1
00:00:01,502 --> 00:00:02,670
‫هيا!

2
00:00:04,296 --> 00:00:05,923
‫في الحلقات السابقة.

3
00:00:06,006 --> 00:00:07,633
‫ستحصل على ثلاث أرباع مرتبك.

4
00:00:07,717 --> 00:00:09,009
‫أي شخص كان سيقبل بهذا.

5
00:00:09,093 --> 00:00:11,137
‫ماذا عنك يا "كيلي"؟
‫أكنت لتقبل بهذا؟

6
00:00:11,429 --> 00:00:13,514
‫- أحتاج إلى شيء.
‫- إنها الأخيرة.

7
00:00:14,181 --> 00:00:15,266
‫- حسناً.
‫- أنا جادة.

8
00:00:15,850 --> 00:00:17,560
‫ألم نتفق حين انتقلنا للعيش سوياً

9
00:00:17,643 --> 00:00:18,978
‫ألا نتدخل في شؤون بعضنا؟

10
00:00:19,061 --> 00:00:21,480
‫- ما تفعله أمر خطير.
‫- أنا لا أفعل أي شيء.

11
00:00:22,606 --> 00:00:24,942
‫- هل يوجد أحد هناك؟
‫- استمروا بالمشي.

12
00:00:25,776 --> 00:00:27,361
‫عزيزتي، أتتذكرين الخال "مات"

13
00:00:27,528 --> 00:00:29,280
‫من عيد الشكر منذ سنتين؟

14
00:00:29,530 --> 00:00:30,990
‫لقد كبرت كثيراً.

15
00:00:31,991 --> 00:00:33,200
‫- أتذكرني؟
‫- بالطبع.

16
00:00:33,367 --> 00:00:34,744
‫هل تود تناول الغداء؟

17
00:00:35,369 --> 00:00:36,370
‫أنت رجل صالح.

18
00:00:38,372 --> 00:00:39,832
‫- أأنت جاهزة؟
‫- جاهزة.

19
00:00:39,915 --> 00:00:40,833
‫- متأكدة؟
‫- أجل.

20
00:00:41,083 --> 00:00:42,585
‫انظري إليك.

21
00:00:42,668 --> 00:00:44,712
‫تشعين بهجة كشجرة الميلاد.

22
00:00:44,795 --> 00:00:45,921
‫ماذا؟ لا.

23
00:00:46,046 --> 00:00:47,298
‫أردت التحدث معك بشأن أخي.

24
00:00:47,506 --> 00:00:48,716
‫إنه غير مناسب لعصابتك.

25
00:00:48,883 --> 00:00:51,260
‫- إن أردت إخراجه، ادفع 10 آلاف.
‫- لا أملكها.

26
00:00:52,803 --> 00:00:54,388
‫"ليون"! يا إلهي، "ليون".

27
00:00:54,472 --> 00:00:56,015
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

28
00:01:16,535 --> 00:01:17,828
‫أين هو؟

29
00:01:20,790 --> 00:01:21,832
‫أين "ليون"؟

30
00:01:22,249 --> 00:01:23,250
‫أين نقودي؟

31
00:01:25,377 --> 00:01:26,420
‫حسناً، اسمع.

32
00:01:27,087 --> 00:01:29,006
‫أملك ألف دولار، ولكن...

33
00:01:34,678 --> 00:01:35,721
‫"ليون".

34
00:01:36,472 --> 00:01:37,765
‫"فلاكو"، اسمع يا رجل.

35
00:01:37,848 --> 00:01:39,767
‫كان الاتفاق 10 آلاف يا "جو".

36
00:01:40,100 --> 00:01:41,560
‫أستطيع أن أسددها على دفعات.

37
00:01:41,769 --> 00:01:42,895
‫تعلم كيف يجري الأمر.

38
00:01:42,978 --> 00:01:46,899
‫إن أعطيتك فرصة فسينتشر الخبر،
‫وحينها سيطلب الجميع فرصة،

39
00:01:47,024 --> 00:01:49,109
‫وسأقضي نصف يومي أشرح للناس

40
00:01:49,193 --> 00:01:50,528
‫لماذا لن يحصلوا على فرصة.

41
00:01:50,820 --> 00:01:52,279
‫لذا لن أعطيك فرصة.

42
00:01:53,030 --> 00:01:54,698
‫أتملك المال أم لا؟

43
00:01:59,286 --> 00:02:00,287
‫لا، لا أملكه.

44
00:02:04,875 --> 00:02:05,960
‫لا.

45
00:02:07,711 --> 00:02:09,338
‫لا!

46
00:02:11,590 --> 00:02:13,133
‫هل "رينيه رويس" موجودة؟

47
00:02:14,051 --> 00:02:15,803
‫أترك ماذا؟

48
00:02:16,637 --> 00:02:19,306
‫خبر؟ أجل، حسناً، افعل هذا.

49
00:02:19,390 --> 00:02:21,141
‫اترك لها خبراً. شكراً.

50
00:02:30,860 --> 00:02:32,611
‫- صباح الخير.
‫- "بيتر ميلز".

51
00:02:32,820 --> 00:02:35,614
‫حدث شيء محزن، انطفأت
‫أضواء عيد الميلاد عند البوابة.

52
00:02:35,698 --> 00:02:36,824
‫ماذا؟

53
00:02:36,907 --> 00:02:39,285
‫علينا فعل شيء حيال الأمر.

54
00:02:39,660 --> 00:02:41,412
‫رجل الإطفاء الذي أنقذ عيد الميلاد.

55
00:02:44,915 --> 00:02:47,084
‫إذا طلبت منه مرافقتي
‫إلى حفلة قريبتي،

56
00:02:47,167 --> 00:02:49,044
‫هل سيفهم الأمر بمنحى خاطئ؟

57
00:02:49,587 --> 00:02:51,839
‫الدعوات العائلية تقتصر
‫على العلاقات الجادة،

58
00:02:51,964 --> 00:02:53,716
‫لهذا أليس عليك دعوة "كايسي"؟

59
00:02:54,508 --> 00:02:56,969
‫أحتاج إلى رفيق،
‫كيلا تستمر قريبتي بطرح التعليقات

60
00:02:57,052 --> 00:02:58,304
‫عن كوني سأموت وحيدة.

61
00:02:59,430 --> 00:03:02,224
‫إذاً تخشين أن يرفض "كايسي"؟

62
00:03:03,267 --> 00:03:04,810
‫يا حقيرة، بحقك.

63
00:03:07,313 --> 00:03:09,648
‫- "كروز"، هل يمكنك مساعدتي هنا؟
‫- انتظر لحظة.

64
00:03:10,524 --> 00:03:11,609
‫حسناً.

65
00:03:14,528 --> 00:03:15,821
‫قلت إنك ستأتي خلال 10 دقائق.

66
00:03:15,905 --> 00:03:17,489
‫أنا لا أريد أن أكون هنا حتى.

67
00:03:17,656 --> 00:03:19,575
‫- لماذا تتصل بي؟
‫- ادخل.

68
00:03:19,658 --> 00:03:21,911
‫كي يقوم بضعة رجال إطفاء
‫بالسخرية من وجهي؟

69
00:03:23,579 --> 00:03:26,874
‫هذه نشرة الشرطة اليومية.
‫نحن نتلقى واحدة منها كل يوم.

70
00:03:27,249 --> 00:03:28,751
‫هذا ما تعنيه كلمة "يومية".

71
00:03:30,878 --> 00:03:33,631
‫توقعوا المزيد من أحداث العنف
‫في حي "هامبولد بارك"

72
00:03:33,714 --> 00:03:35,716
‫بسبب صراع عصابات متفاقم.

73
00:03:38,010 --> 00:03:39,011
‫"ليون".

74
00:03:39,845 --> 00:03:41,972
‫أنت منخرط في أمور خطيرة.

75
00:03:42,765 --> 00:03:44,642
‫لا أعلم كيف أقول هذا
‫ولكنني قلق عليك.

76
00:03:44,934 --> 00:03:47,603
‫إذاً ادفع لـ"فلاكو" ثمن انسحابي
‫وانته من الأمر.

77
00:03:48,312 --> 00:03:51,815
‫ولكنك لا تملك 10 آلاف، صحيح؟
‫إذاً لماذا ما زلنا نتحدث؟

78
00:03:52,566 --> 00:03:54,443
‫اسمع، لا تتدخل في أموري الشخصية فحسب،

79
00:03:54,526 --> 00:03:56,236
‫قبل أن تعرضني لمصائب أخرى.

80
00:03:57,071 --> 00:03:58,238
‫"ليون"، يا رجل.

81
00:03:58,572 --> 00:03:59,740
‫"ليون"!

82
00:04:02,785 --> 00:04:03,994
‫تباً!

83
00:04:08,916 --> 00:04:12,294
‫سيارة الإطفاء 51 والمركبة 81
‫وسيارة الاسعاف 61.

84
00:04:14,797 --> 00:04:16,173
‫كنت أقلي الباذنجان.

85
00:04:16,256 --> 00:04:18,592
‫أدرت ظهري للحظة،
‫فانتشرت النار في كل مكان.

86
00:04:18,717 --> 00:04:20,636
‫حاولت أن أطفئها،
‫لكن لم أستطع التحكم بها.

87
00:04:20,719 --> 00:04:22,596
‫دعيهما تهتمان بيدك.

