1
00:00:01,085 --> 00:00:02,837
‫في الحلقات السابقة.

2
00:00:02,920 --> 00:00:04,630
‫ثبتوها! إنها تسقط!

3
00:00:05,881 --> 00:00:07,383
‫مرحباً. أريد التحدث معك.

4
00:00:07,466 --> 00:00:08,634
‫قلت إنك ستفحص ذراعك.

5
00:00:08,718 --> 00:00:10,094
‫جزء مني لا يريد أن يعرف.

6
00:00:10,177 --> 00:00:12,638
‫هناك جراحة قد تزيل الضغط عن العصب...

7
00:00:12,722 --> 00:00:15,266
‫- كم سأغيب عن العمل؟
‫- من 6 أشهر حتى سنة.

8
00:00:15,933 --> 00:00:17,977
‫منذ متى وأنت تواعدين هذا الشاب؟

9
00:00:18,477 --> 00:00:19,353
‫إنه مرتبط.

10
00:00:19,478 --> 00:00:23,733
‫لديّ ندبة في الظهر
‫تذكرني بثمن تحدي الزمن.

11
00:00:23,858 --> 00:00:25,025
‫افحص ثمالة هذا الأحمق.

12
00:00:25,484 --> 00:00:28,070
‫كان ابن المحقق "فويت"
‫هو من يقود هذه السيارة.

13
00:00:28,821 --> 00:00:29,697
‫إنه شرطي فاسد.

14
00:00:30,281 --> 00:00:33,117
‫قدمت تقريراً
‫مفاده أن ابني كان ثملاً تلك الليلة.

15
00:00:33,284 --> 00:00:34,160
‫كان كذلك فعلاً.

16
00:00:34,243 --> 00:00:36,954
‫يمكنني أن أصعّد الأمر بسهولة تامة.

17
00:00:37,037 --> 00:00:39,540
‫صدقني، ستتراجع عن ذلك التقرير.

18
00:00:39,749 --> 00:00:42,460
‫- ما تطلب مني فعله...
‫- أنا لا أطلب!

19
00:00:45,463 --> 00:00:47,673
‫لماذا لم تتصلي بـ"أليكسا"؟
‫كانت ظريفة.

20
00:00:48,883 --> 00:00:51,469
‫تعرفين النكتة.
‫ماذا تحضر المثليّة في موعدها الثاني؟

21
00:00:53,012 --> 00:00:53,888
‫سيارة نقل.

22
00:00:54,805 --> 00:00:56,432
‫لديك مشاكل كبيرة بشأن الالتزام.

23
00:00:56,515 --> 00:00:59,435
‫- نعم.
‫- أيمكنك أن تضعي هذه في المقدمة؟

24
00:00:59,518 --> 00:01:03,647
‫- سآخذ هذه الأشياء إلى المطبخ.
‫- حسناً، لن أنحت هذا الشيء.

25
00:01:06,358 --> 00:01:08,235
‫هل توجد أي توابل هنا

26
00:01:08,319 --> 00:01:09,862
‫عدا الملح والفلفل؟

27
00:01:09,945 --> 00:01:12,239
‫ما الذي تحتاج إليه عدا الملح والفلفل؟

28
00:01:14,158 --> 00:01:15,075
‫عجباً.

29
00:01:15,326 --> 00:01:17,244
‫هذه من أجل الأطفال في الهالويين.

30
00:01:17,328 --> 00:01:19,747
‫أنبهك، الهالويين هي العطلة المفضلة
‫للقائد "بودن".

31
00:01:20,498 --> 00:01:21,957
‫أتكلم بجدية تامة.

32
00:01:24,752 --> 00:01:26,587
‫- يمكننا رؤية مكانها.
‫- حذار!

33
00:01:26,712 --> 00:01:28,547
‫لا تأكلوا الحلوى. نفدت العام الماضي.

34
00:01:29,131 --> 00:01:33,928
‫وهبتكم بسخاء تلفاز أنسبائي
‫ولا يمكنني الحصول على قطعة حلوى؟

35
00:01:36,722 --> 00:01:39,141
‫أحتفظ بالكزبرة والكمون
‫وأوراق الغار في الخزانة.

36
00:01:39,600 --> 00:01:42,686
‫استهلكت الزعفران بالكامل
‫في آخر مرة طهوت فيها.

37
00:01:45,940 --> 00:01:50,486
‫سيارة الإطفاء 51 والمركبة 81
‫والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61،

38
00:01:50,569 --> 00:01:53,072
‫حريق في مستودع، شارع "أوك بارك 6620".

39
00:01:53,197 --> 00:01:55,324
‫"(فايتينغ 51)"

40
00:02:06,126 --> 00:02:07,795
‫هذا مستودع "تريسكن" القديم.

41
00:02:08,379 --> 00:02:10,548
‫يبدو أنه تم فتح الباب.
‫ربما هناك أحد.

42
00:02:10,631 --> 00:02:14,051
‫يتصاعد الدخان بسرعة كبيرة.
‫لا نملك الكثير من الوقت.

43
00:02:14,134 --> 00:02:17,346
‫سيارة الإطفاء 51، أريد خرطوماً 6.35
‫عند الباب، لحماية فريق البحث.

44
00:02:17,429 --> 00:02:19,515
‫المركبة 81، افتحوا الباب الخلفي للتهوية.

45
00:02:19,640 --> 00:02:21,851
‫- "كيلي"، قم بالبحث الأولي.
‫- حاضر.

46
00:02:22,560 --> 00:02:25,646
‫"كروز" و"أوتيس"، ارفعا السلم،
‫وانزعا زجاج السقف.

47
00:02:25,729 --> 00:02:28,816
‫"هيرمان" و"ميلز"،
‫لنفتح الباب الخلفي وندخل منه.

48
00:02:28,983 --> 00:02:29,942
‫هيا بنا!

49
00:02:31,735 --> 00:02:34,280
‫الدخان كثيف. حطموا الأبواب.

50
00:02:43,372 --> 00:02:44,623
‫تم.

51
00:02:45,583 --> 00:02:47,751
‫- هل دخلت؟
‫- انتبه لخطواتك!

52
00:02:49,336 --> 00:02:51,797
‫دائرة الإطفاء! هل من أحد هنا؟

53
00:02:55,676 --> 00:02:57,136
‫الدخان يزداد كثافة.

54
00:02:57,803 --> 00:03:00,014
‫دائرة الإطفاء! هل من أحد هنا؟

55
00:03:00,097 --> 00:03:02,516
‫هناك أحدهم في الخلف! هيا بنا!

56
00:03:03,225 --> 00:03:04,476
‫هنا يا رجال!

57
00:03:04,894 --> 00:03:07,313
‫دائرة الإطفاء! هل من أحد هنا؟

58
00:03:07,646 --> 00:03:08,731
‫اسحبوه!

59
00:03:09,648 --> 00:03:10,858
‫أمسكت بك. تعال!

60
00:03:11,525 --> 00:03:13,861
‫تمسك بي. سنخرجك من هنا.

61
00:03:15,988 --> 00:03:16,989
‫سأتولى الأمر.

62
00:03:17,197 --> 00:03:18,824
‫دائرة الإطفاء!

63
00:03:23,537 --> 00:03:25,456
‫على كل الفرق إخلاء المبنى!

64
00:03:26,040 --> 00:03:27,625
‫هيا يا "ميلز"! لنذهب!

65
00:03:30,044 --> 00:03:31,295
‫سينفجر المكان.

66
00:03:32,838 --> 00:03:34,298
‫"هيرمان" و"ميلز" في الداخل؟

67
00:03:34,757 --> 00:03:35,716
‫نعم.

68
00:03:35,799 --> 00:03:37,551
‫أكرر، أخلوا المبنى حالاً.

69
00:03:38,469 --> 00:03:40,346
‫هيا يا رجال، علينا الخروج.

70
00:03:40,471 --> 00:03:42,056
‫- هيا.
‫- هيا يا "ميلز".

71
00:03:43,933 --> 00:03:45,017
‫هيا يا "ميلز"!

72
00:03:47,436 --> 00:03:49,605
‫ما زال هناك شخص في الداخل. رأيته.

73
00:03:49,897 --> 00:03:51,732
‫أيها القائد، امنحني دقيقة لأعود.

74
00:03:51,857 --> 00:03:54,485
‫- لا. لا مزيد من الوقت.
‫- قد يكون حياً!

75
00:03:54,568 --> 00:03:56,487
‫امنحني دقيقة فقط!
‫يمكنني الوصول إليه.

76
00:03:56,570 --> 00:03:58,530
‫لن تبرح مكانك. المبنى على وشك...

