﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com


2
00:00:10,299 --> 00:00:15,304
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث‬
‫في هذا المسلسل خيالية"‬

3
00:00:43,290 --> 00:00:45,001
‫هل هذا هو المحيط؟‬

4
00:00:45,668 --> 00:00:48,796
‫أجل، بكل تأكيد، ماذا عساه غير ذلك؟ نهر؟‬

5
00:00:48,879 --> 00:00:50,047
‫إنها "هايونداي".‬

6
00:00:51,632 --> 00:00:53,050
‫ما هي "هايونداي"؟‬

7
00:00:53,134 --> 00:00:55,511
‫ماذا؟ ألم تسمعي قط بـ"هايونداي"؟‬

8
00:00:56,595 --> 00:00:58,097
‫هل هذه أول مرة تأتين فيها إلى "بوسان"؟‬

9
00:00:58,931 --> 00:01:02,977
‫ماذا كنت تفعلين؟‬
‫كان يجب أن تزوريها قبل ذلك.‬

10
00:01:03,060 --> 00:01:07,231
‫هذه "هايونداي" هناك، إنها جميلة جدًا.‬

11
00:01:07,940 --> 00:01:10,026
‫جسر "غوانغان"، سوق سمك "جاغالتشي"،‬

12
00:01:10,109 --> 00:01:11,902
‫هناك الكثير من الأماكن الرائعة.‬

13
00:01:12,611 --> 00:01:16,490
‫"(بيكسكو)، (كوانتم آند تايم)"‬

14
00:01:18,784 --> 00:01:22,787
‫"صالة المعرض 1، القاعة 2 (بي)"‬

15
00:01:52,234 --> 00:01:55,154
‫"مؤتمر (كوانتم آند تايم)"‬

16
00:02:04,914 --> 00:02:06,749
‫الطابق الثاني، القسم "بي" آمن.‬

17
00:02:53,212 --> 00:02:54,839
‫القسم "دي" آمن.‬

18
00:03:06,142 --> 00:03:07,351
‫ماذا يجري؟‬

19
00:03:24,452 --> 00:03:25,995
‫"تشغيل، إيقاف"‬

20
00:04:46,033 --> 00:04:50,037
‫"شكرًا لأنكم خصصتم وقتًا للانضمام إلينا."‬

21
00:04:51,914 --> 00:04:53,082
‫لا.‬

22
00:04:53,165 --> 00:04:55,918
‫"أود أن أشكر الجميع على تخصيص الوقت‬

23
00:04:56,001 --> 00:04:57,211
‫للانضمام إلينا."‬

24
00:05:07,054 --> 00:05:08,597
‫أفزعتني.‬

25
00:05:09,390 --> 00:05:12,309
‫"سيو جين"، قلت لك‬
‫ألّا تفعلي أشياء كهذه في الخارج.‬

26
00:05:12,393 --> 00:05:14,144
‫لسنا في الخارج الآن.‬

27
00:05:16,272 --> 00:05:17,690
‫ما الذي تخطط لفعله بعد هذا؟‬

28
00:05:17,773 --> 00:05:18,857
‫آسف.‬

29
00:05:18,941 --> 00:05:22,361
‫لديّ خطط عشاء مع الرئيس والمستثمرين.‬

30
00:05:25,489 --> 00:05:28,784
‫إذًا ماذا عن وقت لاحق من الليل؟‬

31
00:05:29,910 --> 00:05:31,036
‫ليلًا؟‬

32
00:05:31,870 --> 00:05:34,832
‫- كفّي عن ذلك.‬
‫- أكفّ عن ماذا؟‬

33
00:05:35,749 --> 00:05:36,875
‫كيف أبدو؟‬

34
00:05:37,751 --> 00:05:40,004
‫دعنا نرى.‬

35
00:05:40,087 --> 00:05:42,464
‫يبدو كل شيء رائعًا،‬

36
00:05:43,632 --> 00:05:45,009
‫ما عدا شيء واحد.‬

37
00:05:45,092 --> 00:05:46,969
‫- ماذا؟‬
‫- ما رأيك؟‬

38
00:05:49,388 --> 00:05:50,889
‫ربطة عنقك مائلة.‬

39
00:05:53,350 --> 00:05:55,227
‫- أصلحتها.‬
‫- هل كل شيء جيد؟‬

40
00:05:55,853 --> 00:05:56,687
‫"سيو جين".‬

41
00:05:56,770 --> 00:05:59,356
‫سألني "تاي سول" إن كنا نتواعد.‬

42
00:05:59,440 --> 00:06:00,816
‫فاجأني ذلك.‬

43
00:06:00,899 --> 00:06:03,986
‫وأنا أيضًا، ألن يأتي اليوم حقًا؟‬

44
00:06:05,154 --> 00:06:06,196
‫نعم.‬

45
00:06:07,114 --> 00:06:09,033
‫أنت من تقوم بكل العمل الشاق،‬

46
00:06:09,116 --> 00:06:11,410
‫ومع ذلك فهو المدير التنفيذي للشركة.‬

47
00:06:11,493 --> 00:06:12,411
‫يا لها من حياة سهلة.‬

48
00:06:13,370 --> 00:06:16,040
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫لولاه لما وُجدت الشركة.‬

49
00:06:16,123 --> 00:06:17,833
‫لكن لا بأس.‬

50
00:06:18,834 --> 00:06:21,503
‫- ستلقي الكلمة الرئيسية.‬
‫- هذا صحيح.‬

51
00:06:27,676 --> 00:06:30,054
‫- سنبدأ خلال 3 دقائق.‬
‫- حسنًا.‬

52
00:06:32,056 --> 00:06:33,140
‫هلّا نذهب؟‬

53
00:06:34,141 --> 00:06:35,225
‫هيا بنا.‬

54
00:06:38,687 --> 00:06:40,898
‫سنبدأ خلال 3 دقائق،‬
‫كونوا على أهبة الاستعداد.‬

55
00:07:23,607 --> 00:07:28,153
‫"(كوانتم آند تايم)، شركة تقنيات متحدة"‬

56
00:07:35,661 --> 00:07:39,748
‫أود أن أشكر الجميع على تخصيص الوقت‬
‫للانضمام إلينا.‬

57
00:07:51,884 --> 00:07:55,431
‫أنا "إدوارد كيم"،‬
‫نائب رئيس "كوانتم آند تايم".‬

58
00:07:56,181 --> 00:08:00,436
‫المدير التنفيذي "هان تاي سول"،‬
‫الذي كان سيلقي الكلمة الرئيسية اليوم،‬

59
00:08:00,519 --> 00:08:04,690
‫في المنزل يحاول التعافي من حادث الطائرة.‬

60
00:08:04,773 --> 00:08:07,651
‫لذا سألقي الكلمة الرئيسية بدلًا منه.‬

61
00:08:13,490 --> 00:08:16,243
‫قال الكاتب "ويليام غيبسون" ذات مرة،‬

62
00:08:16,326 --> 00:08:18,370
‫"أصبح المستقبل بين أيدينا،‬

63
00:08:18,454 --> 00:08:22,875
‫إلا أنه لم يُوزّع بالتساوي بعد."‬

64
00:08:23,751 --> 00:08:24,835
‫سيداتي وسادتي.‬

65
00:08:25,961 --> 00:08:27,588
‫تعرفوا على المستقبل الجديد‬

66
00:08:27,671 --> 00:08:32,593
‫الذي تود "كوانتم آند تايم"‬
‫أن تقدّمه لكم اليوم.‬

67
00:08:51,695 --> 00:08:52,905
‫أليس هذا "هان تاي سول"؟‬

68
00:08:52,988 --> 00:08:54,948
‫- يا إلهي، إنه "هان تاي سول".‬
‫- إنه "هان تاي سول"!‬

69
00:08:55,532 --> 00:08:56,617
‫إنه "هان تاي سول"!‬

70
00:09:02,289 --> 00:09:03,540
‫مرحبًا.‬

71
00:09:15,385 --> 00:09:18,514
‫رحبوا معي بـ"هان تاي سول"‬
‫من "كوانتم آند تايم".‬

72
00:09:33,320 --> 00:09:35,280
‫- هل تريد أن تموت؟‬
‫- ماذا؟‬

73
00:09:35,364 --> 00:09:39,117
‫- أنت تتلقى تهديدات بالقتل.‬
‫- أعلم، أنا من أتلقاها.‬

74
00:09:39,868 --> 00:09:42,204
‫- غادر المسرح حالًا.‬
‫- "سيونغ بوك".‬

75
00:09:42,287 --> 00:09:44,039
‫لن أموت اليوم.‬

76
00:10:00,347 --> 00:10:02,933
‫اختبار، يبدو صوتي جميلًا.‬

77
00:10:05,102 --> 00:10:07,145
‫أولًا، أود أن أعتذر.‬

78
00:10:07,229 --> 00:10:10,482
‫تأخرت قليلًا لأنني ركبت القطار إلى هنا.‬

79
00:10:11,149 --> 00:10:13,777
‫ما زلت أخشى الطيران.‬

80
00:10:24,496 --> 00:10:25,873
‫"المستقبل."‬

81
00:10:25,956 --> 00:10:26,790
‫كما ترون،‬

82
00:10:26,874 --> 00:10:31,169
‫إن المستقبل أمامنا بالفعل.‬

83
00:10:31,253 --> 00:10:34,381
‫لأكون أكثر دقة، إنه في مختبري.‬

84
00:10:34,464 --> 00:10:36,091
‫لن أكشف عنه بعد‬

85
00:10:36,174 --> 00:10:40,429
‫لأننا ما زلنا في طور‬
‫تقديم طلب براءة الاختراع.‬