88
00:04:22,680 --> 00:04:23,764
‫المركبة 81 في الموقع.

89
00:04:26,600 --> 00:04:28,060
‫أطفئوا جهاز كشف الدخان.

90
00:04:31,563 --> 00:04:33,482
‫حسناً، لنمشط المكان بسرعة،

91
00:04:33,565 --> 00:04:36,026
‫ونفتح بعض النوافذ،
‫كي نقوم بتهوية هذا المكان.

92
00:04:37,903 --> 00:04:39,279
‫يا للهول.

93
00:04:39,780 --> 00:04:42,366
‫لا بد أنها من جماعة 1 بالمئة
‫الذين أسمع عنهم دائماً.

94
00:04:43,200 --> 00:04:45,160
‫يا رفاق!

95
00:04:45,703 --> 00:04:48,372
‫هذا العمل الفني الذي لا يُقدّر يثمن
‫تم تدميره.

96
00:04:50,541 --> 00:04:52,835
‫انتظروا. لا عليكم.

97
00:04:52,918 --> 00:04:54,461
‫من المفترض أن تكون هكذا.

98
00:05:05,472 --> 00:05:06,682
‫- أهذا جيد؟
‫- شكراً لك.

99
00:05:06,765 --> 00:05:09,935
‫تحتاجين إلى نضد جديد
‫ولكن ما تبقى على ما يرام.

100
00:05:10,019 --> 00:05:11,145
‫يا إلهي. شكراً لكم.

101
00:05:11,895 --> 00:05:12,938
‫شكراً جزيلاً لكم!

102
00:05:13,439 --> 00:05:17,192
‫المركبة 81، هل تستطيعون المساعدة
‫في حادث تصادم؟

103
00:05:17,401 --> 00:05:18,861
‫هنا المركبة 81، سنستجيب.

104
00:05:19,111 --> 00:05:21,321
‫جهزوا الإطفائية. لدينا عمل آخر.

105
00:05:27,036 --> 00:05:29,121
‫عودوا. فليوقفهم أحد ما!

106
00:05:29,329 --> 00:05:30,831
‫سيدتي، ما المشكلة؟

107
00:05:31,123 --> 00:05:33,625
‫كان عقدي الماسي موضوعاً
‫على الطاولة في غرفة النوم،

108
00:05:33,709 --> 00:05:35,753
‫وقد اختفى الآن، سرقه أحد رجال الإطفاء!

109
00:05:53,604 --> 00:05:57,900
‫"(شيكاغو فاير)"

110
00:06:07,451 --> 00:06:08,452
‫ما المشكلة؟

111
00:06:10,746 --> 00:06:12,164
‫ويحي.

112
00:06:14,875 --> 00:06:17,753
‫"ماثيو كايسي"، ما رأيك في هذا؟

113
00:06:18,545 --> 00:06:19,880
‫ماذا تفعل هنا يا "غريفين"؟

114
00:06:20,047 --> 00:06:22,091
‫أنا أعمل في قسم الشؤون الداخلية الآن.

115
00:06:22,174 --> 00:06:24,968
‫- ماذا تفعل الشؤون الداخلية هنا؟
‫- شرطة "شيكاغو" أيضاً.

116
00:06:25,511 --> 00:06:26,720
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

117
00:06:26,804 --> 00:06:29,556
‫تقول المرأة من شارع "غرين" إن أحدكم
‫أخذ قلادتها.

118
00:06:29,973 --> 00:06:31,100
‫ماذا؟

119
00:06:32,017 --> 00:06:33,811
‫هذه مزحة، صحيح؟

120
00:06:34,019 --> 00:06:35,646
‫ليست مزحة أيها الملازم.

121
00:06:36,230 --> 00:06:37,773
‫رجالي ليسوا لصوصاً.

122
00:06:37,856 --> 00:06:40,609
‫رغم ذلك، نحن نتحدث عن قطعة مجوهرات
‫قيمتها 50 ألف دولار.

123
00:06:41,985 --> 00:06:43,320
‫جناية من المستوى الثاني.

124
00:06:44,071 --> 00:06:47,407
‫"كايسي"، على الشرطة أخذ إفادات
‫منك ورجالك.

125
00:06:47,616 --> 00:06:51,411
‫وأريد منكم أن تملؤوا استمارة رقم 2،
‫بخصوص أمور روتينية.

126
00:06:51,495 --> 00:06:54,164
‫في أي قسم من المنزل كنتم،
‫مع من كنتم تعملون،

127
00:06:54,248 --> 00:06:56,458
‫إن كنتم قد رأيتم القطعة المفقودة،

128
00:06:56,542 --> 00:06:59,211
‫أو أي شيء آخر مثير للريبة.

129
00:07:05,926 --> 00:07:07,052
‫أيمكنني التحدث إليك؟

130
00:07:07,928 --> 00:07:08,971
‫يا رجل!

131
00:07:10,430 --> 00:07:11,765
‫أعلم ما ستقوله.

132
00:07:11,890 --> 00:07:14,393
‫في أفضل أيامي، عليّ كبح رغبتي
‫في خنق ذلك الرجل.

133
00:07:15,018 --> 00:07:16,186
‫واليوم ليس أفضل أيامي.

134
00:07:16,353 --> 00:07:19,106
‫احتمال سرقة عقد بقيمة 50 ألف دولار

135
00:07:19,273 --> 00:07:20,440
‫يلغي أي مشاكل

136
00:07:20,524 --> 00:07:22,860
‫تتعلق بمشاعرك الشخصية
‫تجاه "تيد غريفين".

137
00:07:22,943 --> 00:07:25,863
‫أيها القائد، أنت تعلم مثلي،
‫ألا أحد من رجالي سرق ذلك العقد.

138
00:07:26,029 --> 00:07:27,156
‫أتمنى هذا.

139
00:07:27,364 --> 00:07:29,908
‫لأني لا أريد أن أراهم
‫يفقدون وظائفهم ويواجهون تهماً.

140
00:07:29,992 --> 00:07:32,619
‫لا أريد أن أرى الملازم
‫يحصل على علامة سوداء في سجله.

141
00:07:32,703 --> 00:07:35,164
‫لذا لنقم بهذا حسب القوانين.

142
00:07:39,835 --> 00:07:40,878
‫هذا جيد.

143
00:07:48,635 --> 00:07:49,678
‫أجل، توقف هنا.

144
00:07:49,761 --> 00:07:52,514
‫- هيا أيها العاشق.
‫- أجل، لا تكسر قلبها، اتفقنا؟

145
00:07:59,313 --> 00:08:00,814
‫لم أعتقد أني سأرى هذا اليوم.

146
00:08:01,064 --> 00:08:02,608
‫أجل.

147
00:08:10,657 --> 00:08:11,867
‫مرحباً.

148
00:08:12,618 --> 00:08:13,785
‫أتعيش "رينيه رويس" هنا؟

149
00:08:15,746 --> 00:08:17,831
‫"رينيه"، هناك رجل إطفاء يريد التحدث إليك.

150
00:08:20,542 --> 00:08:21,752
‫عذراً أيها السادة.

151
00:08:22,669 --> 00:08:24,671
‫شكراً يا "راي". مرحباً.

152
00:08:25,964 --> 00:08:27,090
‫لا أقصد المقاطعة.

153
00:08:27,174 --> 00:08:30,052
‫أعلم أنك قلت إنك تعملين من المنزل
‫أيام الجمعة.

154
00:08:30,219 --> 00:08:32,512
‫فتخيلتني لوحدي وأرد على البريد
‫بملابسي الداخلية؟

155
00:08:33,680 --> 00:08:34,723
‫بت أتخيل ذلك الآن.

156
00:08:36,141 --> 00:08:37,142
‫عجباً.

157
00:08:37,643 --> 00:08:39,561
‫هذه الأزهار رائعة.

158
00:08:39,811 --> 00:08:40,854
‫شكراً لك.

159
00:08:42,606 --> 00:08:43,899
‫ماذا عن العشاء مساء الغد؟

160
00:08:44,274 --> 00:08:46,276
‫لا مقاطعات هذه المرة، أعدك بهذا.

161
00:08:46,485 --> 00:08:48,403
‫حسناً. موافقة.

162
00:08:49,446 --> 00:08:50,489
‫- حسناً.
‫- حسناً.

163
00:08:50,572 --> 00:08:53,200
‫- سأراك حينها يا "رويس".
‫- حسناً يا "سيفرايد".

164
00:09:00,249 --> 00:09:02,459
‫مهلاً، إذاً، ما مشكلتك بالضبط مع "ميلز"؟

165
00:09:03,043 --> 00:09:06,255
‫لا شيء. إنه لطيف. إنه كجرو صغير مسالم.

166
00:09:06,588 --> 00:09:08,966
‫أجل. جرو صغير يحمل دم ذئب في عروقه.

167
00:09:10,592 --> 00:09:12,511
‫- كيف حالك أيها القائد؟
‫- مرحباً.

168
00:09:13,387 --> 00:09:14,263
‫اجلسا.

169
00:09:15,013 --> 00:09:18,558
‫أيها القائد. هل هذا عن العقد الماسي

170
00:09:18,642 --> 00:09:21,270
‫- الذي سرقته "دوسون" من المنزل؟
‫- توقفي.