77
00:03:58,614 --> 00:04:00,491
‫- أيها القائد، يمكنني...
‫- يكفي!

78
00:04:03,911 --> 00:04:05,829
‫ليتفقد جميع الضباط رجالهم.

79
00:04:05,913 --> 00:04:08,749
‫يُمنع الدخول على أحد.
‫ليخرج الجميع من منطقة الانهيار.

80
00:04:08,832 --> 00:04:11,001
‫ليتراجع الجميع. تراجعوا.

81
00:04:11,543 --> 00:04:12,586
‫هيا بنا.

82
00:04:12,920 --> 00:04:13,879
‫الفرقة 16.

83
00:04:15,172 --> 00:04:17,758
‫عُلم يا 25، رجال السلم 47.

84
00:04:18,175 --> 00:04:19,677
‫جهزوا المضخات.

85
00:04:30,729 --> 00:04:32,439
‫شغلوا خراطيم المياه.

86
00:04:50,916 --> 00:04:55,421
‫"(شيكاغو فاير)"

87
00:04:59,049 --> 00:05:01,385
‫- هيا بنا، لنذهب!
‫- أيها الصبيان!

88
00:05:01,510 --> 00:05:03,804
‫أعد لها العصا الآن! هيا.

89
00:05:04,221 --> 00:05:05,264
‫تفضلي.

90
00:05:10,436 --> 00:05:13,981
‫- اعتقدت أنك ستكون بطلاً خارقاً.
‫- بالفعل. أنا "سوبربوي".

91
00:05:14,273 --> 00:05:16,108
‫أهذا هو الزي الكامل؟

92
00:05:17,317 --> 00:05:19,069
‫- إنه زي سيئ.
‫- "كريستوفر"!

93
00:05:19,403 --> 00:05:21,071
‫ألا يمكنه ارتداء عباءة؟

94
00:05:21,155 --> 00:05:22,823
‫إنه لا يملك...

95
00:05:24,199 --> 00:05:26,618
‫دخلت على والدك مجدداً في الحمام.

96
00:05:26,785 --> 00:05:30,122
‫- إنه يصر على عدم غلق الباب.
‫- وأنت تصر على عدم قرعه.

97
00:05:34,543 --> 00:05:35,669
‫وصلت هذه.

98
00:05:36,211 --> 00:05:37,129
‫"موت مشرد بحريق"

99
00:05:37,212 --> 00:05:38,422
‫تباً.

100
00:05:40,174 --> 00:05:41,633
‫أكنت هناك يا أبي؟

101
00:05:42,968 --> 00:05:45,971
‫نعم، ونلنا من تلك النيران.

102
00:05:46,305 --> 00:05:48,432
‫- أحبكم. حسناً، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

103
00:05:54,313 --> 00:05:57,024
‫لا يمكنك المغادرة. أحطت الباب بحقل قوة.

104
00:05:57,816 --> 00:05:59,818
‫لو كنت ارتديت عباءة، لصدقت ذلك.

105
00:05:59,902 --> 00:06:01,653
‫- هيا. لقد تأخرت.
‫- لا.

106
00:06:03,447 --> 00:06:05,240
‫"لوكي".

107
00:06:08,911 --> 00:06:10,704
‫قلت لك إنه لا داعي لتقلق بشأني.

108
00:06:10,788 --> 00:06:12,331
‫ماذا لو تأذيت ثانية؟

109
00:06:14,500 --> 00:06:16,877
‫سأتعافى. كما فعلت في المرة السابقة.

110
00:06:17,252 --> 00:06:19,463
‫وكما فعلت أنت عندما انقلبت دراجتك.

111
00:06:20,881 --> 00:06:23,425
‫نحن آل "هيرمان" أوغاد أقوياء.

112
00:06:24,384 --> 00:06:26,220
‫قلت أوغاد.

113
00:06:26,303 --> 00:06:27,805
‫لا تخبر أمك بهذا.

114
00:06:31,850 --> 00:06:34,394
‫حسناً، هيا يا عزيزي.

115
00:06:37,481 --> 00:06:38,857
‫أحبك يا عزيزي.

116
00:06:43,153 --> 00:06:45,948
‫"سيارة الإطفاء 51"

117
00:06:48,200 --> 00:06:50,160
‫- هالويين سعيد!
‫- هالويين سعيد!

118
00:06:50,285 --> 00:06:51,578
‫هالويين سعيد!

119
00:06:52,996 --> 00:06:54,289
‫خمنوا ما سأفعله؟

120
00:06:54,414 --> 00:06:58,752
‫سأفتح بعد المدرسة وعاءً مليئاً بالحلوى.

121
00:06:59,128 --> 00:07:01,421
‫هل ستعودون لأخذها؟ هل ستعودان بهم إلى هنا؟

122
00:07:01,505 --> 00:07:04,341
‫- نعم!
‫- اذهبوا إذن وعودوا لاحقاً.

123
00:07:05,717 --> 00:07:07,136
‫- تبدون رائعين!
‫- شكراً!

124
00:07:08,095 --> 00:07:10,430
‫- أيها الملازم، هل لي بسؤال؟
‫- بالتأكيد.

125
00:07:10,514 --> 00:07:13,016
‫عندما يأمرنا القائد
‫بالخروج من مبنى على الفور،

126
00:07:13,100 --> 00:07:14,518
‫ما الوقت الذي نملكه فعلياً؟

127
00:07:14,601 --> 00:07:16,145
‫دقيقة؟ أم 30 ثانية؟

128
00:07:17,604 --> 00:07:20,315
‫- لا تلم نفسك يا "ميلز".
‫- المشكلة هي،

129
00:07:20,399 --> 00:07:23,193
‫كنت قريباً من الضحية.
‫أمكنني أن أراه، أنا...

130
00:07:23,318 --> 00:07:25,237
‫عندما يقول القائد "الآن"، هو يعني ذلك.

131
00:07:25,779 --> 00:07:27,489
‫ليس بعد 30 ثانية، ولا ثانية واحدة.

132
00:07:28,323 --> 00:07:29,199
‫أفهمت؟

133
00:07:32,161 --> 00:07:34,329
‫نعم، فهمت.

134
00:07:35,664 --> 00:07:36,582
‫شكراً.

135
00:07:45,174 --> 00:07:46,633
‫صباح الخير أيها الملازم.

136
00:07:47,467 --> 00:07:48,302
‫صباح الخير.

137
00:07:49,052 --> 00:07:50,637
‫هل أُصبت الليلة الماضية؟

138
00:07:51,889 --> 00:07:54,808
‫أيمكنك ألا تحول غرفة الملابس
‫إلى غرفة محادثة؟

139
00:07:55,601 --> 00:07:56,602
‫حسناً.

140
00:08:03,275 --> 00:08:05,652
‫خذ قطعة الحلوى وحسب. هي لن تلاحظ.

141
00:08:05,736 --> 00:08:07,487
‫لن أتسلق الطاولة.

142
00:08:07,613 --> 00:08:08,906
‫"احذروا، الرجال يطهون"

143
00:08:10,199 --> 00:08:11,074
‫اسمعا،

144
00:08:11,158 --> 00:08:14,328
‫هل تعرفان أن "كايسي"
‫سيشهد ضد ابن المحقق "فويت"؟

145
00:08:15,537 --> 00:08:18,248
‫يقول شقيق "دوسون" إنه أمر محفوف بالمخاطر.

146
00:08:18,332 --> 00:08:20,125
‫"فويت" وغد خطير.

147
00:08:20,209 --> 00:08:23,003
‫ما كنت لأخوض مجازفة كهذه.

148
00:08:25,505 --> 00:08:27,049
‫أيها الملازم.

149
00:08:27,132 --> 00:08:31,220
‫أعلمني إن احتجت إلى مساعدة
‫في مسألة "فويت".

150
00:08:31,303 --> 00:08:35,682
‫عندما أصبحت ممثل النقابة،
‫أرسلوا لي مجموعة من الكتيبات.

151
00:08:36,516 --> 00:08:38,310
‫أنا بخير، شكراً.

152
00:08:38,393 --> 00:08:40,604
‫يجب أن أدلي بشهادتي
‫حالما تُعقد المحاكمة.

153
00:08:41,563 --> 00:08:43,148
‫أرأيتم هذا الهراء؟

154
00:08:44,441 --> 00:08:45,776
‫لماذا تقول إنه هراء؟

155
00:08:46,860 --> 00:08:48,820
‫هذا ما حدث، أليس كذلك؟

156
00:08:48,904 --> 00:08:53,325
‫أين العنوان الذي يذكر ما بذلناه
‫من جهد لننقذ 3 أشخاص؟

157
00:08:53,700 --> 00:08:55,410
‫أنصتوا إليّ جميعاً.

