﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:10,193 --> 00:00:15,198
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث‬
‫في هذا المسلسل خيالية"‬

3
00:00:17,617 --> 00:00:23,165
‫"قبل 19 عامًا، 6 أغسطس 2001"‬

4
00:01:08,261 --> 00:01:09,304
‫مرحبًا.‬

5
00:01:09,888 --> 00:01:11,306
‫هل ما زلت على قيد الحياة؟‬

6
00:01:11,389 --> 00:01:13,725
‫ظننت أنك متّ، لماذا لا تجيب على هاتفك؟‬

7
00:01:14,476 --> 00:01:15,852
‫كم الساعة الآن؟‬

8
00:01:16,436 --> 00:01:18,229
‫لقد تجاوزت التاسعة،‬
‫الساعة العاشرة تقريبًا.‬

9
00:01:18,313 --> 00:01:19,314
‫ماذا؟‬

10
00:01:19,939 --> 00:01:22,107
‫طلبت منك إيقاظي في الثامنة!‬

11
00:01:22,191 --> 00:01:24,486
‫ظللت أتصل بك، لكنك لم تُجب.‬

12
00:01:24,569 --> 00:01:28,156
‫أخبرتك أنه يجب أن أحصل على النتائج‬
‫قبل مقابلة المستثمرين غدًا!‬

13
00:01:28,239 --> 00:01:29,991
‫ألم تستطع أن تسدي لي تلك الخدمة الوحيدة؟‬

14
00:01:30,075 --> 00:01:32,535
‫ويحك، أعمل بجد وأتحمّل رائحة الزيت‬

15
00:01:32,619 --> 00:01:35,497
‫لأدعمك فحسب، كيف يمكنك‬
‫التحدث معي بهذه الطريقة؟‬

16
00:01:35,580 --> 00:01:38,917
‫على أي حال، كدت أنتهي،‬
‫سأعود إلى المنزل حوالي الساعة 12.‬

17
00:01:39,000 --> 00:01:40,293
‫ما رأيك في شرب الجعة لاحقًا؟‬

18
00:01:40,877 --> 00:01:42,337
‫تبدو فكرة جيدة.‬

19
00:01:42,420 --> 00:01:44,214
‫هل يمكنك أن تحضر‬

20
00:01:44,297 --> 00:01:47,217
‫صندوقًا من مشروبات طاقة "باكوس"‬
‫في طريقك إلى المنزل؟‬

21
00:01:47,300 --> 00:01:50,053
‫لا تشتر النوع المزيف لأنه أرخص فحسب.‬

22
00:01:50,136 --> 00:01:51,471
‫"باكوس" فقط، اتفقنا؟‬

23
00:01:51,554 --> 00:01:54,057
‫حسنًا، فهمت.‬

24
00:02:06,402 --> 00:02:08,780
‫يا إلهي، قُضي عليّ.‬

25
00:02:15,745 --> 00:02:18,081
‫إذًا كيف تسير الأمور؟‬

26
00:02:33,721 --> 00:02:34,848
‫رائع.‬

27
00:02:36,683 --> 00:02:38,393
‫هل سينجح الأمر هذه المرة؟‬

28
00:02:39,310 --> 00:02:40,979
‫هيّا، انجح.‬

29
00:02:48,528 --> 00:02:51,656
‫لا، ما هذا بحق الجحيم؟‬

30
00:03:05,753 --> 00:03:07,422
‫تبًا.‬

31
00:03:08,089 --> 00:03:09,174
‫لقد أخفقت.‬

32
00:03:21,769 --> 00:03:24,105
‫- ماذا؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

33
00:03:25,231 --> 00:03:26,399
‫ماذا يحدث؟‬

34
00:03:33,907 --> 00:03:36,242
‫يا إلهي، أليس ذلك رجلًا؟‬

35
00:03:36,326 --> 00:03:37,535
‫- أين؟‬
‫- يا إلهي!‬

36
00:03:37,619 --> 00:03:39,871
‫سيدي، ثمة أحد على القضبان هناك!‬

37
00:03:39,954 --> 00:03:43,041
‫- ابتعد عن القضبان!‬
‫- هل هو ميت؟‬

38
00:03:43,124 --> 00:03:45,752
‫تراجعوا جميعًا!‬

39
00:03:45,835 --> 00:03:48,004
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

40
00:03:52,217 --> 00:03:54,385
‫التواجد هنا خطير يا سيدي.‬

41
00:03:55,803 --> 00:03:58,223
‫سيصل القطار قريبًا.‬

42
00:03:59,140 --> 00:04:01,309
‫سيدي؟ مرحبًا.‬

43
00:04:02,101 --> 00:04:03,186
‫ماذا؟‬

44
00:04:04,187 --> 00:04:05,730
‫هل هو ثمل؟‬

45
00:04:08,066 --> 00:04:10,985
‫يا هذا، انهض، هل أنت بخير؟‬

46
00:04:11,069 --> 00:04:12,529
‫لا تكن…‬

47
00:04:17,659 --> 00:04:18,868
‫ما هذه؟‬

48
00:04:20,828 --> 00:04:23,998
‫ماذا؟ لماذا يحمل صورة لي ولـ"تاي سول"؟‬

49
00:04:27,043 --> 00:04:28,545
‫"سجل الهجمات على (هان تاي سول)"‬

50
00:04:28,628 --> 00:04:30,588
‫"15 يوليو 2020 تحطم طائرة‬
‫15 أغسطس 2020 إطلاق نار"‬

51
00:04:36,594 --> 00:04:39,180
‫اسمع، ما هذا؟ ماذا يعني كل هذا؟‬

52
00:04:39,264 --> 00:04:41,849
‫من أنت؟ كيف تعرف "تاي سول"؟‬

53
00:04:41,933 --> 00:04:43,309
‫من أنت؟‬

54
00:04:43,851 --> 00:04:45,144
‫ماذا؟‬

55
00:04:59,742 --> 00:05:01,661
‫مهلًا، انتظر!‬

56
00:05:02,745 --> 00:05:06,249
‫يا هذا، أنت، من أنت؟‬

57
00:05:39,449 --> 00:05:40,283
‫قد استيقظت.‬

58
00:05:44,203 --> 00:05:46,914
‫يبدو أن الكثير من الكوابيس تراودك،‬
‫وأنا أيضًا.‬

59
00:05:52,545 --> 00:05:55,381
‫هيا بنا، رحل الجميع الآن.‬

60
00:05:56,174 --> 00:05:57,050
‫حسنًا.‬

61
00:06:41,511 --> 00:06:47,016
‫"استمارة تحويل مصرفي، 3 ملايين وون"‬

62
00:06:54,732 --> 00:06:59,404
‫"كيم جين هوي".‬

63
00:07:05,868 --> 00:07:09,497
‫"بطاقة هوية المقيم"‬

64
00:07:12,792 --> 00:07:15,545
‫"بطاقة هوية المقيم، (بارك جاي أوك)"‬

65
00:07:15,628 --> 00:07:17,839
‫- "بارك جاي أوك".‬
‫- سيدي!‬

66
00:07:18,673 --> 00:07:20,383
‫أفزعتني!‬

67
00:07:20,466 --> 00:07:23,302
‫ماذا تفعلين هنا؟ ماذا عن المتجر؟‬

68
00:07:23,386 --> 00:07:25,638
‫إنه يوم دفع الرواتب، أتيت لآخذ مال الجميع.‬

69
00:07:25,722 --> 00:07:28,850
‫استخدمي هاتفك في أمور كهذه.‬

70
00:07:28,933 --> 00:07:30,435
‫عودي إلى المتجر.‬

71
00:07:30,518 --> 00:07:33,730
‫لا يمكن للمسافرين غير الشرعيين إجراء‬
‫المعاملات البنكية عبر الهاتف، هذا خطير.‬

72
00:07:35,022 --> 00:07:37,066
‫على أي حال، لمن سترسل هذه؟‬

73
00:07:37,650 --> 00:07:40,778
‫ظلت 3 ملايين وون تختفي‬
‫من دفتر الحسابات، هل هذه هي؟‬

74
00:07:40,862 --> 00:07:42,572
‫هلّا تذهبين فحسب؟‬

75
00:07:43,698 --> 00:07:45,866
‫- إلى من سترسلها؟‬
‫- ويحك!‬

76
00:07:47,118 --> 00:07:50,079
‫يا إلهي، أعمل لساعات طويلة يوميًا،‬

77
00:07:50,163 --> 00:07:51,581
‫لكني أحصل على 1,8 مليون فقط.‬

78
00:07:51,663 --> 00:07:55,000
‫أزودكم بالمأكل والمسكن أيضًا.‬

79
00:07:55,084 --> 00:07:58,379
‫إضافة إلى ذلك، ثمة حوافز إضافية‬
‫مقابل كل صفقة ناجحة.‬

80
00:07:58,963 --> 00:08:01,257
‫ابذلي قصارى جهدك،‬
‫وسأدفع لك 3 ملايين وون حينها.‬

81
00:08:01,758 --> 00:08:04,469
‫اذهبي وجدي "هان تاي سول".‬

82
00:08:08,514 --> 00:08:11,642
‫يا إلهي، ألن تذهبي؟‬
‫أتريدين أن أخصم من راتبك؟‬

83
00:08:14,103 --> 00:08:15,146
‫يا لك من مدير فظيع.‬

84
00:08:15,229 --> 00:08:18,566
‫حسنًا، أنا كذلك،‬
‫أبلغي وزارة التوظيف والعمل عني.‬

85
00:08:18,649 --> 00:08:19,609
‫قاضيني.‬

86
00:08:19,692 --> 00:08:21,486
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