171
00:09:21,395 --> 00:09:24,648
‫يبدو أن أحداً من المناوبة الأخرى
‫أخبر قائدكما الميداني للتو

172
00:09:24,898 --> 00:09:27,109
‫أنه في وقت ما في نوفمبر،
‫4 علب من "تورادول"،

173
00:09:27,192 --> 00:09:29,736
‫اختفت من شاحنتكما أثناء مناوبتكما.

174
00:09:30,112 --> 00:09:32,239
‫ماذا؟ من يقول هذا؟

175
00:09:32,781 --> 00:09:33,949
‫أراهن أنه كان "لويل".

176
00:09:34,366 --> 00:09:35,826
‫لا تقلقا حيال من قال هذا.

177
00:09:35,909 --> 00:09:37,536
‫لماذا انتظر حتى الآن؟

178
00:09:37,619 --> 00:09:40,580
‫غالباً سمع أن الشؤون الداخلية
‫تحقق في مركزنا.

179
00:09:40,706 --> 00:09:43,750
‫لم يرد تحمل المسؤولية
‫إن فُقدت المزيد من الأدوية المخدرة.

180
00:09:44,126 --> 00:09:46,169
‫على الأغلب سرقها مدمن ما من شاحنتنا

181
00:09:46,253 --> 00:09:48,797
‫- بينما كنا مشغولين بإنقاذ صديقه.
‫- ربما هذا ما حدث.

182
00:09:49,715 --> 00:09:51,091
‫ولكنها مسؤوليتك يا "دوسون".

183
00:09:56,013 --> 00:09:59,433
‫لذا، فكرا جيداً أنتما الاثنتان،

184
00:09:59,683 --> 00:10:01,476
‫وقدما لي تقريراً رسمياً

185
00:10:01,560 --> 00:10:03,478
‫حول ما حدث بحلول نهاية مناوبتكما.

186
00:10:03,812 --> 00:10:05,439
‫- سنتولى الأمر.
‫- يجدر بكما ذلك.

187
00:10:08,233 --> 00:10:09,276
‫شكراً.

188
00:10:09,776 --> 00:10:10,986
‫على الرحب والسعة.

189
00:10:13,071 --> 00:10:15,574
‫أنقذنا بيت السيدة. لماذا تتهمنا بالسرقة...

190
00:10:15,657 --> 00:10:17,617
‫هناك سوابق لهذا الأمر.

191
00:10:17,701 --> 00:10:21,204
‫فيما مضى،
‫عملت مع "بات أوزبورن" السارق.

192
00:10:21,288 --> 00:10:23,206
‫كانت أصابعه كالورق اللاصق.

193
00:10:23,290 --> 00:10:25,709
‫يكون السقف على وشك الانهيار فوقنا

194
00:10:25,792 --> 00:10:29,254
‫ولكن "بات" كان يأخذ وقته لينقذ الفضيات.

195
00:10:29,963 --> 00:10:31,131
‫إذن.

196
00:10:32,507 --> 00:10:34,926
‫ما المشكلة بين الملازم
‫والرجل من الشؤون الداخلية؟

197
00:10:35,010 --> 00:10:38,764
‫تاريخهما سيئ. انضما إلى الأكاديمية معاً

198
00:10:38,889 --> 00:10:41,224
‫- وحصلت بينهما حادثة.
‫- حادثة من أي نوع؟

199
00:10:41,308 --> 00:10:43,935
‫حادثة انتهت
‫بتلقي "غريفين" للكمة في وجهه.

200
00:10:44,478 --> 00:10:46,021
‫مهلاً. لماذا لكمه الملازم؟

201
00:10:46,188 --> 00:10:48,607
‫كان يتكلم بالسوء حول عائلة "كايسي".

202
00:10:50,692 --> 00:10:51,860
‫ولكن، كما ترى،

203
00:10:52,819 --> 00:10:54,112
‫نحن لا نتحدث عن الأمر.

204
00:10:54,321 --> 00:10:57,949
‫مهلاً يا رفاق. ها نحن ذا.

205
00:10:58,992 --> 00:11:00,369
‫حضرة الملازم.

206
00:11:00,452 --> 00:11:02,204
‫حضرة الملازم، انظر إلى هذا.

207
00:11:02,662 --> 00:11:07,000
‫مالكا القطع الفنية،
‫"ساندرا" و"ريتشارد فون"

208
00:11:07,084 --> 00:11:09,169
‫يبيعان تشكيلتهما الفنية كلها
‫في مزاد علني.

209
00:11:09,294 --> 00:11:12,172
‫- أنهيت التسوق لهدايا عيد الميلاد.
‫- لا، فكر في الأمر.

210
00:11:12,672 --> 00:11:14,383
‫لا يبيع المرء تشكيلته الفنية عادة.

211
00:11:14,466 --> 00:11:18,136
‫أولاده يبيعون تشكيلته الفنية بعد موته.

212
00:11:18,887 --> 00:11:21,973
‫- أو يبيعها إذا احتاج إلى المال.
‫- "أوتيس"، أنا مشغول...

213
00:11:22,140 --> 00:11:24,142
‫العقد الماسي احتيال على التأمين.

214
00:11:26,395 --> 00:11:30,148
‫إذاً، كانت المرأة على وشك
‫إحراق منزلها بأكمله

215
00:11:30,232 --> 00:11:32,776
‫بسبب خطة محكمة
‫ليذهب رجال الإطفاء إلى هناك،

216
00:11:32,859 --> 00:11:34,736
‫لتتهمهم بسرقة العقد.

217
00:11:34,820 --> 00:11:36,363
‫لا، هي لم تشعل النار.

218
00:11:36,696 --> 00:11:40,659
‫ولكن عندما حدث ذلك،
‫رأت فرصة للاستفادة منها.

219
00:11:41,326 --> 00:11:43,745
‫أجل. عليك توثيق ذلك.

220
00:11:45,914 --> 00:11:47,332
‫حسناً، سأفعل ذلك.

221
00:11:50,043 --> 00:11:51,169
‫حسناً.

222
00:11:51,253 --> 00:11:53,630
‫- تفضل. شكراً.
‫- انظري يا "شاي"، سيارتك وصلت.

223
00:11:53,713 --> 00:11:55,257
‫- عظيم.
‫- أجل.

224
00:11:55,966 --> 00:11:57,384
‫لديك حفل تخرج يا "هيرمان"؟

225
00:11:57,551 --> 00:11:58,677
‫اسمعوا.

226
00:11:58,760 --> 00:12:01,304
‫هذه السيارة الرئيسية لشركة "سيزر ليموزين"،

227
00:12:01,388 --> 00:12:02,597
‫عربتك تنتظرك يا سيدتي.

228
00:12:03,723 --> 00:12:04,850
‫ذلك الرجل

229
00:12:05,392 --> 00:12:06,643
‫يقوم بتصفية شركته.

230
00:12:06,768 --> 00:12:08,812
‫أستطيع تحمل تكلفة
‫سيارة واحدة في البداية،

231
00:12:08,895 --> 00:12:11,398
‫ففكرت إن نقلت أرباح
‫هذه السيارة إلى التالية،

232
00:12:11,481 --> 00:12:13,150
‫ثم التالية، قبل أن تدركوا،

233
00:12:13,567 --> 00:12:15,193
‫ستصبح لديّ قافلة كاملة.

234
00:12:15,569 --> 00:12:17,737
‫توصيلات المطار وحفلات الزفاف
‫وموسم الحفلات.

235
00:12:17,821 --> 00:12:18,864
‫هل أنت جاد؟

236
00:12:18,947 --> 00:12:22,409
‫كنت ذكياً بما يكفي
‫لآخذ الميكانيكي الخاص بي إلى المفاوضات.

237
00:12:22,701 --> 00:12:26,204
‫أقنع "سيفرايد" الرجل
‫بتخفيض 1500 دولار من السعر.

238
00:12:26,288 --> 00:12:29,207
‫يجب أن تنفق بعض المال
‫لإصلاح مشكلة الشحن.

239
00:12:29,374 --> 00:12:31,376
‫وعليك حتماً أن تستبدل حزام التوقيت.

240
00:12:35,422 --> 00:12:37,674
‫وأنا ظننت أنني استبدلت
‫كل قارورة أعطيتك إياها،

241
00:12:37,757 --> 00:12:40,177
‫- ولكن، إلا إذا كنت أخطأت العد...
‫- مهلاً.

242
00:12:41,094 --> 00:12:43,597
‫كيف يتهمونك بشيء
‫قال أحدهم إنه حدث من شهر مضى؟

243
00:12:43,680 --> 00:12:44,806
‫ستكون كلمتهم ضد كلمتك.

244
00:12:44,890 --> 00:12:46,725
‫لو كنت أنا على المحك، لقمت بمواجهته.

245
00:12:46,808 --> 00:12:48,727
‫"دوسون" هي المسؤولة.
‫هي من على المحك.

246
00:12:49,478 --> 00:12:51,438
‫حسناً، لا أعرف ما أقوله لك.

247
00:12:56,067 --> 00:12:57,486
‫لا، أنت محق.

248
00:12:58,737 --> 00:13:00,489
‫هذه ليست مشكلتك.
‫حصلت على ما أردته.

249
00:13:01,990 --> 00:13:03,783
‫"شاي".

250
00:13:04,201 --> 00:13:05,952
‫"شاي".

251
00:13:06,786 --> 00:13:09,331
‫سيارة الإسعاف 61 والمركبة 81...

