﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:10,624 --> 00:00:15,504
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث
‫في هذا المسلسل خيالية"

3
00:00:51,437 --> 00:00:52,267
‫ها أنت ذي.

4
00:00:53,731 --> 00:00:54,981
‫استيقظت.

5
00:00:55,483 --> 00:00:56,433
‫مهلًا.

6
00:00:58,444 --> 00:01:01,524
‫أنا آسف، أعلم أنك طلبت مني أن أختبئ.

7
00:01:03,991 --> 00:01:05,701
‫بالمناسبة،

8
00:01:06,744 --> 00:01:08,074
‫آذيت يدك،

9
00:01:08,162 --> 00:01:10,292
‫لقد عقّمت الجرح، لكن هل أنت بخير؟

10
00:01:10,873 --> 00:01:15,163
‫بالطبع، جرح كهذا
‫ليس بالأمر الجلل في المستقبل.

11
00:01:17,380 --> 00:01:20,550
‫- ماذا عن ذلك الوغد؟
‫- لقد هرب، و"سيغما" أيضًا.

12
00:01:20,633 --> 00:01:23,003
‫سأطلب من رجالي جمع بعض المعلومات عنه.

13
00:01:25,471 --> 00:01:27,351
‫هل سنبحث في أمر "كيم دونغ هيون" إذًا؟

14
00:01:29,225 --> 00:01:30,185
‫لا.

15
00:01:30,935 --> 00:01:31,805
‫ماذا إذًا؟

16
00:01:31,894 --> 00:01:35,684
‫حتى لو انهار العالم فيجب أن نرتاح اليوم.

17
00:01:35,773 --> 00:01:37,103
‫لماذا تقول هذا فجأةً؟

18
00:01:37,692 --> 00:01:38,952
‫لأنه عيد ميلادك.

19
00:01:42,488 --> 00:01:47,078
‫يا إلهي، هل نسيت من أنا؟
‫أنا "هان تاي سول".

20
00:01:47,160 --> 00:01:51,330
‫اخترعت آلة زمن ووجدت "سيغما" أيضًا.

21
00:01:51,414 --> 00:01:54,164
‫بالطبع أعرف عيد ميلادك.

22
00:01:59,005 --> 00:02:00,125
‫عيد ميلاد سعيد.

23
00:02:00,798 --> 00:02:02,298
‫لم لا آخذك إلى مكان ما؟

24
00:02:03,968 --> 00:02:04,888
‫إلى أين؟

25
00:02:50,640 --> 00:02:51,890
{\an8}‫"(إف كاست)، (هان تاي سان)"

26
00:02:55,394 --> 00:02:57,564
‫- هل أنت مستمتع؟
‫- أجل.

27
00:02:58,147 --> 00:02:59,277
‫كل شيء على ما يُرام إذًا.

28
00:03:10,326 --> 00:03:13,496
‫- فيم تحدق؟
‫- ماذا؟ لا شيء.

29
00:03:14,539 --> 00:03:16,249
‫قلت إنك تكره مدن الملاهي.

30
00:03:17,041 --> 00:03:17,961
‫هل أنت مستمتعة؟

31
00:03:18,751 --> 00:03:19,631
‫أجل.

32
00:03:19,710 --> 00:03:21,170
‫كل شيء على ما يُرام إذًا.

33
00:03:24,840 --> 00:03:26,180
‫أمي!

34
00:03:32,014 --> 00:03:33,884
‫ما الأمر؟

35
00:03:34,976 --> 00:03:36,016
‫لا عليك.

36
00:03:37,395 --> 00:03:38,265
‫يا للروعة!

37
00:03:53,869 --> 00:03:55,159
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟

38
00:03:55,246 --> 00:03:57,376
‫- لم لا؟
‫- لن أرتدي هذا.

39
00:03:58,583 --> 00:04:00,623
‫لا يوجد شيء في المستقبل.

40
00:04:00,710 --> 00:04:02,920
‫لا أشخاص، لا طعام.

41
00:04:03,462 --> 00:04:05,932
‫ماتت أمي أثناء الحرب، وأبي…

42
00:04:07,842 --> 00:04:09,762
‫لم أفعل أمورًا كهذه قط.

43
00:04:10,636 --> 00:04:12,056
‫ما علاقة ذلك…

44
00:04:15,433 --> 00:04:16,683
‫رباه، أعطيني هذه.

45
00:04:25,568 --> 00:04:26,898
‫لماذا تضحكين؟

46
00:04:28,946 --> 00:04:29,866
‫ماذا؟

47
00:04:31,073 --> 00:04:33,233
‫هل ارتديته حقًا؟ هل أنت غبي؟

48
00:04:33,826 --> 00:04:36,616
‫- مهلًا!
‫- لماذا تخلعه؟ يبدو جميلًا.

49
00:04:38,998 --> 00:04:40,748
‫ازأر.

50
00:04:57,725 --> 00:04:59,015
‫"تاي سول"!

51
00:05:25,711 --> 00:05:27,551
‫لمن نلوّح؟

52
00:05:29,298 --> 00:05:30,888
‫يا إلهي!

53
00:05:33,594 --> 00:05:35,464
‫لماذا يركب الناس ذلك الشيء؟

54
00:05:35,554 --> 00:05:37,344
‫لنركب سفينة القراصنة بعد هذا.

55
00:05:37,431 --> 00:05:39,441
‫- مستحيل.
‫- لم لا؟

56
00:05:39,517 --> 00:05:42,187
‫اذهبي واختبري حادثة تحطم طائرة،
‫حينها سنتحدث.

57
00:05:42,269 --> 00:05:44,729
‫إنها أكثر الجولات إثارة
‫على الإطلاق، اذهبي أنت.

58
00:05:44,814 --> 00:05:47,064
‫لا، ماذا لو حدث شيء ما وأنت بمفردك؟

59
00:05:48,818 --> 00:05:51,908
‫حسنًا، لنفعل ذلك،
‫أظن أنه سيُغمى عليّ مرتين بعد فقط.

60
00:05:54,407 --> 00:05:56,447
‫بالمناسبة، ماذا ستفعل مع "سيغما"؟

61
00:05:58,911 --> 00:06:01,211
‫على حين غرّة؟ هذا عشوائي جدًا.

62
00:06:02,832 --> 00:06:04,962
‫طلبت من رجالي أن يعرفوا من يعيش هناك.

63
00:06:05,042 --> 00:06:08,172
‫سواء كانت هويته الحقيقية
‫أو وجهه أو حتى إيصالًا من متجر.

64
00:06:08,254 --> 00:06:10,584
‫مجرد دليل صغير يمكن أن يساعدنا في إيجاده.

65
00:06:12,466 --> 00:06:13,466
‫ثم ماذا؟

66
00:06:16,512 --> 00:06:17,852
‫سأصلح الأمر

67
00:06:20,516 --> 00:06:22,056
‫بما أنني أفسدت كل شيء.

68
00:06:22,810 --> 00:06:26,690
‫أخي، أنت، عائلتك، أنا،

69
00:06:28,065 --> 00:06:29,775
‫وكل أولئك الناس.

70
00:06:29,859 --> 00:06:33,609
‫لذا إن تمكنّا من إيجاده فسأصلح كل شيء.

71
00:06:34,947 --> 00:06:36,447
‫ففي النهاية، هذا ما أبرع فيه.

72
00:06:39,285 --> 00:06:41,405
‫ولكن هناك شيئًا يعتريني الفضول لمعرفته.

73
00:06:41,495 --> 00:06:43,575
‫لنفترض أننا هزمنا "سيغما".

74
00:06:44,373 --> 00:06:45,873
‫ماذا سيحدث لك إذًا؟

75
00:06:45,958 --> 00:06:48,418
‫هل ستختفين كما فعلت في المرة الماضية؟

76
00:06:48,502 --> 00:06:51,382
‫لأنه لا يوجد جهاز إرسال وأنت من المستقبل؟

77
00:06:52,882 --> 00:06:53,722
‫على الأرجح.

78
00:07:00,347 --> 00:07:01,267
‫تفضلي.