158
00:08:56,245 --> 00:08:58,747
‫اليوم، زميلنا "خوزيه فارغاس"

159
00:08:59,248 --> 00:09:01,458
‫انتقل من قسم المركبات إلى فرقة الإنقاذ.

160
00:09:02,125 --> 00:09:05,629
‫اعتباراً من الآن،
‫هو عضو في فرقة الإنقاذ 3.

161
00:09:07,381 --> 00:09:10,217
‫- رائع!
‫- هنيئاً لك يا "فارغاس"!

162
00:09:10,300 --> 00:09:13,095
‫سأنحني لك عندما تمر قربي في المرة القادمة.

163
00:09:14,638 --> 00:09:17,015
‫- حظاً موفقاً.
‫- شكراً أيها الملازم.

164
00:09:18,016 --> 00:09:21,895
‫أيها الملازم "كايسي"، رأيت سيارتك للتو.
‫يبدو أنها تعرضت للأذى.

165
00:09:26,942 --> 00:09:29,569
‫ما هذا؟ هذا ما يجعلني لا أطيق الهالويين.

166
00:09:29,695 --> 00:09:31,363
‫يغدو فيه الأشرار أكثر توحشاً.

167
00:09:32,281 --> 00:09:33,407
‫سُرقت حقيبتي الرياضية.

168
00:09:33,532 --> 00:09:37,077
‫وأمام المحطة تماماً.
‫اتصل بالشرطة وقدم شكوى.

169
00:09:38,078 --> 00:09:39,204
‫ينبغي أن أفعل ذلك.

170
00:09:41,832 --> 00:09:45,210
‫المركبة 81 وفرقة 3.
‫حريق منزلي، "220 ساوث كيلبورن".

171
00:09:45,711 --> 00:09:46,670
‫"إطفاء (شيكاغو)"

172
00:09:53,343 --> 00:09:56,471
‫وصلنا وقد خمد الحريق،
‫أوقفوا جميع المجموعات القادمة.

173
00:09:56,555 --> 00:09:59,433
‫سنقوم بتفقد عام للوضع. أأنت بخير يا سيدتي؟

174
00:09:59,516 --> 00:10:01,226
‫أنا بخير.

175
00:10:01,727 --> 00:10:03,895
‫لا بد أنني أوقعت سيجارة أو ما شابه،

176
00:10:04,438 --> 00:10:06,273
‫بينما كنت أنظف المرآب.

177
00:10:06,940 --> 00:10:08,233
‫هذا غباء كبير مني.

178
00:10:08,358 --> 00:10:10,027
‫حسناً، أحسنت عملاً بإخماد النار.

179
00:10:12,112 --> 00:10:14,281
‫"(إيلينوي)
‫(4 كيو 86 جيه 31)"

180
00:10:15,365 --> 00:10:18,744
‫كنا هنا قبل أسابيع قليلة.
‫حدث حريق في سيارتك المركونة هناك؟

181
00:10:20,370 --> 00:10:22,080
‫السيارة قديمة.

182
00:10:23,373 --> 00:10:24,750
‫حريقان في غضون أسبوعين؟

183
00:10:25,542 --> 00:10:27,711
‫الحظ العاثر يأتي تباعاً.

184
00:10:28,628 --> 00:10:30,714
‫طاب يومك أيها الشرطي.

185
00:10:35,135 --> 00:10:38,472
‫سأتفقد الداخل، لأتأكد من عدم وصول النار
‫إلى الحائط المجاور.

186
00:10:38,555 --> 00:10:39,556
‫حسناً.

187
00:10:46,480 --> 00:10:47,773
‫لا توجد حرارة وهذا جيد.

188
00:10:50,734 --> 00:10:52,486
‫أنا وزوجي الراحل.

189
00:10:53,070 --> 00:10:56,990
‫- كم استمر زواجكما؟
‫- 45 سنة، إلى أن توفي.

190
00:10:57,115 --> 00:10:58,992
‫عجباً، ما هو سركما؟

191
00:10:59,534 --> 00:11:00,952
‫لم أسأل يوماً.

192
00:11:01,286 --> 00:11:03,622
‫اكتفيت يومياً بتذكر نعمي.

193
00:11:10,879 --> 00:11:12,672
‫هل قالت ما حدث؟

194
00:11:27,104 --> 00:11:28,897
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد تعطل.

195
00:11:29,689 --> 00:11:30,857
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

196
00:11:31,566 --> 00:11:34,820
‫- نحتاج إلى سلك جديد فقط، لا تجزعوا.
‫- هيا، جربه.

197
00:11:36,655 --> 00:11:37,739
‫أجل!

198
00:11:37,864 --> 00:11:41,868
‫- "هالويين هورور ماراثون" على القناة 11.
‫- ها قد عدنا.

199
00:11:44,830 --> 00:11:48,166
‫مات أخي لأنه كان مشرداً وفقيراً.

200
00:11:48,542 --> 00:11:51,795
‫لو كان رجل إطفاء أو مصرفياً

201
00:11:51,920 --> 00:11:55,549
‫في شقة فارهة، لوجدوا سبيلاً لإنقاذه.

202
00:11:55,632 --> 00:11:57,884
‫يوجد تسجيل على الهاتف الخلوي.

203
00:11:58,009 --> 00:11:59,845
‫أيها القائد، امنحني دقيقة لأعود.

204
00:11:59,928 --> 00:12:02,472
‫- لا. لا مزيد من الوقت.
‫- قد يكون حياً!

205
00:12:02,556 --> 00:12:05,058
‫امنحني دقيقة أخرى فقط!
‫يمكنني الوصول إليه. أعرف...

206
00:12:05,142 --> 00:12:07,853
‫لن تبرح مكانك.
‫المبنى على وشك الانفجار. يكفي!

207
00:12:07,936 --> 00:12:09,020
‫"تصريح شقيق الضحية"

208
00:12:09,104 --> 00:12:13,108
‫حتى رجاله أرادوا العودة وإنقاذ أخي.

209
00:12:13,191 --> 00:12:17,571
‫لكن القائد الميداني "والاس بودن" رفض ذلك.

210
00:12:18,196 --> 00:12:20,365
‫وتستمر التحقيقات...

211
00:12:22,951 --> 00:12:26,288
‫"متدرب"

212
00:12:34,004 --> 00:12:34,880
‫مرحباً.

213
00:12:34,963 --> 00:12:38,800
‫هناك مدون آخر
‫يطلب إجراء لقاء للحديث عن الحريق.

214
00:12:38,884 --> 00:12:41,636
‫جوابي هو ذاته. لا تعليق.

215
00:12:42,053 --> 00:12:42,971
‫فهمت.

216
00:12:43,054 --> 00:12:44,890
‫و"بيتر ميلز" يريد لقائك.

217
00:12:45,765 --> 00:12:47,142
‫أدخليه.

218
00:12:48,018 --> 00:12:49,019
‫- شكراً.
‫- أجل.

219
00:12:49,478 --> 00:12:50,645
‫ما الجديد يا "ميلز"؟

220
00:12:52,230 --> 00:12:55,150
‫حين طلبت منك العودة للداخل،
‫أعتذر إن تجاوزت الحدود.

221
00:12:55,233 --> 00:12:56,109
‫لا تقل كلمة أخرى.

222
00:12:56,401 --> 00:12:59,070
‫هذا هو التصرف
‫الذي أنتظره من جميع رجالي.

223
00:13:01,490 --> 00:13:02,908
‫انس التقرير الإخباري.

224
00:13:04,576 --> 00:13:05,452
‫حاضر يا سيدي.

225
00:13:06,912 --> 00:13:08,038
‫شكراً لك.

226
00:13:12,250 --> 00:13:13,793
‫على الرحب والسعة.

227
00:13:20,133 --> 00:13:21,927
‫وصلت أولى الراغبات في الحلوى!

228
00:13:22,010 --> 00:13:23,303
‫مرحباً. هالويين سعيد.

229
00:13:23,470 --> 00:13:25,597
‫- هالويين سعيد يا سيدتي.
‫- حذاء جميل.

230
00:13:25,889 --> 00:13:26,765
‫شكراً.

231
00:13:27,557 --> 00:13:28,975
‫أأنت عداءة أيضاً؟

232
00:13:29,059 --> 00:13:31,311
‫شاركت بأول سباق 10 كيلومترات
‫قبل عدة أشهر.

233
00:13:32,187 --> 00:13:33,939
‫هذا السباق الذي سأشارك فيه أيضاً.

234
00:13:34,481 --> 00:13:38,109
‫كنت أتدرب للمشاركة في السباق القادم.
‫أحاول أن أقطعه في أقل من 48 دقيقة.

