1
00:00:02,670 --> 00:00:03,671
‫حريق منزلي.

2
00:00:03,796 --> 00:00:08,759
‫شارع "مايبل 788"، لتتجه سيارة الإطفاء 51
‫والمركبة 81 وسيارة الإسعاف 61.

3
00:00:18,602 --> 00:00:20,980
‫يا رفاق، كيف أبدو؟

4
00:00:21,230 --> 00:00:24,316
‫كالعادة، تبدو مثل مهرج الصف.

5
00:00:26,861 --> 00:00:27,820
‫يا "سيفرايد".

6
00:00:27,987 --> 00:00:30,030
‫متى بإمكانك أخذ "داردن" من هنا؟

7
00:00:31,574 --> 00:00:34,326
‫سيكون "آندي" مسؤولاً عن الفرقة
‫من بعدي.

8
00:00:49,800 --> 00:00:51,552
‫أخي يعيش في السقيفة.

9
00:00:51,635 --> 00:00:53,053
‫- لم ينزل.
‫- تلك النافذة؟

10
00:00:53,137 --> 00:00:55,514
‫أجل، لم أره. يا للهول.

11
00:00:55,598 --> 00:00:57,725
‫- ربما هناك رجل في السقيفة.
‫- سأرفع السلم.

12
00:00:57,850 --> 00:01:00,436
‫قد يكون على السلالم،
‫أو في الردهة، أو في أي مكان.

13
00:01:00,561 --> 00:01:02,563
‫سندخل من الخلف، ونشق طريقنا للأعلى.

14
00:01:02,730 --> 00:01:04,231
‫أراهنك بجعة أننا سننقذه أولاً.

15
00:01:04,356 --> 00:01:05,900
‫افتح فتحة تهوية في الخلف.

16
00:01:06,525 --> 00:01:08,360
‫هل "سيفرايد" مغرور هكذا دائماً؟

17
00:01:08,527 --> 00:01:09,653
‫منذ أن كان طفلاً فقط.

18
00:01:16,577 --> 00:01:17,703
‫معكم القائد "بودن".

19
00:01:17,912 --> 00:01:19,705
‫وجهوا خرطوماً 3 سنتيمترات للمقدمة،

20
00:01:19,789 --> 00:01:21,749
‫وخرطومين 6 سنتيمترات
‫للمنازل المجاورة.

21
00:01:21,832 --> 00:01:25,085
‫وأريد أن تدخلوا من الخلف
‫وتوجهوا السلالم الأرضية إلى السطح.

22
00:01:26,212 --> 00:01:27,213
‫"هاليغان".

23
00:01:28,756 --> 00:01:29,799
‫لننطلق!

24
00:01:33,969 --> 00:01:35,471
‫تفقد هناك!

25
00:01:35,763 --> 00:01:36,931
‫"سيفرايد"، أيوجد منفذ؟

26
00:01:37,223 --> 00:01:38,265
‫"داردن"، تمهل!

27
00:01:39,934 --> 00:01:40,976
‫وضعنا جيد!

28
00:01:41,894 --> 00:01:43,479
‫"كايسي"، لا يوجد منفذ تهوية!

29
00:01:44,230 --> 00:01:45,689
‫"داردن"، تراجع!

30
00:01:50,986 --> 00:01:52,238
‫انبطحوا!

31
00:01:56,909 --> 00:01:58,202
‫"داردن"!

32
00:02:12,424 --> 00:02:16,303
‫"(شيكاغو فاير)"

33
00:02:18,180 --> 00:02:21,517
‫"بعد شهر واحد"

34
00:02:37,449 --> 00:02:38,325
‫"(فارغاس)"

35
00:02:40,286 --> 00:02:42,162
‫ما الذي تفعله يا "كايسي"؟

36
00:02:42,496 --> 00:02:44,415
‫لا يمكنني تحمل النظر إليها ليوم آخر.

37
00:02:45,332 --> 00:02:46,542
‫ربما "هيذر" تريدها.

38
00:02:52,089 --> 00:02:54,425
‫أجل. سأتصل بها.

39
00:02:55,217 --> 00:02:56,677
‫"بودن" يبحث عنك.

40
00:02:58,304 --> 00:02:59,638
‫"(داردن)"

41
00:03:07,605 --> 00:03:10,065
‫"كايسي". هلا تأتي إلى مكتبي؟

42
00:03:10,357 --> 00:03:13,402
‫تدور شائعات
‫أنك تنوي الدخول في نزال مع أحدهم.

43
00:03:14,028 --> 00:03:15,946
‫ستقاتل الرجل
‫الذي عاشر زوجتك الأولى.

44
00:03:16,071 --> 00:03:18,490
‫كانت زوجتي الثانية، وهي مسؤوليته
‫وليست مسؤوليتي.

45
00:03:18,574 --> 00:03:19,783
‫لذا لا، لن أقاتل أحداً.

46
00:03:27,708 --> 00:03:29,627
‫سيأتي العمدة "إيمانويل" يوم السبت

47
00:03:29,752 --> 00:03:31,629
‫ليتفقد الوضع بعد شهر من وفاة "داردن".

48
00:03:36,133 --> 00:03:39,345
‫هذه العدوانية يجب أن تتوقف.

49
00:03:39,428 --> 00:03:40,638
‫يجب أن تكونا قائدين.

50
00:03:40,804 --> 00:03:42,723
‫كونا قدوة. كلنا عانينا من الأمر.

51
00:03:43,140 --> 00:03:44,808
‫كان "آندي" صديقنا جميعاً.

52
00:03:44,892 --> 00:03:45,768
‫أجل، كان كذلك.

53
00:03:46,518 --> 00:03:48,145
‫هل هناك ما تود قوله؟

54
00:03:48,228 --> 00:03:49,605
‫أتريان هذا؟ ما يحصل الآن.

55
00:03:49,813 --> 00:03:51,023
‫هذا بالضبط ما أتحدث عنه.

56
00:03:55,319 --> 00:03:56,445
‫أنت محق أيها القائد.

57
00:03:58,489 --> 00:03:59,907
‫أنا آسف. كل شيء بخير.

58
00:04:03,243 --> 00:04:04,828
‫نحن على وفاق أيها القائد.

59
00:04:08,707 --> 00:04:09,917
‫إذاً هذا كل شيء الآن.

60
00:04:22,680 --> 00:04:24,682
‫مرحباً.

61
00:04:25,099 --> 00:04:28,811
‫اسمي "بيتر ميلز"،
‫وأنا المتدرب الجديد للمركبة 81.

62
00:04:29,561 --> 00:04:31,730
‫رائع! أنا "جو كروز".

63
00:04:31,855 --> 00:04:33,649
‫- كنا في انتظارك.
‫- حقاً؟ رائع.

64
00:04:33,732 --> 00:04:35,776
‫- اسمك "بيتر ميلز"؟
‫- "بيت"، في الحقيقة.

65
00:04:36,026 --> 00:04:39,780
‫حسناً. "بيتر ميلز". من هذا الاتجاه.
‫الصالة الرياضية من هنا،

66
00:04:39,905 --> 00:04:42,408
‫هناك تلفاز في المطبخ،
‫ولكن الصحن اللاقط لا يعمل.

67
00:04:42,491 --> 00:04:45,911
‫غرفة المعدات. أوغاد فرقة الإنقاذ.

68
00:04:46,328 --> 00:04:47,663
‫يملكون تلك الطاولة.

69
00:04:47,746 --> 00:04:49,331
‫المطبخ والبرج.