79
00:07:02,516 --> 00:07:06,146
‫حجزت فيلا ذات مسبح في "هاواي"
‫لأجل الأول من نوفمبر.

80
00:07:06,228 --> 00:07:10,738
‫أظننا نستحقّ إجازة
‫إن كنا سننقذ العالم من حرب نووية.

81
00:07:11,984 --> 00:07:14,984
‫- الأول من نوفمبر؟
‫- هذا صحيح، الأول من نوفمبر.

82
00:07:15,070 --> 00:07:16,620
‫لكن لماذا تُوجد تذكرتان؟

83
00:07:17,156 --> 00:07:20,906
‫ألا تظنين أنني أستحقّ عطلة؟
‫مررت بالكثير من الصعوبات أيضًا.

84
00:07:21,410 --> 00:07:24,620
‫ما خطب تلك النظرة؟ ما الذي تفكرين فيه؟

85
00:07:24,705 --> 00:07:26,745
‫مهلًا، افتحيه وانظري.

86
00:07:26,832 --> 00:07:29,092
‫لقد حجزت فيلتين منفصلتين.

87
00:07:29,168 --> 00:07:32,338
‫ولا أصدق أنك أنهيت التشورو

88
00:07:32,421 --> 00:07:35,801
‫بينما نجري محادثة جادة،
‫كانت أطول من 45 سم بكثير.

89
00:07:35,883 --> 00:07:39,213
‫يا إلهي، ابقي مكانك، ولا تسبّبي أي مشكلة.

90
00:07:40,513 --> 00:07:42,473
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لأحضر القهوة.

91
00:07:42,556 --> 00:07:43,426
‫أريد مثلجات.

92
00:07:43,516 --> 00:07:46,306
‫مهلًا، ألم تقولي سابقًا

93
00:07:46,393 --> 00:07:47,973
‫أنه يجب ألّا تتركيني وحيدًا؟

94
00:07:48,062 --> 00:07:51,072
‫إنها هناك، أستطيع رؤيتها من هنا، بسرعة.

95
00:07:51,148 --> 00:07:53,318
‫أين يذهب كل الطعام الذي تتناولينه؟

96
00:07:53,400 --> 00:07:55,860
‫جرّب العيش على الطعام المعلّب 15 عامًا.

97
00:07:56,821 --> 00:08:00,201
‫بسرعة، يبدأ الموكب الساعة الـ3،
‫فلنشاهده بعد سفينة القراصنة.

98
00:08:33,607 --> 00:08:36,147
‫مثلجات، أريد مثلجات!

99
00:08:36,235 --> 00:08:39,025
‫مثلجات؟ هل أنهيت ذلك بالفعل؟

100
00:08:39,113 --> 00:08:40,573
‫أمي!

101
00:08:40,656 --> 00:08:43,156
‫لا، لقد تناولت تشورو بالفعل.

102
00:08:43,242 --> 00:08:46,122
‫ويجب أن تتناولي العشاء
‫عندما نصل إلى المنزل.

103
00:08:46,203 --> 00:08:48,993
‫- لا!
‫- يا إلهي، قلت، لا مثلجات.

104
00:08:52,084 --> 00:08:53,084
‫مرحبًا يا عزيزتي.

105
00:08:53,168 --> 00:08:55,088
‫أمي!

106
00:08:55,170 --> 00:08:57,550
‫- أمي!
‫- يا إلهي، حسنًا، مهلًا.

107
00:08:59,925 --> 00:09:02,095
‫تفضّلي يا عزيزتي.

108
00:09:02,177 --> 00:09:04,347
‫هل ترين كشك المثلجات هناك؟

109
00:09:04,430 --> 00:09:05,810
‫- نعم.
‫- اذهبي وأحضري قطعة.

110
00:09:08,017 --> 00:09:09,187
‫مرحبًا.

111
00:09:09,977 --> 00:09:11,307
‫متى ستصل إلى هنا؟

112
00:09:12,605 --> 00:09:16,105
‫ماذا؟ اليوم عيد ميلاد "سيو هاي"!

113
00:09:16,817 --> 00:09:19,697
‫أعلم أن العمل مهم، لكن مع ذلك…

114
00:09:21,196 --> 00:09:24,866
‫لا أعرف، أخبرها بنفسك.

115
00:09:31,248 --> 00:09:34,168
‫عذرًا، هل يمكنك أن تلتقطيها من أجلي؟

116
00:09:35,544 --> 00:09:36,874
‫- حسنًا.
‫- يا إلهي.

117
00:09:46,013 --> 00:09:47,473
‫أي نكهة تريد؟

118
00:09:47,556 --> 00:09:49,136
‫أريد نكهة الفانيلا.

119
00:09:49,725 --> 00:09:52,475
‫فانيلا، مانجو، شوكولاتة، فستق، فراولة…

120
00:09:52,561 --> 00:09:55,151
‫- أي نكهة تريد؟
‫- فانيلا من فضلك.

121
00:09:55,230 --> 00:09:57,990
‫- حسنًا، استمتع.
‫- شكرًا لك.

122
00:09:59,068 --> 00:10:00,278
‫شكرًا لك.

123
00:10:00,861 --> 00:10:03,121
‫فانيلا، مانجو، شوكولاتة…

124
00:10:05,074 --> 00:10:08,154
‫أنا آسف، هل تريدين أن تطلبي قبلي؟

125
00:10:08,243 --> 00:10:09,863
‫شكرًا لك.

126
00:10:10,788 --> 00:10:12,878
‫- يا إلهي.
‫- شكرًا يا أمي.

127
00:10:12,957 --> 00:10:15,497
‫أنت الأفضل يا أمي، هذا رائع جدًا.

128
00:10:16,335 --> 00:10:20,415
‫واحدة بنكهة الفراولة من فضلك،
‫مع الشراب والنثار عليها.

129
00:10:20,506 --> 00:10:22,046
‫حسنًا، لا مشكلة.

130
00:10:22,132 --> 00:10:24,262
‫سأطلب نفس الطلب بالضبط.

131
00:10:24,343 --> 00:10:25,593
‫حسنًا.

132
00:10:30,391 --> 00:10:32,651
‫مرحبًا يا أبي، متى ستصل إلى هنا؟

133
00:10:34,061 --> 00:10:35,861
‫المكان ممل هنا من دونك.

134
00:10:36,647 --> 00:10:39,817
‫مستحيل، في المرة القادمة؟ متى؟

135
00:10:40,317 --> 00:10:42,237
‫يجب أن تأتي معي في المرة القادمة، اتفقنا؟

136
00:10:42,319 --> 00:10:46,199
‫حسنًا، عدني، أحبك أيضًا.

137
00:10:50,577 --> 00:10:52,287
‫لماذا تحدّق بي هكذا؟

138
00:10:52,955 --> 00:10:57,415
‫حسنًا، الأمر أنك تذكرينني
‫كثيرًا بشخص أعرفه.

139
00:10:59,920 --> 00:11:01,590
‫اسمك "سيو هاي"، أليس كذلك؟

140
00:11:01,672 --> 00:11:03,382
‫كيف عرفت؟

141
00:11:03,465 --> 00:11:06,295
‫أعرف كل شيء لأنني عبقري.

142
00:11:07,136 --> 00:11:09,216
‫هل أنت هنا لأن اليوم عيد ميلادك؟

143
00:11:17,312 --> 00:11:19,782
‫- ها أنت ذي.
‫- شكرًا لك.

144
00:11:24,528 --> 00:11:28,328
‫لديّ قلادة مثلها تمامًا.

145
00:11:28,407 --> 00:11:31,617
‫يا لها من مصادفة، يا إلهي.

146
00:11:37,416 --> 00:11:39,496
‫يا آنسة، هل أنت بخير؟

147
00:11:43,797 --> 00:11:45,047
‫شكرًا لك.

148
00:11:45,674 --> 00:11:47,334
‫رائع، شكرًا لك.

149
00:11:49,470 --> 00:11:51,890
‫يا سيد، هل التقينا من قبل؟

150
00:11:53,348 --> 00:11:55,478
‫لا، ليس بعد.