235
00:13:38,235 --> 00:13:39,569
‫يبدو هذا هدفاً جيداً.

236
00:13:40,445 --> 00:13:42,322
‫- ما هو زمنك؟
‫- 45 دقيقة و20 ثانية.

237
00:13:44,407 --> 00:13:46,743
‫يا للمفاجأة. هذا رائع.

238
00:13:48,328 --> 00:13:50,830
‫- أعتقد أن "كايسي" في مكتبه.
‫- رائع، شكراً لكما.

239
00:13:50,914 --> 00:13:52,332
‫- أراكما لاحقاً.
‫- نعم.

240
00:13:52,415 --> 00:13:53,583
‫إلى اللقاء.

241
00:13:54,584 --> 00:13:55,752
‫45 دقيقة و20 ثانية؟

242
00:13:56,628 --> 00:13:58,213
‫كان زمناً قريباً من هذا.

243
00:14:01,883 --> 00:14:03,009
‫أكل شيء بخير؟

244
00:14:03,635 --> 00:14:05,762
‫بالطبع. لم تبدو قلقاً؟

245
00:14:07,013 --> 00:14:11,393
‫أنا لست قلقاً، مندهش وحسب.

246
00:14:12,394 --> 00:14:15,897
‫حسناً، كنت أفكر بخطتنا لبداية جديدة.

247
00:14:16,231 --> 00:14:19,651
‫- وأدركت...
‫- ماذا؟

248
00:14:20,360 --> 00:14:23,947
‫أن ثمة ما ناقشنا فعله ولم نقم به قط.

249
00:14:24,573 --> 00:14:25,490
‫وهو؟

250
00:14:59,566 --> 00:15:01,234
‫أيها القائد، هذه "سوندرا شيرمان".

251
00:15:01,359 --> 00:15:03,236
‫أنا محامية أعمل في مكتب المدعي العام.

252
00:15:04,946 --> 00:15:06,531
‫كيف لي أن أساعدك اليوم؟

253
00:15:06,615 --> 00:15:10,452
‫أريد توجيه بعض الأسئلة
‫حول حريق مستودع "تريسكن".

254
00:15:11,328 --> 00:15:12,329
‫لماذا؟

255
00:15:12,412 --> 00:15:15,248
‫تم الاتصال بمكتبنا

256
00:15:15,582 --> 00:15:18,251
‫من قبل محامي "مارك ثورن"، شقيق الضحية.

257
00:15:18,335 --> 00:15:21,546
‫هناك بعض المخاوف حول الطريقة
‫المتبعة في التعامل مع الحريق.

258
00:15:22,213 --> 00:15:24,090
‫أشعر بالأسف لمصاب السيد "ثورن"،

259
00:15:24,174 --> 00:15:26,384
‫لكن لو لم أعالج الحريق
‫بالطريقة التي فعلتها،

260
00:15:26,468 --> 00:15:29,054
‫ما كان ليموت شقيقه فقط، بل رجالي أيضاً.

261
00:15:29,220 --> 00:15:33,767
‫ما المدة بين انفجار المبنى
‫وطلبك بخروج رجالك؟

262
00:15:33,892 --> 00:15:36,353
‫لا أعرف بالضبط.

263
00:15:36,436 --> 00:15:38,271
‫حوالي دقيقة.

264
00:15:38,938 --> 00:15:42,192
‫وهل أخبرك أحد رجالك
‫بأن شخصاً ما زال في الداخل؟

265
00:15:42,275 --> 00:15:44,778
‫نعم، وأراد العودة لإخراجه.

266
00:15:44,903 --> 00:15:47,405
‫رفضت ذلك. وبعد ثوان، وقع الانفجار.

267
00:15:49,741 --> 00:15:53,286
‫ما كنت لأسالك هذه الأسئلة
‫لو لم يتوجب عليّ ذلك أيها القائد.

268
00:15:54,079 --> 00:15:56,998
‫لا نعتقد أنك ارتكبت أي خطأ.

269
00:15:57,082 --> 00:15:59,459
‫ولكن سيصدر تقرير الطبيب الشرعي قريباً،

270
00:15:59,542 --> 00:16:02,962
‫وإن نص على أن الشقيق
‫بقي حياً إلى أن وقع الانفجار،

271
00:16:03,046 --> 00:16:06,549
‫فسيلاحقك "ثورن"، ويلاحق القسم
‫ومدينة "شيكاغو".

272
00:16:07,926 --> 00:16:12,138
‫مجلس المدينة يدعمك بالكامل.
‫عليك ألا تستاء...

273
00:16:12,222 --> 00:16:13,390
‫أنا غير مستاء.

274
00:16:17,936 --> 00:16:20,438
‫إن أنهيت أسئلتك، لديّ عمل أقوم به.

275
00:16:45,004 --> 00:16:46,256
‫انتظروا هنا يا رفاق.

276
00:16:47,257 --> 00:16:49,467
‫- مرحباً يا "بوبي". شكراً لقدومك.
‫- كيف حالك؟

277
00:16:49,551 --> 00:16:51,970
‫- بخير.
‫- ما المشكلة هنا؟

278
00:16:52,053 --> 00:16:54,055
‫أخبرني أنت.

279
00:17:00,854 --> 00:17:02,439
‫سيدة "غريدي". كيف حالك؟

280
00:17:02,856 --> 00:17:04,023
‫أنا بخير.

281
00:17:04,149 --> 00:17:07,902
‫لدينا بضعة أسئلة عن الحريقين اللذين وقعا.

282
00:17:09,112 --> 00:17:10,613
‫كانا حادثين.

283
00:17:11,448 --> 00:17:13,908
‫لا أعرف أكثر مما أخبرتك به مسبقاً.

284
00:17:14,367 --> 00:17:18,288
‫حسناً، نريد التأكد من عدم تكرار الحوادث.

285
00:17:19,330 --> 00:17:20,540
‫آسفة.

286
00:17:26,546 --> 00:17:28,757
‫أشعل أحدهم النار بسيارتها قبل أسبوعين.

287
00:17:28,840 --> 00:17:30,967
‫وهذا الصباح، احترق مرآبها. وتقول...

288
00:17:31,050 --> 00:17:33,511
‫- قالت إنهما حادثان.
‫- لم يكونا كذلك.

289
00:17:33,636 --> 00:17:36,181
‫حسناً، لم تظن أن أحداً يلاحقها؟

290
00:17:36,264 --> 00:17:39,017
‫تعيش وحدها وفي عزلة عن الآخرين.

291
00:17:42,061 --> 00:17:43,313
‫قد يكون أي سبب.

292
00:17:48,067 --> 00:17:49,986
‫لديّ اقتراح.

293
00:17:51,154 --> 00:17:53,823
‫إن عقدت جلسة مع "مارك ثورن"،

294
00:17:54,240 --> 00:17:56,284
‫ربما يساعد ذلك في احتواء الأضرار.

295
00:17:56,493 --> 00:17:57,702
‫- جلسة.
‫- نعم.

296
00:17:58,119 --> 00:17:59,913
‫تتناولان الجعة في حديقة ما مثلاً.

297
00:18:00,038 --> 00:18:03,374
‫أنت و"ثورن" ومحاميان عن كلا الجانبين.

298
00:18:03,458 --> 00:18:04,542
‫فكرة من كانت هذه؟

299
00:18:04,626 --> 00:18:07,086
‫الجلسة فكرته، وتناول الجعة فكرتي.

300
00:18:09,047 --> 00:18:12,967
‫يمكن لمحادثة بسيطة أحياناً
‫أن تجنبنا دعوى قضائية كبيرة.

301
00:18:13,092 --> 00:18:16,679
‫- ربما كل ما يريده مجرد اعتذار.
‫- أشك في هذا.

302
00:18:16,763 --> 00:18:18,640
‫لا أظن أنك تدرك الأمر أيها القائد.

303
00:18:18,723 --> 00:18:21,684
‫إن لم نطو هذه الصفحة
‫قبل أن يصدر تقرير الطبيب الشرعي،

304
00:18:21,768 --> 00:18:23,394
‫فسيكون عملك ومصدر رزقك في خطر.

305
00:18:23,478 --> 00:18:25,438
‫لن أعتذر. لم أرتكب أي خطأ،

306
00:18:25,522 --> 00:18:27,941
‫- ولا أي من رجالي.
‫- يدعمك مجلس المدينة تماماً...

307
00:18:28,066 --> 00:18:29,317
‫تستمرين بقول ذلك.

308
00:18:29,400 --> 00:18:31,778
‫وفي نفس الوقت، تقولين إن وظيفتي على المحك.