70
00:04:53,085 --> 00:04:55,421
‫- "ميلز"، واصل التحرك!
‫- حسناً.

71
00:05:01,885 --> 00:05:03,804
‫"أوتيس"، هذا "بيتر ميلز".

72
00:05:03,887 --> 00:05:04,888
‫أنا أعطي جولة.

73
00:05:05,264 --> 00:05:07,224
‫"بيتر ميلز" هو متدربنا الجديد.

74
00:05:08,225 --> 00:05:09,935
‫"بيتر ميلز".

75
00:05:10,269 --> 00:05:11,520
‫إنهم مسؤوليتك الآن.

76
00:05:18,777 --> 00:05:20,529
‫من يرغب بتجربة الخوذة؟

77
00:05:21,697 --> 00:05:25,784
‫محطة الإطفاء 51، سيارة الإسعاف 61،
‫عدة إصابات جراء طلق ناري.

78
00:05:25,868 --> 00:05:27,745
‫في شارع "روزفلت 934".

79
00:05:31,081 --> 00:05:32,041
‫ماذا حدث؟

80
00:05:32,124 --> 00:05:34,543
‫جريحان بطلق ناري، واهب أعضاء
‫والآخر مصاب في بطنه.

81
00:05:34,668 --> 00:05:35,544
‫ومطلق النار؟

82
00:05:35,627 --> 00:05:38,255
‫هرب، ولكن هذا منذ أقل من 10 دقائق.
‫نحن نمسح المكان.

83
00:05:46,305 --> 00:05:49,349
‫يا للهول.

84
00:05:49,600 --> 00:05:50,934
‫- ما اسمك؟
‫- "ريكي".

85
00:05:51,060 --> 00:05:53,604
‫- هل تبيع أم تشترِي يا "ريكي"؟
‫- عالجيني وحسب.

86
00:05:53,854 --> 00:05:55,481
‫ربما نتركه ينزف لبعض الوقت.

87
00:05:55,606 --> 00:05:58,150
‫أصبت عضو العصابة برصاصة.
‫أطلقت النار على رأسه.

88
00:05:58,400 --> 00:05:59,943
‫لا أظن ذلك يا "ريكي". لقد هرب.

89
00:06:00,110 --> 00:06:01,236
‫لا، لقد أصبته.

90
00:06:01,320 --> 00:06:03,947
‫- نظن أن مطلق النار في الأعلى.
‫- الوضع جيد هنا.

91
00:06:04,531 --> 00:06:06,325
‫"ريكي"، هل كنت تتعاطى الممنوعات؟

92
00:06:07,076 --> 00:06:08,744
‫علينا معرفة ذلك كيلا نعطيك شيئاً

93
00:06:08,827 --> 00:06:10,788
‫يسبب دخولك في صدمة، مفهوم؟

94
00:06:10,913 --> 00:06:12,998
‫- مهلاً.
‫- قف أيها الأحمق!

95
00:06:13,457 --> 00:06:14,750
‫قلت لكما إنني أصبته!

96
00:06:25,177 --> 00:06:27,179
‫اجلس. عليّ معاينة رأسك.

97
00:06:32,518 --> 00:06:34,978
‫لا بأس، مفهوم؟
‫سنلقي نظرة على الجرح وحسب.

98
00:06:36,188 --> 00:06:40,067
‫اجلس هنا وحسب.
‫نريد إلقاء نظرة على الجرح، اتفقنا؟

99
00:06:41,318 --> 00:06:42,778
‫يبدو وضع رأسك سيئاً.

100
00:06:43,570 --> 00:06:46,198
‫لكن سأساعدك فقط
‫إن ألقيت السلاح على الأرض.

101
00:06:47,032 --> 00:06:49,952
‫عليك إلقاء السلاح وإلا سنغادر.

102
00:06:50,119 --> 00:06:52,496
‫- بحقك.
‫- ليس قبل أن ترمي السلاح.

103
00:06:55,874 --> 00:06:57,709
‫ألق السلاح حالاً!

104
00:07:05,884 --> 00:07:07,845
‫"غابرييلا"، ما الذي يمكنني قوله؟

105
00:07:08,011 --> 00:07:09,930
‫قل إنك ستتفقد الخزانة المرة المقبلة.

106
00:07:12,015 --> 00:07:13,684
‫ساهموا من أجل نادي الطهو.

107
00:07:15,144 --> 00:07:16,895
‫أنت يا قصير الذراعين وممتلئ الجيوب.

108
00:07:17,020 --> 00:07:18,313
‫أجل، أنت.

109
00:07:18,480 --> 00:07:20,065
‫كيف أصبح "هيرمان" الطاهي؟

110
00:07:20,149 --> 00:07:21,775
‫لأنه لا يعاني من التهوع.

111
00:07:21,984 --> 00:07:23,569
‫"أوتيس"، أين أولاد الجولة؟

112
00:07:23,735 --> 00:07:24,945
‫مع متدربنا الجديد.

113
00:07:26,572 --> 00:07:28,657
‫هذا يُسمى جهاز إنذار الحركة.

114
00:07:28,740 --> 00:07:31,952
‫إذا توقف رجل الإطفاء
‫عن الحركة لمدة تزيد عن 18 ثانية،

115
00:07:32,035 --> 00:07:33,871
‫ينطلق صوت إنذار قوي
‫حتى يتحرك مجدداً.

116
00:07:33,954 --> 00:07:35,080
‫لماذا؟

117
00:07:35,205 --> 00:07:37,541
‫إن كان مصاباً أو محتجزاً، فسنعرف أين نجده.

118
00:07:40,335 --> 00:07:41,753
‫هذا صوت عالٍ، أليس كذلك؟

119
00:07:41,879 --> 00:07:44,923
‫مركز الإطفاء هذا مميز
‫لأنه يضم فرقة إنقاذ.

120
00:07:45,048 --> 00:07:47,301
‫تخدم فرقة 3
‫جزءاً كبيراً من المدينة.

121
00:07:47,384 --> 00:07:49,344
‫هم خبراء في الإنقاذ المائي
‫وإجلاء البشر.

122
00:07:49,428 --> 00:07:50,637
‫خبراء في كل شيء تقريباً.

123
00:07:50,721 --> 00:07:52,431
‫إنهم نخبة النخبة.

124
00:07:52,639 --> 00:07:53,765
‫لماذا لست معهم؟

125
00:07:53,849 --> 00:07:55,976
‫حسناً، أنا أخطط لأكون كذلك.

126
00:07:56,101 --> 00:07:58,187
‫كان والدي عضواً في الفرقة
‫منذ سنوات ماضية.

127
00:07:58,645 --> 00:07:59,855
‫اسمك "ميلز"، أليس كذلك؟

128
00:08:00,105 --> 00:08:03,442
‫آخر من يظهر، وأول من يرحل.
‫هذه طباع فرقة الإنقاذ.

129
00:08:03,567 --> 00:08:06,361
‫رجال المركبة يؤدون عملاً رائعاً
‫ليجهزوا كل شيء لنا.

130
00:08:06,570 --> 00:08:08,238
‫لم قد نريد سلب هذا منكم؟

131
00:08:08,322 --> 00:08:12,367
‫يا أولاد، يصنعون خوذ الإنقاذ
‫أكبر حجماً لتلائم رؤوسهم.

132
00:08:12,784 --> 00:08:14,369
‫هناك نوعان من رجال الإطفاء.

133
00:08:14,453 --> 00:08:17,414
‫من ينتمون إلى الفرقة
‫ومن يتمنون لو أنهم ضمن الفرقة.

134
00:08:18,665 --> 00:08:20,125
‫هيا يا أولاد.