151
00:12:00,439 --> 00:12:02,029
‫"المتصل مجهول"

152
00:12:07,362 --> 00:12:08,782
‫سيد "هان تاي سول"؟

153
00:12:09,406 --> 00:12:12,116
‫رباه، فاجأتني.

154
00:12:12,910 --> 00:12:15,500
‫حتى إنك اقتحمت منزلي.

155
00:12:15,579 --> 00:12:17,459
‫وأنا من كنت أحسبك رجلًا نبيلًا.

156
00:12:53,742 --> 00:12:54,912
‫هل أنت "سيغما"؟

157
00:12:55,494 --> 00:12:57,284
‫بدت عصبة الرأس رائعة عليك.

158
00:12:59,164 --> 00:13:02,084
‫- أين أنت؟
‫- هل تريد أن تقابلني؟

159
00:13:02,167 --> 00:13:05,917
‫بالطبع، كفّ عن الاختباء كالجرذ وأظهر نفسك.

160
00:13:15,514 --> 00:13:18,434
‫هل تختار الفتاة أم العالم؟ اختر واحدًا.

161
00:13:19,017 --> 00:13:21,057
‫ما هذا الهراء؟

162
00:13:21,144 --> 00:13:25,184
‫أريد أن أقابلك الآن،
‫لكن نحن الاثنين فحسب، تلك الفتاة…

163
00:13:25,983 --> 00:13:27,853
‫ما كان اسمها مجددًا؟

164
00:13:28,569 --> 00:13:30,069
‫هذا صحيح، "سيو هاي".

165
00:13:31,113 --> 00:13:32,693
‫تلك الفتاة كما ترى…

166
00:13:34,366 --> 00:13:36,286
‫أبلغت عنها مكتب المراقبة.

167
00:13:39,204 --> 00:13:42,784
‫ما الخطب يا آنسة؟

168
00:13:42,875 --> 00:13:43,915
‫هل أنت بخير؟

169
00:13:53,427 --> 00:13:55,967
‫نعم، أنا بخير.

170
00:14:07,065 --> 00:14:09,695
‫إما أن تذهب إلى هناك وتنقذها

171
00:14:09,776 --> 00:14:12,106
‫أو تعال إلى هنا كي تقابلني.

172
00:14:13,822 --> 00:14:15,622
‫اختر أحد الأمرين.

173
00:14:15,699 --> 00:14:19,999
‫أمسك بي لتنتقم لأخيك وتنقذ العالم من الحرب

174
00:14:20,704 --> 00:14:22,574
‫أو اذهب لإنقاذ الفتاة،

175
00:14:22,664 --> 00:14:23,784
‫الخيار لك.

176
00:14:27,211 --> 00:14:29,131
‫الفتاة أم العالم؟

177
00:14:34,885 --> 00:14:36,005
‫أمسكوا بها!

178
00:14:50,442 --> 00:14:51,452
‫"سيو هاي"!

179
00:14:51,526 --> 00:14:52,736
‫أمسكوا بها!

180
00:14:59,952 --> 00:15:01,042
‫"سيو هاي"!

181
00:15:01,536 --> 00:15:04,746
‫"سيو هاي"!

182
00:15:05,374 --> 00:15:07,204
‫"سيو هاي"!

183
00:15:08,418 --> 00:15:09,628
‫"سيو هاي"!

184
00:15:10,629 --> 00:15:14,219
‫"سيو هاي"!

185
00:15:16,802 --> 00:15:18,852
‫- لا!
‫- يا إلهي! لا!

186
00:15:29,773 --> 00:15:30,773
‫يا إلهي.

187
00:15:35,737 --> 00:15:38,327
‫- أمي.
‫- ابنتي "سيو هاي"!

188
00:15:47,040 --> 00:15:48,340
‫أمي.

189
00:15:55,257 --> 00:15:56,587
‫أمي!

190
00:16:02,431 --> 00:16:03,981
‫اتركوني!

191
00:16:07,436 --> 00:16:08,266
‫لا!

192
00:16:14,151 --> 00:16:17,491
‫"سيو هاي"!

193
00:16:20,073 --> 00:16:21,943
‫"سيو هاي"!

194
00:16:22,534 --> 00:16:23,614
‫"سيو هاي"!

195
00:16:25,537 --> 00:16:27,037
‫"سيو هاي"!

196
00:16:27,873 --> 00:16:29,833
‫- "سيو هاي"!
‫- أمي!

197
00:16:30,584 --> 00:16:33,834
‫"سيو هاي"، حمدًا للرب.

198
00:16:33,920 --> 00:16:35,630
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

199
00:16:45,932 --> 00:16:46,982
‫"سيو هاي"!

200
00:16:47,976 --> 00:16:50,726
‫"سيو هاي"، توقّفوا!

201
00:16:51,855 --> 00:16:53,275
‫توقّفوا!

202
00:17:25,847 --> 00:17:28,807
‫"سيو هاي"!

203
00:17:31,019 --> 00:17:35,109
{\an8}‫"الـ31 من أكتوبر، 2020"

204
00:17:42,864 --> 00:17:44,024
‫"سيو هاي".

205
00:17:45,867 --> 00:17:46,827
‫"سيو هاي".

206
00:17:48,620 --> 00:17:50,080
‫أغلقي النافذة، هذا غير آمن.

207
00:17:54,709 --> 00:17:56,799
‫أمي، إلى أين سنذهب؟

208
00:18:00,173 --> 00:18:01,923
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

209
00:18:02,592 --> 00:18:04,392
‫هل ربطت حزام الأمان؟

210
00:18:04,469 --> 00:18:07,099
‫بالطبع، إلى أين نحن ذاهبون؟

211
00:18:08,765 --> 00:18:09,805
‫حسنًا…

212
00:18:11,351 --> 00:18:14,311
‫- إلى منزل عمتك.
‫- منزل عمتي؟ حقًا؟

213
00:18:14,396 --> 00:18:16,646
‫أيعني هذا أنه يمكنني التغيب
‫عن درس اللغة الإنجليزية اليوم؟

214
00:18:16,731 --> 00:18:18,321
‫نعم، يمكنك ذلك.

215
00:18:18,400 --> 00:18:19,240
‫رائع!

216
00:18:19,901 --> 00:18:22,781
‫صحيح، تريد "سيون يو"

217
00:18:22,863 --> 00:18:26,323
‫أن تأتي بعد درس اليوم.

218
00:18:26,408 --> 00:18:30,118
‫اتصلي الآن وقولي إنك لا تستطيعين التسكع
‫اليوم، أخبري صديقتك أن تذهب إلى المنزل.

219
00:18:31,371 --> 00:18:33,631
‫تحدثت إلى "سيون يو" سابقًا على الهاتف.

220
00:18:35,125 --> 00:18:36,125
‫تعالي إلى هنا.

221
00:18:39,754 --> 00:18:42,834
‫سيكون كل شيء على ما يُرام،
‫ما زال أمامنا بعض الوقت.

222
00:18:47,471 --> 00:18:48,561
‫عزيزي.

223
00:19:05,197 --> 00:19:07,987
‫أمي، أظن أنني نجحت في مقابلة العمل.

224
00:19:08,992 --> 00:19:12,832
‫أجل، سألوني عمّا كنت
‫مستعدة للإجابة عنه فحسب.

225
00:19:14,247 --> 00:19:16,247
‫ما رأيك ببعض الدجاج والجعة هذا المساء؟

226
00:19:17,834 --> 00:19:19,584
‫- مهلًا، انظر.
‫- ما هذا؟

227
00:20:15,100 --> 00:20:17,940
‫"أمي"

228
00:20:18,436 --> 00:20:21,276
{\an8}‫"بطاقة هوية المتقدم"

229
00:20:21,356 --> 00:20:23,856
‫استيقظ يا أبي.

230
00:20:24,442 --> 00:20:26,532
‫أبي!

231
00:20:27,404 --> 00:20:29,274
‫أبي!

232
00:20:29,364 --> 00:20:33,034
‫استيقظ يا أبي.

233
00:20:34,411 --> 00:20:36,621
‫أبي.

234
00:20:36,705 --> 00:20:39,875
‫أرجوكم أنقذوا أبي.

235
00:20:41,793 --> 00:20:45,293
‫أبي، افتح عينيك!