86
00:11:04,703 --> 00:11:05,746
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

87
00:11:06,246 --> 00:11:09,249
‫أنت، ادفعي الأجرة، أيتها المرأة المجنونة.‬

88
00:11:13,920 --> 00:11:15,088
‫المعذرة!‬

89
00:11:16,048 --> 00:11:17,341
‫مهلًا!‬

90
00:11:18,300 --> 00:11:20,218
‫- عرّفي عن نفسك.‬
‫- ابتعد.‬

91
00:11:21,011 --> 00:11:22,846
‫مهلًا، أمسكوا بها!‬

92
00:11:22,929 --> 00:11:26,141
‫- أوقفوها!‬
‫- ما أريد أن أريكم إياه اليوم هو…‬

93
00:11:27,517 --> 00:11:28,352
‫إنه…‬

94
00:11:30,312 --> 00:11:31,146
‫إنه…‬

95
00:11:34,775 --> 00:11:35,609
‫هذا.‬

96
00:11:39,529 --> 00:11:43,033
‫أعتقد أن أملكم قد خاب،‬
‫أسمع صوت هبوط سعر سهمنا.‬

97
00:11:47,204 --> 00:11:51,958
‫الوزن 2,73 غ، الكثافة، 0,468 غ لكل سم.‬

98
00:11:52,042 --> 00:11:56,421
‫الطول والعرض 18 ملم، إنه مكعب سكر.‬

99
00:11:56,505 --> 00:12:01,551
‫سيداتي وسادتي،‬
‫هذا هو مستقبل "كوانتم آند تايم".‬

100
00:12:02,302 --> 00:12:05,222
‫لا أريدكم أن تأخذوا فكرة خاطئة.‬

101
00:12:05,305 --> 00:12:10,310
‫لا أقول إن "كوانتم آند تايم"‬
‫ستفتتح معمل تكرير سكر فجأةً.‬

102
00:12:11,895 --> 00:12:14,147
‫يقولون إن أي تقنية متقدمة جدًا‬

103
00:12:14,231 --> 00:12:17,359
‫لا يمكن تمييزها عن السحر.‬

104
00:12:17,442 --> 00:12:21,947
‫لذا أبقوا أعينكم مفتوحة من الآن فصاعدًا،‬
‫لا ترمشوا حتى.‬

105
00:13:06,533 --> 00:13:07,617
‫سيداتي وسادتي.‬

106
00:13:08,201 --> 00:13:11,288
‫دعونا نكشف عن سحرنا.‬

107
00:13:56,750 --> 00:13:58,752
‫لأول مرة في تاريخ البشرية،‬

108
00:13:58,835 --> 00:14:02,547
‫نجحنا في نقل مركب بوليمر آنيًّا‬

109
00:14:05,592 --> 00:14:06,843
‫عن طريق الانتقال الآني الكمي.‬

110
00:14:33,703 --> 00:14:36,414
‫لم أتناول فطوري، لذا كنت بحاجة‬
‫إلى ما يمنحني بعض الطاقة.‬

111
00:14:43,046 --> 00:14:46,716
‫حسنًا، ماذا يعني هذا إذًا؟‬

112
00:14:56,226 --> 00:14:58,728
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا حدث؟‬

113
00:14:59,437 --> 00:15:00,438
‫"تاي سان"؟‬

114
00:15:06,361 --> 00:15:08,238
‫ما خطبه؟‬

115
00:15:08,321 --> 00:15:09,614
‫أنزله عن المنصة الآن.‬

116
00:15:21,835 --> 00:15:23,336
‫بسرعة!‬

117
00:15:25,463 --> 00:15:26,298
‫"تاي سان".‬

118
00:15:31,136 --> 00:15:34,389
‫"تاي سان"، هذا أنت، صحيح؟‬

119
00:15:34,472 --> 00:15:37,058
‫"هان تاي سان"!‬

120
00:15:41,688 --> 00:15:43,398
‫"هان تاي سان"!‬

121
00:15:46,776 --> 00:15:48,695
‫- "تاي سول"، كفاك.‬
‫- "تاي سان".‬

122
00:15:48,778 --> 00:15:50,822
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- مهلًا.‬

123
00:15:58,163 --> 00:16:00,832
‫- انتظر يا "تاي سان"!‬
‫- سيطر على نفسك، توقف عن ذلك!‬

124
00:16:00,916 --> 00:16:02,709
‫عليّ أن أذهب، يجب أن أذهب الآن.‬

125
00:16:05,170 --> 00:16:06,463
‫"هان تاي سول".‬

126
00:16:07,005 --> 00:16:09,633
‫"هان تاي سول"، انبطح!‬

127
00:16:09,716 --> 00:16:11,426
‫هل تريد أن تعلن الشركة إفلاسها؟‬

128
00:16:14,179 --> 00:16:16,181
‫- "تاي سان"!‬
‫- هل جُننت؟‬

129
00:16:17,390 --> 00:16:18,474
‫اتركني أيها الأحمق!‬

130
00:16:20,268 --> 00:16:22,145
‫"هان تاي سول"، انبطح!‬

131
00:16:22,229 --> 00:16:24,897
‫"انبطح"‬

132
00:16:26,191 --> 00:16:28,193
‫انبطح أرضًا!‬

133
00:16:49,839 --> 00:16:50,840
‫"تاي سول"!‬

134
00:16:53,802 --> 00:16:55,720
‫- أسرع واذهب.‬
‫- "تاي سول".‬

135
00:16:55,804 --> 00:16:57,973
‫- "تاي سول"!‬
‫- يجب أن نخرج من هنا، هيّا.‬

136
00:17:04,771 --> 00:17:06,398
‫- اهدأ.‬
‫- "تاي سول"!‬

137
00:17:09,109 --> 00:17:10,485
‫"تاي سول".‬

138
00:18:04,289 --> 00:18:05,206
‫"هان تاي سول".‬

139
00:18:05,290 --> 00:18:07,083
‫استيقظ يا "هان تاي سول"، يجب أن نذهب.‬

140
00:18:09,753 --> 00:18:10,587
‫"تاي سان"!‬

141
00:18:17,427 --> 00:18:19,095
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- هيا بنا، أسرع!‬

142
00:18:53,171 --> 00:18:55,673
‫حالة طارئة في "بيكسكو"، نطلب الدعم.‬

143
00:18:55,757 --> 00:18:57,509
‫أخلوا الجميع وتقدّموا!‬

144
00:19:07,685 --> 00:19:09,312
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- من هنا.‬

145
00:19:18,780 --> 00:19:20,448
‫الشرطة، الشرطة هنا!‬

146
00:19:21,032 --> 00:19:22,951
‫- الشرطة، من هنا!‬
‫- أسرع!‬

147
00:19:44,639 --> 00:19:46,266
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

148
00:20:14,794 --> 00:20:15,920
‫من أنت؟‬

149
00:20:16,838 --> 00:20:17,672
‫اصمت.‬

150
00:20:58,171 --> 00:21:00,423
‫لا فائدة من الهرب.‬

151
00:21:00,507 --> 00:21:03,301
‫تعرفين كيف سينتهي هذا.‬

152
00:21:11,935 --> 00:21:12,977
‫اغرب عن وجهي.‬

153
00:21:20,860 --> 00:21:21,694
‫انهض.‬

154
00:21:25,156 --> 00:21:26,658
‫الشرطة، هنا!‬

155
00:21:28,201 --> 00:21:29,786
‫ارمي سلاحك، ارفعي يديك!‬

156
00:21:32,080 --> 00:21:34,499
‫حسنًا، اهدئي.‬

157
00:21:35,083 --> 00:21:37,210
‫اهدئي وارمي سلاحك.‬

158
00:21:39,671 --> 00:21:40,588
‫لا تلحقوا بنا.‬

159
00:21:56,688 --> 00:21:59,274
‫المُشتبه بها مسلحة، إنها هاربة مع رهينة.‬

160
00:21:59,357 --> 00:22:01,276
‫إنهما عالقان عند مخرج الطوارئ‬
‫في الجناح الشرقي.‬

161
00:22:01,359 --> 00:22:02,193
‫أطلب الدعم.‬

162
00:22:04,153 --> 00:22:05,321
‫ادخلوا بحذر.‬

163
00:22:20,795 --> 00:22:22,922
‫- هناك في الأعلى!‬
‫- انتشروا ولاحقوهما!‬

164
00:22:41,441 --> 00:22:42,275
‫انهض.‬

165
00:22:45,903 --> 00:22:46,738
‫بسرعة.‬

166
00:22:47,572 --> 00:22:48,656
‫هذا جنون.‬

167
00:22:50,116 --> 00:22:52,785
‫هذا جنون، هذا غير معقول!‬

168
00:23:05,006 --> 00:23:05,840
‫اركض.‬

169
00:23:20,938 --> 00:23:21,773
‫أنا مُرهق.‬

170
00:23:28,613 --> 00:23:29,781
‫أشعر بالدوار.‬

171
00:23:29,864 --> 00:23:32,283
‫أشعر بدوار شديد الآن.‬

172
00:23:33,451 --> 00:23:34,494
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