252
00:13:09,915 --> 00:13:12,375
‫- "كاب"، هلا تبعدها عن الطريق؟
‫- لك ذلك.

253
00:13:19,883 --> 00:13:21,468
‫أرجو أن تعمل.

254
00:13:25,138 --> 00:13:27,265
‫- إنها تعمل!
‫- عدة ضحايا إطلاق نار.

255
00:13:27,432 --> 00:13:30,519
‫- في "هامبولد بارك".
‫- "هامبولد بارك"، كما كان متوقعاً.

256
00:13:53,291 --> 00:13:55,502
‫فليتراجع الجميع!
‫أعطوهما بعض المساحة!

257
00:13:55,835 --> 00:13:59,214
‫"شاي"، لنضع مثبت رقبة، ونأخذها إلى
‫السيارة ونبدأ علاجاً وريدياً.

258
00:13:59,297 --> 00:14:01,383
‫- هل هذه هي الوحيدة؟
‫- الآخران ميتان.

259
00:14:01,633 --> 00:14:03,343
‫حدث الأمر بمرور سيارة بجانب أخرى.

260
00:14:03,426 --> 00:14:04,719
‫أُصيبت الفتاة برصاص طائش.

261
00:14:04,886 --> 00:14:06,972
‫- وهرب مطلقو النار.
‫- تحقق منهما.

262
00:14:07,055 --> 00:14:08,348
‫سأقوم بهذا أيها الملازم.

263
00:14:33,873 --> 00:14:36,626
‫ماذا كان لونها؟
‫ماذا كان لون السيارة؟

264
00:14:36,710 --> 00:14:38,837
‫هل كانت سيارة دفع رباعي أم عادية؟

265
00:14:39,546 --> 00:14:41,923
‫هيا، سمعك شريكي
‫تقول إنك رأيت السيارة الأخرى.

266
00:14:42,007 --> 00:14:42,966
‫ليس تماماً.

267
00:14:43,049 --> 00:14:45,093
‫أعني، حدث كل شيء بسرعة يا رجل.

268
00:15:05,280 --> 00:15:06,948
‫- مرحباً.
‫- مرحباً؟

269
00:15:07,032 --> 00:15:09,492
‫"ليون"، تركت لك 4 رسائل.

270
00:15:09,868 --> 00:15:11,661
‫- كنت مشغولاً.
‫- أجل، هذا واضح.

271
00:15:11,745 --> 00:15:14,080
‫وردنا اتصال عن إطلاق نار
‫في "أوغستا" و"بولاسكي"

272
00:15:14,164 --> 00:15:15,915
‫وصديقك "فلاكو" كان وراء الأمر.

273
00:15:17,375 --> 00:15:18,668
‫أيمكنني التحدث لاحقاً؟

274
00:15:20,754 --> 00:15:22,339
‫هل أنت معهم الآن؟

275
00:15:25,258 --> 00:15:27,010
‫هذا ليس مهماً. سأتولى الحديث.

276
00:15:27,677 --> 00:15:30,305
‫سيكون هناك انتقام يا "ليون".
‫وأنا أعلم أنك تعلم ذلك.

277
00:15:30,388 --> 00:15:32,557
‫عليك أن تبتعد عن "فلاكو".

278
00:15:39,689 --> 00:15:41,107
‫اسمع يا "ليون".

279
00:15:43,234 --> 00:15:46,112
‫أعلم أنك تظن أنه لا مخرج لك
‫من هذه الحياة، ولكنك مخطئ.

280
00:15:46,696 --> 00:15:47,822
‫أستطيع مساعدتك.

281
00:15:48,073 --> 00:15:50,116
‫ليس في هذه اللحظة،

282
00:15:50,659 --> 00:15:52,035
‫ولكن أستطيع مساعدتك.

283
00:15:52,911 --> 00:15:54,371
‫فقط أخبرني بأنك تريد ذلك.

284
00:15:54,996 --> 00:15:56,581
‫إن أردت مساعدتي، فقل ذلك.

285
00:16:02,045 --> 00:16:02,962
‫أريد ذلك.

286
00:16:08,301 --> 00:16:09,928
‫تفضل يا عزيزي. ادخل إلى هناك.

287
00:16:10,053 --> 00:16:11,721
‫ستصيبك نزلة برد في الخارج هنا.

288
00:16:15,642 --> 00:16:19,020
‫حسناً يا "جيمس".
‫سأقيس ضغط دمك، هل توافق؟

289
00:16:19,104 --> 00:16:20,105
‫هل سيكون مؤلماً؟

290
00:16:20,438 --> 00:16:23,233
‫أنا أقوم بذلك كل مرة،
‫ودائماً تسألني إن كان الأمر مؤلماً.

291
00:16:23,316 --> 00:16:24,359
‫قد يكون مؤلماً.

292
00:16:26,069 --> 00:16:28,071
‫لا أعلم. من المبكر جداً دعوة "كايسي".

293
00:16:28,154 --> 00:16:30,740
‫ليست أول مرة
‫تصل فيها علاقته بـ"هالي" لطريق مسدود.

294
00:16:31,282 --> 00:16:34,744
‫وإذا عادا إلى بعضهما مجدداً،
‫وعرفت أنني دعوته للخروج في موعد...

295
00:16:35,036 --> 00:16:37,122
‫لكن، ألن تندمي إن لم تقومي بدعوته؟

296
00:16:38,164 --> 00:16:40,750
‫سأدعو "ميلز". إنه الخيار الأنسب ببساطة.

297
00:16:42,419 --> 00:16:43,753
‫أظن أنك محقة.

298
00:16:44,170 --> 00:16:46,297
‫ولأجل ثوبك،
‫هناك متجر جديد في "دايمن".

299
00:16:46,381 --> 00:16:48,883
‫مستحيل. تجاوزت حد بطاقتي
‫في التسوق لعيد الميلاد.

300
00:16:48,967 --> 00:16:50,719
‫سأقوم بارتداء شيء ارتديته مسبقاً.

301
00:16:51,845 --> 00:16:55,014
‫110 على 60.
‫"جيمس"، أنت كرياضي السباقات الثلاثية!

302
00:16:55,598 --> 00:16:56,683
‫تستطيع الذهاب.

303
00:16:56,808 --> 00:16:58,309
‫سنأخذك ونعطيك أدويتك.

304
00:16:58,393 --> 00:17:00,311
‫"جيمس"، هذا يذكرني.

305
00:17:00,812 --> 00:17:02,522
‫هل سرقت أي "تورادول"
‫الشهر الماضي؟

306
00:17:04,315 --> 00:17:05,358
‫أنا أمزح فقط.

307
00:17:08,987 --> 00:17:10,280
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

308
00:17:10,488 --> 00:17:11,489
‫أمهليني دقيقة.

309
00:17:22,417 --> 00:17:23,460
‫سؤال سريع.

310
00:17:24,377 --> 00:17:26,337
‫ما مخططاتك ليوم السبت؟

311
00:17:27,213 --> 00:17:28,798
‫هذا يعتمد. ما مخططاتك أنت؟

312
00:17:28,882 --> 00:17:30,175
‫قريبتي،

313
00:17:30,258 --> 00:17:32,302
‫المهووسة بشكل وأناقة منزلها وحديقتها،

314
00:17:32,385 --> 00:17:34,804
‫تقيم حفلة عيد ميلاد راقية للغاية كل سنة.

315
00:17:34,888 --> 00:17:38,600
‫تحضر فرقة رباعية وترية وحلوى الخوخ
‫وشراب البيض مع رشة من جوزة الطيب.

316
00:17:39,100 --> 00:17:40,602
‫مثالية لدرجة تجبرك على التقيؤ.

317
00:17:41,352 --> 00:17:42,687
‫يبدو هذا رائعاً.

318
00:17:43,438 --> 00:17:45,148
‫- وأنت بحاجة إلى رفيق؟
‫- أجل.

319
00:17:45,231 --> 00:17:48,318
‫أعني، أحتاج إلى صديق لأصحبه معي.

320
00:17:50,528 --> 00:17:52,030
‫ربما يجب عليك دعوة "ماوتش".

321
00:17:54,657 --> 00:17:57,952
‫وإن كنت ترغبين برفيق،
‫فأخبريني متى يجب أن أحضر لاصطحابك.

322
00:17:59,245 --> 00:18:00,413
‫الساعة 7؟

323
00:18:01,414 --> 00:18:02,540
‫عظيم.

324
00:18:08,922 --> 00:18:10,632
‫أجل، أحتاج إلى ثوب جديد.

325
00:18:11,508 --> 00:18:14,511
‫هل ستدع أشباه الشرطة
‫هؤلاء ينتهكون حقوقنا المدنية؟

326
00:18:14,677 --> 00:18:16,805
‫أليس عليهم أن يرونا
‫مذكرة أو ما شابه؟

327
00:18:16,888 --> 00:18:19,641
‫التفتيش في محطة الإطفاء
‫ضمن صلاحية سلطتهم.

328
00:18:19,766 --> 00:18:21,017
‫حتى في خزاناتنا الشخصية؟

329
00:18:21,100 --> 00:18:22,644
‫أنتم تعنون خزانات القسم.

330
00:18:23,102 --> 00:18:26,606
‫بالإضافة إلى ذلك، يجب ألا تغضبوا
‫إن لم تكونوا تخفون شيئاً.