236
00:20:57,684 --> 00:20:58,844
‫أمي!

237
00:21:08,612 --> 00:21:09,492
‫عزيزتي.

238
00:21:11,156 --> 00:21:12,326
‫تمسّكا جيدًا.

239
00:21:23,752 --> 00:21:24,762
‫يا إلهي.

240
00:22:45,917 --> 00:22:47,707
‫لا بأس يا "سيو هاي".

241
00:22:49,003 --> 00:22:49,873
‫"سيو هاي".

242
00:22:51,714 --> 00:22:54,504
‫هل أنت بخير يا "سيو هاي"؟ "سيو هاي".

243
00:22:55,301 --> 00:22:56,761
‫- "غانغ سيو هاي"!
‫- نعم؟

244
00:22:59,097 --> 00:23:02,307
‫لن يصيبنا مكروه، لذا لا تقلقي.

245
00:23:02,392 --> 00:23:03,732
‫أبقي عينيك مغمضتين فحسب.

246
00:23:49,189 --> 00:23:51,609
‫أمي، أين أنت؟

247
00:23:52,275 --> 00:23:53,485
‫"سيو هاي"!

248
00:23:55,737 --> 00:23:57,697
‫هل أنت بخير؟ ألم تتأذّي؟

249
00:23:59,157 --> 00:24:00,447
‫ألم تتأذّي؟

250
00:24:44,327 --> 00:24:46,747
‫- هل أنت بخير يا "سيو هاي"؟
‫- أبي.

251
00:24:46,829 --> 00:24:48,749
‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟
‫- ماذا عنك؟

252
00:24:50,083 --> 00:24:52,293
‫- هيا بنا.
‫- هل هذه بندقية؟

253
00:24:52,877 --> 00:24:55,257
‫انهضا، بسرعة، هيا بنا.

254
00:24:59,384 --> 00:25:02,094
‫"يي جي"!

255
00:25:02,929 --> 00:25:04,309
‫"يي جي"!

256
00:25:10,562 --> 00:25:14,072
‫- "يي جي"، تعالي مع والدك يا عزيزتي.
‫- لا، ابتعد عنها!

257
00:25:14,148 --> 00:25:16,238
‫- هيا يا "يي جي".
‫- ماذا تفعل؟

258
00:25:16,776 --> 00:25:17,856
‫- "يي جي".
‫- لا!

259
00:25:18,736 --> 00:25:20,316
‫- تمالك نفسك!
‫- يا إلهي.

260
00:25:22,865 --> 00:25:24,615
‫- "يي جي"!
‫- تبًا!

261
00:25:26,744 --> 00:25:29,574
‫- تعالي إلى هنا.
‫- "يي جي"!

262
00:25:29,664 --> 00:25:31,324
‫"يي جي"!

263
00:25:36,838 --> 00:25:38,838
‫"يي جي"!

264
00:25:59,569 --> 00:26:01,779
‫إلى أين سنذهب يا أبي؟

265
00:26:03,197 --> 00:26:06,037
‫أبي، أريد الذهاب إلى المنزل.

266
00:26:06,117 --> 00:26:08,287
‫- لا يمكننا ذلك.
‫- لم لا؟

267
00:26:09,621 --> 00:26:10,751
‫مهلًا.

268
00:26:11,581 --> 00:26:12,461
‫عزيزي.

269
00:26:20,256 --> 00:26:21,426
‫هل انطلق؟

270
00:26:22,383 --> 00:26:23,633
‫لا، ليس بعد.

271
00:26:24,552 --> 00:26:26,472
‫لو كان سلاحًا نوويًا لكنا الآن محترقين.

272
00:26:28,556 --> 00:26:29,476
‫هيا بنا.

273
00:27:23,611 --> 00:27:26,781
‫عزيزتي، انتظري هنا قليلًا،
‫سأذهب لألقي نظرة.

274
00:27:32,078 --> 00:27:34,828
‫لا بأس، لا بد أنك شعرت بالخوف.

275
00:27:35,873 --> 00:27:37,333
‫- "سيو هاي".
‫- نعم؟

276
00:27:37,417 --> 00:27:41,047
‫من الآن فصاعدًا،
‫يجب أن تبقي قوية مهما حدث.

277
00:27:41,129 --> 00:27:43,339
‫مهما حدث، اتفقنا؟

278
00:27:43,423 --> 00:27:44,713
‫"يي جي"!

279
00:27:48,970 --> 00:27:52,520
‫- عزيزتي "يي جي".
‫- لا!

280
00:27:56,060 --> 00:27:57,940
‫أعيدي لي ابنتي!

281
00:28:09,282 --> 00:28:10,292
‫ما هذا بحق الجحيم؟

282
00:28:10,366 --> 00:28:13,656
‫أمي! هل أنت بخير يا أمي؟

283
00:28:14,203 --> 00:28:15,453
‫ما خطبك؟ أيها الأحمق!

284
00:28:35,933 --> 00:28:37,053
‫عزيزتي.

285
00:28:38,352 --> 00:28:39,902
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟

286
00:28:42,231 --> 00:28:43,151
‫عزيزتي!

287
00:28:44,484 --> 00:28:45,644
‫أمي.

288
00:28:45,735 --> 00:28:48,155
‫- انتظر.
‫- هيا، هيا بنا.

289
00:28:49,280 --> 00:28:51,280
‫سنجد دواءً عندما نصل إلى هناك.

290
00:28:54,744 --> 00:28:57,164
‫- اركضوا!
‫- أسرعوا!

291
00:29:08,424 --> 00:29:10,964
‫"ملجأ"

292
00:29:11,719 --> 00:29:13,349
‫مهلًا لحظة.

293
00:29:25,483 --> 00:29:26,643
‫ما الخطب؟

294
00:29:26,734 --> 00:29:28,564
‫"ملجأ"

295
00:29:36,244 --> 00:29:37,404
‫لماذا لا يُفتح؟

296
00:29:44,127 --> 00:29:45,207
‫- الأمر ينجح.
‫- أجل.

297
00:29:52,510 --> 00:29:54,390
‫عزيزي، أكثر قليلًا.

298
00:29:55,263 --> 00:29:58,013
‫- هيا ادخلا، هيا!
‫- لندخل.

299
00:30:04,814 --> 00:30:05,854
{\an8}‫"مفتاح كهربائي تلقائي"

300
00:30:09,152 --> 00:30:10,282
‫تبًا.

301
00:30:16,492 --> 00:30:18,712
‫ما الخطب؟ هل هو عالق؟

302
00:30:20,037 --> 00:30:21,617
‫لم يتبق لدينا سوى 3 دقائق.

303
00:30:22,206 --> 00:30:23,496
‫ألا يمكننا الدخول فحسب؟

304
00:30:23,583 --> 00:30:26,083
‫ذلك الباب الموجود
‫في الداخل لن يحمينا من الإشعاع.

305
00:30:27,253 --> 00:30:28,203
‫انتظري.

306
00:30:39,765 --> 00:30:40,885
‫أمي؟

307
00:30:46,439 --> 00:30:48,229
‫"مفتاح كهربائي تلقائي"

308
00:31:00,161 --> 00:31:01,581
‫"سيو هاي".

309
00:31:03,247 --> 00:31:06,497
‫يجب أن أخرج لأغلق الباب.

310
00:31:08,252 --> 00:31:09,552
‫لكن إن فعلت ذلك

311
00:31:11,797 --> 00:31:13,547
‫فلن أتمكن من العودة.

312
00:31:13,633 --> 00:31:16,503
‫لا، لا تذهبي يا أمي.

313
00:31:17,011 --> 00:31:19,311
‫انظري إليّ يا "سيو هاي".

314
00:31:19,889 --> 00:31:21,769
‫أنا أبتسم، أليس كذلك؟

315
00:31:23,100 --> 00:31:27,480
‫أنا سعيدة جدًا لأنك وصلت إلى
‫هنا بأمان وسلام يا "سيو هاي".

316
00:31:29,023 --> 00:31:31,523
‫اسمعيني جيدًا يا "سيو هاي".