309
00:18:37,700 --> 00:18:42,121
‫لديّ حقاً عمل أقوم به. وسأباشر القيام به.

310
00:18:52,465 --> 00:18:54,175
‫أريد منك خدمة.

311
00:18:54,801 --> 00:18:56,427
‫أيمكنني استعارة مفتاح منزلك؟

312
00:18:57,387 --> 00:19:00,473
‫أريد أن أجهز شيئاً لـ"كيلي" في غرفته.

313
00:19:00,557 --> 00:19:02,392
‫نبيذ وشموع.

314
00:19:02,517 --> 00:19:06,020
‫أظن أن قدوم أبي إلى شقتك أبعده عني.

315
00:19:06,104 --> 00:19:09,607
‫لا أظن أن المشكلة تكمن في قدوم والدك

316
00:19:09,691 --> 00:19:12,360
‫بل في إعلانه أنك مخطوبة.

317
00:19:13,319 --> 00:19:14,654
‫لم أكن أخفي ذلك.

318
00:19:15,029 --> 00:19:16,281
‫أين خاتم الخطوبة؟

319
00:19:16,990 --> 00:19:18,825
‫أغير مقاسه الآن.

320
00:19:19,242 --> 00:19:22,954
‫- هل ستعطيني المفتاح أم لا؟
‫- لا. على الإطلاق.

321
00:19:26,291 --> 00:19:29,919
‫سيارة الإسعاف 61.
‫جرح في اليد، "310 إيست بيرسن".

322
00:19:45,018 --> 00:19:47,478
‫تعاني نزيفاً كبيراً.

323
00:19:48,313 --> 00:19:49,480
‫يا للهول. ماذا حدث؟

324
00:19:49,647 --> 00:19:51,941
‫كنت أقوم بالتقطيع، وفجأة صدرت

325
00:19:52,150 --> 00:19:54,360
‫صرخات، فأغفلت نظري عن البصل.

326
00:19:54,611 --> 00:19:56,654
‫وفجأة وجدت يدي تنزف دماً.

327
00:19:56,738 --> 00:19:57,614
‫صرخات؟

328
00:19:57,697 --> 00:20:01,618
‫رد فعل سيدة لعربة أطفال بدورين
‫ومقعد سيارة المطابق لها.

329
00:20:02,368 --> 00:20:04,120
‫هلا تحرك أصابعك؟

330
00:20:04,203 --> 00:20:06,873
‫هذا ليس سيئاً، لكنك ستحتاج إلى غرز.

331
00:20:08,541 --> 00:20:11,419
‫أُصيبت المرأة الحامل بدوار عندما رأت الدم.

332
00:20:11,502 --> 00:20:13,296
‫أيمكن لإحداكما إلقاء نظرة عليها؟

333
00:20:13,379 --> 00:20:15,048
‫نعم، بالتأكيد.

334
00:20:23,640 --> 00:20:25,683
‫- لن تصدقي هذا.
‫- ماذا؟

335
00:20:41,616 --> 00:20:42,492
‫مرحباً يا "كلير".

336
00:20:43,785 --> 00:20:44,661
‫يا للهول.

337
00:20:52,251 --> 00:20:57,173
‫عزيزي، هذه "ليزلي شاي"، حبيبتي السابقة.

338
00:21:01,177 --> 00:21:02,136
‫مرحباً.

339
00:21:08,351 --> 00:21:10,395
‫هناك مريضان. سنصحب المصاب في يده،

340
00:21:10,478 --> 00:21:12,271
‫ويمكنكما أخذ السيدة الأخرى.

341
00:21:12,355 --> 00:21:15,024
‫في الواقع، وضعت "كلاريس" في سيارتنا.

342
00:21:15,108 --> 00:21:17,026
‫وأنا قلت إننا سنأخذه.

343
00:21:17,110 --> 00:21:18,695
‫هذا لا يهمني.

344
00:21:19,779 --> 00:21:20,947
‫تفضلي.

345
00:21:26,244 --> 00:21:28,496
‫سأفحص عمل أعضاءك الحيوية
‫ثم أستخدم السماعة

346
00:21:28,579 --> 00:21:30,289
‫للتأكد من سلامة الجنين.

347
00:21:30,373 --> 00:21:32,333
‫حسناً. لم أشعر بركل لفترة،

348
00:21:32,417 --> 00:21:33,751
‫وشعرت بالدوار فجأة.

349
00:21:33,835 --> 00:21:36,337
‫أنا متأكد أن كل شيء بخير يا عزيزتي.

350
00:21:39,757 --> 00:21:41,300
‫ضغط الدم جيد.

351
00:21:41,718 --> 00:21:45,054
‫سأكشف عن بطنك قليلاً وأستمع إلى النبض.

352
00:21:54,397 --> 00:21:56,024
‫معدل نبضات القلب 140، هذا مثالي.

353
00:21:59,652 --> 00:22:02,488
‫شكراً. شكراً لك يا "ليز".

354
00:22:04,115 --> 00:22:07,326
‫أترين؟ لدى الطفل ميل مسبق للإثارة.

355
00:22:07,410 --> 00:22:09,829
‫ستكون سنوات مراهقته ممتعة.

356
00:22:11,789 --> 00:22:13,666
‫أتعلمين بأي أشيائك ما زلت أحتفظ؟

357
00:22:13,750 --> 00:22:16,127
‫تسجيلات الـ"بلوز" القديمة
‫التي أعطتها لك والدتك.

358
00:22:16,210 --> 00:22:18,296
‫صحيح. نسيت أمرها.

359
00:22:19,714 --> 00:22:22,800
‫نعم. يمكنني إعادتها لك في أي وقت.

360
00:22:22,884 --> 00:22:26,179
‫ما عليك إلا أن تتصلي بي،
‫وسنرتب الأمر.

361
00:22:39,859 --> 00:22:41,152
‫من هذه؟

362
00:22:41,235 --> 00:22:43,362
‫- إنها أخت "ميلز"، "إليز".
‫- رائع.

363
00:22:44,363 --> 00:22:46,199
‫متى النزهة العائلية التالية؟

364
00:22:48,409 --> 00:22:50,495
‫- دعيني أساعدك في هذا.
‫- لا مشكلة، شكراً.

365
00:22:50,578 --> 00:22:51,579
‫أمتأكدة؟

366
00:22:51,662 --> 00:22:55,374
‫إذا انتهى هذا الطعام على الأرض
‫بدلاً من الطاولة، قد يحدث شغب.

367
00:22:55,458 --> 00:22:57,668
‫- أنت "سيفرايد"، صحيح؟
‫- "كيلي".

368
00:22:58,336 --> 00:23:01,881
‫اتصل "بيتر"، قال إنه كان عليه تحضير الغداء
‫لكنه انشغل.

369
00:23:02,298 --> 00:23:06,219
‫لم يبد بحال جيدة.
‫هل الأمور على ما يرام هنا؟

370
00:23:07,011 --> 00:23:09,180
‫إنه مجرد يوم عمل آخر.

371
00:23:09,263 --> 00:23:12,642
‫- أخوك فتى جيد.
‫- نعم، إنه كذلك.

372
00:23:16,020 --> 00:23:18,773
‫عليّ العودة إلى المطعم. شكراً للمساعدة.

373
00:23:22,527 --> 00:23:24,529
‫أعطني الكرة.

374
00:23:26,614 --> 00:23:30,076
‫اسمي "مارك ثورن".
‫أتيت للتحدث مع القائد "والاس بودن".

375
00:23:31,661 --> 00:23:32,829
‫أهو هنا؟

376
00:23:43,381 --> 00:23:45,550
‫يؤسفني مصابك يا سيد "ثورن".

377
00:23:51,472 --> 00:23:52,598
‫أيها القائد "بودن"!

378
00:23:55,268 --> 00:23:58,062
‫كنت تعلم أن أخي في ذاك المستودع.

379
00:23:59,188 --> 00:24:04,152
‫هل كنت تعلم أنت؟ كان الرجل مشرداً،
‫يقي نفسه من البرد في مستودع.

380
00:24:04,235 --> 00:24:07,196
‫- أنت أخوه، أين كنت؟
‫- "هيرمان"، بحقك.

381
00:24:07,321 --> 00:24:10,074
‫آسف، ولكنني لن أبقى صامتاً.

382
00:24:10,950 --> 00:24:14,036
‫فقبل أسابيع، كدت أموت،

383
00:24:14,120 --> 00:24:18,166
‫في محاولة إنقاذ غريب.
‫هذا ما نفعله كل يوم.

384
00:24:19,292 --> 00:24:21,836
‫هذا ما حاولنا فعله لأخيك.