173
00:23:43,461 --> 00:23:45,880
‫- ما هذا؟‬
‫- أسرع، إن أمسكوا بك فستموت.‬

174
00:23:45,963 --> 00:23:47,006
‫مستحيل، من أنت؟‬

175
00:23:47,632 --> 00:23:50,134
‫- اتبعني.‬
‫- حسنًا.‬

176
00:23:53,554 --> 00:23:54,597
‫لا تتحرّكي!‬

177
00:23:55,681 --> 00:23:58,601
‫انتهى الأمر، ألقي سلاحك واستسلمي.‬

178
00:23:59,519 --> 00:24:00,353
‫إنهم محقون.‬

179
00:24:02,146 --> 00:24:03,689
‫هذا يكفي، لنستسلم.‬

180
00:24:06,901 --> 00:24:07,985
‫- لا!‬
‫- مهلًا!‬

181
00:24:20,289 --> 00:24:22,208
‫أنت!‬

182
00:24:36,931 --> 00:24:38,558
‫استيقظ.‬

183
00:24:40,768 --> 00:24:41,936
‫تبًا، ماذا أفعل؟‬

184
00:24:46,023 --> 00:24:48,776
‫إنه حي، حمدًا للرب.‬

185
00:24:55,199 --> 00:24:57,535
‫يبدو مختلفًا قليلًا عن الصورة.‬

186
00:25:12,091 --> 00:25:13,217
‫ظننت أنني سأموت.‬

187
00:25:15,553 --> 00:25:17,180
‫أنت تنزف، يجب أن نهرب.‬

188
00:25:17,263 --> 00:25:19,265
‫مكتب المراقبة ليس الوحيد الذي…‬

189
00:25:20,308 --> 00:25:22,310
‫كدت أن تتسببي بمقتلنا، من أنت؟‬

190
00:25:22,894 --> 00:25:25,938
‫ما الذي تسعين إليه؟ المال؟ هجوم إرهابي؟‬

191
00:25:26,022 --> 00:25:28,107
‫من كلفك بهذا؟ من أرسلك؟‬

192
00:25:29,484 --> 00:25:31,152
‫لقد أنقذت حياتك.‬

193
00:25:32,820 --> 00:25:34,155
‫ما كان يجب أن آتي إلى هنا.‬

194
00:25:35,490 --> 00:25:36,324
‫أنت…‬

195
00:25:40,536 --> 00:25:41,370
‫أنت.‬

196
00:25:42,497 --> 00:25:43,539
‫أنت هذه السيدة، صحيح؟‬

197
00:25:44,582 --> 00:25:45,875
‫"هذه السيدة"؟‬

198
00:25:49,629 --> 00:25:50,880
‫ماذا يجري؟‬

199
00:26:02,934 --> 00:26:03,935
‫يا إلهي.‬

200
00:26:12,026 --> 00:26:13,903
‫سيد "هان تاي سول".‬

201
00:26:14,695 --> 00:26:15,947
‫يا له من شرف لي.‬

202
00:26:18,282 --> 00:26:22,453
‫تحدثنا بضع مرات عبر الهاتف.‬

203
00:26:22,537 --> 00:26:24,956
‫هذا أنا، السيد "بارك".‬

204
00:26:27,250 --> 00:26:28,376
‫هذا صحيح.‬

205
00:26:36,133 --> 00:26:39,345
‫الشباب هذه الأيام يطلقون النار‬
‫وقتما يريدون.‬

206
00:26:41,222 --> 00:26:44,600
‫سيد "هان"، لم لا نناقش الأمر؟‬

207
00:26:45,434 --> 00:26:47,270
‫حسنًا.‬

208
00:26:47,353 --> 00:26:48,521
‫يبدو هذا جيدًا.‬

209
00:26:49,939 --> 00:26:51,274
‫هيا بنا.‬

210
00:26:53,234 --> 00:26:54,694
‫قلت إننا سنناقش الأمر أيها الوغد!‬

211
00:26:57,613 --> 00:27:00,533
‫وقع هجوم إرهابي عنيف في وضح النهار.‬

212
00:27:00,616 --> 00:27:03,786
‫لم تعد "كوريا" آمنة من مثل هذه الهجمات.‬

213
00:27:03,869 --> 00:27:05,121
‫"تشوي جي إيون" لديه التفاصيل.‬

214
00:27:06,872 --> 00:27:08,749
‫تعرّض المدير التنفيذي "هان تاي سول" للهجوم‬

215
00:27:08,833 --> 00:27:10,751
‫البارحة الساعة الـ4 مساءً‬
‫في "بيكسكو"، "بوسان"،‬

216
00:27:10,835 --> 00:27:12,920
‫بينما كانت "كوانتم آند تايم" تعقد مؤتمرًا.‬

217
00:27:13,004 --> 00:27:15,756
‫حادثة إطلاق النار هذه‬
‫والتي نادرًا ما تحدث في "كوريا"‬

218
00:27:15,840 --> 00:27:20,219
‫تركت البلاد التي كانت معروفة بخلوها‬
‫من الحوادث المسلحة في حالة صدمة.‬

219
00:27:20,303 --> 00:27:22,263
‫الضحية، المدير التنفيذي "هان تاي سول"،‬

220
00:27:22,346 --> 00:27:24,140
‫يُقال إنه في حالة حرجة.‬

221
00:27:24,223 --> 00:27:26,267
‫والمُشتبه به،‬
‫وهو ناشط معاد لإدارة الشركات،‬

222
00:27:26,350 --> 00:27:28,894
‫اعتُقل في مسرح الجريمة‬
‫بعد إطلاق النار مباشرةً.‬

223
00:27:32,857 --> 00:27:36,235
‫أبقينا أمر الاختطاف سرًا كما طلبت.‬

224
00:27:36,319 --> 00:27:39,071
‫لكن المراسلين يتطفلون،‬

225
00:27:39,155 --> 00:27:40,531
‫لذا فهي مسألة وقت فحسب.‬

226
00:27:41,949 --> 00:27:44,243
‫- أعطوهم المال وبطاقات الهدايا والنبيذ.‬
‫- حاضر سيدي.‬

227
00:27:45,077 --> 00:27:47,038
‫ألم تتعرفوا على المُشتبه به بعد؟‬

228
00:27:47,121 --> 00:27:49,540
‫والمسدس؟ من أين أتى؟‬

229
00:27:49,624 --> 00:27:52,335
‫ألن تساعدنا المعلومات في العثور‬
‫على "تاي سول" على الفور؟‬

230
00:27:52,418 --> 00:27:54,420
‫نحن نبحث في الأمر.‬

231
00:27:54,503 --> 00:27:56,297
‫لكن البصمات غير مُسجلة.‬

232
00:27:56,380 --> 00:27:58,007
‫ولا الحمض النووي.‬

233
00:27:58,090 --> 00:27:59,216
‫لهذا السبب،‬

234
00:27:59,300 --> 00:28:03,262
‫أولًا، علينا أن نعرف إن كان أحدهم‬
‫يحمل ضغينة تجاهه.‬

235
00:28:07,183 --> 00:28:08,684
‫"(إكس 74852)، سرّي، رقم القضية 582502"‬

236
00:28:08,768 --> 00:28:11,854
‫من بين الرسائل الإلكترونية وتهديدات القتل‬
‫والتعليقات الكارهة التي تلقاها،‬

237
00:28:11,938 --> 00:28:14,440
‫لم ننتق سوى القضايا الخطيرة‬

238
00:28:14,523 --> 00:28:16,275
‫ونظمناها أبجديًا.‬

239
00:28:19,612 --> 00:28:20,780
‫إنها كثيرة.‬

240
00:28:23,157 --> 00:28:25,618
‫كم ساعة مرت على اختطافه؟‬

241
00:28:26,243 --> 00:28:28,704
‫حوالي 12 ساعة؟‬

242
00:28:29,622 --> 00:28:30,915
‫أليس كذلك؟‬

243
00:28:30,998 --> 00:28:33,751
‫مرت حوالي 16 ساعة.‬

244
00:28:34,585 --> 00:28:35,503
‫مرت 16 ساعة…‬

245
00:28:35,586 --> 00:28:38,005
‫لا، بل 17 ساعة ونصف.‬

246
00:28:39,173 --> 00:28:40,549
‫أليس هذا وقتًا كافيًا له‬

247
00:28:40,633 --> 00:28:42,927
‫ليُقطّع ويُدفن في عدة مواقع؟‬

248
00:28:47,765 --> 00:28:48,599
‫اسمعوا.‬

249
00:28:49,809 --> 00:28:53,354
‫هل تبحثون عن مراهق هرب من المنزل؟‬

250
00:28:55,272 --> 00:28:57,692
‫إنه المدير التنفيذي للشركة الأكثر قيمة‬
‫في "كوريا".‬

251
00:28:57,775 --> 00:28:59,694
‫رجل أعمال ثري تعرّض لإطلاق نار وخطف،‬

252
00:28:59,777 --> 00:29:03,990
‫وتسألونني من يحمل ضغينة تجاهه؟‬

253
00:29:04,907 --> 00:29:05,783
‫هل تمازحونني؟‬

254
00:29:06,283 --> 00:29:09,203
‫هل تعلمون كم شركة أفلست بسببه؟‬

255
00:29:09,286 --> 00:29:12,248
‫هل تعلمون كم شخصًا طردنا‬
‫أثناء عمليات الدمج والاستحواذ؟‬

256
00:29:12,331 --> 00:29:14,750
‫الجماعات البيئية ونقابات العمال والمجانين.‬

257
00:29:14,834 --> 00:29:18,421
‫كان يتلقى تهديدات بالقتل‬
‫من عشرات الأشخاص يوميًا.‬