135
00:08:21,293 --> 00:08:23,712
‫أنا واثق أنني سأتلقى طلب
‫انتسابه قبل نهاية الشهر.

136
00:08:23,795 --> 00:08:25,923
‫إن كان يريدك، فبإمكانك الحصول عليه.

137
00:08:30,135 --> 00:08:32,888
‫محتجز بعد حادث تصادم،
‫جسر "كولومبوس" للسيارات.

138
00:08:33,222 --> 00:08:36,350
‫لتتجه سيارة الإسعاف 61 وسيارة الإطفاء 51،

139
00:08:36,558 --> 00:08:40,229
‫والمركبة 81 والفرقة 3 والكتيبة...

140
00:08:40,354 --> 00:08:42,397
‫لننطلق!

141
00:08:48,904 --> 00:08:50,155
‫لننطلق!

142
00:09:11,843 --> 00:09:13,762
‫"ميلز"، اتبع "ماوتش".

143
00:09:13,929 --> 00:09:16,348
‫سر نحو الهدف ولا تركض إليه.

144
00:09:16,848 --> 00:09:18,934
‫لاحظ كل شيء واعرف تفاصيل الوضع

145
00:09:19,101 --> 00:09:20,310
‫قبل أن تتصرف بأي شيء.

146
00:09:21,228 --> 00:09:23,480
‫و"ميلز"، لا تكن غراباً.

147
00:09:41,790 --> 00:09:43,125
‫سيدتي، هل بإمكانك سماعي؟

148
00:09:43,542 --> 00:09:45,377
‫ابنتي. "مادلين"؟

149
00:09:46,253 --> 00:09:48,213
‫يا "كروز"، أحضر المنشار!

150
00:09:48,714 --> 00:09:50,299
‫- ابنتي.
‫- أراها. هي بخير.

151
00:09:50,924 --> 00:09:51,925
‫أحضروا الكماشة!

152
00:09:52,884 --> 00:09:53,802
‫أنا القائد "بودن".

153
00:09:53,885 --> 00:09:56,179
‫سأحتاج إلى سيارتيّ
‫إسعاف إضافيتين ومروحية.

154
00:09:56,805 --> 00:09:58,140
‫أنت بخير يا عزيزتي.

155
00:09:58,265 --> 00:09:59,850
‫الأم والابنة محتجزتان وواعيتان.

156
00:09:59,933 --> 00:10:01,143
‫- أتسمعينني؟
‫- "مادلين".

157
00:10:01,643 --> 00:10:03,562
‫"مادلين"؟ هل تأذيت يا عزيزتي؟

158
00:10:04,646 --> 00:10:07,065
‫- حسناً، هلا تخبرينني أين تأذيت؟
‫- في جسدي.

159
00:10:07,190 --> 00:10:08,817
‫هناك تسرب للوقود!

160
00:10:11,236 --> 00:10:13,363
‫حسناً، أتقصدين معدتك أم صدرك؟

161
00:10:13,447 --> 00:10:14,531
‫صدري.

162
00:10:15,240 --> 00:10:18,660
‫"مادلين"، والدتك تحبك.
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

163
00:10:18,994 --> 00:10:20,203
‫"مادلين"، انظري إلى أمك.

164
00:10:20,287 --> 00:10:21,705
‫إنه في الماء.

165
00:10:21,955 --> 00:10:23,665
‫- إنه في الماء!
‫- من؟

166
00:10:23,790 --> 00:10:25,751
‫السائق! قُذف في الماء!

167
00:10:25,876 --> 00:10:27,627
‫دع أحداً يوجه الحشود!

168
00:10:28,378 --> 00:10:30,172
‫نظن أن أحدهم في النهر. هيا!

169
00:10:30,297 --> 00:10:31,381
‫سنتولى الأمر!

170
00:10:31,506 --> 00:10:32,466
‫اسمعي يا "مادلين".

171
00:10:32,549 --> 00:10:35,135
‫أريدك أن تحاولي
‫تحريك رأسك باتجاهي.

172
00:10:35,260 --> 00:10:36,636
‫هل تستطيعين فعل ذلك؟

173
00:10:38,513 --> 00:10:40,265
‫"مادلين".

174
00:10:40,432 --> 00:10:43,226
‫ها أنت ذا، افتح ساقيك، وضعك جيد.

175
00:10:45,270 --> 00:10:46,438
‫لا بأس عليك.

176
00:10:49,775 --> 00:10:52,778
‫سنذهب أنا و"هوستينغ".
‫"كاب" و"هادلي"، اتبعا مجرى النهر.

177
00:10:52,903 --> 00:10:54,654
‫إنها تسرب الوقود!

178
00:10:56,948 --> 00:10:58,450
‫هيا! ابدأ!

179
00:11:07,376 --> 00:11:09,961
‫إنه السائق! أوقفوا ذلك الرجل!

180
00:11:10,504 --> 00:11:11,546
‫انطلق!

181
00:11:16,426 --> 00:11:17,511
‫تمكنت منه! أمسكته!

182
00:11:19,179 --> 00:11:21,098
‫أمسكت السائق. إنه في عهدتنا.

183
00:11:21,848 --> 00:11:25,143
‫ألغ عملية الغوص. لا يوجد أحد في النهر.

184
00:11:29,106 --> 00:11:30,315
‫لا بأس عليك.

185
00:11:31,191 --> 00:11:32,776
‫- أنا خائفة.
‫- لنخرجها من هنا.

186
00:11:32,859 --> 00:11:34,569
‫مهلاً، انظري إلى وريدها الوداجي.

187
00:11:35,529 --> 00:11:36,863
‫لا بأس يا عزيزتي.

188
00:11:40,617 --> 00:11:42,702
‫ضربات قلب مكتومة، تعاني من ثالوث "بيك".

189
00:11:42,828 --> 00:11:44,246
‫هيا يا عزيزتي. برفق.

190
00:11:44,788 --> 00:11:46,289
‫بروية. هيا.

191
00:11:50,752 --> 00:11:52,504
‫- متى سنصل؟
‫- أقل من دقيقتين.

192
00:11:55,006 --> 00:11:57,509
‫عدم نشاط لضربات القلب!
‫إنها تنزف حول قلبها.

193
00:11:57,676 --> 00:11:58,885
‫عليّ تفريغ الدماء.

194
00:11:58,969 --> 00:12:01,471
‫- دقيقة ونصف!
‫- لن تنجو بعد دقيقة ونصف!

195
00:12:01,555 --> 00:12:02,806
‫ستموت قبل أن نصل.

196
00:12:03,265 --> 00:12:05,851
‫- عليك أن تنتظري يا "دوسون"!
‫- أوقفي المركبة الآن!

197
00:12:13,817 --> 00:12:16,069
‫هيا.

198
00:12:17,028 --> 00:12:18,238
‫اللعنة، أصبت قلبها.

199
00:12:18,321 --> 00:12:20,449
‫اسحبيها ببطء.

200
00:12:20,532 --> 00:12:21,616
‫ببطء.

201
00:12:31,418 --> 00:12:32,502
‫ارتفع الضغط. انطلقي.

202
00:12:48,727 --> 00:12:50,020
‫تعاني من نزيف شريان نصفي.

203
00:12:50,187 --> 00:12:52,522
‫جربت بزل التامور بإبرة
‫وهناك انقباضات بطينية.

204
00:12:52,606 --> 00:12:53,940
‫أصبت قلبها بإبرة؟

205
00:12:54,024 --> 00:12:55,942
‫سحبتها للخارج وأفرغت دمها
‫قدر المستطاع.