385
00:24:22,253 --> 00:24:24,505
‫اتخذ القائد "بودن" القرار الواجب اتخاذه.

386
00:24:30,052 --> 00:24:32,263
‫كن مسروراً لأنك غير مضطر أبداً
‫أن تكون مكانه.

387
00:24:39,228 --> 00:24:41,981
‫"موت مشرد في حريق مستودع"

388
00:24:48,154 --> 00:24:49,238
‫ما هذا؟

389
00:24:49,322 --> 00:24:51,073
‫سمعت أنك كنت داعماً يا "هيرمان".

390
00:24:54,619 --> 00:24:56,829
‫حسناً، سأطرح عليكم اسماً.

391
00:24:56,913 --> 00:24:57,997
‫"كلاريس كارثيج".

392
00:24:58,206 --> 00:25:00,791
‫- يا للهول.
‫- مهلاً، من؟

393
00:25:00,875 --> 00:25:02,710
‫الحبيبة السابقة الوضيعة.

394
00:25:02,793 --> 00:25:04,754
‫لم تكن وضيعة حقاً.

395
00:25:04,837 --> 00:25:07,173
‫كانت مغرورة بعض الشيء.

396
00:25:07,298 --> 00:25:11,052
‫طرأ تعديل على وضعها.
‫هي الآن "كلاريس شوارتز"،

397
00:25:11,177 --> 00:25:13,930
‫متزوجة برجل وحامل في الشهر الـ7.

398
00:25:14,013 --> 00:25:16,807
‫ألم أقل إن ذلك سيحدث؟

399
00:25:16,891 --> 00:25:18,809
‫ألم أخبركم بأنها غير منضبطة في ميولها؟

400
00:25:18,976 --> 00:25:19,977
‫لم تقل ذلك.

401
00:25:20,144 --> 00:25:23,105
‫لم أقل ذلك لك، لكن ألم أقل ذلك لكم؟

402
00:25:23,272 --> 00:25:24,982
‫لقد قال ذلك.

403
00:25:29,028 --> 00:25:31,989
‫انظرا، لديه حلوى. لديه الكثير من الحلوى!

404
00:25:32,490 --> 00:25:36,786
‫يا لهيئتكما. هذا الزي مرعب.

405
00:25:36,869 --> 00:25:38,788
‫ستبثان الرعب في قلوب الجيران.

406
00:25:38,871 --> 00:25:42,458
‫أتريدين بعض الحلوى؟ افتحي وعاءك.

407
00:25:43,209 --> 00:25:45,503
‫رأيت صورك على الإنترنت وقرأت عما حدث.

408
00:25:46,671 --> 00:25:48,089
‫كن فخوراً، فقد فعلت الصواب.

409
00:25:49,966 --> 00:25:51,175
‫أقدر لك ذلك.

410
00:25:52,093 --> 00:25:53,511
‫الهالويين عيد للأطفال.

411
00:25:55,346 --> 00:25:56,514
‫شكراً لقدومكما.

412
00:25:56,597 --> 00:25:58,557
‫هيا يا صغيريّ، لنذهب. التالي.

413
00:25:59,684 --> 00:26:01,894
‫أتريدان مزيداً من الحلوى؟
‫هل نحصل على المزيد؟

414
00:26:01,978 --> 00:26:03,062
‫هيا بنا.

415
00:26:11,320 --> 00:26:14,865
‫المركبة 81 وسيارة الإسعاف 61.
‫رجل مصاب، "3500 نورث كلارك".

416
00:26:14,949 --> 00:26:17,827
‫يريد "فارغاس" العودة إلى المركبة
‫منذ الآن، صحيح؟

417
00:26:17,952 --> 00:26:19,328
‫صحيح.

418
00:26:34,176 --> 00:26:36,012
‫"المركبة 81"

419
00:26:41,809 --> 00:26:42,935
‫دعوني أمر.

420
00:26:43,644 --> 00:26:46,522
‫المعذرة، أفسحوا الطريق جميعاً.

421
00:26:47,189 --> 00:26:49,108
‫هل رأى أحدكم شخصاً مصاباً؟

422
00:26:50,860 --> 00:26:53,237
‫أهذا هو الشخص المقصود؟ حسناً، لا عليك.

423
00:26:54,447 --> 00:26:55,698
‫الهالويين مناسبة مريعة.

424
00:26:56,198 --> 00:26:57,742
‫أبحث عن شخص مصاب.

425
00:26:57,825 --> 00:27:00,369
‫- الحمد لله! إنه هنا.
‫- هلا تفسحون المجال لنا؟

426
00:27:00,453 --> 00:27:02,371
‫حسناً. حددت مكان الضحية.

427
00:27:02,830 --> 00:27:03,789
‫بقرب "ويتشيز برو".

428
00:27:04,582 --> 00:27:06,083
‫عُلم، سنلحق بك حالاً.

429
00:27:06,625 --> 00:27:08,252
‫انتبهوا. حافظوا على ثبات رأسه.

430
00:27:08,336 --> 00:27:09,962
‫هيا يا رفاق!

431
00:27:12,673 --> 00:27:14,300
‫- أتولى الأمر.
‫- أمسك رأسه.

432
00:27:14,383 --> 00:27:16,052
‫- حسناً.
‫- هل تعاطى أي مخدر؟

433
00:27:16,135 --> 00:27:17,428
‫لا، بضعة كؤوس جعة فقط.

434
00:27:17,511 --> 00:27:20,056
‫وفجأة غاصت عيناه في محجرهما وسقط،

435
00:27:20,139 --> 00:27:22,391
‫- وبدأ بالتشنج.
‫- هل عانى من نوبات من قبل؟

436
00:27:22,475 --> 00:27:24,810
‫لا أظن ذلك،
‫ولكنه موعدنا الغرامي الثاني فقط.

437
00:27:24,894 --> 00:27:28,022
‫حسناً، استعدوا. أديروه.

438
00:27:28,105 --> 00:27:30,358
‫- دعوني أساعدكم يا رفاق.
‫- ابتعد يا سيدي.

439
00:27:30,441 --> 00:27:33,194
‫حسناً، ما رأيكم بإعطائي
‫أنبوب "سي 4" وبعض المخدر؟

440
00:27:33,444 --> 00:27:34,653
‫دعهم يقومون بعملهم.

441
00:27:34,779 --> 00:27:37,156
‫- حسناً، هيا! تحركوا!
‫- هيا، أفسحوا الطريق.

442
00:27:37,239 --> 00:27:40,076
‫لا تقل إنك مشرد، وإلا فلن يساعدوك!

443
00:27:40,159 --> 00:27:41,702
‫مهلاً!

444
00:27:42,203 --> 00:27:43,871
‫اذهب.

445
00:27:47,917 --> 00:27:50,086
‫هل استعدت صوابك؟

446
00:27:51,504 --> 00:27:55,007
‫- يسخر هؤلاء الأشخاص منّا.
‫- علينا أن نسمو على هذا.

447
00:27:56,675 --> 00:27:59,595
‫- لن يتكرر هذا.
‫- لنغادر من هنا.

448
00:28:03,599 --> 00:28:04,475
‫أيها القائد.

449
00:28:05,434 --> 00:28:08,270
‫أردت إعلامك بصدور تقرير الطبيب الشرعي.

450
00:28:09,605 --> 00:28:12,900
‫مات "جوناثان ثورن" بسبب الإصابات
‫التي لحقت به جراء الانفجار.

451
00:28:13,526 --> 00:28:16,195
‫تعمل الإدارة على تشكيل لجنة الآن.

452
00:28:18,906 --> 00:28:21,075
‫هذا لا يغير شيئاً.

453
00:29:03,075 --> 00:29:05,911
‫أيها الملازم "كايسي"،
‫هناك من ينتظرك في الخارج.

454
00:29:14,170 --> 00:29:15,421
‫المحقق "فويت".

455
00:29:16,464 --> 00:29:21,177
‫- أحمل لك بعض الأخبار السارة يا "كايسي".
‫- حقاً؟ ما هي؟

456
00:29:22,094 --> 00:29:24,305
‫سمعت بما حدث لسيارتك.

457
00:29:25,473 --> 00:29:28,142
‫لا أتولى مثل هذه الأشياء عادة،

458
00:29:29,435 --> 00:29:33,606
‫ولكن بصراحة، شعرت أني أدين لك باعتذار
‫بعد تصرفي في ذاك اليوم.

459
00:29:34,356 --> 00:29:35,608
‫لقد تجاوزت الحدود.

460
00:29:36,692 --> 00:29:39,904
‫لذا، كلفت رجالي بالأمر وقبضنا على الفاعل.