258
00:29:20,256 --> 00:29:22,425
‫كيف يمكنكم أن تسألوا سؤالًا واضحًا كهذا؟‬

259
00:29:23,384 --> 00:29:24,635
‫اعثروا عليه.‬

260
00:29:24,719 --> 00:29:26,178
‫إن كنتم لا تستطيعون فعل ذلك بأنفسكم‬

261
00:29:27,179 --> 00:29:29,682
‫فاطلبوا مساعدة الجيش واعثروا عليه!‬

262
00:29:35,438 --> 00:29:39,525
‫"ممنوع الدخول، التحقيقات جارية"‬

263
00:30:17,146 --> 00:30:19,565
‫لماذا أخطأ الهدف من مسافة قريبة كهذه؟‬

264
00:30:20,316 --> 00:30:21,275
‫أليس كذلك؟‬

265
00:30:29,325 --> 00:30:31,368
‫يا له من أمر مزعج، لديّ الكثير من العمل.‬

266
00:30:31,952 --> 00:30:34,288
‫أسرعوا واذهبوا.‬

267
00:30:36,999 --> 00:30:38,167
‫كم واحدًا سقط؟‬

268
00:30:38,250 --> 00:30:41,128
‫3 تقريبًا، أحدهم فاقد للوعي.‬

269
00:30:41,712 --> 00:30:42,838
‫نظّف الفوضى.‬

270
00:30:42,922 --> 00:30:44,715
‫- لا تنس أمر الشهود.‬
‫- حاضر سيدي.‬

271
00:30:45,549 --> 00:30:48,552
‫إلى أين ذهبت هي و"هان تاي سول"؟‬

272
00:30:50,554 --> 00:30:53,307
‫أنا آسف حقًا، هذا كله خطئي.‬

273
00:30:53,390 --> 00:30:55,392
‫سأجد الخاطف في أقرب وقت ممكن…‬

274
00:30:55,476 --> 00:30:58,813
‫لا داعي للاعتذار، لماذا تعتبر هذا خطأك؟‬

275
00:30:58,896 --> 00:31:00,815
‫طلبت من المراسلين أن يبقوا الأمر سرًا،‬

276
00:31:00,898 --> 00:31:03,692
‫وسبق واتصلت بكل كبار مسؤولي الشرطة.‬

277
00:31:06,028 --> 00:31:08,280
‫قررت الشركة‬

278
00:31:08,364 --> 00:31:10,282
‫ألّا تنصاع لمطالب الخاطف.‬

279
00:31:12,409 --> 00:31:15,037
‫- سيدي.‬
‫- انخفض سعر السهم مجددًا.‬

280
00:31:15,830 --> 00:31:18,958
‫في المرة الماضية، التزمنا الصمت‬
‫لأنك قلت إن علينا الانتظار،‬

281
00:31:19,041 --> 00:31:21,043
‫لكن الوضع ساء بشكل كبير.‬

282
00:31:23,337 --> 00:31:25,172
‫فلنصوّت على طرده.‬

283
00:31:26,382 --> 00:31:28,884
‫لكن كيف و"تاي سول" ما يزال مفقودًا؟‬

284
00:31:28,968 --> 00:31:31,011
‫إن لم يعد فيجب فعل هذا.‬

285
00:31:31,595 --> 00:31:32,429
‫ماذا لو عاد؟‬

286
00:31:35,182 --> 00:31:38,644
‫"تاي سول" بمثابة ابن لي.‬

287
00:31:39,186 --> 00:31:41,480
‫أعرفه منذ كان في الجامعة.‬

288
00:31:42,106 --> 00:31:43,232
‫أشعر بالأسى عليه أيضًا.‬

289
00:31:43,315 --> 00:31:45,526
‫أريد أن أفعل كل ما يتطلبه الأمر لإنقاذه،‬

290
00:31:46,110 --> 00:31:47,945
‫ولكن بصفتي أحد المدراء التنفيذيين…‬

291
00:31:48,028 --> 00:31:50,030
‫لدينا 20 ألف موظف.‬

292
00:31:50,114 --> 00:31:52,783
‫وماذا عن المقاولين الفرعيين؟‬

293
00:31:52,867 --> 00:31:55,828
‫إذا شملنا عائلاتهم فنحن نتحدث‬
‫عن 100 ألف شخص.‬

294
00:31:56,579 --> 00:31:58,038
‫بالنظر إلى الوضع الحالي،‬

295
00:31:58,122 --> 00:32:01,000
‫سيكون من الأفضل له ألّا يعود.‬

296
00:32:01,083 --> 00:32:05,379
‫سيدي، لا يمكن لهذه الشركة‬
‫أن تستمرّ دون "تاي سول".‬

297
00:32:05,462 --> 00:32:07,256
‫لدينا أنت يا "إيدي".‬

298
00:32:07,339 --> 00:32:10,634
‫وينبغي أن تنظر إلى الأمر كفرصة، لا كأزمة.‬

299
00:32:23,606 --> 00:32:27,985
‫إنه بثّ مباشر إلى أرجاء البلاد‬
‫في وضح النهار.‬

300
00:32:29,111 --> 00:32:30,738
‫هل شُوهد هنا آخر مرة؟‬

301
00:32:30,821 --> 00:32:34,366
‫نعم، يبدو أنه يختبئ‬
‫مع الفتاة التي هرب معها.‬

302
00:32:34,450 --> 00:32:37,620
‫إن فتشنا الفنادق في هذه المنطقة فقد نجد…‬

303
00:32:40,164 --> 00:32:41,415
‫ما الأمر؟‬

304
00:32:46,962 --> 00:32:48,797
‫الوسطاء.‬

305
00:32:54,595 --> 00:32:59,934
‫"سول"‬

306
00:33:32,465 --> 00:33:38,722
‫"آسيا مارت"‬

307
00:33:47,648 --> 00:33:49,148
‫أهلًا وسهلًا!‬

308
00:33:57,866 --> 00:33:59,618
‫أيتها الشقية، ألا يمكنك إلقاء التحية؟‬

309
00:34:02,079 --> 00:34:03,956
‫أنت، استيقظي.‬

310
00:34:10,129 --> 00:34:11,005
‫هل أنت مستيقظة؟‬

311
00:34:12,047 --> 00:34:13,299
‫أين نحن؟‬

312
00:34:13,382 --> 00:34:15,801
‫لا أعرف، أنا من يجب أن أسألك هذا السؤال.‬

313
00:34:16,427 --> 00:34:17,261
‫كم هذا مزعج.‬

314
00:34:17,344 --> 00:34:19,722
‫طلبت منك أن تركض، هذا كله خطؤك.‬

315
00:34:19,805 --> 00:34:23,058
‫ماذا قلت؟ لماذا تلومينني على هذا؟‬

316
00:34:23,142 --> 00:34:25,561
‫من أنت؟ أنت الفتاة التي في الصورة، صحيح؟‬

317
00:34:25,644 --> 00:34:27,980
‫ما اسمك؟ أخبريني باسمك على الأقل.‬

318
00:34:28,897 --> 00:34:29,732
‫"سيو هاي".‬

319
00:34:30,649 --> 00:34:32,192
‫"سيو هاي"؟ كما في "البحر الغربي"؟‬

320
00:34:33,986 --> 00:34:36,280
‫ماذا تريدين مني؟‬

321
00:34:38,657 --> 00:34:39,783
‫انسي الأمر.‬

322
00:34:39,867 --> 00:34:43,495
‫هل ترين المسطرة الفولاذية التي تحت قدميك؟‬

323
00:34:44,330 --> 00:34:46,457
‫مدي ساقك، أظن أنه يمكنك الوصول إليها.‬

324
00:34:48,375 --> 00:34:49,668
‫يمكنك الوصول إليها، صحيح؟‬

325
00:34:49,752 --> 00:34:53,088
‫سنلتقطها ونستخدمها لنقطع هذا الحبل.‬

326
00:34:53,172 --> 00:34:55,716
‫سنفكر في الباقي لاحقًا.‬

327
00:34:55,799 --> 00:34:58,427
‫قُضي علينا، دُمرت خطتي بسببك.‬

328
00:34:58,510 --> 00:35:00,554
‫- هيا!‬
‫- ماذا؟‬

329
00:35:00,637 --> 00:35:01,930
‫قلت لك أن تعطيني إياها.‬

330
00:35:04,516 --> 00:35:05,517
‫أنت.‬

331
00:35:06,810 --> 00:35:11,231
‫لا أفهم سبب غضبك الشديد الآن.‬

332
00:35:13,817 --> 00:35:16,153
‫لم أطلب منك أن تنقذيني.‬

333
00:35:16,236 --> 00:35:19,031
‫فقدت أثر أخي بسببك.‬

334
00:35:19,114 --> 00:35:21,033
‫أخبريني بكل شيء بما أننا نتحدث في الأمر.‬

335
00:35:21,116 --> 00:35:23,077
‫من أنت؟ هل تترصدينني؟‬

336
00:35:23,160 --> 00:35:25,120
‫وماذا عن صورة الزفاف تلك؟‬

337
00:35:25,204 --> 00:35:26,580
‫هل عدّلتها بنفسك على "فوتوشوب"؟‬

338
00:35:27,247 --> 00:35:30,417
‫ماذا إذًا؟ هل تزوجنا؟‬

339
00:35:31,293 --> 00:35:33,921
‫هل كانت علاقتنا علاقة عابرة؟‬

340
00:35:34,505 --> 00:35:35,798
‫هل جُننت؟‬

341
00:35:36,382 --> 00:35:37,216
‫ويحك!‬

342
00:35:38,884 --> 00:35:42,471
‫أنت المجنونة، أحسنت صنعًا،‬
‫أظن أننا سنموت هنا إذًا.‬