206
00:12:56,026 --> 00:12:58,737
‫لنأمل أنك لم تقتليها أثناء ذلك.
‫ضعوها في الغرفة رقم 3.

207
00:12:58,862 --> 00:13:00,864
‫استدعوا الطبيب "نيسبت"
‫ليستعد للجراحة.

208
00:13:00,989 --> 00:13:02,073
‫"غابي".

209
00:13:02,157 --> 00:13:03,950
‫لا تبالي بشأنه. إنه مجرد وغد.

210
00:13:04,075 --> 00:13:06,203
‫وستهجره زوجته أخيراً، وهذا أمر جيد.

211
00:13:06,286 --> 00:13:07,496
‫شكراً.

212
00:13:13,752 --> 00:13:16,087
‫أيها الملازم، بما أنه لدينا متدرب جديد،

213
00:13:16,213 --> 00:13:18,507
‫- لا داعي لأظل "أوتيس".
‫- لا تزال "أوتيس".

214
00:13:18,590 --> 00:13:22,093
‫بإمكاني تعلم قيادة المركبة.
‫بإمكاننا تعيين "بيتر ميلز" على المصاعد.

215
00:13:22,219 --> 00:13:24,971
‫- "هيرمان"، ما اسم هذا الرجل؟
‫- "أوتيس".

216
00:13:25,180 --> 00:13:27,974
‫- لا، اسمه الحقيقي.
‫- "بارت"؟

217
00:13:29,434 --> 00:13:31,645
‫"براين زفونتشيك".

218
00:13:32,812 --> 00:13:33,688
‫كان يعلم هذا.

219
00:13:33,772 --> 00:13:36,858
‫ستبقى مسؤولاً عن المصاعد،
‫وهذا يجعل منك "أوتيس". آسف.

220
00:13:36,983 --> 00:13:39,653
‫مهلاً! رجل في النهر؟

221
00:13:41,196 --> 00:13:43,156
‫أم مجرد رجل أحمق؟

222
00:13:43,240 --> 00:13:45,408
‫اهتم برجالك وسأتولى أمر رجالي.

223
00:13:45,742 --> 00:13:47,827
‫نظرية جيدة يا "كايسي".
‫ما رأيك لو طبقناها؟

224
00:13:47,953 --> 00:13:50,372
‫أتعلم؟ بدأت أسأم من مضايقاتك يا "سيفرايد".

225
00:13:50,497 --> 00:13:52,040
‫- لا أبالي بسأمك.
‫- مهلاً!

226
00:13:54,042 --> 00:13:56,336
‫فلتعرفوا أنني سأقاتل الوغد "أولمستيد"

227
00:13:56,503 --> 00:13:57,629
‫الذي عاشر زوجتي،

228
00:13:57,712 --> 00:13:59,172
‫في نزال يوم السبت.

229
00:13:59,756 --> 00:14:02,259
‫أو بإمكاننا جميعاً
‫ارتداء قفازات الملاكمة الآن.

230
00:14:02,592 --> 00:14:04,219
‫وأن نضرب بعضنا البعض.

231
00:14:04,344 --> 00:14:07,639
‫وربما حين يأتي العمدة يوم السبت،
‫سيكون هذا ما يراه.

232
00:14:08,098 --> 00:14:09,474
‫رجال المركبات ضد الفرقة.

233
00:14:10,600 --> 00:14:12,727
‫عداء بعمر دائرة الإطفاء،
‫فتعاملوا مع الأمر.

234
00:14:15,814 --> 00:14:19,317
‫خسرنا "داردن" جميعاً. يوم الجمعة قبل شهر.

235
00:14:20,610 --> 00:14:22,028
‫وهذا لن يتغير.

236
00:14:23,530 --> 00:14:24,823
‫لهذا ربما علينا أن نتغير.

237
00:14:39,379 --> 00:14:40,922
‫- مرحباً يا "هيذر".
‫- مرحباً.

238
00:14:41,423 --> 00:14:43,133
‫- مرحباً يا رفيقيّ.
‫- مرحباً.

239
00:14:44,759 --> 00:14:48,388
‫شكراً لمقابلتي هنا. لا يمكنني الدخول.

240
00:14:49,556 --> 00:14:50,682
‫كيف حالك؟

241
00:14:54,811 --> 00:14:56,980
‫لا أدري. ماذا تريد مني أن أقول؟

242
00:15:00,442 --> 00:15:01,943
‫هذه كل أغراضه، أليس كذلك؟

243
00:15:02,736 --> 00:15:06,239
‫14 عاماً في هذا المركز
‫وكل أغراضه تتسع في صندوق واحد.

244
00:15:08,033 --> 00:15:11,077
‫"هيذر"، لا يوجد مكان أنظر إليه
‫إلا وأراه فيه.

245
00:15:12,412 --> 00:15:13,830
‫يُقرع جرس الإنذار وأفكر،

246
00:15:14,372 --> 00:15:16,666
‫لا يمكننا الانطلاق.
‫"آندي" ليس موجوداً بعد.

247
00:15:18,835 --> 00:15:21,087
‫لم لا نجتمع أنت و"هالي" وأنا؟

248
00:15:21,504 --> 00:15:24,382
‫أرغب باحتساء مشروب أو أكثر.

249
00:15:25,717 --> 00:15:26,801
‫بالطبع.

250
00:15:27,927 --> 00:15:29,512
‫سأجعل "هالي" تتصل بك.

251
00:15:59,668 --> 00:16:01,294
‫- "كيلي".
‫- أجل.

252
00:16:01,378 --> 00:16:02,462
‫تعال إلى هنا.

253
00:16:10,387 --> 00:16:11,346
‫خذ.

254
00:16:16,810 --> 00:16:18,436
‫- شكراً.
‫- حسناً.

255
00:17:24,085 --> 00:17:25,128
‫أنت بخير يا "دوسون"؟

256
00:17:26,254 --> 00:17:28,923
‫بالطبع. أجل.

257
00:17:30,592 --> 00:17:32,385
‫بعض الأيام سيئة، كما تعلم.

258
00:17:34,763 --> 00:17:36,806
‫انس الأمر. كل شيء بخير. وأنت؟

259
00:17:39,058 --> 00:17:41,644
‫اسمع، سيذهب بعضنا إلى حانة "بازرد"
‫ليلة الغد،

260
00:17:41,728 --> 00:17:43,480
‫إن كنت ترغب أنت و"هالي" بالمجيء.

261
00:17:44,814 --> 00:17:49,527
‫نود ذلك، لكن نخرج في مواعيد لوحدنا.

262
00:17:50,361 --> 00:17:51,988
‫لكن ربما سنحاول المجيء.

263
00:17:53,656 --> 00:17:55,950
‫أجل، بالطبع. يبدو هذا جيداً.

264
00:18:08,046 --> 00:18:11,382
‫سيد "هيرمان"؟ أنا "ديفيد تالبوت"،
‫محام من مكتب مأمور الشرطة.

265
00:18:11,591 --> 00:18:14,219
‫أجل. لا مشكلة. أخلينا المنزل جميعاً.

266
00:18:14,677 --> 00:18:17,388
‫توجد آلة تجفيف في القبو
‫لم أستطع إخراجها لوحدي.

267
00:18:17,472 --> 00:18:19,516
‫- لكن ما عدا ذلك...
‫- سنتولى أمرها.

268
00:18:20,642 --> 00:18:23,603
‫لا. سنغير أقفال المنزل.

269
00:18:25,855 --> 00:18:27,232
‫أجل، صحيح.