87
00:08:48,262 --> 00:08:49,847
‫كفّ عن التحديق بي.‬

88
00:08:49,931 --> 00:08:53,476
‫تبدين بخير، سنحضر حفلًا.‬

89
00:08:55,311 --> 00:08:56,562
‫تبدين جميلة.‬

90
00:08:58,189 --> 00:08:59,690
‫أين يجب أن أخفي مسدسي؟‬

91
00:09:00,274 --> 00:09:02,068
‫لا تستخدمي هذا حتى.‬

92
00:09:02,151 --> 00:09:04,570
‫ودعينا لا نتعرض لإطلاق النار أيضًا.‬

93
00:09:04,654 --> 00:09:05,613
‫ضعي هذا جانبًا.‬

94
00:09:10,910 --> 00:09:12,161
‫لماذا لم تتأنق؟‬

95
00:09:12,245 --> 00:09:15,039
‫أخبرتك، سيعرفني الجميع،‬
‫لذلك لا يمكنني أن أدخل.‬

96
00:09:21,587 --> 00:09:23,130
‫عليّ أن أدخل فحسب؟‬

97
00:09:24,173 --> 00:09:27,301
‫أجل، أضفت اسمك إلى القائمة.‬

98
00:09:29,846 --> 00:09:31,097
‫"تسرنا دعوة السيدة (غريس بارك)"‬

99
00:09:31,931 --> 00:09:34,433
‫- ماذا…‬
‫- "غريس بارك".‬

100
00:09:34,517 --> 00:09:37,645
‫"غريس بارك"، يجب أن تلفظيها بشكل صحيح.‬

101
00:09:38,229 --> 00:09:40,606
‫أنت مُدرجة كموظفة‬
‫في شركة استثمارات أجنبية.‬

102
00:09:40,690 --> 00:09:44,527
‫وإن طرحوا أسئلة،‬
‫تظاهري بأنك لا تفهمين الكورية.‬

103
00:09:45,111 --> 00:09:46,362
‫لكن لا يمكنني تكلم الإنجليزية.‬

104
00:09:46,445 --> 00:09:50,283
‫لا بأس، سينخدعون بأي شخص يرتدي ملابس كهذه.‬

105
00:09:51,742 --> 00:09:54,161
‫- أبدو غبية.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

106
00:09:54,245 --> 00:09:57,456
‫كما أن عليك الاختباء بين حشود الحمقى.‬

107
00:09:58,082 --> 00:10:00,585
‫حسنًا، سأدخل من الباب الخلفي.‬

108
00:10:00,668 --> 00:10:03,588
‫سأبحث في الخلف وفي الطابق الثاني، وأنت…‬

109
00:10:03,671 --> 00:10:06,674
‫سأتحقق من الطابق الأول، مدخل قاعة الولائم.‬

110
00:10:06,757 --> 00:10:08,718
‫صحيح، حسنًا.‬

111
00:10:10,136 --> 00:10:13,264
‫مهلًا، لنتحقق مرة أخيرة.‬

112
00:10:14,765 --> 00:10:17,643
‫سنكتشف أين هو أخي فحسب.‬

113
00:10:17,727 --> 00:10:19,020
‫لا أريد فوضى، اتفقنا؟‬

114
00:10:19,103 --> 00:10:21,063
‫يُمنع ضرب الناس‬

115
00:10:21,147 --> 00:10:23,524
‫أو ليّ مفاصلهم أو إفقادهم الوعي.‬

116
00:10:23,608 --> 00:10:27,153
‫أنت متأنقة اليوم، لذا لا تفعلي ذلك.‬

117
00:10:27,236 --> 00:10:30,615
‫سواء كان "سيغما" أو غيره، لا تقاتلي أحدًا.‬

118
00:10:31,449 --> 00:10:32,825
‫- سنرى.‬
‫- ويحك!‬

119
00:10:32,908 --> 00:10:34,243
‫حسنًا.‬

120
00:10:41,584 --> 00:10:43,252
‫مهلًا.‬

121
00:11:10,321 --> 00:11:11,530
‫هل تسمعينني؟‬

122
00:11:13,908 --> 00:11:15,451
‫قولي شيئًا.‬

123
00:11:16,744 --> 00:11:17,828
‫كفّ عن ذلك.‬

124
00:11:21,332 --> 00:11:23,793
‫تفضلي، هذا جهاز نبضة كهرومغناطيسية.‬

125
00:11:23,876 --> 00:11:27,254
‫إن حدث شيء فاضغطي على هذا الزر الأحمر.‬

126
00:11:27,338 --> 00:11:30,049
‫عندها سيتسبب بانقطاع التيار الكهربائي‬
‫في المبنى بأكمله‬

127
00:11:30,132 --> 00:11:32,510
‫ولن نتمكن من التواصل، هل فهمت؟‬

128
00:11:41,727 --> 00:11:43,187
‫"غانغ سيو هاي".‬

129
00:13:08,564 --> 00:13:10,107
‫حصلنا على الموافقة.‬

130
00:13:10,191 --> 00:13:12,777
‫أطلقوا النار على المرأة واقتلوها‬
‫فور رؤيتها.‬

131
00:13:12,860 --> 00:13:13,819
‫إلى مواقعكم!‬

132
00:13:38,427 --> 00:13:40,179
‫أهلًا وسهلًا، هل لي أن أسألك عن اسمك؟‬

133
00:13:40,805 --> 00:13:43,099
‫- "غريس بارك".‬
‫- لحظة واحدة.‬

134
00:13:44,934 --> 00:13:47,311
‫حسنًا، مرحبًا يا سيدة "بارك".‬

135
00:13:49,355 --> 00:13:50,898
‫ستدخل السيدة "غريس بارك".‬

136
00:14:00,616 --> 00:14:01,951
‫لقد دخلت.‬

137
00:14:02,660 --> 00:14:04,036
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

138
00:14:06,789 --> 00:14:08,707
‫لا ينفك الناس يحدقون بي.‬

139
00:14:08,791 --> 00:14:11,252
‫طلبت منك ألا تلفتي انتباههم.‬

140
00:14:13,754 --> 00:14:15,256
‫لم أفعل شيئًا.‬

141
00:14:25,933 --> 00:14:28,018
‫- ماذا عن أخي؟‬
‫- لا أراه.‬

142
00:14:30,104 --> 00:14:32,106
‫لكن ماذا يفعل كل هؤلاء الناس هنا؟‬

143
00:14:32,690 --> 00:14:36,277
‫جميعهم يحتفلون بموتي معًا.‬

144
00:14:37,736 --> 00:14:39,321
‫لكنهم من موظفي شركتك.‬

145
00:14:39,405 --> 00:14:42,408
‫لأكون دقيقًا، إنها شركة أسهم.‬

146
00:14:42,491 --> 00:14:44,410
‫لا أملك سوى 5 بالمئة من الأسهم،‬

147
00:14:44,493 --> 00:14:46,495
‫لذا فإن مالكي الـ95 بالمئة المتبقية‬

148
00:14:46,579 --> 00:14:49,623
‫يحتفلون بموتي.‬

149
00:15:01,510 --> 00:15:03,637
‫لم يُعلن الأمر رسميًا بعد‬

150
00:15:03,721 --> 00:15:08,058
‫لكن بما أن هذه مناسبة خاصة‬
‫يمكنكم إلقاء التحية عليه أولًا.‬

151
00:15:09,310 --> 00:15:11,729
‫هذا المدير التنفيذي الجديد‬
‫لـ"كوانتم آند تايم"،‬

152
00:15:12,229 --> 00:15:13,564
‫"إدوارد كيم".‬

153
00:15:14,064 --> 00:15:15,733
‫"إيدي"، تعال وألق التحية عليهم.‬

154
00:15:23,741 --> 00:15:26,619
‫شكرًا لكم، سُررت للقائكم جميعًا.‬

155
00:15:27,119 --> 00:15:29,914
‫لا بد أنكم كنتم قلقين ومتوترين‬

156
00:15:29,997 --> 00:15:32,625
‫بسبب الأحداث المؤسفة التي حدثت لشركتنا.‬

157
00:15:32,708 --> 00:15:35,544
‫الأمر ليس رسميًا بعد،‬
‫لكن بصفتي المدير التنفيذي القادم،‬

158
00:15:36,795 --> 00:15:40,424
‫أريد أن أخبركم شيئًا اليوم.‬

159
00:15:41,175 --> 00:15:44,553
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫ستكون "كوانتم آند تايم" شركة‬

160
00:15:46,222 --> 00:15:49,642
‫تصفها كلمتان، الثقة والاستقرار.‬

161
00:15:50,809 --> 00:15:54,480
‫أريد أن أستغل هذه الفرصة‬
‫لأطلب دعمكم وتشجيعكم.‬