343
00:35:42,554 --> 00:35:44,264
‫لم نلتق من قبل أبدًا، أتفهم؟‬

344
00:35:44,348 --> 00:35:46,558
‫هل تمازحينني؟‬

345
00:35:46,642 --> 00:35:49,561
‫من الأفضل أن تخبريني بالحقيقة، من أرسلك؟‬

346
00:35:50,187 --> 00:35:51,355
‫من أنت؟‬

347
00:35:51,438 --> 00:35:53,732
‫أنا؟ المرأة التي أنقذت حياتك.‬

348
00:35:53,816 --> 00:35:57,653
‫أنقذي حياتي الآن إذًا، ما هذا بحق الجحيم؟‬

349
00:35:57,736 --> 00:35:59,696
‫إذا أردت أن تعيش فاصمت ولا تتحرك.‬

350
00:35:59,780 --> 00:36:02,116
‫اسمعي، إذا أردت أن تعيشي‬
‫فأحضري تلك المسطرة.‬

351
00:36:02,199 --> 00:36:04,159
‫- التقطي المسطرة الآن.‬
‫- اصمت.‬

352
00:36:04,243 --> 00:36:05,994
‫أنت اصمتي.‬

353
00:36:07,121 --> 00:36:09,873
‫ما الذي يجري هنا؟ لقد أفقتما.‬

354
00:36:19,341 --> 00:36:21,218
‫دعنا نرى.‬

355
00:36:23,220 --> 00:36:27,266
‫"قواعد البيسبول الرسمية لعام 2020"‬

356
00:36:35,691 --> 00:36:39,570
‫يا إلهي، لماذا أحضرت هذه؟‬

357
00:36:39,653 --> 00:36:40,988
‫ما كل هذا؟‬

358
00:36:41,572 --> 00:36:43,240
‫لم قد يخاطرون بحياتهم‬

359
00:36:43,824 --> 00:36:46,076
‫لإحضار هذه الخردة عديمة الفائدة إلى هنا؟‬

360
00:36:46,160 --> 00:36:50,330
‫ألا يخبرهم الوسطاء هناك‬
‫أنهم لا يحتاجون إلى هذه الأشياء هنا؟‬

361
00:36:57,421 --> 00:37:00,174
‫يا إلهي، سيد "هان".‬

362
00:37:03,135 --> 00:37:05,137
‫هل نمت جيدًا؟‬

363
00:37:06,680 --> 00:37:08,599
‫تبدو أكثر وسامة وعيناك مفتوحتان.‬

364
00:37:09,183 --> 00:37:11,059
‫ضمدت جرحك هنا.‬

365
00:37:11,143 --> 00:37:12,853
‫سأغير لك الشاش لاحقًا.‬

366
00:37:13,353 --> 00:37:15,189
‫كفّي عن هذا، لا تغازليه.‬

367
00:37:15,272 --> 00:37:16,106
‫ماذا؟‬

368
00:37:16,940 --> 00:37:18,567
‫هل تريد أن تموت؟‬

369
00:37:18,650 --> 00:37:19,526
‫مهلًا!‬

370
00:37:21,987 --> 00:37:23,989
‫لا تتشاجرا أمام الضيفين.‬

371
00:37:27,451 --> 00:37:28,869
‫سيد "هان".‬

372
00:37:29,703 --> 00:37:31,079
‫تعال معي.‬

373
00:37:41,423 --> 00:37:44,134
‫لندخل، أغلق الباب خلفك.‬

374
00:37:54,770 --> 00:37:57,105
‫يجب أن تأكلا شيئًا.‬

375
00:38:01,902 --> 00:38:03,195
‫تفضلا بالدخول.‬

376
00:38:08,700 --> 00:38:09,743
‫من أين أتى هذا؟‬

377
00:38:14,915 --> 00:38:16,208
‫اجلسا كلاكما.‬

378
00:38:22,381 --> 00:38:25,384
‫دائمًا ما تنسون إحضار‬
‫فتّاحة الزجاجات أيها الحمقى.‬

379
00:38:39,815 --> 00:38:43,610
‫مرت 72 ساعة منذ إطلاق النار‬
‫على المدير التنفيذي لـ"كوانتم آند تايم"‬

380
00:38:43,694 --> 00:38:48,699
‫لكن الشرطة لم تتمكن بعد‬
‫من تحديد هوية المُشتبه به.‬

381
00:38:48,782 --> 00:38:52,703
‫في البداية صرحت الشركة‬
‫أن المدير التنفيذي "هان" بخير،‬

382
00:38:52,786 --> 00:38:55,831
‫- لكن لا أثر له في العلن،‬
‫- هل رأيت؟ إنهم يبقون الأمر سرًا.‬

383
00:38:55,914 --> 00:39:00,877
‫- مما قاد إلى تكهنات بأنه في خطر.‬
‫- يجب أن يكون المجتمع شفافًا.‬

384
00:39:02,296 --> 00:39:05,632
‫"يو" حارس المدير التنفيذي "هان"،‬
‫الذي أُصيب في مسرح الجريمة،‬

385
00:39:05,716 --> 00:39:09,303
‫فاقد للوعي وفي حالة حرجة حاليًا.‬

386
00:39:19,146 --> 00:39:20,522
‫كانت تلك وجبة لذيذة.‬

387
00:39:21,732 --> 00:39:22,566
‫"سيون هو"!‬

388
00:39:24,651 --> 00:39:26,028
‫أعدّ لي كوبًا من القهوة.‬

389
00:39:26,111 --> 00:39:28,447
‫هل يريد أحد منكما القهوة؟ لا تريدان؟‬

390
00:39:29,114 --> 00:39:30,574
‫أحسن صنعها هذه المرة.‬

391
00:39:30,657 --> 00:39:34,119
‫ملعقة قشدة واحدة، ملعقتا سكر.‬

392
00:39:35,120 --> 00:39:38,040
‫إن أخطأت مجددًا فسأقتلك.‬

393
00:39:38,123 --> 00:39:38,957
‫حاضر سيدي.‬

394
00:39:42,794 --> 00:39:46,506
‫ذلك الأحمق غبي جدًا، إنه يخطئ في كل مرة.‬

395
00:39:46,590 --> 00:39:50,010
‫انتظرا وستريان،‬
‫سيضع ملعقتين من القشدة وملعقة سكر.‬

396
00:39:51,720 --> 00:39:54,514
‫على أي حال، هل نلتما قسطًا من الراحة؟‬

397
00:39:58,560 --> 00:39:59,394
‫حسنًا.‬

398
00:40:00,437 --> 00:40:04,066
‫الآن بعد أن تناولنا بعض الطعام،‬
‫لنبدأ العمل.‬