317
00:31:32,235 --> 00:31:34,485
‫سيكون هناك كثير من التحديات الصعبة.

318
00:31:36,447 --> 00:31:39,697
‫العالم كما نعرفه لم يعد له وجود.

319
00:31:40,868 --> 00:31:44,538
‫ما من شيء يجعلك تبتسمين، وما من هواء نقي.

320
00:31:44,622 --> 00:31:47,382
‫ما من طعام لذيذ ولا أصدقاء.

321
00:31:48,417 --> 00:31:50,547
‫لكن لا تستسلمي مهما حصل.

322
00:31:51,128 --> 00:31:54,218
‫لا تستسلمي أبدًا، يجب أن تتحمّلي، اتفقنا؟

323
00:31:55,258 --> 00:31:58,968
‫عليك أن تعيشي حتى لو كانت حياتك
‫لا تُطاق لدرجة أنك لا تريدين الاستمرار.

324
00:32:02,014 --> 00:32:06,684
‫سأذهب في رحلة طويلة فحسب،
‫إلى مكان بعيد جدًا.

325
00:32:07,270 --> 00:32:08,520
‫هذه كذبة!

326
00:32:09,272 --> 00:32:11,072
‫لا، هذا صحيح.

327
00:32:11,148 --> 00:32:14,278
‫زرت المستقبل،

328
00:32:15,111 --> 00:32:17,371
‫وأعرف أننا سنلتقي مجددًا.

329
00:32:18,698 --> 00:32:19,988
‫كما ترين،

330
00:32:21,450 --> 00:32:23,580
‫عندما تكبرين،

331
00:32:24,620 --> 00:32:27,750
‫سأكون هناك لأرى كم أصبحت
‫سيدة جميلة وملهمة.

332
00:32:28,249 --> 00:32:29,499
‫أعدك.

333
00:32:39,385 --> 00:32:40,885
‫و…

334
00:32:43,264 --> 00:32:44,514
‫أحبك.

335
00:33:31,854 --> 00:33:32,974
‫عزيزتي!

336
00:33:36,192 --> 00:33:37,492
‫ماذا تفعلين؟

337
00:33:38,402 --> 00:33:39,612
‫دعني أفعل هذا فحسب.

338
00:33:39,695 --> 00:33:40,695
‫لا.

339
00:33:43,366 --> 00:33:45,996
‫تعلم أنني لن أستطيع الصمود طويلًا بعد…

340
00:33:46,077 --> 00:33:46,997
‫توقّفي!

341
00:33:47,078 --> 00:33:48,578
‫فكّر في ابنتنا!

342
00:33:50,331 --> 00:33:54,251
‫قطعنا وعدًا لبعضنا أننا
‫لن نفكر إلا بـ"سيو هاي".

343
00:33:54,919 --> 00:33:56,259
‫عزيزتي.

344
00:33:56,337 --> 00:34:00,217
‫أنا في غاية السعادة لأنني وصلت
‫إلى هنا معكما.

345
00:34:03,677 --> 00:34:05,807
‫اعتن بابنتنا الصغيرة.

346
00:34:06,347 --> 00:34:09,557
‫أبقها بأمان واحرص
‫على ألّا يؤذيها أحد أبدًا!

347
00:34:15,606 --> 00:34:16,566
‫"إيون هوي"…

348
00:34:19,026 --> 00:34:23,236
‫أمي، لا!

349
00:34:23,322 --> 00:34:26,542
‫أمي!

350
00:34:26,617 --> 00:34:29,457
‫أمي.

351
00:34:30,454 --> 00:34:34,704
‫أمي!

352
00:34:35,626 --> 00:34:39,046
‫أمي، لا…

353
00:34:39,130 --> 00:34:44,220
‫أمي، أرجوك لا تفعلي هذا، أمي!

354
00:34:44,301 --> 00:34:48,641
‫أمي!

355
00:34:49,348 --> 00:34:52,148
‫أمي!

356
00:34:52,226 --> 00:34:55,016
‫أمي!

357
00:34:56,647 --> 00:35:01,027
‫أمي!

358
00:35:44,778 --> 00:35:46,488
‫عزيزتي!

359
00:36:00,461 --> 00:36:04,931
{\an8}‫"الـ30 من سبتمبر، 2020، الحاضر"

360
00:36:31,283 --> 00:36:32,573
‫اخرجوا.

361
00:36:34,078 --> 00:36:35,458
‫أظهروا أنفسكم!

362
00:36:36,372 --> 00:36:38,252
‫أظهروا أنفسكم، الآن!

363
00:36:38,332 --> 00:36:41,212
‫فكوا قيدي، دعوني أذهب!

364
00:36:41,293 --> 00:36:43,373
‫أيها الأوغاد!

365
00:36:44,338 --> 00:36:47,258
‫فكوا قيدي، الآن!

366
00:36:47,341 --> 00:36:49,681
‫أظهروا أنفسكم، فكّوا قيدي!

367
00:36:49,760 --> 00:36:52,970
‫أظهروا أنفسكم، أنتم!

368
00:36:53,681 --> 00:36:56,521
‫من الأفضل أن تفكوا قيدي، اخرجوا!

369
00:36:56,600 --> 00:36:58,150
‫أنتم!

370
00:37:03,691 --> 00:37:05,401
‫أنتم!

371
00:37:05,484 --> 00:37:07,024
‫يا لها من…

372
00:37:07,111 --> 00:37:09,781
‫اخرجوا، أظهروا أنفسكم!

373
00:37:10,864 --> 00:37:11,984
‫"ممنوع الدخول"

374
00:37:12,575 --> 00:37:16,075
‫اخرجوا، الآن!

375
00:37:17,371 --> 00:37:20,631
‫فكوا قيدي، من الأفضل أن تفكوا قيدي الآن!

376
00:37:20,708 --> 00:37:22,458
‫- انتظر في الخارج.
‫- عذرًا؟

377
00:37:22,543 --> 00:37:23,793
‫قلت لك انتظر في الخارج.

378
00:37:25,421 --> 00:37:28,971
‫وفقًا لقواعدنا،
‫لا يمكنك استجوابها لأنها قتلت أمك.

379
00:37:29,049 --> 00:37:32,429
‫لا، أنا أمسكت بها،
‫لذا دعني أستجوبها يا سيدي.

380
00:37:33,262 --> 00:37:34,522
‫أيها الأوغاد!

381
00:37:35,514 --> 00:37:37,684
‫- فكّوا قيدي!
‫- سيدي!

382
00:37:37,766 --> 00:37:39,896
‫اتركوني، دعوني أذهب!

383
00:37:39,977 --> 00:37:42,357
‫سيدي!

384
00:37:43,063 --> 00:37:45,643
‫أنتم، فكّوا قيدي!

385
00:37:47,276 --> 00:37:48,606
‫تبًا…

386
00:37:55,993 --> 00:38:00,453
‫عجبًا، أخيرًا التقينا هكذا.

387
00:38:02,166 --> 00:38:07,756
‫نسبة نجاح العبور إلى هنا أقل
‫من 10 بالمئة، أليست كذلك؟

388
00:38:07,838 --> 00:38:10,968
‫قد تظنين أن هذا بسبب عطل في الجهاز،

389
00:38:11,050 --> 00:38:12,640
‫لكن ليس هذا هو السبب.

390
00:38:13,510 --> 00:38:16,100
‫وراء عينيك تُوجد النواة فوق التصالبة.

391
00:38:16,180 --> 00:38:17,930
‫إنّها تتحكّم بالساعة البيولوجيّة.

392
00:38:19,600 --> 00:38:22,190
‫بروتينات "إف أوه إس" مسؤولة
‫عن التواتر اليومي

393
00:38:22,269 --> 00:38:23,939
‫وتمنحنا إحساسًا بالوقت.

394
00:38:25,230 --> 00:38:27,990
‫طفرة الجينات المتورطة في هذه العملية

395
00:38:28,067 --> 00:38:30,987
‫تحدّد نجاح السفر عبر الزمن.

396
00:38:33,364 --> 00:38:37,284
‫تسبب هذه الحقنة تغيّرات في تلك الجينات

397
00:38:37,368 --> 00:38:39,118
‫وتحلّل بروتينات "إف أوه إس".