331
00:18:27,690 --> 00:18:29,651
‫"غريفين"، أيمكننا التحدث على انفراد؟

332
00:18:29,734 --> 00:18:31,736
‫إلى غرفة تغيير الملابس يا رفاق، هيا.

333
00:18:38,368 --> 00:18:40,912
‫ماذا؟ أتريد لكمي مجدداً؟

334
00:18:42,080 --> 00:18:44,749
‫متى قامت الشؤون الداخلية
‫بتفتيش محطة كاملة آخر مرة؟

335
00:18:44,833 --> 00:18:47,752
‫سرق رجل إطفاء عقداً قيمته 50 ألف دولار،

336
00:18:47,836 --> 00:18:49,379
‫وعملي هو اكتشاف الفاعل.

337
00:18:49,504 --> 00:18:52,757
‫ولكن لا تلمني إذا ندمت فجأة
‫على مهاجمة زميلك في الدراسة.

338
00:18:53,132 --> 00:18:55,426
‫أندم؟ أنا سعيد لأني فعلت ذلك.

339
00:18:55,927 --> 00:18:58,513
‫لم تكن أول أحمق يسخر من عائلتي.

340
00:18:58,596 --> 00:18:59,889
‫بل كنت الأخير.

341
00:19:00,265 --> 00:19:02,392
‫لم يجرؤ أحد على فعل ذلك
‫منذ أبرحتك ضرباً.

342
00:19:02,559 --> 00:19:04,102
‫- لكمتني غدراً.
‫- كنت تتوقعها.

343
00:19:04,185 --> 00:19:06,729
‫كان أصدقاؤك وحدهم من رأوا ذلك.

344
00:19:06,813 --> 00:19:09,148
‫ولا أحد منهم كانت لديه النزاهة
‫لقول ما حدث.

345
00:19:13,152 --> 00:19:15,864
‫بالمناسبة، كيف حال أمك؟

346
00:19:17,866 --> 00:19:18,867
‫"ملازم"

347
00:19:18,950 --> 00:19:20,660
‫تمهل!

348
00:19:20,743 --> 00:19:22,453
‫مهلاً.

349
00:19:23,037 --> 00:19:24,706
‫آل "كايسي" من السهل استفزازهم.

350
00:19:25,832 --> 00:19:26,875
‫أنجز عملك.

351
00:19:35,133 --> 00:19:37,427
‫أتذكرين المهمة التي قمنا بها في الجامعة؟

352
00:19:37,510 --> 00:19:38,970
‫- أي مهمة؟
‫- سرنا لشارع واحد

353
00:19:39,053 --> 00:19:41,055
‫ثم أدركنا أن الحقيبة الطبية
‫على الرصيف؟

354
00:19:41,139 --> 00:19:42,974
‫أظن أن القارورات فُقدت حينها.

355
00:19:45,184 --> 00:19:47,353
‫تباً يا فتاة.
‫ارتدي هذا الثوب، وسأرافقك أنا.

356
00:19:47,437 --> 00:19:48,855
‫لا أعلم. أشعر أنني عارية.

357
00:19:49,397 --> 00:19:50,440
‫إنه مثالي.

358
00:19:50,899 --> 00:19:52,442
‫معذرة. نريد شراء هذا الثوب.

359
00:19:52,525 --> 00:19:56,362
‫لا. أحتاج إلى التفكير في هذا للحظة، شكراً.

360
00:19:58,072 --> 00:19:59,115
‫هل كل شيء بخير؟

361
00:19:59,574 --> 00:20:01,075
‫أجل. لماذا؟

362
00:20:01,159 --> 00:20:03,828
‫تبدين منهمكة بالتفكير
‫بموضوع "تورادول" أكثر مني.

363
00:20:04,203 --> 00:20:05,580
‫لا، أنا لست قلقة.

364
00:20:06,247 --> 00:20:08,499
‫سيارة الإسعاف 61، ما هو موقعكم؟

365
00:20:08,583 --> 00:20:10,668
‫طاقم 61،
‫نحن في "أرميتج" و"دايمن".

366
00:20:10,752 --> 00:20:13,087
‫استجيبا لحادث حريق مشتعل،
‫"1100 نورث هاملين".

367
00:20:13,212 --> 00:20:15,256
‫حسناً. سآخذ الثوب الآخر.

368
00:20:19,344 --> 00:20:22,055
‫سيارة الإطفاء 51 والمركبة 81 والفرقة 3.

369
00:20:22,180 --> 00:20:23,264
‫هيا، لنذهب.

370
00:20:23,348 --> 00:20:25,058
‫كتيبة 25 وسيارة الإسعاف 61.

371
00:20:25,183 --> 00:20:26,935
‫حريق منزلي. "1100 نورث هاملين".

372
00:20:27,060 --> 00:20:28,978
‫كان ينبغي إيقاف هذا المقر عن العمل.

373
00:20:29,103 --> 00:20:30,647
‫أنت لم تقدم طلباً بهذا.

374
00:20:31,981 --> 00:20:34,734
‫لذا عليكم يا رفاق أن توقفوا تفتيشكم

375
00:20:35,610 --> 00:20:37,362
‫إلى أن يعود هؤلاء الرجال.

376
00:20:40,073 --> 00:20:42,575
‫العنوان في "هامبولد بارك" مجدداً، صحيح؟

377
00:21:05,598 --> 00:21:08,851
‫هنا قائد الكتيبة "بودن"
‫في "1140 نورث هاملين".

378
00:21:08,935 --> 00:21:11,980
‫استجبنا لاتصال يفيد بوجود عصابة
‫تطلق النار في المبنى.

379
00:21:12,063 --> 00:21:13,898
‫أشعلوه وهربوا قبل أن نصل إلى هنا.

380
00:21:13,982 --> 00:21:16,317
‫من في الداخل؟ عصابة أخرى؟
‫هل هناك مدنيون؟

381
00:21:16,401 --> 00:21:17,944
‫لا أعرف أكثر مما تعرفون.

382
00:21:18,027 --> 00:21:20,321
‫ربما هناك عصابة في الداخل.
‫أرى 6 صناديق بريد.

383
00:21:20,446 --> 00:21:21,990
‫- النار في الأساسات.
‫- النجدة!

384
00:21:23,992 --> 00:21:26,536
‫"ماوتش" و"أوتيس"، اصعدا
‫واستعدا لتهوية السقف.

385
00:21:26,703 --> 00:21:29,747
‫"هيرمان" و"ميلز" و"كروز"، تعالوا معي.

386
00:21:30,248 --> 00:21:31,499
‫خذوا حذركم.

387
00:21:40,341 --> 00:21:41,884
‫ابتعدوا!

388
00:21:42,343 --> 00:21:43,386
‫أمسكتك يا "هيرمان".

389
00:21:43,886 --> 00:21:45,847
‫نحن دائرة إطفاء "شيكاغو"!

390
00:21:45,930 --> 00:21:48,099
‫أخفضوا أسلحتكم!
‫نحن نحاول مساعدتكم!

391
00:21:51,227 --> 00:21:52,145
‫"كروز"!

392
00:21:54,105 --> 00:21:56,899
‫نحن لسنا الشرطة!
‫ستموتون إن بقيتم في الداخل!

393
00:21:57,025 --> 00:21:58,693
‫دعونا نساعدكم!

394
00:22:00,111 --> 00:22:01,404
‫- سأدخل!
‫- "كروز"!

395
00:22:01,571 --> 00:22:02,572
‫لا تطلق النار!

396
00:22:03,906 --> 00:22:04,949
‫"كروز"!

397
00:22:05,241 --> 00:22:06,367
‫لا تطلق النار!

398
00:22:11,539 --> 00:22:12,790
‫هل أنت من عصابة "كينغز"؟

399
00:22:14,751 --> 00:22:15,918
‫"إينسين كينغز"؟

400
00:22:16,294 --> 00:22:17,420
‫أنا شقيق "ليون".

401
00:22:18,129 --> 00:22:20,840
‫أين هو؟ لا، أين هو؟

402
00:22:21,716 --> 00:22:23,176
‫هذا هو مطلق النار!

403
00:22:23,259 --> 00:22:25,053
‫تعال هنا أيها الوغد!

404
00:22:28,347 --> 00:22:30,767
‫- الطريق مفتوح!
‫- ارتد نظارات الأشعة تحت الحمراء.

405
00:22:31,142 --> 00:22:33,269
‫"ميلز"، الحق بـ"كروز".

406
00:22:33,352 --> 00:22:34,896
‫"هيرمان"، هل أنت بخير؟

407
00:22:34,979 --> 00:22:36,355
‫سأبرح أحد الأوغاد ضرباً...

408
00:22:36,439 --> 00:22:37,940
‫لا، ستبقى خارج هذه المهمة.

409
00:22:38,024 --> 00:22:39,609
‫"سيفرايد"، لندخل.

410
00:22:45,698 --> 00:22:47,200
‫ها أنت ذا. ضع ذراعك حولي.

411
00:22:47,283 --> 00:22:48,618
‫أنت تقوم بعمل جيد. استمر.

412
00:22:48,701 --> 00:22:50,828
‫هيا، على رسلك. أوشكت على الوصول.

413
00:22:51,037 --> 00:22:52,246
‫حسناً، ها نحن نخرج.

414
00:22:52,705 --> 00:22:54,957
‫- هيا! فليحمل أحدكم هذا الرجل!
‫- سنتولى أمره.