399
00:40:05,275 --> 00:40:08,320
‫أنا مالك "آسيا مارت".‬

400
00:40:09,821 --> 00:40:13,200
‫لكن هذا مجرد جزء صغير من عملي.‬

401
00:40:13,784 --> 00:40:16,161
‫تركيزنا الرئيسي هو…‬

402
00:40:16,244 --> 00:40:19,122
‫إننا أشبه بالسفارة غير الرسمية.‬

403
00:40:19,206 --> 00:40:24,002
‫نعتني بالناس الذين أتوا من العالم الآخر.‬

404
00:40:25,504 --> 00:40:26,838
‫سيد "هان"،‬

405
00:40:27,881 --> 00:40:30,842
‫سبب إحضاري لك إلى هنا هو…‬

406
00:40:30,926 --> 00:40:32,511
‫لماذا تحاول قتلي؟‬

407
00:40:33,345 --> 00:40:34,471
‫قتلك؟‬

408
00:40:35,055 --> 00:40:36,723
‫لا!‬

409
00:40:36,807 --> 00:40:40,143
‫حاول موظفو مكتب المراقبة قتلك.‬

410
00:40:40,227 --> 00:40:43,146
‫كما ترى، أحضرتك إلى هنا سالمًا غانمًا.‬

411
00:40:43,230 --> 00:40:45,399
‫عالجت إصاباتك أيضًا.‬

412
00:40:47,067 --> 00:40:50,028
‫لو أردت قتلك لكنت ميتًا الآن.‬

413
00:40:50,821 --> 00:40:52,698
‫مكتب المراقبة؟ ماذا يراقبون؟‬

414
00:40:53,490 --> 00:40:55,450
‫أين المفتاح؟ هل أحضرته؟‬

415
00:40:55,534 --> 00:40:57,077
‫ماذا حدث لأخي؟‬

416
00:40:57,160 --> 00:40:58,745
‫لماذا تسألني؟‬

417
00:40:58,829 --> 00:41:00,664
‫ذلك المفتاح لي!‬

418
00:41:00,747 --> 00:41:03,041
‫- لا، إنه لي.‬
‫- يا لك من…‬

419
00:41:03,125 --> 00:41:05,627
‫ما هو مكتب المراقبة؟ وأي سفارة هذه؟‬

420
00:41:05,711 --> 00:41:07,754
‫ماذا حدث لأخي؟ وحقيبة السفر؟‬

421
00:41:07,838 --> 00:41:10,424
‫سقط "تاي سان" من السماء، ما الذي يجري؟‬

422
00:41:10,507 --> 00:41:11,508
‫لماذا؟‬

423
00:41:12,426 --> 00:41:14,803
‫- هل تريد أن تعرف؟‬
‫- أجل.‬

424
00:41:16,138 --> 00:41:18,473
‫من الأفضل لك أن تبقى جاهلًا بما يجري.‬

425
00:41:24,938 --> 00:41:26,148
‫حسنًا.‬

426
00:41:27,190 --> 00:41:30,527
‫إذًا دعني أسألك سؤالًا أخيرًا.‬

427
00:41:31,611 --> 00:41:33,280
‫فكّر جيدًا قبل أن تجيب.‬

428
00:41:36,742 --> 00:41:39,286
‫حسنًا يا سيد "هان".‬

429
00:41:39,369 --> 00:41:44,040
‫لنقل إن هناك شيئًا ندمت على فعله في الماضي‬

430
00:41:44,124 --> 00:41:46,710
‫وتريد تغيير ذلك.‬

431
00:41:46,793 --> 00:41:50,505
‫كم أنت مستعد أن تدفع مقابل ذلك؟‬

432
00:41:52,841 --> 00:41:53,884
‫كل شيء لديّ.‬

433
00:41:55,177 --> 00:41:56,344
‫"كل شيء"؟‬

434
00:41:59,389 --> 00:42:00,390
‫كله؟‬

435
00:42:01,683 --> 00:42:02,517
‫فهمت.‬

436
00:42:04,019 --> 00:42:08,190
‫أفهم ما تعنيه.‬

437
00:42:13,069 --> 00:42:14,821
‫سآخذ هذه فحسب.‬

438
00:42:15,447 --> 00:42:17,240
‫- هل حضّرتها بشكل صحيح هذه المرة؟‬
‫- أجل.‬

439
00:42:17,324 --> 00:42:18,533
‫حسنًا.‬

440
00:42:25,832 --> 00:42:28,668
‫أرأيتما؟ أخطأ ثانيةً.‬

441
00:42:28,752 --> 00:42:32,339
‫على الرغم من أنني أعلم‬
‫أنه سيخطئ في كل مرة،‬

442
00:42:33,381 --> 00:42:35,050
‫ليس بيدي حيلة.‬

443
00:42:37,469 --> 00:42:38,970
‫المستقبل هو…‬

444
00:42:39,054 --> 00:42:42,015
‫إنه مرآة الحاضر ولا يمكن تغييره.‬

445
00:42:42,599 --> 00:42:44,392
‫تمامًا، هذا صحيح.‬

446
00:42:47,938 --> 00:42:49,105
‫إن أخبرتك،‬

447
00:42:50,440 --> 00:42:51,274
‫فلتعطني المفتاح.‬

448
00:42:52,108 --> 00:42:52,943
‫حسنًا.‬

449
00:42:54,110 --> 00:42:54,945
‫حسنًا.‬

450
00:42:55,570 --> 00:42:57,906
‫المشاهدة خير دليل، لذا دعني أريك.‬

451
00:42:58,657 --> 00:42:59,491
‫يا رفاق.‬

452
00:43:00,700 --> 00:43:06,248
‫أريا السيد "هان" ما نفعله بالضبط.‬

453
00:43:17,884 --> 00:43:21,012
‫هل ستأخذانهما معكما حقًا؟‬
‫لم تدعاني أذهب معكما قط.‬

454
00:43:21,596 --> 00:43:23,265
‫ليس أمرًا لطيفًا.‬

455
00:43:23,348 --> 00:43:25,392
‫لا بأس، إذا كان هذا ما يريده رئيسنا.‬

456
00:43:28,311 --> 00:43:30,647
‫- هل سيأتي أحد؟‬
‫- لنر.‬

457
00:43:42,784 --> 00:43:43,618
‫لا.‬

458
00:43:44,411 --> 00:43:45,704
‫سأتفقّد مخدّمًا آخر.‬

459
00:43:57,716 --> 00:43:58,717
‫إنه جهاز التحميل.‬

460
00:44:00,343 --> 00:44:01,928
‫ما الذي تحمّله؟‬

461
00:44:06,141 --> 00:44:07,350
‫ارفعي يديك.‬

462
00:44:11,438 --> 00:44:12,522
‫ارتدي هذه.‬

463
00:44:13,356 --> 00:44:14,441
‫يداك.‬

464
00:44:20,822 --> 00:44:22,115
‫ارتد هذه أيضًا.‬

465
00:44:23,033 --> 00:44:24,492
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا تسأل؟‬

466
00:44:24,576 --> 00:44:25,744
‫لا تفعل ذلك إذًا.‬

467
00:44:37,130 --> 00:44:39,549
‫لماذا يصوّب البندقية علينا؟‬

468
00:44:40,175 --> 00:44:41,217
‫هل هو رجل آلي؟‬

469
00:44:45,263 --> 00:44:48,725
‫ماذا يعني بقوله "من العالم الآخر"؟‬

470
00:44:48,808 --> 00:44:50,268
‫من أين أنت؟‬

471
00:44:50,352 --> 00:44:51,686
‫هذا ليس مهمًا.‬

472
00:44:52,646 --> 00:44:53,480
‫ما المهم إذًا؟‬

473
00:44:54,731 --> 00:44:56,024
‫المهم هو…‬

474
00:44:58,860 --> 00:44:59,986
‫عثرت على واحد.‬

475
00:45:02,322 --> 00:45:03,323
‫في وكالات التوظيف المؤقت.‬

476
00:45:04,282 --> 00:45:06,076
‫أكره ذلك المكان.‬

477
00:45:06,618 --> 00:45:08,411
‫لماذا يستمرون بإرسالهم إلى هناك؟‬

478
00:45:08,495 --> 00:45:10,830
‫إنه أفضل مكان للتخفي.‬

479
00:45:13,041 --> 00:45:14,626
‫هيا بنا، استديرا.‬

480
00:45:21,508 --> 00:45:22,342
‫خذ هذا.‬

481
00:45:23,343 --> 00:45:24,803
‫لأجل دوار الحركة، لا تتقيأ.‬

482
00:45:51,496 --> 00:45:53,123
‫يا هذه.‬

483
00:45:53,998 --> 00:45:55,792
‫أنت من العالم الآخر، صحيح؟‬

484
00:45:58,670 --> 00:46:01,840
‫كان يجب أن تبلّغي عن وصولك إلى هنا‬

485
00:46:01,923 --> 00:46:05,719
‫وتسلّمي ممتلكاتك، لماذا هربت؟‬

486
00:46:05,802 --> 00:46:08,054
‫ألم تتلقي أي تعليمات‬
‫وأنت في طريقك إلى هنا؟‬

487
00:46:08,763 --> 00:46:09,597
‫لا.‬

488
00:46:10,348 --> 00:46:11,182
‫"لا"؟‬

489
00:46:13,309 --> 00:46:15,979
‫لم شباب هذه الأيام وقحون جدًا؟‬

490
00:46:16,062 --> 00:46:18,106
‫- ما اسمك؟‬
‫- "سيو هاي".‬

491
00:46:18,189 --> 00:46:19,941
‫- ما اسم عائلتك؟‬
‫- لا أملك واحدًا.‬

492
00:46:23,361 --> 00:46:24,571
‫ماذا عن والديك؟‬

493
00:46:25,196 --> 00:46:26,698
‫ليس لديّ والدان.‬

494
00:46:26,781 --> 00:46:29,409
‫بحقك، لا أحد يُولد من دون والدين.‬

495
00:46:29,492 --> 00:46:33,621
‫يا لك من شقية وقحة،‬
‫حسنًا، من الذي تعرفينه هنا؟‬

496
00:46:34,205 --> 00:46:35,582
‫لا أحد.‬

497
00:46:35,665 --> 00:46:36,708
‫لا أحد؟‬

498
00:46:37,250 --> 00:46:38,877
‫- ولا حتى شخصًا واحدًا؟‬
‫- لا.‬

499
00:46:40,503 --> 00:46:42,464
‫حسنًا، لماذا أتيت إلى هنا إذًا؟‬

500
00:46:43,715 --> 00:46:44,549
‫بغرض السياحة.‬

501
00:46:45,133 --> 00:46:47,719
‫بغرض السياحة؟ هذا جميل.‬

502
00:46:49,387 --> 00:46:50,388
‫ألديك رغبة في الموت؟‬

503
00:46:51,222 --> 00:46:52,056
‫يا لك من…‬

504
00:46:55,685 --> 00:46:59,773
‫بالمناسبة، إذا أخذت جهاز التحميل،‬

505
00:47:00,857 --> 00:47:02,025
‫فأنت…‬

506
00:47:06,988 --> 00:47:10,074
‫يجب أن تدفعي.‬

507
00:47:10,158 --> 00:47:12,368
‫لا يُوجد شيء اسمه رحلة مجانية.‬

508
00:47:12,452 --> 00:47:14,245
‫إن لم تدفعي…‬

509
00:47:17,373 --> 00:47:18,208
‫مهلًا.‬

510
00:47:21,211 --> 00:47:22,462
‫انظروا إلى هذا.‬

511
00:47:24,464 --> 00:47:26,216
‫ما كل هذا؟‬

512
00:47:29,803 --> 00:47:33,723
‫ما الغرض من هذا؟ هل ستحاربين أو ما شابه؟‬

513
00:47:35,225 --> 00:47:38,144
‫هذا مضحك، كم هذا ظريف.‬

514
00:47:40,939 --> 00:47:42,106
‫ما هذه؟‬

515
00:47:43,066 --> 00:47:45,610
‫ما هذه؟ مذكرة أم مفكرة؟‬

516
00:47:45,693 --> 00:47:47,612
‫أعدها إليّ وإلا قتلتك.‬

517
00:47:47,695 --> 00:47:49,280
‫تبًا.‬

518
00:47:59,290 --> 00:48:00,542
‫"عزيزتي (سيو هاي)،‬

519
00:48:00,625 --> 00:48:03,711
‫عيد ميلاد سعيد، حين…"‬

520
00:48:10,677 --> 00:48:15,640
‫"(آسيا مارت)، طعام، تصريف عملات،‬
‫تعيين وظيفي، نرحب بالاستفسارات"‬