162
00:15:54,563 --> 00:15:56,398
‫كلكم متحمسون، صحيح؟‬

163
00:16:09,036 --> 00:16:10,537
‫اسمعي.‬

164
00:16:11,497 --> 00:16:15,084
‫بعد انتهاء هذا، لنذهب إلى الملاهي.‬

165
00:16:15,167 --> 00:16:16,460
‫سأكون مرشدك.‬

166
00:16:16,543 --> 00:16:18,503
‫لكنك تكره الملاهي.‬

167
00:16:18,587 --> 00:16:20,213
‫هل سمعتني؟‬

168
00:16:20,297 --> 00:16:22,508
‫قلت إنك تريدين الذهاب.‬

169
00:16:22,591 --> 00:16:25,094
‫يمكنني الانتظار في الصف هناك.‬

170
00:16:28,472 --> 00:16:29,807
‫لذا…‬

171
00:16:31,267 --> 00:16:32,559
‫توخّي الحذر.‬

172
00:16:34,520 --> 00:16:35,604
‫وأنت أيضًا.‬

173
00:16:52,454 --> 00:16:53,789
‫الفريق "إيه"، المكان آمن.‬

174
00:16:55,499 --> 00:16:56,500
‫الفريق "بي"، المكان آمن.‬

175
00:16:59,378 --> 00:17:01,839
‫فريق القناصين، آمن.‬

176
00:17:08,345 --> 00:17:10,264
‫بدء تشويش الاتصالات.‬

177
00:17:24,486 --> 00:17:25,571
‫عذرًا.‬

178
00:17:28,532 --> 00:17:30,576
‫التقينا من قبل، أليس كذلك؟ تبدين مألوفة.‬

179
00:17:36,415 --> 00:17:37,666
‫هل…‬

180
00:17:39,251 --> 00:17:40,544
‫التقينا في مؤتمر ما؟‬

181
00:17:41,211 --> 00:17:44,006
‫"أتلانتا"؟ "سيدني"؟‬

182
00:17:44,089 --> 00:17:46,675
‫يستحيل أن أنسى فتاة جميلة مثلك.‬

183
00:17:48,093 --> 00:17:49,094
‫لا.‬

184
00:17:50,554 --> 00:17:51,972
‫ألا تعرفينني حقًا؟‬

185
00:17:53,223 --> 00:17:54,099
‫نعم، لا أعرفك.‬

186
00:17:56,602 --> 00:17:58,312
‫إذًا يمكنني أن أكون صريحًا معك.‬

187
00:18:00,564 --> 00:18:03,734
‫صافحت أكثر من 100 شخص هنا.‬

188
00:18:04,234 --> 00:18:08,197
‫يبدو أن الجميع هنا أتوا لتهنئتي،‬

189
00:18:09,031 --> 00:18:10,324
‫لكن المشكلة هي‬

190
00:18:10,866 --> 00:18:13,577
‫أنني لا أثق بأي منهم.‬

191
00:18:15,871 --> 00:18:17,831
‫بالنسبة إلى هؤلاء الناس هنا،‬

192
00:18:18,415 --> 00:18:22,795
‫أنا مجرد بطاقة لعب يتخلصون منها‬
‫بعد استخدامها مرةً واحدة.‬

193
00:18:23,962 --> 00:18:25,005
‫تمامًا مثل صديقي.‬

194
00:18:27,091 --> 00:18:28,342
‫"هان تاي سول".‬

195
00:18:30,052 --> 00:18:31,053
‫أنت تعرفينه، صحيح؟‬

196
00:18:34,306 --> 00:18:36,934
‫لا بد أنني فقدت عقلي.‬

197
00:18:37,810 --> 00:18:41,397
‫كان وغدًا، لكنه كان وغدًا صالحًا، تبًا.‬

198
00:18:43,774 --> 00:18:47,945
‫أنت الوحيدة التي لا أعرفها هنا،‬
‫لذا فلنشرب نخبًا.‬

199
00:18:50,739 --> 00:18:51,990
‫"تاي سول"،‬

200
00:18:54,118 --> 00:18:55,953
‫سأقابلك في الجحيم.‬

201
00:19:05,712 --> 00:19:06,713
‫لماذا أنت هنا؟‬

202
00:19:08,841 --> 00:19:09,967
‫أتيت مع صديق.‬

203
00:19:10,050 --> 00:19:13,929
‫أي صديق؟ أعرف الجميع هنا.‬

204
00:19:15,431 --> 00:19:16,473
‫حسنًا…‬

205
00:19:22,771 --> 00:19:25,566
‫سنكتشف أين هو أخي.‬

206
00:19:27,943 --> 00:19:29,278
‫عذرًا.‬

207
00:19:32,114 --> 00:19:34,575
‫"هان تاي سول"، وجدت "هان تاي سان".‬

208
00:19:50,466 --> 00:19:52,426
‫أجل، أقوم بدورية في الطابق الثاني.‬

209
00:19:55,679 --> 00:19:57,139
‫نعم، المكان آمن.‬

210
00:20:04,480 --> 00:20:07,065
‫"هان تاي سول"، وجدت أخاك.‬

211
00:20:07,149 --> 00:20:09,109
‫ماذا؟ "سيو هاي"؟‬

212
00:20:09,985 --> 00:20:11,904
‫"سيو هاي"؟ "غانغ سيو هاي"!‬

213
00:20:13,030 --> 00:20:14,156
‫ماذا؟‬

214
00:20:15,157 --> 00:20:17,242
‫ماذا قلت؟ "سيو هاي"!‬

215
00:20:17,868 --> 00:20:19,828
‫تبًا، ماذا قالت؟‬

216
00:20:33,133 --> 00:20:33,967
‫ما هذه؟‬

217
00:20:35,260 --> 00:20:36,887
‫"اتفاقية نقل تكنولوجيا"؟‬

218
00:20:36,970 --> 00:20:39,306
‫"اتفاقية نقل تقنية النقل الكمي"‬

219
00:20:41,600 --> 00:20:43,810
‫"(كوانتم آند تايم) ستشارك‬
‫التقنية مع (سيغما)"‬

220
00:20:43,894 --> 00:20:45,479
‫"سيغما".‬

221
00:21:11,672 --> 00:21:13,882
‫أجبني يا "هان تاي سول"، وجدت أخاك.‬

222
00:21:17,636 --> 00:21:18,470
‫يا هذا!‬

223
00:21:34,444 --> 00:21:36,071
‫أمسكوا بتلك المرأة!‬

224
00:21:37,656 --> 00:21:38,740
‫جدوها!‬

225
00:21:45,872 --> 00:21:48,625
‫أعرف من أنت، أصغي إليّ.‬

226
00:21:48,709 --> 00:21:50,836
‫ابقي بعيدًا عن "تاي سول"، هل فهمت؟‬

227
00:21:53,422 --> 00:21:56,091
‫ماذا؟ "تاي سول"، ماذا حدث؟‬

228
00:21:56,174 --> 00:21:59,803
‫سيد "كيم"، ما هذه بحق الجحيم؟‬

229
00:21:59,886 --> 00:22:01,972
‫من "سيغما" بحق الجحيم؟‬

230
00:22:02,556 --> 00:22:04,766
‫- إنه مستثمرنا.‬
‫- منذ متى؟‬

231
00:22:04,850 --> 00:22:07,686
‫ماذا تعني؟ منذ البداية، أبلغتك بذلك.‬

232
00:22:10,897 --> 00:22:12,983
‫"المدير التنفيذي (هان تاي سول)"‬

233
00:22:17,279 --> 00:22:19,656
‫ستبدأ عملية مكتب المراقبة بعد دقيقة.‬

234
00:22:25,162 --> 00:22:28,123
‫كان عليك أن تحضر اجتماعاتنا.‬

235
00:22:28,707 --> 00:22:30,709
‫أخبرتك مرارًا أن تنتبه…‬

236
00:22:30,792 --> 00:22:33,670
‫- سأخبر الجميع.‬
‫- تخبرهم بماذا؟‬

237
00:22:34,254 --> 00:22:37,632
‫رجل مجنون يُدعى "سيغما"‬
‫يحاول قتلك والاستيلاء على الشركة؟‬

238
00:22:37,716 --> 00:22:41,261
‫أو أن هناك آلة زمن‬
‫وأن الناس يأتون من المستقبل؟‬

239
00:22:43,847 --> 00:22:46,224
‫ماذا؟ هل ظننت أنك الوحيد الذي يعلم؟‬

240
00:22:46,308 --> 00:22:47,684
‫ماذا؟‬

241
00:22:49,102 --> 00:22:52,481
‫- هل اشتركتم جميعًا في هذا معًا؟‬
‫- من سيصدّقك الآن؟‬

242
00:22:53,607 --> 00:22:56,318
‫المعذرة، لكن التزم الصمت رجاءً.‬

243
00:22:56,401 --> 00:22:58,487
‫- وإلا سينتهي بك المطاف كأخيك…‬
‫- ماذا؟‬

244
00:22:59,571 --> 00:23:02,949
‫يمكنه إرسال الناس بسهولة‬
‫إلى جناح الأمراض العقلية.‬

245
00:23:03,450 --> 00:23:04,701
‫لا تتعب نفسك بالمحاولة.‬

246
00:23:04,785 --> 00:23:07,496
‫مكتب المراقبة يحاصرك، كل شيء انتهى.‬

247
00:23:07,579 --> 00:23:10,624
‫سأقتلك، سوف…‬

248
00:23:44,866 --> 00:23:46,243
‫لديّ "هان تاي سول".‬

249
00:23:47,577 --> 00:23:49,746
‫الفتاة، ابدأ بالعملية.‬

250
00:23:51,373 --> 00:23:53,625
‫"غانغ سيو هاي"،‬
‫ابنة النقيب "غانغ دونغ غي".‬

251
00:23:54,292 --> 00:23:56,336
‫تعرّضين "تاي سول" للخطر.‬

252
00:23:57,796 --> 00:24:01,091
‫هذا تحذيري الأخير، إن رأيتك مجددًا،‬

253
00:24:02,634 --> 00:24:03,718
‫فسأقتلك.‬

254
00:24:18,275 --> 00:24:19,401
‫وجدناها.‬

255
00:24:21,403 --> 00:24:23,238
‫إنه مكتب المراقبة، "هان تاي سول".‬

256
00:24:24,573 --> 00:24:25,532
‫"هان تاي سول"!‬

257
00:24:33,123 --> 00:24:34,082
‫أمسكوا بها!‬

258
00:24:35,917 --> 00:24:37,294
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- أيتها المجنونة!‬