415
00:22:55,083 --> 00:22:56,042
‫لا تخف. "شاي"!

416
00:22:56,167 --> 00:22:57,710
‫أنت معنا الآن يا سيدي.

417
00:23:00,797 --> 00:23:01,756
‫ساعدونا!

418
00:23:01,881 --> 00:23:03,966
‫توجد امرأة وطفلها في الطابق الثاني.

419
00:23:04,300 --> 00:23:05,676
‫في منتصف الجهة الأمامية.

420
00:23:07,220 --> 00:23:08,346
‫سنخرجهما.

421
00:23:08,638 --> 00:23:10,056
‫ساعدونا!

422
00:23:12,809 --> 00:23:15,144
‫نحن دائرة الإطفاء. أسمعونا صوتكم!

423
00:23:15,228 --> 00:23:16,646
‫النجدة!

424
00:23:19,315 --> 00:23:20,525
‫ساعدونا!

425
00:23:23,694 --> 00:23:24,904
‫هيا بنا.

426
00:23:25,530 --> 00:23:27,281
‫لا أعرف أين ابني الأصغر.

427
00:23:27,448 --> 00:23:29,200
‫سيجده "سيفرايد"، ولكن علينا الذهاب.

428
00:23:29,283 --> 00:23:30,660
‫أنت لا تفهم. يجب أن أجده.

429
00:23:30,785 --> 00:23:33,329
‫- سيدتي، علينا الخروج الآن.
‫- "ماركو"!

430
00:23:34,038 --> 00:23:35,540
‫مرحباً! هل يوجد أحد هنا؟

431
00:23:35,623 --> 00:23:37,083
‫هل يوجد أحد هنا؟

432
00:23:37,959 --> 00:23:39,460
‫- المكان فارغ!
‫- فارغ!

433
00:23:39,544 --> 00:23:41,254
‫هيا، تعال يا صديقي.

434
00:23:41,337 --> 00:23:42,713
‫- أرجوك.
‫- سنجده.

435
00:23:43,214 --> 00:23:45,216
‫- "ماركو"!
‫- سيدتي!

436
00:23:45,299 --> 00:23:46,217
‫وجدته!

437
00:23:51,347 --> 00:23:53,057
‫أخرج هذا الرجل من هنا!

438
00:23:53,141 --> 00:23:54,851
‫"كروز"، انتظر! سأعود!

439
00:23:54,934 --> 00:23:58,479
‫هيا يا صديقي! انهض! سأساعدك.

440
00:23:58,688 --> 00:24:01,232
‫قسم الإطفاء! ابتعدوا عن الباب!

441
00:24:03,109 --> 00:24:05,403
‫هل هناك أحد هنا؟ أسمعونا صوتكم!

442
00:24:13,619 --> 00:24:14,495
‫هيا.

443
00:24:20,042 --> 00:24:21,878
‫طفلان تعرضّا لاستنشاق الدخان.

444
00:24:21,961 --> 00:24:24,130
‫- أوصلاهما إلى سيارة الإسعاف.
‫- هيا بنا.

445
00:24:24,213 --> 00:24:26,465
‫- ماذا لدينا؟
‫- الطابقان الأول والثاني فارغان.

446
00:24:26,799 --> 00:24:28,467
‫- ساقي!
‫- انتبه لخطواتك هنا.

447
00:24:34,432 --> 00:24:36,184
‫- "ميلز"، أين "كروز"؟
‫- أجل.

448
00:24:36,601 --> 00:24:37,977
‫لا يزال في الأعلى.

449
00:24:38,811 --> 00:24:40,938
‫هنا "كروز" في الطابق الـ3! إنه فارغ!

450
00:24:41,022 --> 00:24:42,648
‫سأتجه إلى الطابق الـ4 الآن!

451
00:24:42,773 --> 00:24:45,067
‫"كروز"، انتظرني، سأصعد إليك.

452
00:24:55,119 --> 00:25:01,042
‫"الحد الأقصى"

453
00:25:04,879 --> 00:25:06,881
‫ابتعدوا عن الباب!

454
00:25:07,632 --> 00:25:10,092
‫دائرة الإطفاء، أسمعونا صوتكم!

455
00:25:11,219 --> 00:25:12,094
‫"ليون"!

456
00:25:15,556 --> 00:25:16,641
‫"ليون"!

457
00:25:19,852 --> 00:25:22,939
‫حمداً لله. "جو"، ساعدني!

458
00:25:27,151 --> 00:25:28,402
‫ساعدني.

459
00:25:30,905 --> 00:25:31,781
‫أرجوك!

460
00:25:37,745 --> 00:25:39,121
‫أرجوك!

461
00:25:45,211 --> 00:25:46,379
‫"جو"!

462
00:26:03,646 --> 00:26:05,189
‫هنا "كروز" في الطابق العلوي.

463
00:26:06,691 --> 00:26:08,025
‫المكان فارغ.

464
00:26:23,749 --> 00:26:25,960
‫يا له من عمل رائع هناك يا "جو".

465
00:26:28,045 --> 00:26:29,213
‫اسمع.

466
00:26:29,964 --> 00:26:31,299
‫لقد فقدنا أحدهم.

467
00:26:31,590 --> 00:26:33,467
‫لا تلم نفسك على هذا الأمر.

468
00:26:34,302 --> 00:26:36,429
‫لو لم تجعلنا نتخطى ذلك الرجل المسلح،

469
00:26:36,762 --> 00:26:38,514
‫ربما كنا فقدناهم جميعاً.

470
00:26:57,283 --> 00:26:59,493
‫"كايسي"، لن تصدق هذا.

471
00:26:59,577 --> 00:27:02,371
‫طلبت تقريراً عن ماضي
‫"ساندرا" و"ريتشارد فون".

472
00:27:02,455 --> 00:27:05,374
‫- "أوتيس"، أنا...
‫- إنهما غارقان في الديون.

473
00:27:05,458 --> 00:27:07,043
‫الكثير من المصائب المتتالية.

474
00:27:07,126 --> 00:27:09,295
‫إنهما يحاولان تجنب الإفلاس.

475
00:27:10,129 --> 00:27:12,214
‫يواجهان أزمة مالية.

476
00:27:12,298 --> 00:27:13,632
‫والسيد "فون"؟

477
00:27:14,133 --> 00:27:16,260
‫تم التحقيق معه مرتين بتهمة الاحتيال.

478
00:27:18,637 --> 00:27:20,139
‫236 مشتركاً

479
00:27:20,222 --> 00:27:22,308
‫سيسمعون هذا الأمر في بثي القادم.

480
00:27:23,017 --> 00:27:24,185
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

481
00:27:26,228 --> 00:27:27,772
‫حضرة الملازم "كايسي".

482
00:27:28,397 --> 00:27:30,900
‫حادثة استغرقت 4 ساعات، صحيح؟
‫كان ذلك مقنعاً حقاً.

483
00:27:30,983 --> 00:27:32,568
‫إنها قضية احتيال على التأمين.

484
00:27:32,651 --> 00:27:35,154
‫صاحبة العقد الماسي مفلسة.

485
00:27:35,696 --> 00:27:39,033
‫ماذا تفعل خارج أوقات مناوبتك؟
‫تقود شاحنة في الأرجاء وتحل الألغاز؟

486
00:27:54,173 --> 00:27:55,341
‫أيها الملازم "كايسي"،

487
00:27:56,384 --> 00:27:57,551
‫حان دورك.

488
00:27:58,594 --> 00:28:00,471
‫ما الذي تأمل حدوثه يا "غريفين"؟

489
00:28:00,596 --> 00:28:02,264
‫فتشوا الغرفة. فتشوه.

490
00:28:02,348 --> 00:28:04,266
‫حقاً؟ هيا.

491
00:28:09,355 --> 00:28:10,689
‫فلتقم بما تريد فعله.

492
00:28:22,827 --> 00:28:25,287
‫كان ذلك إهمالاً كبيراً من قبلنا.

493
00:28:25,621 --> 00:28:29,166
‫إذا تركت حقيبة مليئة بالأدوية
‫على رصيف في حرم جامعي،

494
00:28:30,084 --> 00:28:31,836
‫فأنت تبحث عن المشاكل.

495
00:28:35,047 --> 00:28:37,299
‫وستكونان حذرتين جداً في المستقبل، صحيح؟

496
00:28:37,383 --> 00:28:39,135
‫- أجل.
‫- بالتأكيد أيها القائد.

497
00:28:42,221 --> 00:28:43,305
‫حسناً.

498
00:28:44,765 --> 00:28:46,517
‫فقط اكتبا ما أخبرتماني به،

499
00:28:46,600 --> 00:28:49,437
‫ولا توقعا في أي مكان حتى تعيداها إليّ،

500
00:28:49,520 --> 00:28:51,689
‫لأنه عليّ أن أشهد على توقيعكما.

501
00:28:51,772 --> 00:28:54,275
‫إذا أردتما أن يراجعها "ماوتش"
‫كممثلكما في الاتحاد،

502
00:28:54,358 --> 00:28:55,734
‫فهذا حقكما.

503
00:28:55,860 --> 00:28:57,820
‫أتريدنا أن نوقعها بالدم
‫أو الحبر الأزرق؟

504
00:28:57,903 --> 00:28:59,572
‫لا تتباطآ الآن.