461
00:29:42,781 --> 00:29:44,700
‫وكيف عرفت أنه هو؟

462
00:29:44,783 --> 00:29:46,076
‫تعال إلى هنا.

463
00:29:49,788 --> 00:29:50,998
‫أهذه لك؟

464
00:29:54,293 --> 00:29:56,253
‫خذها. كان يحملها.

465
00:29:59,381 --> 00:30:01,425
‫هلا تتأكد من عدم فقدان شيء؟

466
00:30:10,017 --> 00:30:11,268
‫هذه ليست لي.

467
00:30:12,228 --> 00:30:14,813
‫حسناً، لا بد أن الفتى دسها هناك.

468
00:30:14,897 --> 00:30:18,192
‫هناك حل بسيط ونزيه لكل مشاكلنا.

469
00:30:19,610 --> 00:30:22,196
‫حل يبقي ابني خارج السجن

470
00:30:22,863 --> 00:30:25,658
‫ويتركنا لنكمل حياتينا.

471
00:30:26,492 --> 00:30:28,702
‫كل ما عليك فعله هو تغيير ذلك التقرير.

472
00:30:30,538 --> 00:30:32,498
‫لن أفعل ذلك.

473
00:30:48,180 --> 00:30:50,558
‫استهلكنا 4 عبوات العام الماضي.

474
00:30:50,641 --> 00:30:52,977
‫وبالكاد أنهينا عبوة واحدة هذا العام.

475
00:30:53,310 --> 00:30:54,353
‫إنه ليس أفضل الأيام.

476
00:30:56,730 --> 00:30:57,648
‫ما الأمر؟

477
00:31:04,863 --> 00:31:06,532
‫جاء المحقق "فويت" إلى هنا.

478
00:31:07,575 --> 00:31:10,244
‫حاول رشوتي برزمة من النقود.

479
00:31:10,327 --> 00:31:13,622
‫ماذا؟ علينا الاتصال بأخي وإخباره.

480
00:31:13,706 --> 00:31:16,834
‫سأدلي بشهادتي وأترك المحكمة لتتولى الأمر.

481
00:31:18,377 --> 00:31:19,837
‫حسناً، ما رأي "هالي"؟

482
00:31:20,963 --> 00:31:22,006
‫لم أخبرها.

483
00:31:22,548 --> 00:31:23,424
‫لم لا؟

484
00:31:23,549 --> 00:31:26,844
‫لا أعرف. أظن أنني لا أريد أن أقلقها.

485
00:31:28,762 --> 00:31:30,097
‫عليك أن تخبرها.

486
00:31:31,390 --> 00:31:32,433
‫نعم.

487
00:31:33,642 --> 00:31:34,852
‫نعم، ربما يجب أن أفعل.

488
00:31:38,772 --> 00:31:42,401
‫- أراك لاحقاً.
‫- أجل. إلى اللقاء.

489
00:31:48,907 --> 00:31:51,201
‫ليتك رأيت شقة "كلاريس".

490
00:31:51,285 --> 00:31:56,332
‫كانت كالمتحف، لديها أشياء مبهرجة
‫قابلة للكسر في كل مكان.

491
00:31:56,415 --> 00:32:00,919
‫كان المكان الذي اعتدنا العيش فيه
‫متقشر الطلاء وصنابيره تقطر.

492
00:32:01,045 --> 00:32:04,381
‫لكنه كان رائعاً،
‫كان يغريك بالبقاء فيه طوال اليوم.

493
00:32:04,465 --> 00:32:06,008
‫- هلا تعطيني ليمونة؟
‫- أجل.

494
00:32:06,091 --> 00:32:08,510
‫كان لديهم رفوف نبيذ تمتد حتى السقف.

495
00:32:08,636 --> 00:32:11,138
‫لكنها كانت تكره النبيذ.

496
00:32:11,930 --> 00:32:14,183
‫كانت تحب الجعة، وأحببت هذه السمة فيها.

497
00:32:14,600 --> 00:32:16,435
‫أعتقد أنها تشرب النبيذ الآن.

498
00:32:17,478 --> 00:32:19,897
‫- كم أمضيتما معاً؟
‫- 3 سنوات.

499
00:32:20,314 --> 00:32:24,526
‫نعم، لم تكن علاقة عابرة.

500
00:32:25,653 --> 00:32:28,072
‫كانت علاقتنا جدية،
‫أو على الأقل هذا ما ظننته.

501
00:32:29,740 --> 00:32:34,662
‫يبدو أنني بالغت في تقدير ميولها المثلية.

502
00:32:56,558 --> 00:32:57,643
‫حقاً؟

503
00:32:58,519 --> 00:32:59,436
‫لا أقصد الإهانة،

504
00:33:00,062 --> 00:33:02,106
‫ولكني لن أقبل منك نصائح الآن.

505
00:33:05,776 --> 00:33:07,945
‫هذا مستوى جديد من الانحطاط.

506
00:33:17,329 --> 00:33:18,455
‫أتريد مساعدتي في هذا؟

507
00:33:26,213 --> 00:33:27,131
‫ما الأمر؟

508
00:33:29,299 --> 00:33:30,843
‫كنت خاطباً ذات مرة أيضاً.

509
00:34:07,254 --> 00:34:09,882
‫أردت أن أنقل لك بعض الأخبار الإيجابية فقط.

510
00:34:10,466 --> 00:34:13,260
‫- حُلت مسألة "ثورن".
‫- كيف حُلت؟

511
00:34:13,343 --> 00:34:16,889
‫ألغى "مارك ثورن" كل خططه لمقاضاة المدينة.

512
00:34:17,848 --> 00:34:19,933
‫دفعت له مالاً.

513
00:34:20,017 --> 00:34:22,102
‫أجل، هناك تسوية قيد التنفيذ.

514
00:34:22,478 --> 00:34:26,106
‫- قلت بنفسك إننا لم نرتكب خطأ.
‫- يجب أن يسرك هذا.

515
00:34:26,190 --> 00:34:29,902
‫كان "ثورن" مستعداً لتسوية سريعة
‫مقابل مبلغ معقول من المال.

516
00:34:30,027 --> 00:34:32,070
‫لن يتعرض لك مجدداً،

517
00:34:32,404 --> 00:34:34,948
‫وسيستمر دعم مكتب المدينة الكامل لك.

518
00:34:37,868 --> 00:34:38,952
‫أقدر ذلك.

519
00:34:43,665 --> 00:34:44,708
‫اعتن بنفسك.

520
00:34:46,668 --> 00:34:47,669
‫حسناً.

521
00:34:57,054 --> 00:34:58,305
‫- كم؟
‫- 3.

522
00:35:02,476 --> 00:35:06,396
‫حريق منزلي، "220 ساوث كيلبورن".
‫سيارة الإطفاء 51.

523
00:35:06,480 --> 00:35:08,023
‫"220 ساوث كيلبورن".

524
00:35:08,106 --> 00:35:09,441
‫تباً!

525
00:35:09,525 --> 00:35:12,569
‫المركبة وسيارة الإطفاء قريبتان
‫من المكان، سيلتقون بكم هناك.

526
00:35:14,947 --> 00:35:16,114
‫ماذا حدث؟

527
00:35:16,281 --> 00:35:18,742
‫رُميت زجاجة حارقة من النافذة.
‫الحريق تحت السيطرة.

528
00:35:18,826 --> 00:35:21,453
‫- وسيدة "غرايدي" التي تعيش هنا؟
‫- برفقة "دوسون".

529
00:35:23,372 --> 00:35:24,998
‫تنفسي بهدوء وبطء فقط.

530
00:35:25,082 --> 00:35:26,750
‫سنخرج الدخان من رئتيك، اتفقنا؟

531
00:35:26,834 --> 00:35:27,793
‫أهي بخير؟

532
00:35:27,876 --> 00:35:30,754
‫نعم، استنشقت دخاناً،
‫سينظف الأوكسجين رئتيها.

533
00:35:31,630 --> 00:35:34,049
‫مهلاً. هلا تمنحاني ثانية معها؟

534
00:35:36,969 --> 00:35:38,011
‫نعم.

535
00:35:42,808 --> 00:35:43,892
‫كدنا نفقدك.

536
00:35:46,478 --> 00:35:48,355
‫لن أبلغ الشرطة، أعدك بذلك.

537
00:35:48,438 --> 00:35:50,941
‫لكن عليك اطلاعي على الأمر. اتفقنا؟

538
00:36:16,842 --> 00:36:18,176
‫من أنت؟

539
00:36:18,844 --> 00:36:21,263
‫مهلاً. ماذا تفعل؟

540
00:36:21,346 --> 00:36:23,223
‫اصمت. اجلس.