259
00:24:45,427 --> 00:24:47,095
‫- يا هذه!‬
‫- يا هذه!‬

260
00:24:47,637 --> 00:24:49,473
‫- يا هذه!‬
‫- افتحه، أسرع!‬

261
00:24:50,932 --> 00:24:52,976
‫يا هذا، أين أنت؟‬

262
00:25:20,462 --> 00:25:23,798
‫"هان تاي سول"، أيها الأحمق، أجبني!‬

263
00:25:31,139 --> 00:25:32,182
‫هذا جهاز نبضة كهرومغناطيسية.‬

264
00:25:32,265 --> 00:25:35,685
‫إن حدث شيء فاضغطي على هذا الزر الأحمر.‬

265
00:25:36,228 --> 00:25:38,522
‫عندها سيتسبب بانقطاع التيار الكهربائي‬
‫في المبنى بأكمله‬

266
00:25:38,605 --> 00:25:40,273
‫ولن نتمكن من التواصل.‬

267
00:25:42,400 --> 00:25:43,777
‫وداعًا.‬

268
00:26:25,569 --> 00:26:28,738
‫دعينا لا نثير جلبة، الناس يراقبوننا.‬

269
00:26:29,489 --> 00:26:31,157
‫ليس لديك مكان آخر لتذهبي إليه.‬

270
00:26:47,674 --> 00:26:50,552
‫لا تخرجي، هناك قناص.‬

271
00:26:51,136 --> 00:26:53,722
‫كانت مهمتي الأولى هي قتلك.‬

272
00:27:06,818 --> 00:27:07,694
‫اركبي!‬

273
00:27:14,034 --> 00:27:15,952
‫اخفضوا أسلحتكم، تفقّدوا اللوحة!‬

274
00:27:42,854 --> 00:27:45,315
‫ألست سعيدة برؤيتي؟ تتذكرينني، صحيح؟‬

275
00:27:46,483 --> 00:27:48,318
‫ماذا تفعل هنا؟‬

276
00:27:48,401 --> 00:27:49,944
‫ألست سعيدة برؤيتي؟‬

277
00:27:50,779 --> 00:27:52,530
‫استدر بالسيارة، "هان تاي سول"…‬

278
00:27:52,614 --> 00:27:53,865
‫ماذا؟ هل هذا دم؟‬

279
00:27:53,948 --> 00:27:56,159
‫هل أنت بخير؟ هل أصابك طلق ناري؟‬

280
00:27:57,160 --> 00:27:59,913
‫- "هان تاي سول"…‬
‫- هل أنت بخير؟‬

281
00:27:59,996 --> 00:28:02,290
‫مهلًا، ابقي معي!‬

282
00:28:02,374 --> 00:28:04,709
‫هل أنت بخير؟ ابقي معي!‬

283
00:28:06,086 --> 00:28:07,295
‫يا هذه!‬

284
00:28:07,879 --> 00:28:08,964
‫تبًا.‬

285
00:28:51,673 --> 00:28:53,717
‫"هان تاي سول"، انبطح!‬

286
00:28:54,217 --> 00:28:55,928
‫انبطح أرضًا!‬

287
00:29:31,213 --> 00:29:32,130
‫تبًا.‬

288
00:29:37,594 --> 00:29:39,554
‫"تاي سول"!‬

289
00:29:39,638 --> 00:29:41,890
‫كيف تشعر؟ هل أنت بخير؟‬

290
00:29:42,474 --> 00:29:45,394
‫- "تاي سول"، انظر إلى هنا.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

291
00:29:45,477 --> 00:29:46,436
‫هل أنت بخير؟‬

292
00:29:47,104 --> 00:29:49,690
‫- بالطبع لا.‬
‫- كم تتذكر؟‬

293
00:29:50,399 --> 00:29:51,608
‫ماذا؟‬

294
00:29:54,027 --> 00:29:55,862
‫تعرضت لإطلاق نار في المؤتمر.‬

295
00:29:55,946 --> 00:29:57,614
‫لحسن الحظ، كان مجرد خدش.‬

296
00:29:57,698 --> 00:30:00,200
‫بالكاد أخطأ شريانك بمقدار سنتيمتر.‬

297
00:30:00,283 --> 00:30:03,328
‫قبضنا على الجاني،‬
‫لا بد أنه كان على خلاف مع شركتنا.‬

298
00:30:03,412 --> 00:30:05,080
‫- "تاي سول"، دعني أرى.‬
‫- كفّي عن ذلك.‬

299
00:30:06,748 --> 00:30:08,500
‫- لا يمكنك النهوض، ابق في السرير!‬
‫- "تاي سول"!‬

300
00:30:08,583 --> 00:30:09,501
‫دعاني أذهب!‬

301
00:30:09,584 --> 00:30:11,920
‫مهلًا، لقد أُصبت، ظننا أنك مت!‬

302
00:30:12,004 --> 00:30:15,132
‫- بقيت في غيبوبة حتى…‬
‫- ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟‬

303
00:30:19,511 --> 00:30:21,221
‫"هان تاي سول"، انبطح!‬

304
00:30:28,228 --> 00:30:29,354
‫ما…‬

305
00:30:30,731 --> 00:30:32,315
‫ما الذي تخططان له؟‬

306
00:30:32,983 --> 00:30:33,817
‫"تاي سول".‬

307
00:30:33,900 --> 00:30:36,319
‫أين "سيو هاي"؟‬

308
00:30:36,403 --> 00:30:38,572
‫- من؟‬
‫- أين "سيو هاي"؟‬

309
00:30:38,655 --> 00:30:41,241
‫الفتاة التي هربت من قاعة المؤتمرات معي.‬

310
00:30:41,324 --> 00:30:43,994
‫- "تاي سول".‬
‫- هي من أنقذت حياتي.‬

311
00:30:44,077 --> 00:30:45,787
‫واختبأنا معًا.‬

312
00:30:45,871 --> 00:30:48,457
‫و"سيغما"، ماذا حدث لـ"سيغما"؟‬

313
00:30:48,540 --> 00:30:50,000
‫وماذا عن أخي؟‬

314
00:30:50,500 --> 00:30:51,626
‫أين "تاي سان"؟‬

315
00:30:51,710 --> 00:30:54,671
‫- "تاي سان" ميت، اهدأ.‬
‫- أخبريني، يا "سيو جين".‬

316
00:30:54,755 --> 00:30:56,840
‫زرت منزلك.‬

317
00:30:56,923 --> 00:30:59,009
‫ذهبت إلى مشفاك، متى كان ذلك؟‬

318
00:30:59,092 --> 00:31:02,679
‫بعد 4 أيام من حادثة "بيكسكو"، لذا…‬

319
00:31:02,763 --> 00:31:05,599
‫أغسطس، 19 من أغسطس.‬

320
00:31:05,682 --> 00:31:08,185
‫أين تلك الفتاة التي عالجتها؟‬

321
00:31:08,268 --> 00:31:09,644
‫- "تاي سول".‬
‫- ماذا؟‬

322
00:31:10,896 --> 00:31:12,814
‫اليوم هو 19 أغسطس.‬

323
00:31:22,032 --> 00:31:23,700
‫ما الذي تتحدثان عنه؟‬

324
00:31:24,659 --> 00:31:26,661
‫"الأربعاء، 19 أغسطس"‬

325
00:31:30,040 --> 00:31:32,501
‫- كيف تجرؤان على الكذب عليّ؟‬
‫- "تاي سول".‬

326
00:31:32,584 --> 00:31:34,669
‫- "تاي سول"، توقّف.‬
‫- "تاي سول"، أرجوك!‬

327
00:31:34,753 --> 00:31:35,921
‫- "تاي سول"!‬
‫- ابتعدا.‬

328
00:31:43,720 --> 00:31:45,430
‫"الأربعاء، 19 أغسطس"‬

329
00:31:46,556 --> 00:31:47,557
‫ماذا؟‬

330
00:31:50,227 --> 00:31:51,853
‫"الأربعاء، 19 أغسطس، 2020"‬

331
00:31:53,814 --> 00:31:55,023
‫ماذا يجري؟‬

332
00:31:56,817 --> 00:31:59,861
‫لماذا تفعلون هذا بي؟‬

333
00:32:01,446 --> 00:32:03,365
‫جميعكم تحاولون خداعي، صحيح؟‬

334
00:32:03,448 --> 00:32:05,283
‫اسمع يا "كيم سيونغ بوك".‬

335
00:32:05,367 --> 00:32:07,494
‫قلت على الهاتف إنك ستقيم جنازة لي.‬

336
00:32:07,577 --> 00:32:10,664
‫وكنت متحمسًا جدًا بعد توليك حقوق إدارتي،‬

337
00:32:10,747 --> 00:32:14,084
‫وأقمت حفلًا لتحتفل وثملت بشدة!‬

338
00:32:15,961 --> 00:32:18,505
‫"تاي سول"، ما الخطب؟‬

339
00:32:18,588 --> 00:32:21,508
‫"تاي سول"، لا بأس، تنفّس ببطء.‬

340
00:32:23,510 --> 00:32:26,763
‫أعطني هاتفي، يجب أن أتصل بـ"سيو هاي".‬

341
00:32:26,847 --> 00:32:30,475
‫- "تاي سول"، توقف رجاءً!‬
‫- وأنت أيضًا أيها الأحمق!‬