521
00:48:17,809 --> 00:48:18,726
‫يا لك من…‬

522
00:48:19,435 --> 00:48:21,145
‫ما خطبك؟‬

523
00:48:21,229 --> 00:48:22,981
‫اجلسي، عودي إلى مقعدك!‬

524
00:48:23,064 --> 00:48:24,148
‫مهلًا.‬

525
00:48:26,276 --> 00:48:28,611
‫أنت، اهدئي.‬

526
00:48:28,695 --> 00:48:31,781
‫هذا الشيء ضخم،‬
‫إن أطلقت النار، سيموت الجميع هنا!‬

527
00:48:31,865 --> 00:48:33,449
‫اهدؤوا من فضلكم.‬

528
00:48:33,533 --> 00:48:35,577
‫هذه ليست "الولايات المتحدة".‬

529
00:48:35,660 --> 00:48:39,080
‫ألا يمكننا حلّ النزاع من دون أسلحة؟‬

530
00:48:39,998 --> 00:48:41,291
‫لست معتادًا على هذا.‬

531
00:48:42,125 --> 00:48:44,711
‫أفلتيه أولًا واجلسي.‬

532
00:48:45,837 --> 00:48:48,756
‫وأنت، اخفض سلاحك، هذا يكفي.‬

533
00:48:48,840 --> 00:48:50,425
‫جيد، نريد السلام.‬

534
00:48:51,467 --> 00:48:53,011
‫نحن على وفاق الآن.‬

535
00:48:55,388 --> 00:48:58,057
‫لماذا قرأت مذكراتها بحق السماء؟‬

536
00:48:58,141 --> 00:49:00,727
‫مهلًا، هذه لي.‬

537
00:49:01,311 --> 00:49:03,771
‫يا رجل، اقتلهما.‬

538
00:49:04,564 --> 00:49:07,191
‫توقّف، لنوضح الأمر.‬

539
00:49:07,734 --> 00:49:08,860
‫لماذا هي ملكك؟‬

540
00:49:09,485 --> 00:49:11,738
‫لأن كل شيء أحضرته فهو لي.‬

541
00:49:13,072 --> 00:49:14,657
‫يا له من وغد قذر.‬

542
00:49:15,241 --> 00:49:17,994
‫حسنًا، سأشتري مذكراتها هذه.‬

543
00:49:18,077 --> 00:49:19,495
‫هل نحن على وفاق الآن؟ سأشتريها.‬

544
00:49:20,496 --> 00:49:22,498
‫- بكم؟‬
‫- كم ثمنها؟‬

545
00:49:24,792 --> 00:49:26,377
‫إنها باهظة الثمن.‬

546
00:49:26,461 --> 00:49:28,963
‫هيّا، أنا ثري، كم تريد؟‬

547
00:49:31,549 --> 00:49:32,634
‫100 مليون وون؟‬

548
00:49:34,344 --> 00:49:35,803
‫تكلّف مذكراتها 100 مليون وون؟‬

549
00:49:38,765 --> 00:49:41,476
‫حسنًا، أين هاتفي؟‬

550
00:49:41,559 --> 00:49:42,810
‫سلّمني إياه.‬

551
00:49:42,894 --> 00:49:46,564
‫بحقك يا سيد "هان".‬

552
00:49:46,648 --> 00:49:50,443
‫إن شغّلت هاتفك‬

553
00:49:50,526 --> 00:49:54,280
‫فسيكون الأمر بمثابة إعلان أنك أسير هنا.‬

554
00:49:54,364 --> 00:49:57,575
‫هل ستتصل بعائلتك، وتسألهم كيف حالهم،‬

555
00:49:57,659 --> 00:50:00,745
‫وتتصل بالشرطة وتقدّم بلاغًا؟ هل هذه خطتك؟‬

556
00:50:00,828 --> 00:50:01,829
‫لا.‬

557
00:50:01,913 --> 00:50:04,666
‫نظام تحديد المواقع على هاتفي مُغلق دائمًا‬

558
00:50:04,749 --> 00:50:08,419
‫لأن صديقي "سيونغ بوك" يلاحقني دائمًا.‬

559
00:50:08,503 --> 00:50:09,462
‫أنا جاد.‬

560
00:50:09,545 --> 00:50:11,923
‫سيستغرق الأمر 10 ثوان فقط،‬
‫لذا شغّله وتأكد بنفسك.‬

561
00:50:12,006 --> 00:50:13,049
‫"سيونغ بوك"؟‬

562
00:50:15,218 --> 00:50:16,177
‫أعطني هاتفه.‬

563
00:50:19,472 --> 00:50:21,432
‫إذا كان نظام تحديد المواقع يعمل،‬

564
00:50:22,850 --> 00:50:23,893
‫فأنت في عداد الموتى.‬

565
00:50:33,236 --> 00:50:34,237
‫هذا صحيح.‬

566
00:50:37,407 --> 00:50:38,408
‫تفضل.‬

567
00:50:41,160 --> 00:50:43,621
‫هل ترى رقم هذا الحساب المصرفي؟‬

568
00:50:43,705 --> 00:50:46,791
‫أرسل 150 مليون وون إلى هنا.‬

569
00:50:48,459 --> 00:50:50,003
‫مهلًا، قلت 100 مليون.‬

570
00:50:52,005 --> 00:50:53,923
‫هناك رسم لاستخدام الحساب.‬

571
00:50:54,549 --> 00:50:56,259
‫ما الأمر؟‬

572
00:50:56,342 --> 00:50:59,345
‫هل أنت متردد في إرسال المال‬
‫لأن المبلغ كبير؟‬

573
00:51:02,682 --> 00:51:04,892
‫"رسم لاستخدام الحساب"؟‬

574
00:51:05,476 --> 00:51:07,770
‫لم أسمع بمثل هذا الرسم من قبل.‬

575
00:51:08,646 --> 00:51:11,065
‫حسنًا، 150 مليون وون.‬

576
00:51:15,820 --> 00:51:18,823
‫انظر، 150 مليون وون،‬
‫نحن على وفاق الآن، صحيح؟‬

577
00:51:23,286 --> 00:51:24,787
‫هذا مثير للإعجاب.‬

578
00:51:25,371 --> 00:51:30,710
‫لهذا السبب تحبك السيدات.‬

579
00:51:33,546 --> 00:51:34,714
‫سلّمني المذكرات فحسب.‬

580
00:51:34,797 --> 00:51:36,299
‫حسنًا.‬

581
00:51:36,924 --> 00:51:38,176
‫يا للهول.‬

582
00:51:51,564 --> 00:51:52,899
‫لم أطلب مساعدتك قط.‬

583
00:51:52,982 --> 00:51:55,526
‫قلت إنك أنقذت حياتي، نحن متعادلان الآن.‬

584
00:51:59,197 --> 00:52:01,324
‫- هل لديك المفتاح؟‬
‫- لماذا تسألين؟‬

585
00:52:01,908 --> 00:52:04,702
‫سيقتلك ذلك الوغد حالما تعطيه المفتاح.‬

586
00:52:06,662 --> 00:52:07,622
‫أعلم.‬

587
00:52:10,124 --> 00:52:11,626
‫أنتما ثرثاران.‬

588
00:52:13,961 --> 00:52:14,879
‫وصلنا.‬

589
00:52:43,908 --> 00:52:47,328
‫- عاملا لصق بالجصّ!‬
‫- هنا!‬

590
00:52:47,411 --> 00:52:49,831
‫تعال إلى هنا، وأنت أيضًا.‬

591
00:52:49,914 --> 00:52:52,333
‫- بطاقة هويّتك وشهادة السلامة.‬
‫- بطاقة هوية وشهادة؟‬

592
00:52:52,416 --> 00:52:55,128
‫- تفضل.‬
‫- اصعد إلى السيارة، هويتك وشهادتك.‬

593
00:52:55,211 --> 00:52:58,131
‫- أحضرتهما معي.‬
‫- اركب السيارة فحسب.‬

594
00:52:58,214 --> 00:53:03,469
‫"(غوانغسيونغ) للصناعات،‬
‫(سيونغمون) لخدمات التوظيف"‬

595
00:53:07,557 --> 00:53:09,976
‫يجب أن يُرحّل‬
‫هؤلاء المهاجرون غير الشرعيين!‬

596
00:53:12,728 --> 00:53:15,398
‫- يا هذا.‬
‫- ماذا قلت لتوّك؟‬

597
00:53:15,481 --> 00:53:19,819
‫أنتم، عودوا إلى بلادكم أيها الصراصير!‬

598
00:53:21,028 --> 00:53:21,863
‫- ماذا؟‬
‫- أيّها القذر!‬

599
00:53:21,946 --> 00:53:23,114
‫ماذا قلت؟‬

600
00:53:23,197 --> 00:53:26,242
‫- أنت لكمتني أولًا!‬
‫- لا نجد الوظائف بسببكم أيها الحمقى!‬

