكان جيداً،

187
00:11:13,423 --> 00:11:15,092
‫وعرض مساعدتنا في افتتاحه مجدداً.

188
00:11:15,175 --> 00:11:17,135
‫تريدان افتتاح مطعم
‫مع شخص محلي مجنون

189
00:11:17,219 --> 00:11:19,888
‫- قابلتماه للتو ويُدعى "دوك"؟
‫- انس أمره يا "بيتر".

190
00:11:22,682 --> 00:11:24,684
‫ما نقصده هو أننا نريد تجربة ذلك.

191
00:11:25,560 --> 00:11:27,187
‫سننتقل إلى "كارولينا الشمالية".

192
00:11:42,119 --> 00:11:44,955
‫سمعت ما حدث مع والدتك و"إليز".

193
00:11:45,163 --> 00:11:46,289
‫أأنت بخير؟

194
00:11:49,793 --> 00:11:50,919
‫ما الذي تنظر إليه؟

195
00:11:51,962 --> 00:11:53,463
‫صفحة "دوك" على "فيسبوك".

196
00:11:53,964 --> 00:11:55,006
‫من هذا؟

197
00:11:55,090 --> 00:11:56,883
‫إنه المعتوه الذي ستعملان معه.

198
00:11:57,426 --> 00:12:00,345
‫نعم، أدار الرجل 4 مطاعم
‫خلال آخر 6 سنوات.

199
00:12:00,637 --> 00:12:02,097
‫احزري كم منها ما زالت تعمل.

200
00:12:03,890 --> 00:12:05,934
‫لماذا يرتدي تلك الملابس؟

201
00:12:06,309 --> 00:12:08,019
‫هل هو ممثل للحرب الأهلية؟

202
00:12:10,939 --> 00:12:13,984
‫تواصلت مع جدي
‫لمحاولة إصلاح هذه العائلة.

203
00:12:16,069 --> 00:12:17,487
‫والآن، سأخسر ما تبقى منها.

204
00:12:19,948 --> 00:12:20,866
‫إذاً،

205
00:12:21,658 --> 00:12:24,786
‫- لن تذهب معهما؟
‫- لا، بالتأكيد لن أذهب.

206
00:12:25,287 --> 00:12:28,498
‫حياتي كلها هنا في المحطة 51.
‫كما أنني عدت إلى الفرقة مجدداً.

207
00:12:34,087 --> 00:12:35,088
‫مرحباً.

208
00:12:36,089 --> 00:12:37,299
‫كيف تشعر؟

209
00:12:37,757 --> 00:12:39,176
‫بحال ممتازة.

210
00:12:41,303 --> 00:12:42,345
‫لا تضغطي كثيراً.

211
00:12:42,929 --> 00:12:44,764
‫بحال ممتازة؟

212
00:12:52,439 --> 00:12:53,440
‫هل تركت المستشفى؟

213
00:12:54,107 --> 00:12:57,444
‫حاولت فعل ذلك، لكنهم منحوني
‫إجازة مدفوعة الأجر بدلاً عن ذلك.

214
00:12:59,571 --> 00:13:01,406
‫ما حدث كان تنبيهاً حقيقياً يا "كيلي".

215
00:13:02,032 --> 00:13:03,033
‫سآخذ إجازة.

216
00:13:03,950 --> 00:13:06,077
‫سأذهب لرؤية جميع الأشياء
‫التي كنت أفوتها.

217
00:13:07,120 --> 00:13:09,247
‫- جميعها؟
‫- نعم، جميعها.

218
00:13:10,123 --> 00:13:11,625
‫لأنه في أي لحظة،

219
00:13:11,875 --> 00:13:15,045
‫قد يدخل مجنون حاملاً قنبلة
‫ويخرب يومك بالكامل.

220
00:13:17,339 --> 00:13:20,550
‫لذا، اشتريت تذكرة طائرة لحول العالم.

221
00:13:22,594 --> 00:13:25,889
‫سأبدأ بالطيران إلى الشرق،
‫وسأختار الوجهات أثناء سيري،

222
00:13:26,348 --> 00:13:27,641
‫الوجهات التي تعجبني.

223
00:13:31,102 --> 00:13:32,103
‫هذا

224
00:13:34,356 --> 00:13:35,607
‫يبدو رائعاً.

225
00:13:42,948 --> 00:13:44,407
‫دعينا نخرج سوياً قبل مغادرتك.

226
00:13:46,409 --> 00:13:47,410
‫ليس لديّ وقت.

227
00:13:47,869 --> 00:13:49,704
‫عدنا إلى التواصل للتو،
‫ستغادرين الآن؟

228
00:13:50,330 --> 00:13:53,875
‫أتأمل باستغلال قراري باغتنام الفرص،

229
00:13:54,334 --> 00:13:55,418
‫للنوم معي؟

230
00:13:55,794 --> 00:13:58,838
‫ما كنت أفكر به هو عشاء ليس إلا.

231
00:13:58,922 --> 00:14:01,758
‫لكن من المثير للاهتمام
‫أن عقلك يفكر في ذلك.

232
00:14:04,010 --> 00:14:07,222
‫لديّ الكثير من الأمور لفعلها.

233
00:14:07,973 --> 00:14:09,975
‫التوضيب ووضع الأشياء في مخزن.

234
00:14:12,394 --> 00:14:13,478
‫لا أستطيع فعل ذلك.

235
00:14:14,563 --> 00:14:16,356
‫لكننا سنتقابل عند عودتي.

236
00:14:17,607 --> 00:14:18,900
‫سألزمك بذلك.

237
00:14:34,916 --> 00:14:37,043
‫إذاً، اليوم هو عيد ميلاد شقيقة زوجتي،

238
00:14:37,294 --> 00:14:39,462
‫لكن لديّ طفل يخلد للنوم الساعة 7.

239
00:14:40,046 --> 00:14:41,715
‫لا أريد أن آخذه إلى "ويتون".

240
00:14:42,382 --> 00:14:45,468
‫لذا قبل أن أدرك الأمر،
‫تطوعت لاستضافة الحفل في منزلي.

241
00:14:46,344 --> 00:14:48,638
‫أنا لا أجيد الطهي.
‫ماذا سأعد لـ9 أشخاص؟

242
00:14:49,931 --> 00:14:50,974
‫اللازانيا المكسيكية.