342
00:32:30,976 --> 00:32:32,227
‫يا لكما من أحمقين.‬

343
00:32:33,061 --> 00:32:34,896
‫هل تظنان أن بوسعكما خداعي؟‬

344
00:32:35,480 --> 00:32:37,440
‫من أمركما بفعل هذا؟‬

345
00:32:37,524 --> 00:32:40,360
‫"سيو جين"، هل دفعك والدك لفعل هذا؟‬

346
00:32:40,986 --> 00:32:43,822
‫- "تاي سول"، اهدأ.‬
‫- اهدأ.‬

347
00:32:44,614 --> 00:32:46,241
‫- أعرف كل شيء.‬
‫- ماذا؟‬

348
00:32:46,324 --> 00:32:47,742
‫أعلم أنكم شاركتم جميعًا في الأمر.‬

349
00:32:47,826 --> 00:32:51,204
‫كيف؟ رأيت وسمعت كل شيء في منزلك.‬

350
00:32:51,872 --> 00:32:54,166
‫كنتم ستسلمون تقنيتي إلى "سيغما".‬

351
00:32:54,833 --> 00:32:56,042
‫إنه المرسل، صحيح؟‬

352
00:32:56,626 --> 00:32:58,795
‫أخبراني، من أمركما بفعل هذا؟‬

353
00:32:58,879 --> 00:33:01,506
‫هل هو "سيغما"؟ أم مكتب المراقبة؟‬

354
00:33:01,590 --> 00:33:02,966
‫وأنت أيضًا!‬

355
00:33:03,049 --> 00:33:05,886
‫كنت تعرفين بأمر القادمين من المستقبل!‬

356
00:33:07,012 --> 00:33:08,555
‫- "تاي سول"!‬
‫- "تاي سول"!‬

357
00:33:10,348 --> 00:33:11,766
‫لا تركض!‬

358
00:33:20,859 --> 00:33:22,568
‫ما الذي يجري؟‬

359
00:33:23,195 --> 00:33:24,696
‫ما تاريخ اليوم؟‬

360
00:33:24,778 --> 00:33:27,782
‫19 من أغسطس؟ تبًا!‬

361
00:33:29,743 --> 00:33:32,204
‫دعاني وشأني!‬

362
00:33:32,704 --> 00:33:35,164
‫اتركاني أيها الوغدان!‬

363
00:33:35,247 --> 00:33:37,876
‫- "تاي سول".‬
‫- لا بأس يا "تاي سول".‬

364
00:33:37,959 --> 00:33:40,795
‫- ابق ثابتًا، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬
‫- لا، لا تفعلي ذلك.‬

365
00:33:40,879 --> 00:33:44,006
‫لا، لا تفعلي هذا!‬

366
00:33:44,090 --> 00:33:46,092
‫- "تاي سول".‬
‫- لا تفعلي هذا.‬

367
00:33:46,176 --> 00:33:47,635
‫لا تفعلي هذا.‬

368
00:33:49,012 --> 00:33:50,055
‫لا…‬

369
00:33:51,848 --> 00:33:53,016
‫تفعلي هذا.‬

370
00:33:54,809 --> 00:33:55,977
‫لا…‬

371
00:33:59,314 --> 00:34:01,941
‫النبأ التالي، المدير التنفيذي‬
‫لـ"كوانتم آند تايم"، "هان تاي سول"،‬

372
00:34:02,025 --> 00:34:04,568
‫استعاد وعيه هذا الصباح بأعجوبة.‬

373
00:34:04,653 --> 00:34:05,695
‫المراسلة "تشوي جي إيون".‬

374
00:34:05,778 --> 00:34:07,948
‫المدير التنفيذي لـ"كوانتم آند تايم"،‬
‫"هان تاي سول"،‬

375
00:34:08,031 --> 00:34:10,033
‫استعاد وعيه هذا الصباح الساعة 11.‬

376
00:34:10,116 --> 00:34:13,078
‫مرت 4 أيام منذ أن دخل في حالة حرجة‬

377
00:34:13,161 --> 00:34:14,996
‫بعد حادث إطلاق النار في "بيكسكو".‬

378
00:34:15,080 --> 00:34:18,792
‫صرّح الطاقم الطبي بأن حياته ليست في خطر،‬

379
00:34:18,875 --> 00:34:21,044
‫لكنه ما زال يتعافى‬

380
00:34:21,127 --> 00:34:23,672
‫لذا قد لا يعود إلى منصبه كمدير تنفيذي بعد.‬

381
00:34:28,301 --> 00:34:29,678
‫هذا كله خطئي.‬

382
00:34:29,761 --> 00:34:32,138
‫لا، بل خطؤه أنه فقد صوابه هكذا.‬

383
00:34:32,222 --> 00:34:35,016
‫لا، كان يجب أن أعالجه‬
‫بشكل لائق منذ البداية.‬

384
00:34:35,100 --> 00:34:37,644
‫عندما قال أشياء غريبة وراودته الهلوسات…‬

385
00:34:38,228 --> 00:34:39,938
‫تعرفين كم هو عنيد.‬

386
00:34:41,564 --> 00:34:43,942
‫كان يجب أن أمنعه من الذهاب إلى المؤتمر.‬

387
00:34:53,326 --> 00:34:55,161
‫ثمة ما يُدعى بالهذيان.‬

388
00:34:55,745 --> 00:34:58,790
‫يحدث هذا عادةً مع مدمني الكحول.‬

389
00:34:59,457 --> 00:35:02,919
‫عندما يتضرر الفص الجبهي،‬
‫تعاني من فقدان الذاكرة.‬

390
00:35:03,003 --> 00:35:05,755
‫وتبدأ بابتكار أشياء لسد تلك الثغرات.‬

391
00:35:06,548 --> 00:35:08,842
‫ثم تبدأ في تصديق أنها حقيقية.‬

392
00:35:10,093 --> 00:35:14,306
‫والأكثر من ذلك،‬
‫كنت مدمنًا على الأدوية قبل ذلك.‬

393
00:35:14,389 --> 00:35:17,475
‫وحين أُصبت بطلق ناري، أخبرتك، أتتذكر؟‬

394
00:35:17,559 --> 00:35:19,477
‫كان لديك نزيف فوق الجافية.‬

395
00:35:21,104 --> 00:35:23,023
‫إنه في هذه البقعة هنا.‬

396
00:35:23,106 --> 00:35:26,276
‫أظن أنك تعاني من هذه الأعراض كأثر لهذا.‬

397
00:35:26,359 --> 00:35:29,195
‫ربما تراودك أوهام معينة‬

398
00:35:29,279 --> 00:35:32,574
‫أو تخلط بين الأحلام والواقع أحيانًا.‬

399
00:36:00,894 --> 00:36:02,228
‫عدت إلى المنزل أخيرًا.‬

400
00:36:42,060 --> 00:36:43,978
‫فيتامين "بي" سيساعدك على الشفاء.‬

401
00:36:49,275 --> 00:36:50,610
‫إنها مهدئات.‬

402
00:36:51,569 --> 00:36:53,363
‫أرجوك لا تهدر طاقتك.‬

403
00:36:57,909 --> 00:36:59,327
‫اشرب العصير أيضًا.‬

404
00:37:11,631 --> 00:37:12,590
‫رأيت "تاي سان".‬

405
00:37:15,093 --> 00:37:18,263
‫هذا صحيح، كان "تاي سان".‬

406
00:37:19,514 --> 00:37:21,850
‫رأيته عندما كنت أُلقي الخطاب‬

407
00:37:22,434 --> 00:37:23,393
‫في المؤتمر.‬

408
00:37:24,561 --> 00:37:27,647
‫كان يقف بين المراسلين، يبحث عن شيء ما.‬

409
00:37:27,730 --> 00:37:31,109
‫ثم تعرضت لإطلاق النار،‬

410
00:37:31,776 --> 00:37:33,278
‫وأنقذتني امرأة.‬

411
00:37:34,279 --> 00:37:36,281
‫- "سيو هاي"؟‬
‫- نعم، "سيو هاي".‬

412
00:37:38,032 --> 00:37:40,285
‫ربما لا تصدّقني، لكن ذلك صحيح.‬

413
00:37:40,785 --> 00:37:42,912
‫لسنا الوحيدين الذين يعيشون في هذا العالم.‬

414
00:37:43,830 --> 00:37:46,624
‫قالوا إنني سأصنع آلة زمن.‬

415
00:37:46,708 --> 00:37:48,877
‫يسمّونها "جهاز الإرسال".‬

416
00:37:49,627 --> 00:37:52,130
‫يستخدمها بعض الناس من المستقبل‬
‫ليأتوا إلى هنا.‬

417
00:37:52,213 --> 00:37:55,508
‫وهناك مكتب يقبض على أولئك الأشخاص،‬
‫يوجد وسطاء أيضًا.‬

418
00:37:56,718 --> 00:37:58,887
‫وأحد أولئك الناس‬

419
00:37:59,721 --> 00:38:00,847
‫يحاول قتلي.‬

420
00:38:01,514 --> 00:38:04,017
‫- مثل "ذا تيرمينيتور"؟‬
‫- أجل.‬

421
00:38:04,893 --> 00:38:07,228
‫وهذه المرأة المدعوة "سيو هاي" تحميك؟‬

422
00:38:08,021 --> 00:38:09,731
‫تقول إن العالم سينتهي.‬

423
00:38:09,814 --> 00:38:11,316
‫لأكون دقيقًا،‬

424
00:38:11,399 --> 00:38:13,860
‫ستنفجر قنبلة نووية في "كوريا" و…‬

425
00:38:18,406 --> 00:38:19,449
‫لا عليك.‬

426
00:38:20,366 --> 00:38:22,327
‫يبدو هذا جنونيًا حتى وأنا أقوله.‬

427
00:38:24,579 --> 00:38:27,248
‫طلبت مني "سيو جين" أن أستمع إليك،‬
‫إلى كل ما تقوله.‬

428
00:38:28,666 --> 00:38:32,003
‫تقول إنك يجب ألّا تستخدم الإنترنت،‬
‫فصلت الإنترنت اللاسلكي.‬

429
00:38:32,921 --> 00:38:36,382
‫فلتصبر قليلًا فحسب،‬
‫حين تخبرني "سيو جين" أن هذا مقبول، سوف…‬