270
00:18:51,714 --> 00:18:52,715
‫مرحباً.

271
00:18:53,132 --> 00:18:54,467
‫تتناول البيتزا مجدداً؟

272
00:18:57,178 --> 00:18:58,471
‫لا يمكنك العيش هكذا.

273
00:19:00,056 --> 00:19:01,391
‫ادخلي.

274
00:19:05,061 --> 00:19:07,272
‫لديّ بضع دقائق
‫قبل أن تبدأ مناوبتي.

275
00:19:15,238 --> 00:19:16,239
‫أنا

276
00:19:16,990 --> 00:19:19,200
‫لا يمكنني ارتداء هذا
‫إن لم أعد خطيبتك.

277
00:19:22,954 --> 00:19:24,038
‫هل أنا خطيبتك؟

278
00:19:26,958 --> 00:19:28,501
‫أخبرت أحداً بأنني تركت المنزل؟

279
00:19:29,586 --> 00:19:30,461
‫لا.

280
00:19:31,504 --> 00:19:32,672
‫وأنت؟

281
00:19:33,631 --> 00:19:34,632
‫لا.

282
00:19:34,966 --> 00:19:36,134
‫إذاً، ما الذي نفعله؟

283
00:19:36,467 --> 00:19:39,345
‫كنت لأتزوجك غداً يا "هالي"،
‫لو وثقت أننا نريد نفس الأشياء.

284
00:19:39,429 --> 00:19:42,140
‫أنا طبيبة مقيمة يا "مات".
‫لا يمكنني تأسيس عائلة حالياً.

285
00:19:42,223 --> 00:19:44,475
‫أجل. أوضحت هذا تماماً.

286
00:19:48,271 --> 00:19:49,439
‫إذاً، ما الذي نفعله؟

287
00:19:53,318 --> 00:19:54,611
‫لا أعلم.

288
00:19:59,532 --> 00:20:00,992
‫اتصل بي حين تعلم.

289
00:20:09,250 --> 00:20:10,960
‫يا "بيتر ميلز".

290
00:20:11,419 --> 00:20:14,088
‫كانت شريكتي "شاي" تسأل عنك.

291
00:20:14,172 --> 00:20:16,883
‫- كانت تتحدث عنك طوال الصباح.
‫- سمعت أنها امرأة صعبة.

292
00:20:17,050 --> 00:20:19,052
‫أعرف شخصاً من وحدة 19
‫مشى بصعوبة لأسبوع.

293
00:20:20,345 --> 00:20:22,305
‫أنتم تمزحون معي فحسب.

294
00:20:22,931 --> 00:20:24,390
‫أنصت إليّ يا فتى.

295
00:20:24,515 --> 00:20:28,186
‫فقدت منزلي لعدم دفعي الرهن
‫لأن أسهم العقارات انخفضت.

296
00:20:28,311 --> 00:20:31,689
‫نعيش الآن مع أهل زوجتي،
‫والوضع هناك مزعج جداً.

297
00:20:31,773 --> 00:20:33,274
‫وتأبى زوجتي أخذ حبوب منع الحمل

298
00:20:33,441 --> 00:20:35,193
‫لأن البابا قال إن فعلت،
‫فسيغضب الرب،

299
00:20:35,276 --> 00:20:36,819
‫ولهذا أمتنع عن معاشرة زوجتي.

300
00:20:36,986 --> 00:20:40,490
‫لهذا، إن كانت هناك أي فرصة
‫أن أعيش حياتي عن طريقك،

301
00:20:41,282 --> 00:20:42,951
‫فهذا كل ما لديّ حرفياً.

302
00:20:48,289 --> 00:20:49,540
‫حسناً.

303
00:20:57,090 --> 00:20:58,132
‫مرحباً.

304
00:20:58,841 --> 00:20:59,801
‫مرحباً.

305
00:20:59,926 --> 00:21:02,637
‫أنا "بيتر ميلز". "بيت".

306
00:21:04,639 --> 00:21:07,100
‫"بيتر ميلز"، هلا تعطيني
‫هذا الصندوق هناك؟

307
00:21:07,183 --> 00:21:08,518
‫أجل.

308
00:21:10,103 --> 00:21:11,729
‫- شكراً.
‫- لا مشكلة.

309
00:21:12,647 --> 00:21:15,900
‫هل الفتاة من حادث الجسر بخير؟

310
00:21:16,401 --> 00:21:18,653
‫أنت حقاً جديد هنا؟ أنصت إليّ.

311
00:21:19,988 --> 00:21:22,907
‫نوصلهم إلى الطبيب بأفضل حال،
‫من ثم نواصل عملنا.

312
00:21:23,032 --> 00:21:24,492
‫إنها طريقة تدبر الأمر.

313
00:21:25,493 --> 00:21:27,745
‫أجل.

314
00:21:28,204 --> 00:21:32,375
‫كنت أفكر. أعني، كنت أتساءل.

315
00:21:34,002 --> 00:21:37,839
‫هل تودين مرافقتي لشرب الجعة
‫أو تناول العشاء أو شيء آخر؟

316
00:21:39,674 --> 00:21:42,385
‫- "بيتر ميلز"، هل أنت مثليّ؟
‫- أنا؟ لا.

317
00:21:43,469 --> 00:21:44,887
‫لأنني مثلية.

318
00:21:51,644 --> 00:21:53,479
‫"دوسون". "شاي".

319
00:21:53,813 --> 00:21:55,857
‫من منكما وضعت إبرة في قلب الفتاة؟

320
00:22:08,202 --> 00:22:09,620
‫أمهلنا بعض الوقت بمفردنا.

321
00:22:13,583 --> 00:22:14,876
‫أخبراني بما حدث.

322
00:22:16,002 --> 00:22:20,381
‫كان قلبها يتوقف وأوقفنا المركبة،
‫وفعلت ما توجب عليّ فعله.

323
00:22:22,759 --> 00:22:24,218
‫كان ذلك التصرف الصحيح.

324
00:22:24,302 --> 00:22:26,137
‫يختلف الجراح في "لايكشور" معكما.

325
00:22:27,555 --> 00:22:30,099
‫- هل تعرفان من هو ممثلكما في النقابة؟
‫- ماذا؟

326
00:22:30,183 --> 00:22:32,602
‫أعلماه بكل ما حصل في الحال.
‫كإجراء وقائي وحسب.

327
00:22:33,686 --> 00:22:36,397
‫ربما ينتهي الأمر بخير،
‫لكن في حال لم يحصل هذا.

328
00:22:36,647 --> 00:22:37,565
‫أيها القائد.

329
00:22:40,610 --> 00:22:42,195
‫ابقيا أنتما الاثنتان سوياً.

330
00:22:48,951 --> 00:22:51,829
‫- منذ متى وأنت المتدرب هنا؟
‫- ليس منذ وقت طويل، 4 أعوام.

331
00:22:51,913 --> 00:22:53,998
‫لا أصدق أننا سنفوت القتال هذا المساء.

332
00:22:54,082 --> 00:22:57,168
‫هذا جيد، لأنني علمت للتو
‫أنه نافس "القفازات الذهبية".

333
00:22:57,251 --> 00:22:58,628
‫منذ 20 عاماً أيها القائد.

334
00:22:58,795 --> 00:23:00,838
‫علينا تسجيل النزال.
‫يجب علينا أن نشاهده.

335
00:23:03,049 --> 00:23:04,258
‫ما الذي يفعله الملازم؟

336
00:23:04,342 --> 00:23:06,803
‫قال إنه أراد أن يطهو
‫لحم البقر الخاص بيوم السبت.