243
00:14:51,725 --> 00:14:53,893
‫ليست لديّ فكرة عما قلته،
‫لكنها تبدو رائعة.

244
00:14:54,019 --> 00:14:57,105
‫طبق بسيط جداً. زمن تحضيره
‫20 دقيقة فقط وتضعه في الفرن.

245
00:14:57,814 --> 00:15:00,609
‫ولكن عليك أن تتذكر إحضار
‫معكرونة غير قابلة للسلق.

246
00:15:02,402 --> 00:15:03,695
‫أتعلم ماذا؟ سأعدّه لك.

247
00:15:04,446 --> 00:15:06,323
‫- هذا الرجل يجيد الطهي.
‫- حقاً؟

248
00:15:08,408 --> 00:15:10,785
‫حسناً، لكن إن انضممت إلينا على العشاء.

249
00:15:11,578 --> 00:15:14,247
‫سأخرج مع شقيقتي.
‫ستنتقل إلى "كارولينا الشمالية".

250
00:15:14,456 --> 00:15:16,249
‫نعم، اجلبها معك. أنا أصر.

251
00:15:18,335 --> 00:15:19,377
‫حسناً.

252
00:15:23,506 --> 00:15:25,925
‫"كروز" و"أوتيس". تعالا إلى هنا.

253
00:15:30,805 --> 00:15:33,099
‫تلقيت توبيخاً قاسياً
‫من أهالي فريق الهوكي.

254
00:15:33,600 --> 00:15:35,894
‫يشعرون أن المدرب "هيرمان"
‫يميز بين اللاعبين.

255
00:15:36,394 --> 00:15:37,771
‫يدفع ابنه للمشاركة

256
00:15:38,104 --> 00:15:40,940
‫برغم وجود أولاد آخرين
‫أفضل منه في مركزه.

257
00:15:41,691 --> 00:15:43,735
‫نعم، إنها مشكلة. لكن ماذا سنفعل؟

258
00:15:44,027 --> 00:15:45,654
‫أقنعا "هيرمان" باستثنائه!

259
00:15:46,946 --> 00:15:49,949
‫إن خطى "لوك" خطوة واحدة على الجليد،
‫فسيكلفنا ذلك البطولة.

260
00:15:50,116 --> 00:15:51,076
‫وأيضاً،

261
00:15:51,701 --> 00:15:52,744
‫500 دولار؟

262
00:15:53,453 --> 00:15:55,997
‫أنا أفكر في الأطفال يا "براين".

263
00:15:59,125 --> 00:16:01,920
‫يجب أن يجلس "لوك هيرمان"
‫على مقاعد الاحتياط.

264
00:16:06,841 --> 00:16:10,303
‫سيارة الإسعاف 61، شخص مصاب.
‫609 "نورث يونيون".

265
00:16:19,938 --> 00:16:21,731
‫- من هنا، إنهم هنا.
‫- ماذا يحدث؟

266
00:16:22,524 --> 00:16:25,193
‫شجار صغير في الكافيتيريا،
‫أدى إلى تحمس جميع الأولاد.

267
00:16:28,279 --> 00:16:29,989
‫جميعكم، اصمتوا الآن!

268
00:16:32,075 --> 00:16:33,284
‫حسناً، ماذا لدينا؟

269
00:16:33,451 --> 00:16:35,495
‫اعتديت على أخي مجدداً أيها النذل؟

270
00:16:35,578 --> 00:16:37,205
‫هيا، أتريد أن تتعرض للضرب؟

271
00:16:38,331 --> 00:16:40,625
‫ضرب شقيقي الأصغر!
‫ابتعدي عن طريقي!

272
00:16:44,045 --> 00:16:46,256
‫ابتعدي عن طريقي!
‫هيا، أتريد أن تتعرض للضرب؟

273
00:16:46,589 --> 00:16:47,716
‫"كيث"، اترك الكرسي!

274
00:16:48,758 --> 00:16:50,051
‫- هيا يا "كيث"!
‫- ضرب أخي.

275
00:16:50,260 --> 00:16:51,636
‫ابتعدي عن طريقي!

276
00:16:57,058 --> 00:16:58,143
‫- على رسلك.
‫- ابتعدوا!

277
00:16:58,268 --> 00:17:01,855
‫- أمسكنا به!
‫- ابق على الأرض يا فتى!

278
00:17:11,030 --> 00:17:14,117
‫اسمعا، لديّ بعض التفاصيل
‫عن ضحية الغرز.

279
00:17:14,409 --> 00:17:16,453
‫هل عرفت كيف غُرز على عمود إنارة؟

280
00:17:16,619 --> 00:17:20,206
‫لا، لكنه كان يدير نوعاً من أعمال
‫الاستيراد من "ميامي".

281
00:17:20,415 --> 00:17:21,875
‫سافر في رحلات عالمية كثيرة.

282
00:17:22,208 --> 00:17:24,127
‫شوهد في اجتماع مع عميل في وسط المدينة.

283
00:17:24,210 --> 00:17:26,337
‫خرج لإجراء مكالمة، لكنه لم يعد قط.

284
00:17:26,671 --> 00:17:28,298
‫ما زلنا نحاول تحديد موقع أقربائه.

285
00:17:28,465 --> 00:17:29,549
‫أكان يستورد الموز؟

286
00:17:31,050 --> 00:17:32,677
‫- عفواً؟
‫- لا أعلم، هذا آخر

287
00:17:32,844 --> 00:17:34,763
‫- ما قاله قبل أن يفقد وعيه.
‫- الموز؟

288
00:17:35,597 --> 00:17:36,806
‫لا، لم أسأل عن الموز.

289
00:17:37,807 --> 00:17:40,143
‫حسناً، سأتأكد من التحقيق في ذلك.

290
00:17:41,186 --> 00:17:42,187
‫شكراً.

291
00:17:47,525 --> 00:17:48,651
‫أين الفتيات؟

292
00:17:48,943 --> 00:17:50,695
‫إنهن يعملن في الغرفة الأخرى،

293
00:17:51,780 --> 00:17:54,657
‫وهذا ما يُفترض بكم أن تفعلوه.
‫أعطني تلك الدعامة المربعة.