430
00:38:36,466 --> 00:38:37,467
‫"سيونغ بوك".‬

431
00:38:38,968 --> 00:38:39,802
‫ماذا؟‬

432
00:38:40,512 --> 00:38:41,971
‫أصدقني القول.‬

433
00:38:43,806 --> 00:38:44,891
‫أنت تكذب، صحيح؟‬

434
00:38:45,475 --> 00:38:47,435
‫- لا.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

435
00:38:48,019 --> 00:38:48,937
‫نعم.‬

436
00:38:55,235 --> 00:38:57,070
‫هل فقدت عقلي إذًا؟‬

437
00:38:57,570 --> 00:39:00,240
‫لقد مررت بوقت عصيب لتوّك، كانت الأمور…‬

438
00:39:00,323 --> 00:39:02,242
‫أنا وأنت…‬

439
00:39:02,742 --> 00:39:06,704
‫كنا صديقين طوال الوقت يا "سيونغ بوك".‬

440
00:39:07,914 --> 00:39:09,666
‫أقسم بصداقتنا،‬

441
00:39:11,042 --> 00:39:13,044
‫انظر في عينيّ وأخبرني.‬

442
00:39:15,838 --> 00:39:17,549
‫أنت تكذب الآن، أليس كذلك؟‬

443
00:39:24,973 --> 00:39:27,600
‫أتمنى لو كنت كذلك.‬

444
00:39:43,408 --> 00:39:45,660
‫خذ قسطًا من الراحة، سأذهب.‬

445
00:39:50,623 --> 00:39:51,541
‫بالمناسبة.‬

446
00:39:52,667 --> 00:39:55,670
‫قد تسبب هذه الحبوب لك صداعًا خفيفًا.‬

447
00:39:57,463 --> 00:39:58,590
‫خذ قسطًا من الراحة.‬

448
00:40:16,149 --> 00:40:17,525
‫هل يؤلمك رأسك مجددًا؟‬

449
00:40:24,991 --> 00:40:27,160
‫لأن مستوى السكر منخفض لديك.‬

450
00:40:27,243 --> 00:40:30,496
‫إنه أمر حتمي بالنسبة للناس‬
‫الذين يستخدمون عقولهم طوال الوقت،‬

451
00:40:30,580 --> 00:40:32,415
‫يجب أن تتناول القليل من الشوكولاتة.‬

452
00:40:33,374 --> 00:40:34,709
‫مضى وقت طويل.‬

453
00:40:40,757 --> 00:40:43,259
‫لطالما كنت إلى جانبك.‬

454
00:40:44,761 --> 00:40:46,929
‫اصمت رجاءً!‬

455
00:41:41,192 --> 00:41:42,777
‫ذلك هو برج "إن سول".‬

456
00:41:44,320 --> 00:41:46,656
‫هكذا كان يبدو في الأصل.‬

457
00:41:47,740 --> 00:41:49,450
‫كيف شكله في المستقبل؟‬

458
00:41:50,660 --> 00:41:52,578
‫انهار إلى الجانب.‬

459
00:41:55,289 --> 00:41:56,916
‫المستقبل‬

460
00:41:58,292 --> 00:42:01,295
‫مختلف جدًا عن الآن، لا يوجد شيء.‬

461
00:42:04,006 --> 00:42:05,717
‫لكن عليّ أن أحميك.‬

462
00:42:05,800 --> 00:42:09,262
‫أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه سواءً‬
‫من الماضي أو الحاضر أو المستقبل.‬

463
00:42:10,388 --> 00:42:12,640
‫هل تعرف شعور أن تكون وحيدًا؟‬

464
00:43:00,104 --> 00:43:03,232
‫- كان يجب أن تزورينا أكثر.‬
‫- آسفة، كنت مشغولة.‬

465
00:43:04,984 --> 00:43:07,945
‫أمي، هل تشعرين بتحسن الآن؟‬

466
00:43:08,029 --> 00:43:09,864
‫أنا دائمًا بأفضل حال.‬

467
00:43:09,947 --> 00:43:11,824
‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬

468
00:43:11,908 --> 00:43:15,578
‫حسنًا، سأعتني بنفسي جيدًا.‬

469
00:43:16,370 --> 00:43:18,581
‫- لذا لا تمرضي يا أمي.‬
‫- حسنًا.‬

470
00:43:19,165 --> 00:43:19,999
‫أنت هنا.‬

471
00:43:20,917 --> 00:43:21,834
‫مرحبًا.‬

472
00:43:22,418 --> 00:43:23,711
‫تعالي إلى مكتبي.‬

473
00:43:25,838 --> 00:43:27,465
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

474
00:43:32,261 --> 00:43:33,679
‫كيف حال "تاي سول"؟‬

475
00:43:33,763 --> 00:43:36,891
‫أظن أنه ما زال مرتبكًا.‬

476
00:43:39,936 --> 00:43:41,270
‫لا بد أنه كذلك.‬

477
00:43:42,814 --> 00:43:44,941
‫إنه يتناول الكثير من الأدوية.‬

478
00:43:46,359 --> 00:43:47,568
‫كم؟‬

479
00:43:49,987 --> 00:43:51,155
‫خذ هذا.‬

480
00:43:52,156 --> 00:43:54,075
‫سيعالج صداعك.‬

481
00:44:08,130 --> 00:44:09,715
‫هل يؤلمك رأسك كثيرًا؟‬

482
00:44:10,258 --> 00:44:11,384
‫وهلوساتك؟‬

483
00:44:12,718 --> 00:44:13,803
‫أي هلوسات؟‬

484
00:44:15,179 --> 00:44:17,348
‫التي كنت أراها، أم الجديدة؟‬

485
00:44:18,224 --> 00:44:20,101
‫سمعت أنك أخبرت "إيدي" بكل شيء.‬

486
00:44:23,980 --> 00:44:25,439
‫كان ذلك حقيقيًا.‬

487
00:44:26,440 --> 00:44:27,692
‫لا أعرف.‬

488
00:44:29,277 --> 00:44:32,196
‫لا أعرف إن كان ذلك حقيقيًا أم لا،‬

489
00:44:33,781 --> 00:44:36,742
‫ولكن ذلك الوضع وتلك المشاعر…‬

490
00:44:38,327 --> 00:44:40,913
‫أتذكّر كل شيء، أنا أعني ذلك.‬

491
00:44:45,001 --> 00:44:46,794
‫هكذا هي حواسك.‬

492
00:44:49,255 --> 00:44:51,799
‫قلت إنها حرب نووية، صحيح؟‬

493
00:44:51,882 --> 00:44:54,218
‫كانت هناك تقارير إخبارية‬
‫في الشهرين الماضيين‬

494
00:44:54,302 --> 00:44:57,430
‫عن المحادثات مع "الولايات المتحدة"‬
‫والصواريخ النووية في "كوريا الشمالية".‬

495
00:44:59,181 --> 00:45:01,767
‫لا بد أنك اختلقت قصصًا في رأسك‬

496
00:45:01,851 --> 00:45:04,228
‫مع أشياء كهذه في لاوعيك.‬

497
00:45:05,438 --> 00:45:06,731
‫آلة زمن؟‬

498
00:45:08,190 --> 00:45:10,776
‫أظن أنك تريد العودة إلى الماضي.‬

499
00:45:11,569 --> 00:45:13,613
‫إنه وهم تقليدي.‬

500
00:45:21,287 --> 00:45:22,121
‫"تاي سول".‬

501
00:45:23,372 --> 00:45:25,374
‫فلنعالجك بطريقة مناسبة هذه المرة.‬

502
00:45:26,000 --> 00:45:28,753
‫إن لم تتعاف كليًا فيجب أن تدخل المشفى.‬

503
00:45:29,545 --> 00:45:32,131
‫وحينها تعلم أن عليك الاستقالة‬
‫من منصب المدير التنفيذي.‬

504
00:45:45,269 --> 00:45:48,898
‫لا يُفترض بالأطباء مجاراة أوهام المرضى،‬

505
00:45:48,981 --> 00:45:53,152
‫لكن يمكننا تجربة هذه الطريقة‬
‫إن لم يظهروا أي تقدم.‬

506
00:45:54,362 --> 00:45:55,488
‫انظر إلى هذا.‬

507
00:45:57,239 --> 00:45:58,949
‫هذا ما قلته لـ"إيدي".‬

508
00:46:04,455 --> 00:46:07,166
‫ربما عليك التفكير في سبب أوهامك‬

509
00:46:07,249 --> 00:46:11,170
‫ولماذا كنت تختلق هذه القصص في ذهنك.‬

510
00:46:12,088 --> 00:46:13,422
‫أنت ذكي.‬

511
00:46:13,964 --> 00:46:15,466
‫هل هذا شعور بالذنب؟‬

512
00:46:16,509 --> 00:46:19,804
‫أم أنه القلق‬

513
00:46:20,304 --> 00:46:21,514
‫من خسارتك لشركتك؟‬

514
00:46:22,348 --> 00:46:23,516
‫توقّفي.‬

515
00:46:23,599 --> 00:46:25,059
‫أم أنه ضغط‬

516
00:46:25,935 --> 00:46:27,812
‫لأنك يجب أن تكون أفضل من الآخرين؟‬

517
00:46:28,396 --> 00:46:29,313
‫قلت لك أن تتوقفي!‬

518
00:46:32,066 --> 00:46:34,652
‫أم هل هو آلية دفاع عن النفس؟‬

519
00:46:37,905 --> 00:46:39,573
‫هل من الصعب بناء العلاقات؟‬

520
00:46:42,868 --> 00:46:46,706
‫ألهذا السبب تسيء معاملة الآخرين‬
‫قبل أن يؤذيك أحد؟‬