337
00:23:09,055 --> 00:23:10,598
‫انظروا إلى هذا.

338
00:23:10,681 --> 00:23:14,060
‫أعد أفضل طبق دجاج بارميجان
‫تذوقته في حياتي.

339
00:23:14,268 --> 00:23:17,105
‫- ما الذي تطهوه يا "كايسي"؟
‫- لا تقلقا.

340
00:23:17,188 --> 00:23:18,231
‫ناديا الجميع للأكل.

341
00:23:20,817 --> 00:23:23,402
‫مرحباً، "كايسي" يطهو في الداخل.

342
00:23:24,278 --> 00:23:25,488
‫- "كايسي"؟
‫- أجل.

343
00:23:38,000 --> 00:23:39,210
‫تناول القليل.

344
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
‫ما الذي يجري؟ هل أنت بخير؟

345
00:24:02,775 --> 00:24:05,486
‫- إن لم تكن بخير، ربما عليك...
‫- أتظنني أريد مساعدتك؟

346
00:24:06,737 --> 00:24:09,657
‫- أنا أحاول يا "سيفرايد".
‫- واصل المحاولة.

347
00:24:14,120 --> 00:24:15,997
‫أخليت خزانة "داردن".

348
00:24:19,125 --> 00:24:20,459
‫كان يجب فتح منفذ في الخلف.

349
00:24:20,668 --> 00:24:23,421
‫نحن فرقة إنقاذ يا "كايسي".
‫لا نفتح منافذ تهوية.

350
00:24:23,921 --> 00:24:26,048
‫ما كان يجدر بك جعل "آندي"
‫يدخل عبر النافذة.

351
00:24:27,550 --> 00:24:30,553
‫لست مضطراً لتبرير تصرفاتي لك.
‫أنا أنام بضمير مرتاح.

352
00:24:32,597 --> 00:24:33,598
‫وأنت؟

353
00:24:43,232 --> 00:24:44,275
‫يا "هيرمان"؟

354
00:24:44,358 --> 00:24:46,527
‫ألا تظن أنك اشتريت منزلاً باهظ الثمن؟

355
00:24:46,652 --> 00:24:49,238
‫وقعت في فخ القروض العقارية منخفضة الفائدة.

356
00:24:49,697 --> 00:24:52,200
‫- متى سيحضر العمدة؟
‫- سمعت أنه سيأتي الساعة 9.

357
00:24:52,325 --> 00:24:55,244
‫سمعت أنه يتوقف ليقضي حاجته
‫في كل منزل في المدينة.

358
00:24:55,369 --> 00:24:57,788
‫- كإشارة احترام منه.
‫- توقف هنا في شهر يونيو.

359
00:24:57,872 --> 00:25:00,249
‫سيبدأ "بودن" النزال خلال 10 دقائق.

360
00:25:03,669 --> 00:25:04,795
‫تباً لهذا.

361
00:25:05,755 --> 00:25:07,757
‫- لنخرج في جولة.
‫- أجل، لنخرج في جولة.

362
00:25:08,257 --> 00:25:09,508
‫- لنذهب.
‫- أجل.

363
00:25:11,636 --> 00:25:15,806
‫تجدون في الزاوية الحمراء،
‫ويمثل دائرة إطفاء "شيكاغو"،

364
00:25:16,057 --> 00:25:19,727
‫القائد "بودن"!

365
00:25:19,852 --> 00:25:23,147
‫مرحباً يا عشاق الرياضة،
‫معكم "براين زفونتشيك"،

366
00:25:23,314 --> 00:25:26,400
‫في بث مباشر
‫من النزال السنوي لحاملي شارات الخدمة.

367
00:25:26,734 --> 00:25:29,612
‫- رجال الإطفاء ضد رجال الشرطة.
‫- ما هذا؟

368
00:25:29,737 --> 00:25:31,781
‫- آمل أنكم جاهزون للنزال.
‫- إنه "أوتيس".

369
00:25:31,906 --> 00:25:35,076
‫يبدو "بودن" مثل صاروخ حراري
‫وهو يدخل الحلبة

370
00:25:35,243 --> 00:25:38,371
‫ليواجه القائد "أولمستيد"
‫من قسم شرطة "شيكاغو".

371
00:25:38,454 --> 00:25:41,749
‫يبدو "أولمستيد" كشرطي ساذج، بالطبع.

372
00:25:41,832 --> 00:25:47,171
‫كان أول انتصار للقائد "بودن" عام 1992
‫عندما كان جزءاً من فريق المركبة 81.

373
00:25:47,296 --> 00:25:49,548
‫أعظم مركبة إطفاء في كل "شيكاغو".

374
00:25:49,632 --> 00:25:50,508
‫"ماوتش".

375
00:25:52,718 --> 00:25:54,637
‫لا يمكنني مواصلة اختلاق الأعذار لك.

376
00:25:54,804 --> 00:25:57,098
‫ها قد قُرع الجرس وبدأ النزال.

377
00:25:57,640 --> 00:26:01,060
‫يتلقى لكمتين سريعتين على الأنف.
‫ويتراجع ليصطدم بالحبال.

378
00:26:01,811 --> 00:26:04,272
‫لكمة، 2، 3 نحو الذقن.

379
00:26:04,355 --> 00:26:06,190
‫"بودن" في مشكلة بالفعل يا قوم.

380
00:26:06,857 --> 00:26:08,818
‫مهلاً، ها هو قادم.

381
00:26:09,568 --> 00:26:12,071
‫3 لكمات يسارية ليوقف "أولمستيد".

382
00:26:12,196 --> 00:26:15,199
‫حادث، حريق في مبنى. شارع "فرانكلين 241".

383
00:26:15,324 --> 00:26:17,660
‫سيارة الإسعاف 61
‫وسيارة الإطفاء 51 والمركبة 81.

384
00:26:17,743 --> 00:26:18,953
‫المبنى في نهاية الشارع.

385
00:26:19,370 --> 00:26:21,539
‫المركبة 81 تلقت ذلك. سننطلق الآن.

386
00:26:21,622 --> 00:26:23,124
‫عُلم أيتها المركبة 81.

387
00:26:26,711 --> 00:26:28,170
‫سيارة الإطفاء 51 تستجيب.

388
00:26:29,297 --> 00:26:31,632
‫سيارة الإسعاف 61 في طريقها نحو الموقع.

389
00:26:39,223 --> 00:26:42,018
‫فرقة 3 تستجيب في طريقها
‫نحو حريق شارع "فرانكلين".

390
00:26:52,695 --> 00:26:55,072
‫يا للهول، هذا سيئ جداً.

391
00:27:02,121 --> 00:27:03,706
‫لننطلق، هيا!

392
00:27:04,874 --> 00:27:07,710
‫"أوتيس"، اصعد على المصعد
‫وأخبرنا بالوضع.

393
00:27:07,835 --> 00:27:09,920
‫"ميلز"، ساعد "كروز" على تهوية السقف.

394
00:27:11,672 --> 00:27:15,051
‫"هيرمان"، سنصعد إلى الطابق العلوي
‫وسنشق طريقنا نحو الأسفل.

395
00:27:15,134 --> 00:27:16,218
‫لنتحرك.

396
00:27:28,606 --> 00:27:29,774
‫واصلوا التقدم.

397
00:27:31,942 --> 00:27:32,860
‫هناك اثنان يخرجان.

398
00:27:32,985 --> 00:27:35,821
‫لننطلق يا "هيرمان".
‫الطابق الثاني، افتح الأبواب.