398
00:38:40,954 --> 00:38:43,454
‫دعيني أوضح الأمر ببساطة.

399
00:38:45,876 --> 00:38:47,416
‫حالما تُحقن هذه،

400
00:38:47,503 --> 00:38:51,043
‫ستبدأ بتحليل الأشخاص
‫الذين انتقلوا عبر جهاز الإرسال إلى ذرات.

401
00:38:51,131 --> 00:38:54,471
‫سينتهي بك المطاف هائمة في تلك الحالة.

402
00:39:16,699 --> 00:39:19,699
‫حقنتان بعد، وستختفين تمامًا مثل شبح.

403
00:39:20,828 --> 00:39:23,248
‫لذا من الأفضل أن تجيبي على أسئلتي،
‫لا تكذبي.

404
00:39:23,330 --> 00:39:24,290
‫نعرف كل شيء.

405
00:39:25,999 --> 00:39:27,129
‫"غانغ سيو هاي".

406
00:39:28,085 --> 00:39:30,665
‫وُلدت في "سول" في الـ30 من سبتمبر
‫عام 2012.

407
00:39:30,754 --> 00:39:34,214
‫والداك هما الملازم "غانغ دونغ غي"
‫و"لي إيون هوي"، صحيح؟

408
00:39:37,386 --> 00:39:40,976
‫جيد، لماذا تقرّبت من "هان تاي سول"؟

409
00:39:44,226 --> 00:39:46,726
‫ما الذي تخططان له؟

410
00:39:50,691 --> 00:39:51,901
‫في اليوم الأخير،

411
00:39:52,568 --> 00:39:53,738
‫يحدث شيء ما، صحيح؟

412
00:39:56,405 --> 00:39:58,275
‫قلت إنكم تعرفون كل شيء.

413
00:39:59,867 --> 00:40:00,947
‫لماذا تسألني إذًا؟

414
00:40:35,611 --> 00:40:36,531
‫ادخل إلى هناك!

415
00:40:39,615 --> 00:40:40,865
‫مهلًا يا "سيون هو".

416
00:40:41,533 --> 00:40:43,613
‫انهض يا "سيون هو".

417
00:40:46,497 --> 00:40:47,747
‫هل أنت بخير يا "سيون هو"؟

418
00:40:48,373 --> 00:40:50,953
‫هل أنت بخير؟ انظر إليّ، هل أنت بخير؟

419
00:40:51,043 --> 00:40:51,993
‫"أوم سيون هو"!

420
00:40:52,085 --> 00:40:54,215
‫- افتح عينيك.
‫- هل أنت بخير؟

421
00:41:00,093 --> 00:41:02,633
‫يا هذا، هل من أحد هنا؟

422
00:41:03,555 --> 00:41:06,555
‫يا أوغاد مكتب المراقبة،
‫هل من أحد في الخارج؟

423
00:41:06,642 --> 00:41:07,942
‫أنتم!

424
00:41:10,020 --> 00:41:11,190
‫"سيون هو"!

425
00:41:14,107 --> 00:41:15,187
‫"سيون هو"!

426
00:41:25,536 --> 00:41:26,656
‫الزم الصمت!

427
00:41:36,129 --> 00:41:37,169
‫كم الساعة الآن؟

428
00:41:37,965 --> 00:41:40,425
‫- ماذا؟
‫- سألتك كم الساعة الآن أيها الأحمق.

429
00:41:49,184 --> 00:41:52,264
‫أنا لا أعقد الصفقات معكم
‫يا أوغاد مكتب المراقبة.

430
00:41:53,647 --> 00:41:56,357
‫لكنني سأقوم باستثناء اليوم، إليك عرض مغر.

431
00:41:58,527 --> 00:42:00,197
‫سأخرج من هنا

432
00:42:01,280 --> 00:42:02,530
‫بعد ظهر الغد.

433
00:42:03,699 --> 00:42:05,369
‫أنت مجنون.

434
00:42:06,034 --> 00:42:07,284
‫هل ستحاول الهرب من السجن؟

435
00:42:09,288 --> 00:42:10,828
‫الهرب من السجن؟ بالطبع لا.

436
00:42:10,914 --> 00:42:14,584
‫أنا لا أعارض القوانين أو القواعد.

437
00:42:15,294 --> 00:42:18,414
‫أراهن أنك تتوق لمعرفة كيف سأخرج من هنا.

438
00:42:18,505 --> 00:42:19,925
‫أصغ إليّ جيدًا.

439
00:42:20,924 --> 00:42:23,254
‫سيُفتح هذا الباب على مصراعيه.

440
00:42:23,343 --> 00:42:28,053
‫ثم سآخذ فتياني وأذهب.

441
00:42:29,182 --> 00:42:33,732
‫حالما أخرج من هذه الزنزانة،
‫سأقتل كل شخص أراه منكم.

442
00:42:33,812 --> 00:42:35,442
‫لكن كما ترى…

443
00:42:37,858 --> 00:42:39,068
‫سأعفو عنك.

444
00:42:40,277 --> 00:42:41,277
‫أنت مجنون.

445
00:42:41,987 --> 00:42:44,117
‫أنت محق، أنا مجنون.

446
00:42:44,781 --> 00:42:47,701
‫لكن عندما يساعدني أحد، أردّ الجميل دائمًا.

447
00:42:49,953 --> 00:42:54,333
‫أترى الرجل الذي فقد وعيه هناك؟
‫إنه يعاني من مرض في الكلية.

448
00:42:54,416 --> 00:42:56,416
‫لذلك يجب أن يتناول دواءه في وقته.

449
00:42:56,919 --> 00:43:00,339
‫أنا واثق أنكم وجدتم الحبوب
‫في جيبه الداخلي عندما وصلنا إلى هنا.

450
00:43:00,422 --> 00:43:02,012
‫أحضر تلك الحبوب.

451
00:43:02,716 --> 00:43:04,596
‫من الواضح أنك فقدت عقلك.

452
00:43:05,802 --> 00:43:10,062
‫نعم، فقدت عقلي،
‫قبل أن أفقد صوابي تمامًا وأقتلك،

453
00:43:12,100 --> 00:43:13,230
‫اذهب وأحضر تلك الحبوب.

454
00:43:17,314 --> 00:43:18,894
‫إن لم يتناولها سريعًا

455
00:43:20,984 --> 00:43:21,944
‫فسيموت.

456
00:44:05,529 --> 00:44:08,619
‫اسمع، ابتلع هذه فحسب، هاك.

457
00:44:09,116 --> 00:44:11,946
‫تفضل حبة دوائك، ابتلعها.

458
00:44:12,035 --> 00:44:13,535
‫ابتلعها فقط.

459
00:44:24,548 --> 00:44:25,798
‫جيد.

460
00:44:27,384 --> 00:44:28,674
‫حمدًا للرب.

461
00:44:43,900 --> 00:44:47,780
‫يا إلهي، هل ستستمر بإضاعة الوقت هكذا؟

462
00:44:47,863 --> 00:44:49,613
‫- ماذا؟
‫- ألن تبحث عنها؟

463
00:44:49,698 --> 00:44:50,908
‫أبحث عنها؟ كيف؟

464
00:44:50,991 --> 00:44:54,581
‫هل سيخبرك هذا الشيء إلى أين أخذوها
‫إذا استمررت بالتحديق فيه؟

465
00:44:54,661 --> 00:44:58,211
‫أظن أنك لا تعرف بشأنهم، حتى إنهم مسلحون!

466
00:44:58,290 --> 00:45:01,800
‫هل هذا صحيح؟ لم أكن أعرف،
‫شكرًا على إخباري.

467
00:45:04,296 --> 00:45:06,506
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- سأبحث عنها.

468
00:45:07,090 --> 00:45:09,600
‫يمكنك الاستمرار بالتحديق في ذلك الشيء.

469
00:45:09,676 --> 00:45:10,796
‫عد إلى هنا.

470
00:45:12,596 --> 00:45:13,966
‫هيا، بسرعة.