541
00:36:32,649 --> 00:36:35,444
‫السيدة "غريدي" في شارع "كيلبورن".

542
00:36:35,527 --> 00:36:36,862
‫لا نعرف عمن تتحدث.

543
00:36:36,945 --> 00:36:40,240
‫هي من اتصلت بالشرطة
‫للإبلاغ عن تجار المخدرات في الحي.

544
00:36:40,365 --> 00:36:41,450
‫كما أنها عمتي.

545
00:36:44,202 --> 00:36:45,203
‫اسمعاني.

546
00:36:46,330 --> 00:36:48,206
‫إن سمعت عن جمرة أخرى

547
00:36:48,290 --> 00:36:52,502
‫سقطت بالقرب من السيدة "غريدي"
‫أو من منزلها مجدداً،

548
00:36:52,586 --> 00:36:55,505
‫سأعود إلى هنا وأكسر ركبتيكما،

549
00:36:55,756 --> 00:36:57,090
‫وأجركما إلى مركز الشرطة.

550
00:36:57,174 --> 00:36:59,051
‫وإن لم تحملا مخدرات، فسأدسها لكما.

551
00:36:59,134 --> 00:37:01,261
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- بل يمكنني.

552
00:37:02,846 --> 00:37:05,265
‫إنه كلام رجل إطفاء
‫مقابل اثنين من المدمنين.

553
00:37:07,225 --> 00:37:08,560
‫من سيصدقون؟

554
00:37:18,528 --> 00:37:19,863
‫خبر حصري!

555
00:37:20,697 --> 00:37:22,866
‫رجال الإطفاء لا يتصدرون الصفحة الأولى.

556
00:37:23,492 --> 00:37:26,578
‫سنختفي عن الأخبار حتى تحل مأساة أخرى.

557
00:37:26,662 --> 00:37:28,121
‫يوم جديد وقصة جديدة.

558
00:37:28,205 --> 00:37:30,499
‫أتساءل كم تقاضى "ثورن" من مكتب المدينة؟

559
00:37:30,582 --> 00:37:34,127
‫لماذا تعمل لكسب الرزق بينما يمكنك
‫أن تقاضي أحداً بدلاً من ذلك؟

560
00:37:34,711 --> 00:37:36,088
‫صباح الخير أيها القائد.

561
00:37:37,381 --> 00:37:39,132
‫استقالت مساعدتنا "نيكي".

562
00:37:40,801 --> 00:37:42,177
‫وفقاً لما قاله والدها،

563
00:37:42,260 --> 00:37:45,555
‫فسخت خطوبتها وسافرت إلى "أوروبا" لفترة.

564
00:37:46,390 --> 00:37:48,976
‫هلا تعلموني
‫إن سمعتم بمن يمكنه شغل المنصب؟

565
00:38:02,322 --> 00:38:03,740
‫"ليزلي إليزابيث شاي".

566
00:38:05,784 --> 00:38:06,785
‫ماذا؟

567
00:38:08,495 --> 00:38:10,038
‫ليس بالأمر المهم.

568
00:38:10,247 --> 00:38:11,790
‫لا، بل هو مهم.

569
00:38:13,041 --> 00:38:15,460
‫آسفة، ولكنني لن أتظاهر بنسيان

570
00:38:15,544 --> 00:38:18,505
‫ما عانيته من ألم
‫بعد أن فطرت تلك المرأة قلبك.

571
00:38:18,797 --> 00:38:20,215
‫إنها متزوجة الآن.

572
00:38:20,424 --> 00:38:22,092
‫مرتبطة وبعيدة المنال.

573
00:38:25,429 --> 00:38:26,596
‫أعرف ذلك.

574
00:38:28,724 --> 00:38:30,225
‫أردت استعادة تسجيلاتي فقط.

575
00:38:32,978 --> 00:38:35,063
‫سأشتري لك مجموعة جديدة، أعدك بذلك.

576
00:38:43,113 --> 00:38:45,907
‫- أردت لقائي أيها القائد؟
‫- نعم يا "ميلز"، ادخل.

577
00:38:51,204 --> 00:38:53,498
‫أعرف أنك كنت تعاني

578
00:38:53,999 --> 00:38:55,459
‫منذ حريق المستودع.

579
00:38:57,294 --> 00:39:00,213
‫نعم، كنت قريباً بما يكفي لرؤيته.
‫لو سنحت لي

580
00:39:00,505 --> 00:39:03,633
‫- دقيقة واحدة، ربما...
‫- دعني أخبرك عن الدقيقة الواحدة.

581
00:39:04,426 --> 00:39:05,510
‫مررت بهذه التجربة.

582
00:39:06,720 --> 00:39:07,679
‫معظمنا مروا بها.

583
00:39:08,680 --> 00:39:10,140
‫في حالتي، كنت متأكداً.

584
00:39:10,974 --> 00:39:12,517
‫كنت متأكداً أكثر منك حتى.

585
00:39:12,601 --> 00:39:16,480
‫لو امتلكت تلك الدقيقة،
‫لتمكنت من الدخول إلى هناك

586
00:39:16,563 --> 00:39:17,856
‫وإنقاذ أولئك الأشخاص.

587
00:39:20,150 --> 00:39:22,360
‫ركضت وأفضل زملائي عائدين.

588
00:39:24,279 --> 00:39:26,114
‫كانت النار محصورة داخل السقف.

589
00:39:28,158 --> 00:39:30,118
‫لم نتمكن من رؤيتها، لذا لم ندرك الأمر.

590
00:39:32,496 --> 00:39:34,122
‫لم تكن لدينا دقيقة واحدة.

591
00:39:35,624 --> 00:39:36,625
‫خسرنا الضحايا.

592
00:39:39,044 --> 00:39:40,087
‫وخسرت صديقي.

593
00:39:41,129 --> 00:39:44,132
‫ترك الحريق ندبة في ظهري
‫تذكرني كل يوم

594
00:39:44,216 --> 00:39:46,426
‫بالثمن الذي دفعته لمحاولتي
‫التفوق على الزمن.

595
00:39:48,553 --> 00:39:51,348
‫تتمثل مسؤوليتي بالتأكد

596
00:39:52,682 --> 00:39:53,934
‫من عدم حصول الأمر لك.

597
00:39:56,937 --> 00:39:58,605
‫أتفهمني؟

598
00:40:00,774 --> 00:40:01,858
‫نعم يا سيدي.

599
00:40:05,904 --> 00:40:07,697
‫تملك الصفات الملائمة.

600
00:40:09,116 --> 00:40:11,451
‫ستغدو رجل إطفاء مميزاً.

601
00:40:12,619 --> 00:40:14,246
‫كما كان والدك تماماً.

602
00:40:20,043 --> 00:40:21,044
‫هيا.

603
00:40:33,223 --> 00:40:34,850
‫يذكر "جيفري" نقطة مهمة.

604
00:40:34,933 --> 00:40:38,061
‫سنفتح الخطوط الهاتفية لوقت قصير
‫لتلقي مكالماتكم.

605
00:40:38,186 --> 00:40:41,106
‫لنتحدث عن مباراة "بيرز" يوم الأحد...

606
00:40:46,778 --> 00:40:48,905
‫"أكاديمية (شيكاغو) للإطفاء"

607
00:40:52,033 --> 00:40:53,910
‫- أهلاً يا "كارين".
‫- أهلاً يا "بيتر".

608
00:40:54,035 --> 00:40:55,078
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

609
00:41:15,849 --> 00:41:20,187
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)
‫(هنري ميلز)"

610
00:41:26,193 --> 00:41:29,946
‫أين ترغبين بالذهاب؟
‫مطعم؟ مقهى؟ ناد تعري؟

611
00:41:30,030 --> 00:41:31,489
‫نعم، لا بأس.

612
00:41:34,242 --> 00:41:35,410
‫هل أنت بخير؟

613
00:41:37,787 --> 00:41:38,830
‫نعم.

614
00:41:40,832 --> 00:41:43,168
‫لطالما اعتقدت أنها المنشودة.

615
00:41:52,219 --> 00:41:53,345
‫إلى ناد التعري إذن.

616
00:42:00,810 --> 00:42:01,811
‫القسم 51.

617
00:42:02,687 --> 00:42:03,855
‫أهلاً يا "هالي".

618
00:42:05,106 --> 00:42:06,149
‫أأنت بخير؟

619
00:42:06,816 --> 00:42:07,776
‫انتظري.

620
00:42:08,526 --> 00:42:09,778
‫مرحباً.

621
00:42:32,842 --> 00:42:33,927
‫"مات".

622
00:42:34,844 --> 00:42:36,096
‫ما الذي يحدث؟