505
00:28:59,697 --> 00:29:01,991
‫لا. سنعيدها إليك فوراً أيها القائد.

506
00:29:02,700 --> 00:29:03,993
‫"شاي".

507
00:29:04,118 --> 00:29:05,453
‫لحظة من فضلك.

508
00:29:10,666 --> 00:29:12,084
‫ما الأمر يا قائد؟

509
00:29:32,521 --> 00:29:33,731
‫لا شيء.

510
00:29:35,316 --> 00:29:36,358
‫اذهبي.

511
00:30:13,437 --> 00:30:14,980
‫شراب خفيف.

512
00:30:15,147 --> 00:30:16,065
‫ماذا؟

513
00:30:16,148 --> 00:30:18,859
‫خفيف بالسعرات الحرارية، وليس الكحول.

514
00:30:23,113 --> 00:30:24,949
‫لديك منزل جميل حقاً.

515
00:30:25,908 --> 00:30:27,159
‫شكراً.

516
00:30:27,243 --> 00:30:29,036
‫أعتقد أنه من المربح العمل في

517
00:30:29,954 --> 00:30:31,455
‫التمويل الأجنبي...

518
00:30:31,539 --> 00:30:33,749
‫قانون التمويل الدولي.

519
00:30:33,832 --> 00:30:35,334
‫أجل، هذا صحيح.

520
00:30:35,543 --> 00:30:37,336
‫ولكنني أريد أن أسمع عنك

521
00:30:37,628 --> 00:30:39,797
‫وكيف تحارب النيران كل يوم.

522
00:30:39,880 --> 00:30:41,215
‫ليس كل يوم.

523
00:30:41,298 --> 00:30:43,133
‫نحن نعمل 24 ساعة، ونستريح 48 ساعة.

524
00:30:43,300 --> 00:30:44,176
‫- حقاً؟
‫- أجل.

525
00:30:44,260 --> 00:30:45,594
‫لم أكن أعلم ذلك.

526
00:30:46,095 --> 00:30:49,932
‫وماذا تحب أن تفعل في أيام عطلتك؟

527
00:30:50,015 --> 00:30:52,393
‫أقوم بإصلاح القوارب قرب ميناء "مونرو".

528
00:30:53,394 --> 00:30:56,105
‫أتذهب إلى البحيرة كثيراً؟

529
00:30:56,855 --> 00:30:58,524
‫أجل، بشكل أكبر في الصيف.

530
00:31:00,526 --> 00:31:01,944
‫لم أخرج في رحلة منذ فترة.

531
00:31:02,027 --> 00:31:03,445
‫سآخذك إلى هناك يوماً ما.

532
00:31:05,322 --> 00:31:06,657
‫حقاً؟

533
00:31:07,074 --> 00:31:09,034
‫في أي وقت تريدينه يا "رويس". اطلبي فقط.

534
00:31:13,205 --> 00:31:14,331
‫ماذا؟

535
00:31:17,876 --> 00:31:18,877
‫من تكون؟

536
00:31:20,588 --> 00:31:21,589
‫ماذا تعنين؟

537
00:31:21,922 --> 00:31:23,841
‫الفتاة التي أفسدت اسم "رينيه".

538
00:31:29,263 --> 00:31:31,015
‫كانت خطيبتي.

539
00:31:53,829 --> 00:31:56,457
‫- مساء الخير يا سيدتي.
‫- هل يمكنني مساعدتك؟

540
00:31:56,790 --> 00:32:01,503
‫أردت فقط أن أعتذر باسم
‫المركبة 81 عن غرضك الضائع.

541
00:32:01,795 --> 00:32:03,964
‫وأن أعلمك أننا سنستمر لنكتشف الحقيقة.

542
00:32:04,256 --> 00:32:05,507
‫حسناً، أنا آمل ذلك.

543
00:32:07,426 --> 00:32:09,762
‫هذه كاميرا تصوير حراري.

544
00:32:10,429 --> 00:32:12,723
‫إنها حقاً أداة تقنية رائعة.

545
00:32:12,806 --> 00:32:14,600
‫تساعدنا في الرؤية عبر الدخان.

546
00:32:15,559 --> 00:32:17,728
‫- حسناً.
‫- جميعنا نحملها،

547
00:32:17,978 --> 00:32:20,481
‫ونتركها تسجل
‫طوال الوقت ونحن في حادث ما.

548
00:32:20,564 --> 00:32:23,859
‫أنا الآن في طريقي لأوصل
‫جميع كاميراتنا الآن إلى الشرطة،

549
00:32:23,942 --> 00:32:25,569
‫ليستطيعوا مراجعة التسجيلات

550
00:32:25,653 --> 00:32:27,696
‫ويشاهدوا ما حدث تماماً طيلة الوقت

551
00:32:27,780 --> 00:32:29,782
‫الذي كنت ورجالي فيه داخل المنزل.

552
00:32:31,533 --> 00:32:32,785
‫لذا، لا تقلقي.

553
00:32:34,953 --> 00:32:36,163
‫حسناً.

554
00:32:36,914 --> 00:32:38,332
‫هل هذا كل شيء؟

555
00:32:39,083 --> 00:32:40,125
‫أجل.

556
00:32:40,959 --> 00:32:42,211
‫عظيم.

557
00:32:42,461 --> 00:32:44,171
‫إذا ربما عليك المغادرة الآن.

558
00:32:59,770 --> 00:33:01,313
‫بني، أنت مهمل.

559
00:33:01,730 --> 00:33:03,023
‫وجدت شيئاً.

560
00:33:04,066 --> 00:33:06,860
‫أجل يا فتى. أعطني ذلك.

561
00:33:10,614 --> 00:33:11,949
‫إنذار خاطئ.

562
00:33:12,491 --> 00:33:14,785
‫إنه مجرد زوج
‫من أزرار الأكمام على شكل قطة.

563
00:33:14,910 --> 00:33:17,996
‫تُدعى "مانيكي نيكو"
‫وهي جالبة حظ يابانية.

564
00:33:18,080 --> 00:33:20,999
‫وقد كانت هدية عيد ميلاد،
‫إن لم تمانعوا.

565
00:33:21,542 --> 00:33:23,752
‫"دومو أريغاتو" يا سيد "روبوتو".

566
00:33:23,836 --> 00:33:25,170
‫ذلك لم يكن له أي معنى.

567
00:33:26,004 --> 00:33:28,966
‫أيها القائد "بودن"،
‫هل وجدت الملازم "كايسي"؟

568
00:33:29,049 --> 00:33:30,342
‫أنا هنا.

569
00:33:35,889 --> 00:33:37,099
‫أنا "غريفين".

570
00:33:39,852 --> 00:33:40,936
‫أهذا صحيح؟

571
00:33:41,854 --> 00:33:42,896
‫هذا مثير للاهتمام.

572
00:33:43,564 --> 00:33:45,023
‫لا، شكراً لك.

573
00:33:46,608 --> 00:33:49,945
‫سقط العقد الماسي في فتحة تدفئة
‫على ما يبدو.

574
00:33:50,946 --> 00:33:52,239
‫وجدته السيدة "فون" للتو.

575
00:33:52,489 --> 00:33:53,741
‫لا بد أنك تمازحني.

576
00:33:54,450 --> 00:33:55,951
‫يا لها من مفاجأة.

577
00:33:56,326 --> 00:33:58,912
‫هذا يعني عملاً ورقياً أقل بالنسبة إليّ.
‫مرحى، لنذهب.

578
00:34:01,665 --> 00:34:03,250
‫أبلغ أمك تحياتي.

579
00:34:03,625 --> 00:34:05,210
‫الباب من ذلك الاتجاه.

580
00:34:10,424 --> 00:34:13,260
‫حسناً، ما الذي فعلته؟

581
00:34:14,261 --> 00:34:15,471
‫لا شيء.

582
00:34:16,513 --> 00:34:18,682
‫أخبرتها وحسب بأننا سجلنا الأمر برمته

583
00:34:18,766 --> 00:34:20,768
‫على كاميراتنا الحرارية.

584
00:34:21,518 --> 00:34:23,979
‫مهلاً، الكاميرات الحرارية لا تسجل.

585
00:34:29,067 --> 00:34:30,194
‫كم أنت حذق.

586
00:34:33,781 --> 00:34:35,949
‫"كايسي"، لديك زائرة في غرفة الاجتماعات.

587
00:34:42,289 --> 00:34:43,457
‫"كريس".

588
00:34:43,749 --> 00:34:45,250
‫هذه مفاجأة لطيفة.

589
00:34:45,709 --> 00:34:48,879
‫- عيد ميلاد مجيداً.
‫- أجل يا "مات"، عيد ميلاد مجيداً.

590
00:34:49,880 --> 00:34:51,173
‫انتهيت من التسوق تقريباً.

591
00:34:52,424 --> 00:34:55,260
‫لم أستطع تذكر
‫إن كان قياسك كبيراً أم كبيراً جداً،

592
00:34:55,385 --> 00:34:57,179
‫ولكن هناك إيصال هدية في الداخل.

593
00:34:57,387 --> 00:35:00,182
‫هذا لطيف حقاً. شكراً لك.

594
00:35:02,851 --> 00:35:05,437
‫منذ رأيناك في المقبرة،

595
00:35:06,355 --> 00:35:08,482
‫جن جنون "فيوليت".