399
00:27:57,176 --> 00:27:59,136
‫فرقة الإطفاء! هل من أحد هنا؟

400
00:28:02,431 --> 00:28:06,268
‫تنفس ببطء، مفهوم؟

401
00:28:15,528 --> 00:28:17,154
‫لا شيء في المصعد الأول!

402
00:28:17,405 --> 00:28:19,031
‫هناك شيء ما يبقيه مفتوحاً.

403
00:28:19,115 --> 00:28:22,284
‫- لدينا باب مفتوح في الطابق الـ5!
‫- لنتفقده!

404
00:28:23,202 --> 00:28:26,330
‫يتجه "أوتيس" و"فارغاس" نحو الطابق الـ5.
‫هناك مصعد عالق.

405
00:28:27,456 --> 00:28:29,458
‫انشر خطاً قطرياً هنا!

406
00:28:34,046 --> 00:28:35,965
‫فرقة الإطفاء! هل من أحد هنا؟

407
00:28:36,340 --> 00:28:38,175
‫- اصرخ!
‫- النجدة!

408
00:28:39,844 --> 00:28:41,011
‫ساعدونا!

409
00:28:43,097 --> 00:28:44,640
‫نحن في الأسفل هنا!

410
00:28:47,977 --> 00:28:51,313
‫سيكون كل شيء بخير.
‫سنخرجكما من هنا. هيا.

411
00:28:52,148 --> 00:28:53,482
‫انتبهي لرأسك يا عزيزتي.

412
00:28:53,607 --> 00:28:54,692
‫أمسكت بك.

413
00:28:57,653 --> 00:28:59,155
‫هناك امرأة فاقدة الوعي!

414
00:29:02,366 --> 00:29:03,868
‫هل بإمكانك السير؟

415
00:29:04,743 --> 00:29:06,662
‫سيري نحو الرجل اللطيف. نحو "ماوتش".

416
00:29:07,163 --> 00:29:08,622
‫- ها أنت ذا.
‫- إنه بخير.

417
00:29:08,706 --> 00:29:12,001
‫المركبة 81، نحتاج إلى إنذارين آخرين.
‫سنعود إلى الداخل.

418
00:29:12,460 --> 00:29:14,170
‫- عُلم أيتها المركبة 81.
‫- لننطلق.

419
00:29:18,299 --> 00:29:20,426
‫أنت! استخدم فأسك!

420
00:29:23,012 --> 00:29:24,430
‫سآخذها.

421
00:29:33,147 --> 00:29:35,107
‫الفتحة جاهزة للتهوية! تراجع!

422
00:29:42,531 --> 00:29:43,657
‫السقف مفتوح.

423
00:29:49,121 --> 00:29:51,499
‫المكان حار للغاية! علينا النزول للأسفل!

424
00:29:51,582 --> 00:29:53,751
‫ليخرج الجميع!
‫دعوهم يوجهوا خراطيم المياه!

425
00:30:00,257 --> 00:30:03,344
‫فرقة الإنقاذ على بعد دقيقتين.
‫فريق سيارة الإسعاف، ما هو الوضع؟

426
00:30:03,427 --> 00:30:05,804
‫ينزل "كروز" و"ميلز" من السطح.

427
00:30:05,930 --> 00:30:09,725
‫"أوتيس" و"فارغاس" و"كايسي" و"هيرمان"
‫أخلوا الطابق الـ4 ويتوجهون نحو الأسفل.

428
00:30:10,726 --> 00:30:13,854
‫لا. عليهم الصعود إلى أعلى.
‫تحول لون الدخان إلى الأسود.

429
00:30:14,980 --> 00:30:16,815
‫"كايسي"، اتجه إلى أعلى.

430
00:30:16,899 --> 00:30:19,777
‫اصعد نحو السطح. "كايسي"، هل تتلقى؟

431
00:30:19,902 --> 00:30:22,154
‫نحو الأعلى، لا يمكننا النزول. تحركوا!

432
00:30:22,738 --> 00:30:23,989
‫هيا، تحركوا!

433
00:30:34,250 --> 00:30:36,835
‫"كايسي"! "هيرمان"!

434
00:30:51,433 --> 00:30:53,102
‫وصل فريق الإنقاذ إلى المكان.

435
00:30:56,939 --> 00:30:59,483
‫لدينا شخصان على الأقل لا يتحركان في القبو.

436
00:30:59,567 --> 00:31:00,859
‫إنهما "كايسي" و"هيرمان".

437
00:31:01,443 --> 00:31:02,486
‫سنخرجهما من هناك.

438
00:31:02,611 --> 00:31:04,071
‫فرقة 3، سنتحرك نحو الداخل.

439
00:31:04,154 --> 00:31:06,198
‫أوقفوا الضخ حتى يتم إخراج الرجال.

440
00:31:20,546 --> 00:31:23,257
‫هنا في الأعلى!

441
00:31:24,216 --> 00:31:25,301
‫اصعدا نحو الأعلى!

442
00:31:27,303 --> 00:31:30,556
‫أنا "سيفرايد"! أحتاج إلى سلم
‫عند النافذة الغربية، الطابق الـ5.

443
00:31:31,307 --> 00:31:33,058
‫أرى "كايسي" و"هيرمان".

444
00:31:33,434 --> 00:31:35,644
‫أعطوني حبلاً! سأنزل نحو الأسفل!

445
00:31:38,731 --> 00:31:40,608
‫هيا بنا!

446
00:31:46,989 --> 00:31:50,451
‫حسناً. نحو الأسفل! أخفضوني أكثر.

447
00:31:52,202 --> 00:31:54,371
‫حسناً، وصلت، سأفك الحبل!

448
00:31:56,874 --> 00:31:59,877
‫هيا، انهض! لا تريد تفويت زيارة العمدة.

449
00:32:00,794 --> 00:32:02,379
‫أنت تتعرض لحرارة عالية هنا.

450
00:32:02,671 --> 00:32:04,840
‫أنت! هل أنت بخير؟

451
00:32:05,591 --> 00:32:08,177
‫"هيرمان"!

452
00:32:09,678 --> 00:32:10,721
‫اقلبه!

453
00:32:12,765 --> 00:32:14,892
‫مهلاً! قناع الهواء!

454
00:32:20,147 --> 00:32:22,024
‫خذ نفساً عميقاً يا "هيرمان".

455
00:32:22,191 --> 00:32:24,485
‫أعطوني حبلاً آخر هنا!

456
00:32:30,074 --> 00:32:32,201
‫يا رفاق! هل تريدون توصيلة؟

457
00:32:34,286 --> 00:32:36,413
‫هذه آخر سكان البناء. المبنى خال الآن.

458
00:32:36,872 --> 00:32:37,790
‫أمسكت بها.

459
00:32:37,915 --> 00:32:39,291
‫شكراً يا رجل!

460
00:32:41,877 --> 00:32:43,128
‫مهلاً!

461
00:32:44,088 --> 00:32:45,214
‫ارفعوه نحو الأعلى.

462
00:32:48,926 --> 00:32:50,135
‫انتبهوا إلى رأسه!

463
00:32:52,137 --> 00:32:53,806
‫لنخرجه! هيا!

464
00:33:02,981 --> 00:33:04,274
‫تعال!

465
00:33:47,651 --> 00:33:48,986
‫أمسكت بك أيها الملازم.

466
00:33:51,488 --> 00:33:52,489
‫هيا.

467
00:33:57,995 --> 00:33:59,371
‫حسناً.

468
00:34:14,845 --> 00:34:16,013
‫أنا بخير.

469
00:34:16,805 --> 00:34:18,140
‫أنا بخير.