294
00:17:56,493 --> 00:18:00,079
‫بالطبع، تعرف كيفية التعامل مع الأدوات.
‫إنه المثلث الأزرق.

295
00:18:01,289 --> 00:18:02,874
‫لماذا سميته مربعاً إذاً؟

296
00:18:04,709 --> 00:18:06,169
‫انظروا إلى كل هذا التقدم!

297
00:18:06,544 --> 00:18:07,670
‫"جاك"، كيف الحال؟

298
00:18:07,837 --> 00:18:10,673
‫كيف حالكم؟ أنا "جاك نيزبت".
‫أتعملون جميعكم في المحطة 51؟

299
00:18:10,882 --> 00:18:12,258
‫نعم. مرحباً، أنا "براين".

300
00:18:12,425 --> 00:18:14,093
‫- لكنك يمكنك مناداتي...
‫- رائع.

301
00:18:14,260 --> 00:18:16,221
‫أحب تأمين العمل
‫لأشقائي في دائرة الإطفاء.

302
00:18:16,304 --> 00:18:18,056
‫لم أرد تعطيلكم.
‫أردت إلقاء التحية.

303
00:18:24,145 --> 00:18:26,773
‫أتريدون رؤية بعض الراقصات؟

304
00:18:27,357 --> 00:18:28,441
‫- نعم.
‫- نعم.

305
00:18:28,566 --> 00:18:30,527
‫كان عليكم أن تذهبوا إلى نادي تعري. هيا.

306
00:18:31,194 --> 00:18:33,112
‫أشقائي في دائرة الإطفاء.

307
00:18:34,405 --> 00:18:36,866
‫سألت "ويزرزبي" عن هذا الرجل "نيزبت".

308
00:18:36,991 --> 00:18:40,119
‫أتريدون معرفة سبب تركه
‫لدائرة إطفاء "شيكاغو" بعد 7 سنوات فقط؟

309
00:18:40,411 --> 00:18:42,080
‫ها هو الثرثار يبدأ.

310
00:18:42,163 --> 00:18:44,749
‫عمل في إخماد حريق
‫في نقطة تصريف شيكات

311
00:18:44,874 --> 00:18:46,417
‫وفتح الخزنة خلال التنظيف.

312
00:18:46,626 --> 00:18:50,338
‫نعم. لم يستطيعوا إثبات ذلك عليه،
‫لكنه وافق على الاستقالة.

313
00:18:54,592 --> 00:18:56,594
‫مرحباً. أتريدون شيئاً للشرب؟

314
00:18:57,136 --> 00:18:59,055
‫طلب مني "جاك" أن أعتني بكم.

315
00:18:59,806 --> 00:19:01,140
‫لا نريد شيئاً، شكراً.

316
00:19:01,724 --> 00:19:04,602
‫- أنت الزعيم.
‫- بل أشبه بالمروض.

317
00:19:06,062 --> 00:19:07,605
‫- أنا "كاتيا".
‫- مرحباً.

318
00:19:07,856 --> 00:19:10,942
‫سأل "جاك" إن كان بإمكانك القدوم
‫إلى النادي يوم السبت الساعة 8.

319
00:19:11,234 --> 00:19:12,443
‫بالتأكيد، سآتي إلى هنا.

320
00:19:13,027 --> 00:19:14,946
‫- عظيم. سأراك حينها.
‫- حسناً.

321
00:19:21,870 --> 00:19:23,580
‫هذا العمل رائع.

322
00:19:24,330 --> 00:19:26,499
‫لماذا كنت تدير مطعماً بعمر 16 عاماً؟

323
00:19:26,875 --> 00:19:29,794
‫لا أعلم. كانت أمي تطهو دائماً،

324
00:19:30,336 --> 00:19:31,921
‫ومن غيري كان سيفعل ذلك؟ هي؟

325
00:19:32,755 --> 00:19:35,800
‫كان بإمكاني فعل ذلك. لكنني كنت
‫أفضل في التعامل مع الزبائن.

326
00:19:35,925 --> 00:19:38,011
‫- نعم.
‫- هل تعلم حسن الضيافة؟

327
00:19:39,846 --> 00:19:42,056
‫- يبدو أنه كان أمراً ممتعاً.
‫- نعم، أظن ذلك.

328
00:19:42,265 --> 00:19:45,101
‫لم أفكر بتلك الطريقة آنذاك.
‫كنت أتطلع نحو المستقبل.

329
00:19:45,643 --> 00:19:47,228
‫- دائرة إطفاء "شيكاغو".
‫- حسناً،

330
00:19:47,562 --> 00:19:49,188
‫لكنك تحضر لازانيا مكسيكية رائعة.

331
00:19:49,898 --> 00:19:51,900
‫يريد "لوغان" قطعة كعك أخرى.

332
00:19:55,069 --> 00:19:56,154
‫حسناً.

333
00:19:58,031 --> 00:20:00,241
‫- شكراً لك يا أبي!
‫- لك ذلك يا صديقي.

334
00:20:00,491 --> 00:20:01,534
‫هل ستعود لتلعب؟

335
00:20:02,035 --> 00:20:03,578
‫لديك عائلة رائعة يا "سكوت".

336
00:20:04,454 --> 00:20:06,539
‫من الرائع أنك مقرب جداً
‫من والديّ زوجتك.

337
00:20:07,665 --> 00:20:08,666
‫نعم.

338
00:20:09,042 --> 00:20:11,294
‫عندما توفيت "أنجي"، ظلا بجانبي.

339
00:20:12,045 --> 00:20:13,546
‫وجودهما يعني لي الكثير.

340
00:20:13,922 --> 00:20:16,382
‫ستتلاشى ذكرى "لوغان" عن أمه
‫في الغالب.

341
00:20:17,091 --> 00:20:20,053
‫لكنه سيعرف عائلتها،
‫سيمتلك تلك الصلة دوماً.

342
00:20:21,012 --> 00:20:22,096
‫نعم،

343
00:20:23,640 --> 00:20:25,224
‫اعتبرت العائلة أمراً مسلماً به.

344
00:20:25,642 --> 00:20:27,435
‫لكن ليس بعد الآن.

345
00:20:29,562 --> 00:20:30,563
‫اسمع.