471
00:45:18,101 --> 00:45:22,901
‫مهلًا، أي جسور فوق نهر "هان"
‫بها سكّة قطار أنفاق؟

472
00:45:22,981 --> 00:45:24,401
‫جسر "دونغهو"،

473
00:45:24,483 --> 00:45:27,693
‫جسر "تشيونغدام"، جسر "دونغجاك"…

474
00:45:28,987 --> 00:45:30,737
‫هذا كل شيء، لماذا تسأل؟

475
00:45:31,406 --> 00:45:32,236
‫هل أنت متأكد؟

476
00:45:32,324 --> 00:45:35,034
‫أجل، عملت كعامل توصيل طعام لسنوات.

477
00:45:35,118 --> 00:45:36,998
‫لم أسأل عن ذلك.

478
00:45:39,414 --> 00:45:40,664
‫نقطة بدايتي

479
00:45:43,251 --> 00:45:44,631
‫كانت في هذه المنطقة.

480
00:45:45,504 --> 00:45:46,914
‫"(سول)، طريق (سينبيونغ) العابر للمدن"

481
00:45:50,050 --> 00:45:53,720
‫- وجهتك تبعد 48 كم.
‫- أطفئه.

482
00:45:53,804 --> 00:45:57,844
‫كانت على بعد 48 كم من الوجهة النهائية.

483
00:45:58,558 --> 00:46:00,348
‫قدنا بلا توقف لمدة 30 دقيقة.

484
00:46:04,064 --> 00:46:06,354
‫بعد عبور جسر "دونغهو"…

485
00:46:11,029 --> 00:46:12,449
‫"أوغيوم"

486
00:46:13,657 --> 00:46:16,197
‫- "أبغوجيونغ".
‫- بعد أن اجتزنا "أبغوجيونغ"…

487
00:46:26,461 --> 00:46:28,971
‫هل كانت هناك مباراة كرة قاعدة
‫في "جامسيل" يوم 14 أغسطس؟

488
00:46:31,842 --> 00:46:34,722
‫أجل، "دوسان" ضد "كيه تي".

489
00:46:34,803 --> 00:46:37,593
‫فاز فريق "دوسان"،
‫قلبوا الموازين في الجولة الـ9.

490
00:46:38,431 --> 00:46:40,101
‫لا بد أنه كانت هناك ضجة كبيرة.

491
00:46:41,059 --> 00:46:42,189
‫بعد ذلك…

492
00:46:47,315 --> 00:46:49,275
‫"مكتب مراقبة الهجرة"؟

493
00:46:50,527 --> 00:46:54,237
‫ألا تبالغون قليلًا في إدارة المهاجرين؟

494
00:46:56,449 --> 00:46:57,659
‫إنهم خطرون.

495
00:47:02,706 --> 00:47:04,536
‫أتذكر أيضًا سماع صافرات الإنذار.

496
00:47:04,624 --> 00:47:07,244
‫- من سيارات الشرطة؟
‫- لا، بدت مختلفة.

497
00:47:10,380 --> 00:47:12,630
‫سيارة إسعاف، هل من مشاف في المنطقة؟

498
00:47:13,508 --> 00:47:15,098
‫انظر، مركز "أسان" الطبي هنا.

499
00:47:15,176 --> 00:47:16,596
‫و…

500
00:47:22,475 --> 00:47:24,685
‫لا بد أن هذا هو، مشفى "جايي".

501
00:47:26,146 --> 00:47:27,436
‫لماذا؟

502
00:47:28,064 --> 00:47:32,024
‫"كيم سيو جين" كانت تعمل هنا،
‫تدير مؤسستنا هذا المشفى.

503
00:47:51,129 --> 00:47:52,129
‫سيدي؟

504
00:47:55,091 --> 00:47:56,891
‫كيف تسير الأمور
‫مع وزارة العلوم وتكنولوجيا المعلومات؟

505
00:47:56,968 --> 00:48:00,638
‫كما ذكرت، فريق البحث والتطوير غير متحمس.

506
00:48:00,722 --> 00:48:02,392
‫يحتاجون إلى مزيد من الوقت لتغيير الخطة.

507
00:48:02,474 --> 00:48:05,844
‫لكن مرت أيام بالفعل،
‫أريد التقرير بعد ظهر اليوم.

508
00:48:05,936 --> 00:48:09,266
‫لا يهمني أي شيء آخر،
‫علينا فقط أن ننهي هذا الأمر بشكل لطيف.

509
00:48:09,356 --> 00:48:10,856
‫ماذا عن عضو المجلس التشريعي؟

510
00:48:10,941 --> 00:48:13,821
‫إنه يعمل على مشاريع قوانين
‫جديدة ستؤثر على المشروع.

511
00:48:13,902 --> 00:48:15,322
‫سيتم عرضها قريبًا.

512
00:48:15,403 --> 00:48:17,023
‫فريق البحث والتطوير لدينا أيضًا…

513
00:48:17,113 --> 00:48:20,073
‫يا إلهي، انظر إلى نفسك
‫وأنت تعمل بجد يا "سيونغ بوك".

514
00:48:21,701 --> 00:48:25,921
‫ما هذا؟ تستطيع "كوانتم آند تايم"
‫أن تعمل جيدًا من دوني في النهاية؟

515
00:48:25,997 --> 00:48:29,127
‫مرحبًا، أفترض أنكم جميعًا تبلون حسنًا؟

516
00:48:30,126 --> 00:48:33,296
‫ما الذي يجري هنا؟
‫أنتم جميعًا تبدون أفضل حالًا الآن.

517
00:48:33,838 --> 00:48:34,838
‫هل هذا لأنني رحلت؟

518
00:48:34,923 --> 00:48:37,383
‫لم تكن موجودًا منذ البداية.

519
00:48:38,510 --> 00:48:39,510
‫كيف دخلت؟

520
00:48:39,594 --> 00:48:42,464
‫ما رأيك؟ أنا من صممت النظام الأمني.

521
00:48:42,555 --> 00:48:43,725
‫لماذا أنت هنا؟

522
00:48:44,516 --> 00:48:46,346
‫أريدك أن تكتب رسالة رسمية.

523
00:48:47,727 --> 00:48:50,647
‫رباه، حتى إن لديك لوحة الاسم هذه الآن؟

524
00:48:52,023 --> 00:48:55,563
‫أخيرًا حققت نجاحًا باهرًا يا "سيونغ بوك"،
‫أنت مدير تنفيذي الآن.

525
00:48:57,529 --> 00:49:00,619
{\an8}‫"(إدوارد كيم) المدير التنفيذي
‫لشركة (كوانتم آند تايم)"

526
00:49:00,699 --> 00:49:01,789
{\an8}‫"زيارة لرعاية مشفى (جايي)"

527
00:49:01,866 --> 00:49:02,736
{\an8}‫لماذا ستذهب إلى هناك؟

528
00:49:04,119 --> 00:49:05,039
‫لرعايتهم.

529
00:49:06,121 --> 00:49:07,121
‫أرسل المال فحسب.

530
00:49:08,748 --> 00:49:11,588
‫تعلم أنني لست من النوع
‫الذي يقوم بأفعال خيّرة في السرّ.

531
00:49:12,544 --> 00:49:13,834
‫لم تحضر الجنازة.

532
00:49:15,005 --> 00:49:16,215
‫ماذا؟ جنازة من؟

533
00:49:16,297 --> 00:49:19,177
‫أيها الوغد عديم الرحمة، تحلّ ببعض اللباقة.

534
00:49:19,259 --> 00:49:21,679
‫كان الرئيس بمثابة أب لنا.

535
00:49:21,761 --> 00:49:24,101
‫ما كنت لتحقّق كل هذا من دونه.

536
00:49:24,931 --> 00:49:26,851
‫هو.

537
00:49:26,933 --> 00:49:29,643
‫الرجل الذي حبس أخي في جناح الطب النفسي

538
00:49:29,728 --> 00:49:32,818
‫وجعلني أبدو كمجنون ليقيدني ويعذبني؟

539
00:49:32,897 --> 00:49:34,227
‫مهلًا لحظة.