596
00:35:09,191 --> 00:35:11,777
‫سألتني، "لم لا يزورنا الخال (مات)؟

597
00:35:12,236 --> 00:35:13,737
‫ألا يحبنا؟

598
00:35:14,112 --> 00:35:15,280
‫ألا تحبينه؟"

599
00:35:16,448 --> 00:35:19,701
‫ويجب ألا تُضطر لطرح تلك الأسئلة،

600
00:35:21,119 --> 00:35:22,204
‫وهذه

601
00:35:23,121 --> 00:35:24,957
‫مسؤوليتنا.

602
00:35:26,458 --> 00:35:28,043
‫إنها كذلك بالتأكيد. أجل.

603
00:35:28,919 --> 00:35:31,129
‫أشعر أنها كانت تحيا من دون خالها

604
00:35:33,257 --> 00:35:34,967
‫وأنا عشت من دون أخي لمدة طويلة.

605
00:35:35,092 --> 00:35:35,968
‫أجل.

606
00:35:36,051 --> 00:35:38,762
‫لا أريد إلا أن نكون موجودين
‫في حياة بعضنا.

607
00:35:39,054 --> 00:35:41,348
‫- ولكن عندما تحدثنا آخر مرة...
‫- أعلم.

608
00:35:41,431 --> 00:35:43,058
‫أتذكر المحادثة.

609
00:35:48,230 --> 00:35:49,898
‫إذاً ما زلت تدافع عنها؟

610
00:35:51,650 --> 00:35:53,402
‫لن أدير ظهري لها.

611
00:35:56,822 --> 00:35:58,574
‫ألا تفتقد والدنا؟

612
00:36:04,246 --> 00:36:05,706
‫أجل، ولكنه شيء...

613
00:36:05,789 --> 00:36:07,916
‫اعذريني للحظة. عليّ أن أسرقه.

614
00:36:08,000 --> 00:36:09,001
‫وداعاً.

615
00:36:10,586 --> 00:36:13,422
‫- أتريدين مشروباً؟
‫- شكراً.

616
00:36:15,507 --> 00:36:18,010
‫- أتوق لأريك هذه الغرفة.
‫- حسناً.

617
00:36:25,893 --> 00:36:27,436
‫- يا للعجب.
‫- إنها جميلة، صحيح؟

618
00:36:27,519 --> 00:36:28,562
‫أجل.

619
00:36:30,314 --> 00:36:33,984
‫أعدك لن أدع عمتي
‫تحاصرك بهذا الشكل مجدداً.

620
00:36:34,067 --> 00:36:35,360
‫أعتذر.

621
00:36:35,777 --> 00:36:37,613
‫لا عليك، إنها مرحة.

622
00:36:37,696 --> 00:36:39,281
‫إنها أفضل عندما تكون ثملاً.

623
00:36:42,451 --> 00:36:45,203
‫من الأفضل أن تتعلم
‫كيف تجاريني أيها الفتى.

624
00:36:45,537 --> 00:36:46,663
‫أجل.

625
00:36:50,667 --> 00:36:51,710
‫أعني

626
00:36:53,086 --> 00:36:54,713
‫هل نحن هنا كصديقين وحسب،

627
00:36:57,299 --> 00:36:58,842
‫أم هل هذا موعد؟

628
00:37:11,313 --> 00:37:13,357
‫- لا أستطيع...
‫- لا، أتفهم الأمر.

629
00:37:14,232 --> 00:37:15,734
‫هذا ليس وقتاً مناسباً.

630
00:37:17,527 --> 00:37:19,196
‫هذا الأمر يستحق فعله بشكل مناسب.

631
00:37:22,366 --> 00:37:23,533
‫صحيح؟

632
00:37:26,119 --> 00:37:28,789
‫أعتذر. لا تهتما بنا.

633
00:37:32,459 --> 00:37:34,002
‫هل أنت جاهز لتناول الحلوى؟

634
00:37:34,086 --> 00:37:35,712
‫أنا جاهزة لتناول الحلوى.

635
00:37:39,800 --> 00:37:41,551
‫هذا جنون يا أخي.

636
00:37:42,219 --> 00:37:44,888
‫كنت متواجداً هناك قبل 10 دقائق
‫من حدوث كل شيء.

637
00:37:46,139 --> 00:37:49,559
‫أرسلني "فلاكو" لإحضار "شورتي"،
‫عدا ذلك، لا أعلم.

638
00:37:52,270 --> 00:37:54,356
‫لا بد أن شخصاً في السماء يرعاني.

639
00:37:59,236 --> 00:38:00,779
‫"جو"، هل أنت بخير؟

640
00:38:02,948 --> 00:38:04,116
‫لا أستطيع.

641
00:38:06,868 --> 00:38:10,038
‫لا أستطيع فعل هذا.

642
00:38:25,637 --> 00:38:27,139
‫لقد استيقظت باكراً.

643
00:38:36,440 --> 00:38:37,983
‫تعلم أنني أحبك، صحيح؟

644
00:38:39,192 --> 00:38:40,986
‫حسناً، ما الذي يجري؟

645
00:38:43,947 --> 00:38:46,033
‫أحبك لأنني أعلم أنك ستدافع عني

646
00:38:46,116 --> 00:38:46,992
‫كما أدافع عنك.

647
00:38:48,035 --> 00:38:49,077
‫بالطبع سأفعل ذلك.

648
00:38:49,202 --> 00:38:51,163
‫وقد فعلت ذلك لتتجاوز المرحلة الحرجة.

649
00:38:51,830 --> 00:38:53,290
‫وهذا ما فعلته تماماً.

650
00:38:54,332 --> 00:38:57,502
‫ثم وجدت هذه في القمامة.

651
00:39:00,714 --> 00:39:02,215
‫إنها قديمة.

652
00:39:05,385 --> 00:39:06,928
‫شهدت زوراً من أجلك يا "كيلي".

653
00:39:08,221 --> 00:39:09,264
‫"شاي".

654
00:39:10,599 --> 00:39:11,683
‫انتهيت من هذا.

655
00:39:12,350 --> 00:39:14,269
‫مهلاً، ماذا تعنين؟

656
00:39:14,644 --> 00:39:16,063
‫أعني أنني انتهيت!

657
00:39:16,730 --> 00:39:17,898
‫كان بيننا اتفاق،

658
00:39:18,356 --> 00:39:21,485
‫ألا نتدخل في أمور بعضنا،
‫لكنني لا أستطيع الاستمرار.

659
00:39:22,569 --> 00:39:23,570
‫لذا، أنا أنسحب.

660
00:39:23,695 --> 00:39:26,281
‫"شاي"، لا بأس، فهمت.

661
00:39:26,406 --> 00:39:28,366
‫لا! أنت لا تفهم!

662
00:39:29,367 --> 00:39:32,704
‫لن أجلس هنا وأشاهدك

663
00:39:33,455 --> 00:39:34,623
‫تخدع نفسك.

664
00:39:38,752 --> 00:39:40,337
‫سآخذ بقية أغراضي لاحقاً.

665
00:39:40,962 --> 00:39:43,215
‫"شاي"، أرجوك، لا تذهبي.

666
00:39:43,381 --> 00:39:45,467
‫أرجوك، لا تفعلي هذا.

667
00:39:58,355 --> 00:39:59,981
‫"اتصال وارد
‫(كروز)"

668
00:40:09,783 --> 00:40:12,160
‫هذا هاتف "مات كايسي".
‫اترك رسالة وسأتصل بك.

669
00:40:12,244 --> 00:40:15,288
‫حضرة الملازم، أنا "جو كروز".

670
00:40:16,748 --> 00:40:18,792
‫"كايسي"، أريد التحدث معك.

671
00:40:22,420 --> 00:40:24,631
‫الأمر مهم جداً.

672
00:40:28,218 --> 00:40:29,469
‫أنا...

673
00:40:43,984 --> 00:40:47,028
‫ها أنت ذا.
‫سأجعل أخي يحضر باقي أغراضك غداً.

674
00:40:47,112 --> 00:40:49,823
‫وأنت مرحب بك للبقاء معي
‫مهما طالت المدة.

675
00:40:50,323 --> 00:40:51,533
‫شكراً.

676
00:40:52,951 --> 00:40:54,786
‫هل ستخبرينني بما فعله؟

677
00:40:55,662 --> 00:40:58,456
‫لا. هل ستخبرينني كيف كان موعدك؟

678
00:40:59,124 --> 00:41:01,376
‫لا. هو بخير.

679
00:41:02,335 --> 00:41:03,503
‫شكراً.

680
00:41:04,754 --> 00:41:06,131
‫حسناً يا رجل.

681
00:41:06,590 --> 00:41:08,133
‫هيا، أخبريني شيئاً.

682
00:41:09,467 --> 00:41:12,596
‫حسناً، كنت محقة بشأن "كايسي".
‫لا زال يملك مشاعر تجاه "هالي".

683
00:41:12,929 --> 00:41:14,472
‫وأنا حمقاء.

684
00:41:35,493 --> 00:41:36,828
‫مرحباً يا أمي.

685
00:41:41,499 --> 00:41:44,419
‫مساء الغد، أنت وأنا سنتناول بعض الشراب.

686
00:41:45,128 --> 00:41:46,379
‫تعنين بعض الزجاجات.

687
00:41:46,546 --> 00:41:48,006
‫أجل. هذا ما قصدته.