346
00:20:32,482 --> 00:20:33,775
‫- إنه قادم!
‫- أنا قادم!

347
00:20:34,025 --> 00:20:35,568
‫أنا قادم لآخذ كعكتك!

348
00:20:36,277 --> 00:20:38,696
‫لا! إنه يأخذ كعكتك! نل منه.

349
00:20:43,785 --> 00:20:46,204
‫أأنت متأكدة تماماً من قوله "موز"؟

350
00:20:46,704 --> 00:20:47,830
‫هذا ما سمعته.

351
00:20:48,665 --> 00:20:51,542
‫رباط رأس؟ "مونتانا"؟

352
00:20:52,961 --> 00:20:54,045
‫"كابانا"؟

353
00:20:54,712 --> 00:20:56,464
‫فتاة مثيرة.

354
00:20:57,215 --> 00:20:58,299
‫"بنبلونة".

355
00:21:00,009 --> 00:21:01,052
‫"بولونيا".

356
00:21:02,595 --> 00:21:05,056
‫- "هيرمي"، ألديك دقيقة؟
‫- نعم يا رفيقيّ، ما الأمر؟

357
00:21:09,602 --> 00:21:10,770
‫علينا منع لعب "لوك".

358
00:21:10,937 --> 00:21:13,523
‫اسمع. نحن نحب الفتى بالتأكيد.

359
00:21:13,690 --> 00:21:15,024
‫لكن الأمر...

360
00:21:15,817 --> 00:21:19,320
‫بعض الفتيان الآخرين
‫يستحقون فرصة للعب أيضاً.

361
00:21:19,445 --> 00:21:21,990
‫- نعم.
‫- مثل "هيل" و"كوربيل".

362
00:21:22,240 --> 00:21:23,282
‫هذا من أجل الكأس.

363
00:21:23,491 --> 00:21:27,662
‫ومهارات "لوك" فقيرة،
‫لافتقاري لكلمة أفضل.

364
00:21:31,582 --> 00:21:32,667
‫اخرجا من حانتي.

365
00:21:33,668 --> 00:21:37,839
‫- "هيرمان" يا رجل، بحقك.
‫- إلى الخارج! الآن! كلاكما!

366
00:21:39,173 --> 00:21:41,259
‫لكنها حانتي أيضاً.

367
00:21:56,733 --> 00:21:59,444
‫مللت التوضيب. احتجت إلى استراحة.

368
00:22:01,154 --> 00:22:02,864
‫أهذا هو زي التوضيب خاصتك؟

369
00:22:03,740 --> 00:22:06,409
‫كنت أجرب الملابس أثناء العمل،
‫لأتأكد أنها ملائمة.

370
00:22:09,954 --> 00:22:10,955
‫إنه ملائم.

371
00:22:12,248 --> 00:22:15,293
‫أتذكر الصيف بعد السنة الأولى،

372
00:22:15,460 --> 00:22:18,296
‫عندما ذهبنا لسطح "ستيف"
‫لمشاهدة العاصفة فوق البحيرة؟

373
00:22:19,922 --> 00:22:20,923
‫نعم.

374
00:22:22,175 --> 00:22:24,635
‫لطالما خصصنا الوقت
‫للابتعاد عن الحشد.

375
00:22:25,470 --> 00:22:27,972
‫أشك أنني كنت سأتخطى
‫المدرسة الثانوية من دون ذلك.

376
00:22:31,100 --> 00:22:32,143
‫أتذكر

377
00:22:32,894 --> 00:22:35,021
‫أنه في كل مرة
‫كانت تضرب فيها صاعقة الأرض،

378
00:22:35,188 --> 00:22:38,608
‫كنت أصرخ وأمسك ذراعك
‫بأقصى ما استطعت؟

379
00:22:39,025 --> 00:22:40,068
‫نعم، أتذكر.

380
00:22:42,779 --> 00:22:43,988
‫كان الأمر مزيفاً.

381
00:22:44,906 --> 00:22:46,657
‫مجرد عذر للاقتراب منك.

382
00:22:50,828 --> 00:22:51,829
‫كنت أشعر بالفضول

383
00:22:54,082 --> 00:22:55,333
‫لمعرفة كيف سيكون الشعور.

384
00:22:58,544 --> 00:22:59,587
‫وما زلت كذلك.

385
00:23:24,695 --> 00:23:28,199
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو) (هنري ميلز)
‫أكتوبر 1992"

386
00:23:33,621 --> 00:23:34,914
‫- أيها القائد.
‫- مرحباً.

387
00:23:35,414 --> 00:23:36,541
‫آسف لإزعاجك متأخراً.

388
00:23:38,167 --> 00:23:39,252
‫لا مشكلة.

389
00:23:40,962 --> 00:23:42,088
‫ما الأمر يا "ميلز"؟

390
00:23:44,173 --> 00:23:46,759
‫لا أعرف إن كان أبي
‫قد توقع أن أسير على خطاه.

391
00:23:48,177 --> 00:23:50,304
‫أعلم أنه كان سيشعر بالفخر لأنني فعلت ذلك.

392
00:23:50,638 --> 00:23:52,849
‫- "بيتر".
‫- أعلم أيضاً

393
00:23:54,392 --> 00:23:56,185
‫أنه كان سيريد أن أعيش حياتي الخاصة.

394
00:24:00,398 --> 00:24:01,524
‫وأن أعثر على طريقي.

395
00:24:06,571 --> 00:24:08,364
‫لا أستطيع الاستمرار بمطاردة شبحه.

396
00:24:18,708 --> 00:24:20,126
‫أريد أن أكون مع عائلتي.

397
00:24:22,086 --> 00:24:23,462
‫أمي و"إليز".

398
00:24:27,008 --> 00:24:28,509
‫سأذهب إلى "كارولينا الشمالية".

399
00:24:30,303 --> 00:24:32,680
‫- "بيتر"، لا تتسرع...
‫- لا تحاول إقناعي بالعدول.

400
00:24:35,516 --> 00:24:36,642
‫اتخذت قراري.

401
00:24:39,437 --> 00:24:40,479
‫سأمضي قدماً بحياتي.

402
00:25:00,208 --> 00:25:01,292
‫تمهل قليلاً.