521
00:46:51,502 --> 00:46:54,255
‫مهلًا، ماذا أعطيتني؟‬

522
00:46:54,338 --> 00:46:55,172
‫أنت…‬

523
00:46:57,425 --> 00:47:00,344
‫قرأت كل ما قلته،‬

524
00:47:01,095 --> 00:47:03,431
‫لكن هناك شيء واحد غير منطقي.‬

525
00:47:05,433 --> 00:47:06,350
‫ماذا؟‬

526
00:47:09,103 --> 00:47:10,271
‫المفتاح.‬

527
00:47:12,523 --> 00:47:14,442
‫أين المفتاح؟‬

528
00:47:26,454 --> 00:47:28,247
‫عندما ينتهي كل هذا،‬

529
00:47:28,330 --> 00:47:30,750
‫لا يمكن لـ"تاي سول"‬
‫أن يتعافى بسبب الأدوية.‬

530
00:47:31,417 --> 00:47:33,335
‫لقد جهزت له جناحًا مُقفلًا.‬

531
00:47:34,754 --> 00:47:35,755
‫ماذا عن "إيدي"؟‬

532
00:47:36,422 --> 00:47:38,632
‫يظن أن ذلك مجرد علاج.‬

533
00:47:39,133 --> 00:47:42,261
‫الشيء الوحيد الذي يفكر فيه‬
‫هو الاستحواذ على حقوق الإدارة.‬

534
00:47:48,642 --> 00:47:49,477
‫والمفتاح؟‬

535
00:47:54,190 --> 00:47:55,357
‫سأجده قريبًا.‬

536
00:47:56,317 --> 00:47:58,819
‫علينا أن نجد المفتاح.‬

537
00:48:01,614 --> 00:48:06,160
‫لن تنجو والدتك من دون الأدوية‬
‫التي يعطوننا إياها.‬

538
00:48:37,733 --> 00:48:42,613
‫"تقرير المريض"‬

539
00:48:52,373 --> 00:48:54,667
‫"السبت، الجمعة، الخميس، الأربعاء"‬

540
00:48:54,750 --> 00:48:56,919
‫"الثلاثاء، الإثنين، الأحد، السبت"‬

541
00:49:10,891 --> 00:49:11,725
‫أين المفتاح؟‬

542
00:49:14,520 --> 00:49:17,815
‫إن كان ما قلته صحيحًا‬
‫فإن المفتاح كان بحوزتك‬

543
00:49:17,898 --> 00:49:19,567
‫قبل الحفل في منزلنا.‬

544
00:49:19,650 --> 00:49:21,443
‫لكنه ليس معك الآن.‬

545
00:49:25,573 --> 00:49:26,407
‫هل أخفيته؟‬

546
00:49:29,243 --> 00:49:30,661
‫أم…‬

547
00:49:31,704 --> 00:49:34,582
‫هل هو مع المرأة المدعوة "سيو هاي"‬
‫التي تسكن أوهامك؟‬

548
00:49:58,147 --> 00:50:00,858
‫يا هذا، أين المفتاح؟‬

549
00:50:04,320 --> 00:50:06,155
‫قطعت وعدًا.‬

550
00:50:09,158 --> 00:50:10,326
‫لا أعرف.‬

551
00:50:10,409 --> 00:50:14,079
‫أيها الأحمق الوضيع، ليس لديك أي حس أخلاقي.‬

552
00:50:16,707 --> 00:50:17,541
‫أطلق النار عليه.‬

553
00:50:25,299 --> 00:50:27,217
‫إذا بقيت مصرًا فسوف تتأذّى.‬

554
00:50:27,301 --> 00:50:29,762
‫ليس أنت فقط، بل كل من تعرفهم.‬

555
00:50:29,845 --> 00:50:32,640
‫لذا لا تهدر طاقتك وأخبرني، أين المفتاح؟‬

556
00:50:33,432 --> 00:50:36,560
‫أخبرتك أنني لا أعرف، أقسم لك!‬

557
00:50:50,783 --> 00:50:51,951
‫"سيو هاي".‬

558
00:50:59,124 --> 00:51:00,334
‫"سيو هاي"؟‬

559
00:51:01,460 --> 00:51:02,586
‫"سيو هاي".‬

560
00:51:09,510 --> 00:51:10,552
‫ماذا؟‬

561
00:51:23,524 --> 00:51:24,733
‫الوقت.‬

562
00:51:31,699 --> 00:51:33,617
‫الساعة الآن 10 مساءً.‬

563
00:51:37,204 --> 00:51:38,497
‫القمر.‬

564
00:51:48,799 --> 00:51:50,759
‫زاوية سمت القمر.‬

565
00:51:56,515 --> 00:51:58,600
‫315,9 درجة.‬

566
00:52:01,395 --> 00:52:02,813
‫إذًا التاريخ هو…‬

567
00:52:06,066 --> 00:52:08,736
‫15 سبتمبر.‬

568
00:52:09,945 --> 00:52:11,947
‫بعد شهر من لقائنا الأول في المؤتمر.‬

569
00:52:16,076 --> 00:52:17,161
‫صحيح.‬

570
00:52:18,162 --> 00:52:19,788
‫بعد شهر من لقائنا الأول.‬

571
00:52:21,457 --> 00:52:24,585
‫هذا صحيح، أتذكّر كل شيء.‬

572
00:52:24,668 --> 00:52:27,212
‫أتذكّر كل ما يخصك.‬

573
00:52:28,213 --> 00:52:29,381
‫5.‬

574
00:52:30,466 --> 00:52:31,341
‫ماذا؟‬

575
00:52:31,925 --> 00:52:35,804
‫4، 3، 2، 1.‬

576
00:52:41,477 --> 00:52:43,145
‫يا إلهي.‬

577
00:52:44,229 --> 00:52:45,522
‫أفزعني ذلك.‬

578
00:52:46,857 --> 00:52:49,026
‫ما كان ذلك؟ سقطت فجأةً.‬

579
00:52:55,365 --> 00:52:56,867
‫سأنظف هذا لاحقًا.‬

580
00:52:57,868 --> 00:52:59,119
‫"تاي سول"!‬

581
00:53:00,954 --> 00:53:02,706
‫كن حذرًا، ستؤذي قدميك!‬

582
00:53:08,670 --> 00:53:10,172
‫هذه ليست ملكي.‬

583
00:53:10,756 --> 00:53:11,757
‫ماذا؟‬

584
00:53:12,382 --> 00:53:13,717
‫هذه ليست ملكي.‬

585
00:53:15,844 --> 00:53:18,806
‫"تاي سول"، فلنكمل من حيث توقفنا.‬

586
00:53:19,681 --> 00:53:22,059
‫هل تتذكر أين المفتاح الآن؟‬

587
00:53:25,479 --> 00:53:29,066
‫هل هذا مهم الآن؟‬
‫لقد اختلقت ذلك على أي حال.‬

588
00:53:31,902 --> 00:53:33,904
‫أم أن كل ذلك حدث في الواقع؟‬

589
00:53:36,990 --> 00:53:37,908
‫هذه نبضة كهرومغناطيسية.‬

590
00:53:38,492 --> 00:53:41,829
‫إن حدث شيء فاضغطي على هذا الزر الأحمر.‬

591
00:53:41,912 --> 00:53:44,206
‫عندها سيتسبب بانقطاع التيار الكهربائي‬
‫في المبنى بأكمله‬

592
00:53:44,289 --> 00:53:46,416
‫ولن نتمكن من التواصل.‬

593
00:53:49,962 --> 00:53:54,341
‫"أنا أيضًا كاره للزواج"‬

594
00:53:56,593 --> 00:53:59,096
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

595
00:54:00,139 --> 00:54:02,891
‫- ما هذا؟‬
‫- أعطيت هذا إلى أحدهم.‬

596
00:54:04,643 --> 00:54:05,769
‫لكنه هنا.‬

597
00:54:15,154 --> 00:54:16,613
‫ماذا تفعل يا "تاي سول"؟‬

598
00:54:23,912 --> 00:54:25,747
‫أحضر كل الحراس.‬

599
00:54:31,044 --> 00:54:32,504
‫"تاي سول"، هذا يكفي.‬

600
00:54:33,088 --> 00:54:34,506
‫ابق ساكنًا فحسب، فهمت؟‬

601
00:54:35,090 --> 00:54:37,176
‫سوف تتأذّى لو لم تفعل!‬

602
00:54:37,259 --> 00:54:38,260
‫"سيو جين".‬

603
00:54:39,136 --> 00:54:40,762
‫لنتوقف الآن.‬

604
00:54:42,514 --> 00:54:44,308
‫وانتبهي إلى قدميك.‬

605
00:54:48,520 --> 00:54:50,439
‫- أمسكوا به!‬
‫- ماذا؟ أشعلوا الأضواء!‬

606
00:54:50,522 --> 00:54:53,150
‫"تاي سول"!‬

607
00:54:53,233 --> 00:54:54,359
‫"هان تاي سول"!‬

608
00:54:55,110 --> 00:54:56,612
‫تبًا!‬

609
00:55:10,584 --> 00:55:11,877
‫"تاي سول".‬

610
00:55:13,295 --> 00:55:14,796
‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد.‬