601
00:53:27,410 --> 00:53:28,786
‫- تبًا لك.‬
‫- مهلًا!‬

602
00:53:28,870 --> 00:53:32,039
‫- وقعنا في هذه الورطة بسببكم!‬
‫- أيها الوغد!‬

603
00:53:33,124 --> 00:53:36,043
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- أيها الحثالة، دعني!‬

604
00:53:36,127 --> 00:53:39,422
‫مكتب المراقبة، إنهم هنا!‬

605
00:53:44,927 --> 00:53:47,388
‫- يا إلهي!‬
‫- مكتب المراقبة هنا.‬

606
00:53:47,972 --> 00:53:50,016
‫إنهم هنا، اهربوا!‬

607
00:53:50,099 --> 00:53:52,768
‫- هيا بنا.‬
‫- اهربوا فحسب!‬

608
00:53:52,852 --> 00:53:54,770
‫- هل هم هنا؟‬
‫- هيا، بسرعة!‬

609
00:53:54,854 --> 00:53:58,733
‫- إنهم هنا!‬
‫- نحن هنا لإجراء تفتيش، لا تتحركوا.‬

610
00:54:00,484 --> 00:54:01,652
‫لا تتحركوا!‬

611
00:54:11,954 --> 00:54:13,331
‫هل هذا تفتيش أم خدعة؟‬

612
00:54:13,414 --> 00:54:14,582
‫تراجعوا.‬

613
00:54:14,665 --> 00:54:17,877
‫اعتقلوا كل هؤلاء المهاجرين‬
‫غير الشرعيين، هؤلاء الحثالة.‬

614
00:54:17,960 --> 00:54:19,670
‫لماذا تفحصنا؟‬

615
00:54:19,754 --> 00:54:22,548
‫نحن جميعًا كوريون، اعتقلوهم!‬

616
00:54:44,362 --> 00:54:46,030
‫- أمسكوا بهم!‬
‫- أمسكوا بهم!‬

617
00:55:01,295 --> 00:55:02,129
‫أيها الأحمق.‬

618
00:55:04,048 --> 00:55:05,716
‫- أفلتوني!‬
‫- تعال إلى هنا.‬

619
00:55:06,259 --> 00:55:07,385
‫تعال إلى هنا.‬

620
00:55:08,469 --> 00:55:09,303
‫دعوني وشأني!‬

621
00:55:15,101 --> 00:55:18,271
‫أولئك الأوغاد من مكتب المراقبة.‬

622
00:55:18,354 --> 00:55:20,606
‫انظروا إليهم وهم يحاولون‬
‫أن يكبحوا ويسيطروا‬

623
00:55:20,690 --> 00:55:23,651
‫على أصحاب الأعمال الصغيرة‬
‫الذين يعملون بجدّ لكسب قوتهم.‬

624
00:55:23,734 --> 00:55:27,280
‫إذًا من المسؤول عن اقتصاد هذه البلاد؟‬

625
00:55:28,197 --> 00:55:29,740
‫يا لها من فوضى.‬

626
00:55:34,829 --> 00:55:37,373
‫مرحبًا يا "بينغ بينغ"، مكتب المراقبة هنا.‬

627
00:55:37,456 --> 00:55:39,583
‫هل يمكنك إلقاء نظرة وتحديد موقعهم؟‬

628
00:55:41,627 --> 00:55:42,878
‫عثرت على واحد للتو.‬

629
00:55:48,384 --> 00:55:50,928
‫- أرسلت إليك الإحداثيات.‬
‫- حسنًا.‬

630
00:55:57,977 --> 00:56:00,313
‫لننفذ بعض الأعمال يا سيد "هان".‬

631
00:56:02,565 --> 00:56:03,399
‫هيا بنا.‬

632
00:56:03,482 --> 00:56:08,070
‫حان الوقت لتشهد سرّ هذا العالم المخفي.‬

633
00:56:09,905 --> 00:56:11,198
‫هيا بنا.‬

634
00:56:35,097 --> 00:56:35,931
‫هذا هو المكان.‬

635
00:56:51,530 --> 00:56:53,240
‫ما الذي ننتظره؟‬

636
00:56:54,116 --> 00:56:56,327
‫- شخص.‬
‫- من؟‬

637
00:56:59,163 --> 00:57:01,791
‫هل تساهم في المعاشات الوطنية؟‬

638
00:57:02,625 --> 00:57:05,461
‫دفعت 400 ألف وون هذا الشهر.‬

639
00:57:05,544 --> 00:57:07,630
‫إنهم لصوص، مخادعون بكل معنى الكلمة.‬

640
00:57:07,713 --> 00:57:10,716
‫نعلم جميعًا أن أموال المعاشات‬
‫ستنفد بحلول عام 2040،‬

641
00:57:10,800 --> 00:57:13,344
‫لكنهم يستمرون في جمع المساهمات.‬

642
00:57:13,427 --> 00:57:15,346
‫لماذا يحدث هذا برأيك؟‬

643
00:57:17,181 --> 00:57:18,015
‫غريب، أليس كذلك؟‬

644
00:57:21,686 --> 00:57:24,397
‫لكن إن فكّرت في الأمر، تحدث أمور أغرب.‬

645
00:57:24,980 --> 00:57:27,108
‫هل سبق أن اختبرت شيئًا من هذا النوع؟‬

646
00:57:27,817 --> 00:57:28,651
‫مثل…‬

647
00:57:30,069 --> 00:57:32,697
‫رؤية صورة لك لا تتذكر التقاطها‬

648
00:57:33,280 --> 00:57:37,702
‫أو رؤية صورة شيء لم يحدث بعد،‬
‫على سبيل المثال.‬

649
00:57:42,289 --> 00:57:43,791
‫متى كان هذا؟‬

650
00:57:44,792 --> 00:57:46,168
‫هذا جنون.‬

651
00:57:46,752 --> 00:57:48,129
‫المؤتمر بعد يومين.‬

652
00:57:50,923 --> 00:57:52,800
‫لماذا؟ هل اختبرت ذلك؟‬

653
00:57:55,845 --> 00:57:57,680
‫أظن أنك فعلت!‬

654
00:57:59,473 --> 00:58:00,933
‫هذا هو الأمر يا سيد "هان"!‬

655
00:58:02,143 --> 00:58:04,353
‫أنت ذكي، لذا فكر في الأمر.‬

656
00:58:05,146 --> 00:58:08,441
‫كيف يمكن أن يحدث شيء كهذا؟‬

657
00:58:09,567 --> 00:58:11,819
‫سيد "هان"، ما يهم‬

658
00:58:11,902 --> 00:58:14,280
‫ليس المكان الذي جاؤوا منه.‬

659
00:58:14,363 --> 00:58:15,781
‫هذا ليس مهمًا.‬

660
00:58:16,365 --> 00:58:17,575
‫ما المهم إذًا؟‬

661
00:58:18,576 --> 00:58:19,827
‫المهم هو…‬

662
00:58:21,912 --> 00:58:23,205
‫ما يهم هو‬

663
00:58:24,790 --> 00:58:25,791
‫"متى".‬

664
00:58:34,800 --> 00:58:36,051
‫إنه هنا.‬

665
00:59:29,146 --> 00:59:30,856
‫هل سمعت بهذا الاقتباس من قبل؟‬

666
00:59:32,691 --> 00:59:36,612
‫"أصبح المستقبل بين أيدينا،‬

667
00:59:37,822 --> 00:59:42,326
‫إلا أنه لم يُوزّع بالتساوي بعد."‬

668
00:59:43,160 --> 00:59:44,161
‫رائع، صحيح؟‬

669
01:00:04,431 --> 01:00:07,560
‫مرحبًا بك في المستقبل.‬

670
01:00:07,643 --> 01:00:09,478
‫مرحبًا بك في‬

671
01:00:10,521 --> 01:00:11,480
‫المستقبل.‬

672
01:00:58,110 --> 01:00:59,987
‫هل تريد أن تعرف لماذا يأتون إلى هنا؟‬

673
01:01:01,405 --> 01:01:02,489
‫بسبب الندم.‬

674
01:01:03,282 --> 01:01:06,160
‫حتى حين يعلمون بأنهم عاجزون‬
‫عن تغيير أي شيء،‬

675
01:01:06,660 --> 01:01:09,538
‫يفكرون، "لماذا لم أفعل ذلك آنذاك؟"‬

676
01:01:10,497 --> 01:01:12,625
‫الفكرة تعذّبهم كل ليلة.‬

677
01:01:17,421 --> 01:01:18,756
‫أعرف مكان أخيك.‬

678
01:01:18,839 --> 01:01:20,883
‫- ماذا؟‬
‫- "هان تاي سان".‬

679
01:01:25,179 --> 01:01:26,263
‫هل وجدته؟‬

680
01:01:32,895 --> 01:01:34,730
‫- لقد هربا.‬
‫- جدوهما إذًا!‬

681
01:01:36,106 --> 01:01:37,942
‫استمرّ بتعقب هاتف "هان تاي سول".‬

682
01:01:38,025 --> 01:01:39,944
‫واخترق كل إشارة يبثها.‬

683
01:01:40,027 --> 01:01:43,030
‫سُررت لرؤيتك مجددًا يا سيد "هان".‬

684
01:01:43,530 --> 01:01:45,491
‫اذهب، بسرعة!‬

685
01:01:47,368 --> 01:01:50,329
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