403
00:25:02,293 --> 00:25:03,377
‫أهذه مزحة؟

404
00:25:04,962 --> 00:25:06,380
‫أين النهاية المضحكة؟

405
00:25:06,714 --> 00:25:09,258
‫صدقوني.
‫كان قراراً من الصعب اتخاذه.

406
00:25:10,009 --> 00:25:13,054
‫أنا لا أفهم الأمر، عدت إلى الفرقة للتو.

407
00:25:13,471 --> 00:25:16,682
‫سمحت بزيادة العدد كي يستطيع
‫"ميلز" إنهاء مناوبته الأخيرة هنا.

408
00:25:16,766 --> 00:25:18,559
‫لنجعلها مناوبة جيدة، ما رأيكم؟

409
00:25:19,101 --> 00:25:20,144
‫"بيتر ميلز".

410
00:25:20,895 --> 00:25:22,521
‫تشرفت وسعدت بالعمل معك.

411
00:25:23,272 --> 00:25:25,316
‫آمل أن تعرف دوماً أن لك
‫عائلة هنا في 51.

412
00:25:26,567 --> 00:25:27,777
‫شكراً لك أيها القائد.

413
00:25:41,040 --> 00:25:42,291
‫سأشتاق إليكم جميعاً.

414
00:25:50,216 --> 00:25:53,010
‫إن كان عليك المغادرة،

415
00:25:54,845 --> 00:25:56,430
‫فعلينا أن نقيم حفلة وداع، صحيح؟

416
00:25:56,722 --> 00:25:58,724
‫حانة "مولي" ليلة الغد؟
‫ما رأيك؟

417
00:25:59,267 --> 00:26:00,268
‫بالتأكيد.

418
00:26:17,326 --> 00:26:18,369
‫اسمع.

419
00:26:20,329 --> 00:26:21,998
‫أنت لا تدين بتفسير لأحد.

420
00:26:24,083 --> 00:26:25,084
‫شكراً لك.

421
00:26:26,002 --> 00:26:27,169
‫علمت أنك ستتفهمين.

422
00:26:28,671 --> 00:26:30,256
‫لا. أنا لا أتفهم.

423
00:26:31,924 --> 00:26:34,385
‫أقصد أنك الوحيد الذي عليه أن يفهم.

424
00:26:36,637 --> 00:26:39,015
‫الرجال سيفتقدونك وحسب، هذا كل شيء.

425
00:26:40,850 --> 00:26:42,101
‫وأنا سأفتقدك.

426
00:26:43,394 --> 00:26:44,687
‫تعالي معي إذاً.

427
00:26:50,860 --> 00:26:52,820
‫"ميلز"، ألديك دقيقة؟

428
00:26:55,072 --> 00:26:56,073
‫نعم.

429
00:27:01,704 --> 00:27:03,664
‫أولاً، تهانينا.

430
00:27:04,040 --> 00:27:07,251
‫- ثانياً، لا تتخذ قرارك بعد.
‫- ماذا يعني ذلك؟

431
00:27:07,752 --> 00:27:09,503
‫عدت إلى الفرقة للتو يا "ميلز".

432
00:27:10,004 --> 00:27:11,088
‫إلى حيث تنتمي.

433
00:27:11,380 --> 00:27:14,133
‫استغل هذه المناوبة الأخيرة
‫وفكر جيداً.

434
00:27:14,508 --> 00:27:16,385
‫لا تتخذ أي قرارات
‫حتى نهاية المناوبة.

435
00:27:16,844 --> 00:27:18,262
‫هذا كل ما نطلبه منك.

436
00:27:20,848 --> 00:27:22,850
‫بالتأكيد. حسناً.

437
00:27:25,686 --> 00:27:28,564
‫المركبة 81 والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61.

438
00:27:28,939 --> 00:27:31,734
‫الكتيبة 25. حادث مروري.
‫تقاطع "سيرماك" و"أشلاند".

439
00:27:42,286 --> 00:27:43,371
‫ما مدى سوء الوضع؟

440
00:27:43,454 --> 00:27:45,081
‫تجاوزت السيارة الصغيرة الإشارة.

441
00:27:45,206 --> 00:27:46,499
‫السائق في حالة سيئة.

442
00:27:46,665 --> 00:27:49,126
‫هذه متضررة بعض الشيء.
‫لكن تلك تعاني إصابات سيئة.

443
00:27:49,210 --> 00:27:51,962
‫الكتيبة 25 إلى القيادة،
‫نريد سيارتي إسعاف إضافيتين

444
00:27:52,046 --> 00:27:53,464
‫في تقاطع "أشلاند" و"سيرماك".

445
00:27:53,714 --> 00:27:55,383
‫"سيفرايد"، ابحث هناك عن محتجزين.

446
00:27:55,633 --> 00:27:56,884
‫- قسم المركبة!
‫- نعم؟

447
00:27:57,051 --> 00:27:58,511
‫- قيموا وضع البقية.
‫- فهمت.

448
00:27:59,929 --> 00:28:01,222
‫أأنت بخير؟

449
00:28:01,305 --> 00:28:02,181
‫- نعم.
‫- اسمك؟

450
00:28:02,640 --> 00:28:05,518
‫"فيري سانشيز". هل أبي بخير؟

451
00:28:13,776 --> 00:28:15,069
‫لم يكن يضع حزام الأمان.

452
00:28:15,277 --> 00:28:17,863
‫لقد أزاله. قال إنه يؤذي ذراعه.

453
00:28:18,114 --> 00:28:19,615
‫حاولت منعه. طلبت منه وضعه،

454
00:28:19,740 --> 00:28:22,159
‫- لكنه استمر بإمساك ذراعه.
‫- لم كانت ذراعه تؤلمه؟

455
00:28:22,451 --> 00:28:24,495
‫لا أعلم، لكن لهذا السبب
‫أزال حزام الأمان.

456
00:28:24,954 --> 00:28:26,080
‫هل سيكون بخير؟

457
00:28:26,205 --> 00:28:27,289
‫"سيفرايد"، لنخرجه.

458
00:28:27,706 --> 00:28:29,041
‫- عانى ذبحة قلبية!
‫- أبي؟

459
00:28:29,125 --> 00:28:30,543
‫أريد نقالة هنا الآن!