611
00:55:27,351 --> 00:55:29,228
‫لماذا أنت هنا؟ قلت إنني سأهتم…‬

612
00:55:29,311 --> 00:55:31,855
‫أين "تاي سول"؟ ماذا عن الشرطة؟‬

613
00:55:31,939 --> 00:55:34,066
‫سيعقّد هذا الأمور، لم أبلّغ عن ذلك.‬

614
00:55:34,149 --> 00:55:35,442
‫اتصلي بالشرطة فحسب.‬

615
00:55:39,446 --> 00:55:41,198
‫"خدمات الطوارئ"‬

616
00:55:49,206 --> 00:55:50,582
‫من هؤلاء الناس؟‬

617
00:55:50,666 --> 00:55:53,377
‫سأرسل "تاي سول" إلى المشفى.‬

618
00:55:53,460 --> 00:55:55,504
‫- قلت إنه سيكون بخير.‬
‫- لا.‬

619
00:55:55,587 --> 00:55:58,590
‫وضعه خطير جدًا، هذا رأيي بصفتي طبيبة.‬

620
00:56:03,053 --> 00:56:04,137
‫"سيو جين".‬

621
00:56:05,222 --> 00:56:06,431
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

622
00:56:11,311 --> 00:56:12,980
‫هل هناك شيء لا أعرفه؟‬

623
00:56:14,856 --> 00:56:16,358
‫لا، لا يوجد.‬

624
00:56:16,942 --> 00:56:20,028
‫افعل ما يُطلب منك فحسب،‬
‫كما كنت تفعل دائمًا.‬

625
00:56:20,112 --> 00:56:21,780
‫عندها يمكنك أن تصبح المدير التنفيذي.‬

626
00:56:22,823 --> 00:56:23,824
‫هل فهمت؟‬

627
00:56:27,703 --> 00:56:29,413
‫هل من شيء آخر تود أن تسأل عنه؟‬

628
00:57:01,153 --> 00:57:03,363
‫كانت العملية ستفشل على أي حال.‬

629
00:57:08,452 --> 00:57:10,662
‫قد يكون هذا بسبب الرياح،‬

630
00:57:11,413 --> 00:57:13,165
‫أو جهاز النبضة الكهرومغناطيسية.‬

631
00:57:14,875 --> 00:57:17,002
‫أو لأن يدك بدأت ترتعش فجأةً.‬

632
00:57:17,085 --> 00:57:20,964
‫مهما كان السبب، كان الفشل محتومًا.‬

633
00:57:24,926 --> 00:57:25,761
‫"تقرير الأداء"‬

634
00:57:25,844 --> 00:57:27,888
‫"العملية مُتوقع فشلها"‬

635
00:57:33,226 --> 00:57:34,936
‫لماذا طلبت مني فعل هذا إذًا؟‬

636
00:57:35,020 --> 00:57:36,855
‫أما كنت لتفعل هذا لو كنت تعرف؟‬

637
00:57:37,439 --> 00:57:40,108
‫- كنت لأفعل ذلك.‬
‫- دعني أقدم لك نصيحة.‬

638
00:57:41,985 --> 00:57:43,737
‫لا تحاول بشدة.‬

639
00:57:43,820 --> 00:57:45,989
‫يجب أن تبذل قصارى جهدك، لكن لا تبالغ.‬

640
00:57:47,032 --> 00:57:48,992
‫بعض الأمور تنجح وبعضها لا تنجح.‬

641
00:57:50,869 --> 00:57:53,622
‫لا تنس ذلك إن كنت تريد الاستمرار‬
‫في العمل هنا.‬

642
00:57:55,457 --> 00:57:57,376
‫"بعض الأمور تنجح، وبعضها لا تنجح."‬

643
00:57:58,085 --> 00:58:00,128
‫تلك المرأة، هي!‬

644
00:58:01,171 --> 00:58:02,589
‫هل يمكنني أن أقبض عليها؟‬

645
00:58:03,256 --> 00:58:05,300
‫قلت إنك تعرف ما يحدث.‬

646
00:58:05,884 --> 00:58:07,803
‫إذا قلت إنه لا يمكنك، هل ستستسلم؟‬

647
00:58:09,805 --> 00:58:12,015
‫- لا.‬
‫- لماذا تسأل إذًا؟‬

648
00:58:24,945 --> 00:58:26,196
‫ستمسك بها.‬

649
00:58:27,739 --> 00:58:29,449
‫لذا ثق بي وانتظر.‬

650
00:58:59,563 --> 00:59:02,232
‫"عودة المدير التنفيذي (هان تاي سول)‬
‫إلى منصب الإدارة غير واضحة"‬

651
00:59:02,315 --> 00:59:04,526
‫كيف أصبحت الأمور فوضوية إلى هذا الحد؟‬

652
00:59:15,328 --> 00:59:18,415
‫انتشروا وابحثوا عنه،‬
‫احرصوا على إغلاق كل المخارج.‬

653
00:59:47,194 --> 00:59:48,278
‫تبًا.‬

654
01:00:03,502 --> 01:00:06,129
‫هاتف؟ لا يوجد سلك.‬

655
01:00:08,632 --> 01:00:10,592
‫حسنًا!‬

656
01:00:26,399 --> 01:00:29,236
‫نغمات الرنين مضبوطة على 2600 هرتز.‬

657
01:00:33,990 --> 01:00:35,951
‫أرجو أن ينجح هذا.‬

658
01:00:36,910 --> 01:00:38,870
‫هيا، أرجوك اعمل.‬

659
01:00:41,331 --> 01:00:42,874
‫أجل، إنه يعمل!‬

660
01:00:51,174 --> 01:00:54,094
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، هل هذه أنت يا "سيو هاي"؟‬

661
01:00:54,177 --> 01:00:56,471
‫- هل هذه أنت؟‬
‫- أجل.‬

662
01:00:58,640 --> 01:00:59,599
‫اسمعي.‬

663
01:00:59,683 --> 01:01:02,602
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل تمكنت من الهرب في ذلك اليوم؟‬

664
01:01:03,645 --> 01:01:07,232
‫أجل، شاهدت الأخبار، بدا أنك تبلي حسنًا.‬

665
01:01:07,899 --> 01:01:09,025
‫أنا؟‬

666
01:01:09,109 --> 01:01:13,113
‫أقول لك هذا لأنه يجب عليك التأقلم‬
‫مع المجتمع الحديث.‬

667
01:01:13,738 --> 01:01:16,992
‫يجب ألّا تصدّقي كل ما يقوله الإعلام.‬

668
01:01:17,075 --> 01:01:20,161
‫العالم ليس صادقًا إلى تلك الدرجة.‬

669
01:01:22,038 --> 01:01:24,499
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اسمعيني جيدًا يا "سيو هاي".‬

670
01:01:24,583 --> 01:01:27,502
‫أنت الشخص الوحيد الذي يمكنني الوثوق به‬

671
01:01:27,586 --> 01:01:30,130
‫سواء من الماضي أو الحاضر أو المستقبل.‬

672
01:01:30,839 --> 01:01:33,508
‫هربت من المنزل،‬

673
01:01:33,592 --> 01:01:36,553
‫وأنا في ورطة كبيرة الآن.‬

674
01:01:37,137 --> 01:01:38,513
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

675
01:01:39,097 --> 01:01:40,140
‫أين أنت؟‬

676
01:01:40,223 --> 01:01:43,935
‫أنا في سوق "هانام" للأدوات.‬

677
01:01:44,728 --> 01:01:46,354
‫لكنني مشغولة قليلًا الآن.‬

678
01:01:46,438 --> 01:01:49,816
‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟‬

679
01:01:50,358 --> 01:01:52,861
‫- أنا مشغولة فحسب.‬
‫- لا يمكنك فعل هذا بي!‬

680
01:01:53,570 --> 01:01:55,822
‫- انبطح.‬
‫- ماذا؟‬

681
01:01:55,906 --> 01:01:58,074
‫- قلت لك انبطح.‬
‫- ماذا؟‬

682
01:02:03,788 --> 01:02:06,833
‫مرحبًا، "سيو هاي"؟‬

683
01:02:09,127 --> 01:02:11,713
‫يا إلهي، ما هذا بحق الجحيم؟‬

684
01:02:15,926 --> 01:02:16,927
‫ما كان ذلك؟‬

685
01:02:34,986 --> 01:02:36,071
‫تبًا.‬

686
01:02:51,920 --> 01:02:53,880
‫مهلًا، لماذا أنت هنا؟‬

687
01:02:54,464 --> 01:02:55,465
‫قلت إنك مشغولة.‬

688
01:02:56,257 --> 01:02:58,885
‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬
‫قلت إنني الوحيدة التي يمكنك الوثوق بها.‬

689
01:02:59,469 --> 01:03:00,387
‫ماذا؟‬

690
01:03:42,262 --> 01:03:44,472
‫هذا الجزء المفضّل لديّ.‬

691
01:03:45,557 --> 01:03:47,100
‫إنه رومانسي.‬

692
01:03:48,977 --> 01:03:50,937
‫ألا توافقني الرأي يا سيد "هان تاي سان"؟‬

693
01:04:27,432 --> 01:04:28,975
‫ساعدني على إنقاذ "تاي سول".‬

694
01:04:29,642 --> 01:04:31,519
‫أتعتقدين أن بإمكانك تغيير المستقبل؟‬

695
01:04:33,688 --> 01:04:34,898
‫يمكنني أن أغيره.‬

696
01:04:36,483 --> 01:04:38,401
‫من "سيغما"؟‬

697
01:04:40,153 --> 01:04:41,780
‫قابلت أخاك.‬

698
01:04:41,863 --> 01:04:43,448
‫اكتشفت من هو "سيغما".‬

699
01:04:44,032 --> 01:04:45,575
‫كان إلى جانبنا طوال الوقت.‬

700
01:04:46,159 --> 01:04:47,994
‫يجب ألا تطفئ جهاز التحميل.‬

701
01:04:48,828 --> 01:04:50,955
‫والشخص الآخر الذي يشاهد هذا.‬

702
01:04:51,039 --> 01:04:52,290
‫ابق مكانك فحسب،‬

703
01:04:52,373 --> 01:04:54,959
‫لأنني سأجدك.‬

704
01:04:55,043 --> 01:04:58,421
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