470
00:34:19,349 --> 00:34:20,476
‫أنا بخير.

471
00:34:21,602 --> 00:34:23,604
‫- أنا بخير.
‫- أنت على ما يرام.

472
00:34:24,480 --> 00:34:26,732
‫- أنا بخير.
‫- ستكون بخير.

473
00:34:28,984 --> 00:34:31,111
‫هذا صحيح يا "هيرمان"، أنت بخير، مفهوم؟

474
00:34:31,195 --> 00:34:32,613
‫استرواح للهواء في الصدر.

475
00:34:38,535 --> 00:34:40,370
‫لا تفكري، قومي بعملك وحسب.

476
00:34:46,877 --> 00:34:48,629
‫حسناً، ابق معي يا "كريستوفر".

477
00:34:50,589 --> 00:34:51,882
‫ابق معي.

478
00:34:51,965 --> 00:34:54,426
‫ربما يعاني من إصابة أخرى.
‫ساعدوني على نقله.

479
00:35:07,481 --> 00:35:10,442
‫خرجنا! فرقة 3 والمركبة 81
‫خرجوا جميعاً بأمان!

480
00:35:10,567 --> 00:35:12,152
‫- عُلم.
‫- شغلوا خراطيم المياه.

481
00:35:19,535 --> 00:35:22,454
‫- كيف حال "هيرمان"؟
‫- في طريقه نحو مستشفى "لايكشور".

482
00:35:43,308 --> 00:35:46,520
‫- عمل جيد أيها المتدرب.
‫- شكراً لك.

483
00:35:48,230 --> 00:35:50,148
‫ابدأ الآن في توضيب معداتنا.

484
00:35:52,401 --> 00:35:54,778
‫يبدو أننا سنقابل العمدة رغم كل شيء.

485
00:36:29,980 --> 00:36:31,899
‫هل تظن أنه ستكون هناك جلسة استماع؟

486
00:36:32,858 --> 00:36:33,942
‫حسناً.

487
00:36:34,484 --> 00:36:35,611
‫شكراً لك.

488
00:36:37,154 --> 00:36:38,155
‫أهذه النقابة؟

489
00:36:39,573 --> 00:36:40,866
‫أجل.

490
00:36:42,075 --> 00:36:43,869
‫رفعوا قضية ضدي.

491
00:36:44,661 --> 00:36:47,539
‫سأقصد المستشفى لأزور "هيرمان"
‫إن رغبت بالمجيء.

492
00:36:49,958 --> 00:36:51,251
‫ما الذي تعرفه عن وضعه؟

493
00:36:52,336 --> 00:36:54,212
‫أعرف أننا لا نستطيع فقدان عضو آخر.

494
00:37:11,647 --> 00:37:13,106
‫أحمل طلب إجازة.

495
00:37:15,651 --> 00:37:17,527
‫واجهت صعوبة في أول يوم يا "ميلز".

496
00:37:18,946 --> 00:37:20,489
‫وتعاملت مع الوضع جيداً.

497
00:37:21,323 --> 00:37:23,325
‫سيذكر بقية أعضاء المركبة ذلك.

498
00:37:25,118 --> 00:37:26,495
‫شكراً لك أيها القائد.

499
00:37:30,582 --> 00:37:31,875
‫أيها القائد، ثمة أمر آخر.

500
00:37:32,334 --> 00:37:34,002
‫كنت أتحدث حول فرقة الإنقاذ،

501
00:37:34,127 --> 00:37:36,338
‫وأخبرني الملازم "كايسي" ألا أكون غراباً.

502
00:37:36,755 --> 00:37:38,090
‫هل تعرف ماذا يعني هذا؟

503
00:37:40,676 --> 00:37:41,760
‫هل قال لك ذلك؟

504
00:37:43,053 --> 00:37:45,263
‫أراد الغراب أن يكون طاووساً،

505
00:37:45,681 --> 00:37:48,976
‫لذلك وضع عليه ريشاً ملوناً
‫وخرج إلى فناء الطاووس،

506
00:37:49,059 --> 00:37:50,018
‫ولكن الطواويس،

507
00:37:51,436 --> 00:37:52,854
‫نبذته ونتفت كل ريشه.

508
00:37:53,438 --> 00:37:54,564
‫ولهذا الغراب،

509
00:37:55,357 --> 00:37:57,317
‫حاول أن ينضم مجدداً للغربان،

510
00:37:58,527 --> 00:38:00,570
‫ولكنها لم ترغب في التعامل معه.

511
00:38:03,573 --> 00:38:06,326
‫اعتادت أمي أن تقول لي
‫أن أبقى صامتاً وأراقب.

512
00:38:09,079 --> 00:38:11,039
‫يسرني أنك هنا لأراقبك أيها القائد.

513
00:38:31,977 --> 00:38:34,146
‫"(ميلز)"

514
00:38:39,609 --> 00:38:42,529
‫"لحم (كايسي) المملح
‫تناول ما شئت"

515
00:38:59,463 --> 00:39:00,422
‫هل من أخبار عنه؟

516
00:39:00,505 --> 00:39:02,382
‫إنه يخضع لجراحة،
‫يحاولون إيجاد النزيف.

517
00:39:03,091 --> 00:39:04,384
‫إنهم لا يعرفون.

518
00:39:05,552 --> 00:39:06,678
‫أدخلتها إلى الـ4.

519
00:39:06,762 --> 00:39:09,139
‫ضغطها 190 على 80
‫ولهذا دعنا نراقبها وحسب.

520
00:39:12,893 --> 00:39:15,020
‫- أيها الطبيب.
‫- أجل؟

521
00:39:15,520 --> 00:39:19,066
‫"دوسون"، ماذا كان اسم الفتاة الصغيرة
‫من حادث الجسر؟

522
00:39:19,274 --> 00:39:20,734
‫"كايسي"، لا تفعل هذا.

523
00:39:23,361 --> 00:39:25,572
‫كان اسمها "مادلين".

524
00:39:26,281 --> 00:39:27,532
‫فتاة اسمها "مادلين".

525
00:39:27,616 --> 00:39:29,743
‫تعرضت لحادث سير في جسر "كولومبوس".
‫أين هي؟

526
00:39:35,373 --> 00:39:36,750
‫"مادلين بوكريس".

527
00:39:37,584 --> 00:39:39,294
‫مؤشراتها مستقرة،
‫ستخرج آخر الأسبوع.

528
00:39:40,337 --> 00:39:41,755
‫- شكراً لك.
‫- أجل.

529
00:39:47,010 --> 00:39:48,887
‫- هل من أخبار جديدة؟
‫- إنه في الجراحة.

530
00:39:49,346 --> 00:39:51,681
‫اتصلت بعائلته. سيأتون من "ويتون".

531
00:39:52,057 --> 00:39:53,433
‫أخبروني إن طرأ أي جديد.

532
00:40:18,500 --> 00:40:19,543
‫ما الذي تفعله؟

533
00:40:22,712 --> 00:40:23,839
‫أنا فقط

534
00:40:25,006 --> 00:40:26,675
‫أردت سماع صوتك.

535
00:40:29,052 --> 00:40:30,345
‫كيف كانت مناوبتك؟

536
00:40:31,179 --> 00:40:33,515
‫لا بأس، نوبة عمل اعتيادية.

537
00:40:34,432 --> 00:40:35,559
‫ما الخطب يا "مات"؟

538
00:40:40,105 --> 00:40:44,234
‫هل تظنين أنه بإمكانك إيجاد سبب
‫لتبيتي عندي الليلة؟