460
00:28:30,918 --> 00:28:32,253
‫أرجوكم! عليكم إنقاذه.

461
00:28:36,507 --> 00:28:37,633
‫يا إلهي.

462
00:28:48,936 --> 00:28:50,104
‫أحتاج إلى مسعف!

463
00:28:50,729 --> 00:28:52,273
‫إنهما تعالجان ضحية أخرى.

464
00:28:55,317 --> 00:28:56,569
‫منذ متى وقع الحادث؟

465
00:28:56,902 --> 00:28:58,070
‫لا أعلم، منذ 5 دقائق؟

466
00:28:58,904 --> 00:28:59,947
‫لم يفت الأوان، هيا.

467
00:29:02,658 --> 00:29:06,203
‫أبي! يا للهول. أهو بخير؟

468
00:29:06,328 --> 00:29:07,663
‫أترين الرجل الذي يعالجه؟

469
00:29:07,913 --> 00:29:10,708
‫اسمه "بيتر".
‫إنه بارع في عمله، اتفقنا؟

470
00:29:11,333 --> 00:29:12,751
‫"دوسون"، أريد شاشة مراقبة!

471
00:29:13,169 --> 00:29:14,837
‫- أيمكنك تولي هذا؟
‫- نعم، اذهبي.

472
00:29:16,797 --> 00:29:17,965
‫- جهاز التنفس.
‫- نعم.

473
00:29:19,800 --> 00:29:22,261
‫بدا بخير. كنا نتحدث عن رحلتنا.

474
00:29:22,720 --> 00:29:24,680
‫سيأخذني لزيارة الجامعات
‫الأسبوع المقبل.

475
00:29:24,889 --> 00:29:26,015
‫تعالي.

476
00:29:27,641 --> 00:29:29,351
‫- حسناً يا "ميلز"، لننعشه.
‫- نعم.

477
00:29:35,691 --> 00:29:37,568
‫لديّ نبض. إنه يتنفس.

478
00:29:39,320 --> 00:29:41,197
‫"بريت"! أحتاجك هنا.

479
00:29:41,947 --> 00:29:43,282
‫- أيمكنك تولي أمرها؟
‫- أجل.

480
00:29:44,158 --> 00:29:47,161
‫يعاني انسداد قلب الدرجة الـ3.
‫علينا تنشيطه بصعقة 70 مل أمبير،

481
00:29:47,244 --> 00:29:48,370
‫بمعدل 80.

482
00:29:50,289 --> 00:29:51,874
‫- 1، 2، 3.
‫- 1، 2، 3.

483
00:29:54,251 --> 00:29:55,794
‫جاهزون؟ هيا بنا.

484
00:29:58,631 --> 00:30:01,759
‫لقد أنقذته يا "بيتر".
‫لقد نجحت. شكراً لك.

485
00:30:09,850 --> 00:30:10,976
‫عمل جيد.

486
00:30:13,229 --> 00:30:14,313
‫"الفرقة 3"

487
00:30:21,737 --> 00:30:23,280
‫"المركبة 81"

488
00:30:23,656 --> 00:30:26,116
‫يا رجال، أتمازحونني؟

489
00:30:32,998 --> 00:30:36,627
‫كان الرجل فوق شاحنة،
‫أو نصف مقطورة أو ما شابه.

490
00:30:37,211 --> 00:30:39,922
‫- عمن تتكلم؟
‫- ضحية الغرز.

491
00:30:40,798 --> 00:30:43,342
‫إن كان على قمة شاحنة،
‫فقد يكون طار من على الشاحنة

492
00:30:43,467 --> 00:30:45,177
‫عندما عبرت فوق الشق
‫بمنتصف الجسر،

493
00:30:45,844 --> 00:30:46,887
‫ليهبط على العمود.

494
00:30:47,012 --> 00:30:49,598
‫ماذا كان رجل أعمال يفعل
‫على سطح شاحنة نصف مقطورة؟

495
00:30:50,015 --> 00:30:51,767
‫وكيف تضرر بهذه الطريقة؟

496
00:30:52,560 --> 00:30:53,644
‫لا أعلم.

497
00:30:55,980 --> 00:30:57,231
‫ربما كانت محاولة انتحار.

498
00:30:57,731 --> 00:31:00,276
‫قفز من بناء،
‫واعترضت شاحنة سقوطه.

499
00:31:00,818 --> 00:31:02,236
‫لم يلحظ السائق، فتابع مسيره.

500
00:31:02,945 --> 00:31:04,488
‫هل كانت شاحنة موز؟

501
00:31:06,615 --> 00:31:07,700
‫نعم.

502
00:31:12,329 --> 00:31:13,581
‫لا أفهم يا "ميلز".

503
00:31:17,209 --> 00:31:18,794
‫كيف لك أن تترك كل هذا خلفك؟

504
00:31:21,547 --> 00:31:23,090
‫"كروز"، يا رجل...

505
00:31:25,551 --> 00:31:27,052
‫لقد أنقذت حياة ذلك الرجل هناك.

506
00:31:28,679 --> 00:31:30,764
‫ما فعلته يتطلب شخصاً مميزاً.

507
00:31:33,392 --> 00:31:35,519
‫أنت تملك أفضل عمل
‫في العالم هنا يا رجل.

508
00:31:37,271 --> 00:31:38,856
‫ألا ترى كم أنت محظوظ؟

509
00:31:56,123 --> 00:31:57,207
‫ماذا تقرأ يا "هيرمي"؟

510
00:32:01,879 --> 00:32:03,672
‫لم تكن الكلمة موز. كانت "بانان".

511
00:32:04,548 --> 00:32:06,842
‫- "بانان"؟
‫- عدنا من مستشفى "شيكاغو" للتو.

512
00:32:06,967 --> 00:32:08,052
‫- استيقظ الرجل.
‫- قال

513
00:32:08,135 --> 00:32:10,220
‫إنه حاول الانتحار
‫بالقفز من سطح مبنى.

514
00:32:10,763 --> 00:32:12,640
‫لكنه حط على سطح مقطورة جرار.

515
00:32:12,806 --> 00:32:15,559
‫- مستحيل.
‫- لا يُصدق! توقع "ميلز" ذلك.

516
00:32:15,768 --> 00:32:17,394
‫- نعم.
‫- ماذا تعني كلمة "بانان"؟

517
00:32:17,686 --> 00:32:20,064
‫إنه اسم امرأة.
‫قابلها في رحلة إلى "سوريا".

518
00:32:20,230 --> 00:32:22,232
‫تزوجا ثم اشتعلت الحرب الأهلية.

519
00:32:22,358 --> 00:32:23,359
‫لم يستطع إخراجها.

520
00:32:23,734 --> 00:32:25,152
‫أمضيا 4 سنوات منفصلين.

521
00:32:25,653 --> 00:32:27,613
‫لكنها قُتلت البارحة.

522
00:32:28,364 --> 00:32:29,448
‫عندها فعل ما فعله.

523
00:32:31,909 --> 00:32:35,371
‫أتستطيعون تخيل إمضاء كل هذا الوقت
‫بعيداً عن شخص تحبونه؟

524
00:32:40,959 --> 00:32:42,127
‫أما زلت تريد المغادرة؟

525
00:32:43,504 --> 00:32:44,505
‫نعم.

526
00:32:49,134 --> 00:32:50,511
‫أنت تفعل الصواب يا "ميلز".

527
00:32:53,555 --> 00:32:56,058
‫- نحن ندعمك أياً يكن يا أخي.
‫- نحن

528
00:32:57,267 --> 00:32:58,977
‫أردنا التأكد من أنك متأكد.

529
00:33:04,775 --> 00:33:06,193
‫أنت رجل إطفاء بالفطرة.

530
00:33:08,028 --> 00:33:10,114
‫كنت قيماً لهذه المحطة
‫على جميع الأصعدة.

531
00:33:11,990 --> 00:33:14,368
‫- علمت أن الرحيل سيكون صعباً.
‫- لن ترحل.

532
00:33:16,120 --> 00:33:20,207
‫ستحمل المحطة 51 معك
‫أينما ذهبت.

533
00:33:25,671 --> 00:33:27,089
‫أنا فخور جداً بكم يا فتيان.

534
00:33:27,923 --> 00:33:29,675
‫عملتم بجد للوصول إلى هنا.

535
00:33:29,800 --> 00:33:33,178
‫ومهما كُتب على لوحة
‫النتيجة في نهاية المباراة،

536
00:33:33,637 --> 00:33:37,349
‫فقد فزتم بالفعل يا فتيان.
‫لديكم الروح. لديكم الشجاعة.

537
00:33:37,766 --> 00:33:40,477
‫وما من أحد يستطيع
‫أن يجردكم من ذلك.

538
00:33:41,061 --> 00:33:42,229
‫بعد قول ذلك،

539
00:33:43,564 --> 00:33:44,690
‫تعالوا إلى هنا.

540
00:33:45,983 --> 00:33:48,318
‫أريدكم أن تخرجوا إلى هناك يا فتيان

541
00:33:49,319 --> 00:33:51,321
‫وتهزموهم شر هزيمة!

542
00:33:52,531 --> 00:33:53,824
‫هيا بنا!

543
00:33:53,991 --> 00:33:56,702
‫"زاك"، ستحتاج إلى عصى يا صديقي.
‫ها أنت ذا.

544
00:33:57,494 --> 00:33:58,871
‫- هيا بنا!
‫- هيا بنا!

545
00:33:59,663 --> 00:34:03,584
‫"لوك"، صديقي. عليّ أن أتكلم
‫معك لدقيقة، اتفقنا؟

546
00:34:06,336 --> 00:34:08,130
‫سأضع "زاك" على الجناح الأيمن.

547
00:34:09,339 --> 00:34:10,549
‫لكن هذا موقعي.

548
00:34:14,052 --> 00:34:15,429
‫أعلم يا صديقي.

549
00:34:16,722 --> 00:34:18,098
‫عليّ أن أبقيك احتياطياً.

550
00:34:19,892 --> 00:34:20,768
‫نعم!

551
00:34:41,580 --> 00:34:43,499
‫مرحباً يا "مات". أنا "تريش"، أتذكرني؟

552
00:34:43,874 --> 00:34:46,043
‫مرحباً يا "تريش". أنا هنا لرؤية "جاك".

553
00:34:46,293 --> 00:34:49,046
‫- إنه مشغول نوعاً ما الآن.
‫- سأتولى الأمر يا "تريش".

554
00:34:49,463 --> 00:34:51,673
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. لنجلب لك مشروباً.

555
00:34:54,301 --> 00:34:55,803
‫سيكون "جاك" معك خلال لحظة.

556
00:34:56,220 --> 00:34:58,347
‫لا أريد مشروباً، شكراً لك.

557
00:34:58,972 --> 00:35:01,141
‫ماذا يحدث؟

558
00:35:01,892 --> 00:35:02,893
‫من هؤلاء الرجال؟

559
00:35:03,477 --> 00:35:05,020
‫سيفسر لك "جاك" كل شيء.

560
00:35:06,438 --> 00:35:07,981
‫اسمعي يا "كاتيا".

561
00:35:08,816 --> 00:35:10,400
‫- لا يمكنني الإطالة.
‫- ها هو.

562
00:35:10,692 --> 00:35:12,528
‫"كاتيا"، كأسا ويسكي من فضلك.

563
00:35:14,029 --> 00:35:15,072
‫مرحباً.

564
00:35:15,405 --> 00:35:18,700
‫- "مات"، هل تعارض جني المال؟
‫- لا، أبداً.

565
00:35:19,618 --> 00:35:20,619
‫أترى أولئك الرجال؟

566
00:35:21,161 --> 00:35:22,913
‫ليسوا وسيمين، لكنهم أغنياء،

567
00:35:22,996 --> 00:35:24,873
‫ويريدون افتتاح
‫سلسلة من "ستيليتوس".

568
00:35:24,998 --> 00:35:28,210
‫وأخبرتهم بأنك الرجل المناسب لبنائها.
‫يريدون مقابلتك.

569
00:35:29,711 --> 00:35:32,089
‫"جاك"، أنا هنا لتأدية
‫عمل بناء صغير.

570
00:35:32,297 --> 00:35:35,175
‫أنا أعرض عليك المزيد
‫من أعمال البناء.

571
00:35:35,759 --> 00:35:37,803
‫آسف. لا أريد فعل هذا.

572
00:35:38,011 --> 00:35:40,305
‫لكني تأخرت على حفل
‫أحد أصدقائي المقربين.

573
00:35:40,639 --> 00:35:42,391
‫سأخرجك من هنا خلال 5 دقائق.

574
00:35:44,560 --> 00:35:45,561
‫اشرب.

575
00:35:46,687 --> 00:35:47,813
‫- نخبك.
‫- نخبك.

576
00:35:53,694 --> 00:35:54,736
‫مرحباً. حانة "مولي".

577
00:35:55,696 --> 00:35:56,738
‫نعم.

578
00:35:58,448 --> 00:36:00,367
‫أتظن حقاً أنها ستفوت رحلتها؟

579
00:36:01,118 --> 00:36:02,744
‫- يا لها من ثقة.
‫- اسمع!

580
00:36:03,078 --> 00:36:06,582
‫اتصلت صديقة لك من مطار "أوهير".
‫طلبت مني أن أعطيك كأساً وهذه.

581
00:36:07,541 --> 00:36:09,543
‫"يا للهول!"

582
00:36:12,796 --> 00:36:13,797
‫عجباً.

583
00:36:16,258 --> 00:36:18,510
‫مرحباً، أين "ميلز"؟
‫لم أفوته، أليس كذلك؟

584
00:36:18,594 --> 00:36:20,637
‫لا، إنه في طريقه إلى هنا.

585
00:36:22,014 --> 00:36:23,348
‫لديك بعض البريق هناك.

586
00:36:23,432 --> 00:36:25,559
‫من يريد التقاط صورة مع الكأس؟

587
00:36:25,684 --> 00:36:28,186
‫- نعم يا عزيزتي! تعالي إلى هنا.
‫- لا.

588
00:36:28,687 --> 00:36:30,731
‫تبدوان رائعين. "كايسي"، انضم إليهما!

589
00:36:33,150 --> 00:36:34,151
‫لقد وصل!

590
00:36:34,276 --> 00:36:36,737
‫"إلى اللقاء يا (بيتر)"

591
00:36:44,369 --> 00:36:45,495
‫شكراً لكم يا رفاق.

592
00:36:47,039 --> 00:36:48,081
‫لنحتفل!

593
00:36:48,457 --> 00:36:49,875
‫خطبة!

594
00:36:50,000 --> 00:36:52,419
‫- هيا يا رجل. بضع كلمات.
‫- لا أجيد هذه الأمور.

595
00:36:55,797 --> 00:36:57,174
‫أردت أن أشكركم.

596
00:36:59,217 --> 00:37:00,969
‫أثناء عملي معكم،

597
00:37:02,930 --> 00:37:05,891
‫تعلمت أكثر بكثير
‫من كيفية تنفيذ العمل وحسب.

598
00:37:08,268 --> 00:37:09,853
‫تعلمت معنى أن أكون أخاً.

599
00:37:11,980 --> 00:37:14,358
‫وكيف تبذلون قصارى جهدكم
‫لتدعموا بعضكم البعض.

600
00:37:16,735 --> 00:37:19,821
‫والأمر الجنوني هو أنني
‫أترك هذه العائلة من أجل أخرى.

601
00:37:22,866 --> 00:37:23,825
‫لكن،

602
00:37:25,202 --> 00:37:27,454
‫أردتكم أن تعرفوا جميعاً
‫أن آخر 3 سنوات

603
00:37:29,831 --> 00:37:31,875
‫كانت أفضل سنوات حياتي.

604
00:37:40,842 --> 00:37:43,178
‫لا تظنوا لثانية
‫أنني لا أعرف كم كنت محظوظاً.

605
00:37:45,472 --> 00:37:46,890
‫لن أنسى ذلك أبداً.

606
00:37:48,767 --> 00:37:50,268
‫نحن المحظوظون يا "ميلز".

607
00:37:51,144 --> 00:37:52,854
‫بوجودك معنا طوال ذلك الوقت.

608
00:38:09,246 --> 00:38:10,414
‫تظنني مجنوناً، صحيح؟

609
00:38:10,914 --> 00:38:13,250
‫تركي المحطة 51،
‫مباشرة بعد عودتي إلى الفرقة.

610
00:38:14,167 --> 00:38:16,545
‫إن اكتشفت ما تريده، فانطلق نحوه.

611
00:38:19,589 --> 00:38:20,757
‫أنا فخور بك يا "ميلز".

612
00:38:21,925 --> 00:38:22,926
‫أنا فخور بحق.

613
00:38:25,095 --> 00:38:27,472
‫حسناً، كف عن احتكاره يا "سيفرايد".

614
00:38:30,267 --> 00:38:32,102
‫إن غيرت رأيك يوماً يا "ميلز"،

615
00:38:32,769 --> 00:38:34,730
‫فستحظى ببيت هنا دوماً في المحطة 51.

616
00:38:50,203 --> 00:38:51,371
‫مرحباً.

617
00:38:52,914 --> 00:38:54,207
‫لديّ شيء لك.

618
00:38:55,417 --> 00:38:56,418
‫شكراً لك.

619
00:39:01,715 --> 00:39:04,217
‫بحقك. لا تفعلي هذا!

620
00:39:35,916 --> 00:39:37,167
‫"بيتر ميلز".

621
00:39:39,294 --> 00:39:41,254
‫"حانة (مولي)"

622
00:39:41,713 --> 00:39:42,964
‫نسيت واحدة.

623
00:39:54,184 --> 00:39:55,727
‫إن لم تسر أمورك جيداً هنا،

624
00:39:57,145 --> 00:39:58,855
‫أو قررت أن تبحثي عن تغيير ما،

625
00:40:01,483 --> 00:40:02,734
‫فتعرفين أين تجدينني.

626
00:40:28,426 --> 00:40:32,556
‫"الفرقة 3 (شيكاغو)"

627
00:40:41,314 --> 00:40:42,566
‫"(ميلز)"

628
00:40:54,077 --> 00:40:55,328
‫مرحباً.

629
00:40:55,704 --> 00:40:56,830
‫اجلسي يا "باوتشي".

630
00:40:57,706 --> 00:40:58,790
‫تعالي إلى هنا.