540
00:49:36,526 --> 00:49:38,356
‫ألم تكن متواطئًا أيضًا؟

541
00:49:41,614 --> 00:49:43,034
‫ماذا تفعل؟

542
00:49:45,618 --> 00:49:48,288
‫لماذا تحدّق بي هكذا؟

543
00:49:48,371 --> 00:49:49,251
‫أنا الضحية هنا.

544
00:49:50,040 --> 00:49:51,880
‫لماذا تحتاج للذهاب إلى مشفى "جايي"؟

545
00:49:51,958 --> 00:49:54,338
‫- لأن "سيو جين" هناك؟
‫- لا.

546
00:49:54,419 --> 00:49:56,589
‫كانت منهارة حقًا.

547
00:49:58,882 --> 00:50:00,432
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بها.

548
00:50:00,508 --> 00:50:03,638
‫أليس العكس هو الصحيح؟
‫لا يمكنها فعل هذا بي.

549
00:50:03,720 --> 00:50:06,640
‫أنت أيضًا، أيها الوغد المتآمر.

550
00:50:09,893 --> 00:50:12,763
‫- مهلًا، ماذا تفعل؟
‫- ماذا تريد بحق الجحيم؟

551
00:50:12,854 --> 00:50:15,974
‫هل من المقبول ممارسة العنف
‫لأنك الرئيس التنفيذي الآن؟

552
00:50:16,066 --> 00:50:18,356
‫يجب أن أسجل هذا كدليل.

553
00:50:18,443 --> 00:50:20,313
‫قطعت شوطًا طويلًا.

554
00:50:20,403 --> 00:50:21,313
‫- يا إلهي.
‫- تبًا.

555
00:50:27,327 --> 00:50:28,827
‫أيها الوغد المجنون.

556
00:50:30,663 --> 00:50:33,033
‫ارحل، وإياك أن تعود.

557
00:50:33,124 --> 00:50:34,954
‫لم تعد الرئيس التنفيذي.

558
00:50:35,835 --> 00:50:38,165
‫أنت نكرة هنا.

559
00:50:38,671 --> 00:50:40,011
‫حسنًا.

560
00:50:42,383 --> 00:50:43,543
‫حسنًا.

561
00:51:11,204 --> 00:51:13,744
‫هل رأيته؟ هل حصلت على ما تريده؟

562
00:51:13,832 --> 00:51:15,422
‫أجل.

563
00:51:16,126 --> 00:51:18,756
‫أنت خالي الوفاض،
‫ألا تحتاج إلى بطاقة دخول للولوج؟

564
00:51:27,137 --> 00:51:29,267
‫ماذا؟ ما الأمر؟

565
00:51:29,347 --> 00:51:32,187
‫تبًا، أنت طويل جدًا.

566
00:51:37,272 --> 00:51:39,822
‫تبدو لطيفًا للغاية بسبب هاتين العينين.

567
00:51:39,899 --> 00:51:41,859
‫حاول أن تجعلهما تبدوان لئيمتين.

568
00:51:41,943 --> 00:51:45,813
‫ابذل قصارى جهدك،
‫واجعلهما تبدوان لئيمتين وبغيضتين.

569
00:51:48,241 --> 00:51:51,961
‫هذا جيد، لكن تخلّص من الجفنين المزدوجين.

570
00:51:53,621 --> 00:51:56,711
‫هذا كل شيء، أنت تشبهه تمامًا الآن، هنا.

571
00:51:56,791 --> 00:51:59,251
‫- ماذا تفعل؟
‫- انظر، دعني أصفّف لك شعرك.

572
00:51:59,335 --> 00:52:02,165
‫- شعري هو كل شيء بالنسبة لي.
‫- يجب أن أعدّل الجزء الجانبي!

573
00:52:02,255 --> 00:52:05,005
‫- هل لديك مُستحضر موس الشعر؟
‫- من يستخدم مُستحضر موس الشعر هذه الأيام؟

574
00:52:06,759 --> 00:52:08,759
‫"مخطط طوابق مشفى (جايي)"

575
00:52:08,845 --> 00:52:09,845
‫صورة.

576
00:52:11,639 --> 00:52:12,929
‫انظر.

577
00:52:13,016 --> 00:52:15,556
‫يبدو مشفى عاديًا، لكن في القبو…

578
00:52:17,061 --> 00:52:20,821
‫القبو الأول والثاني والثالث

579
00:52:21,524 --> 00:52:23,644
‫والرابع، طابق القبو الرابع.

580
00:52:23,735 --> 00:52:25,905
‫إنه الطابق الوحيد الذي
‫لا يحوي أسلاك اتصالات.

581
00:52:25,987 --> 00:52:27,157
‫ماذا يعني ذلك؟

582
00:52:27,864 --> 00:52:31,614
‫يا لأولئك الاوغاد، لا عجب أنّني لم أستطع
‫الحصول على إشارة في هاتفي آنذاك.

583
00:52:31,701 --> 00:52:32,541
‫ماذا؟

584
00:52:35,830 --> 00:52:37,040
‫"لا تُوجد شبكة"

585
00:52:38,458 --> 00:52:41,628
‫هذا هو المكان، كلهم متورطون في هذا.

586
00:52:42,462 --> 00:52:44,472
‫لا بد أن "سيو هاي" موجودة هنا الآن.

587
00:52:46,216 --> 00:52:47,636
‫"جيل جديد للزرع"

588
00:53:09,864 --> 00:53:11,574
‫مضى وقت طويل.

589
00:53:12,200 --> 00:53:13,410
‫عذرًا؟

590
00:53:13,493 --> 00:53:17,113
‫لم أكن أعرف أننا التقينا
‫من قبل يا سيد "كيم".

591
00:53:19,791 --> 00:53:22,421
‫"هذا يحزنني، هل تتذكر حفلة السنة الجديدة؟

592
00:53:22,502 --> 00:53:25,052
‫أظن أنك لا تتذكرني لأنني
‫لم أكن المدير التنفيذي."

593
00:53:25,797 --> 00:53:29,297
‫رباه، هذا يحزنني،
‫هل تتذكر حفلة السنة الجديدة؟

594
00:53:30,009 --> 00:53:32,809
‫أظن أنك لا تتذكرني لأنني
‫لم أكن المدير التنفيذي حينها.

595
00:53:32,887 --> 00:53:35,177
‫يا إلهي، هذا ليس صحيحًا.

596
00:53:35,265 --> 00:53:39,765
‫السيد "إدوارد كيم"، أتذكرك بالطبع.

597
00:53:39,852 --> 00:53:41,482
‫أشك في ذلك.

598
00:53:41,562 --> 00:53:44,782
‫رباه، هذا لأنك تبدو أصغر سنًا بكثير اليوم.

599
00:53:47,860 --> 00:53:52,450
‫كل مقالب الكاميرا الخفية تلك تعلّمنا
‫أن الناس يصدقون ما يريدون رؤيته.

600
00:53:52,532 --> 00:53:53,952
‫لذا كن واثقًا من نفسك.

601
00:53:54,701 --> 00:53:57,791
‫"أزور شركاتنا الفرعية الآن وقد
‫أصبحت المدير التنفيذي رسميًا"، هيا.

602
00:53:59,289 --> 00:54:02,129
‫أزور شركاتنا الفرعية الآن وقد
‫أصبحت المدير التنفيذي رسميًا.

603
00:54:02,208 --> 00:54:03,458
‫فهمت.

604
00:54:03,543 --> 00:54:05,373
‫- أجل.
‫- لا تنس أمر العينين.

605
00:54:15,972 --> 00:54:17,312
‫من هنا رجاءً.

606
00:54:23,479 --> 00:54:26,319
‫هنا تُجرى الفحوصات الشاملة.

607
00:54:26,399 --> 00:54:30,949
‫يمكن فحص أكثر من 50 مريضًا في آن واحد.

608
00:54:33,031 --> 00:54:34,621
‫- من بعدك.
‫- شكرًا لك.

609
00:54:37,744 --> 00:54:38,574
‫أين أنت الآن؟

610
00:54:39,954 --> 00:54:41,494
‫جناح الفحوصات الطبية.

611
00:54:43,333 --> 00:54:45,663
‫- عذرًا؟
‫- عذرًا؟

612
00:54:48,171 --> 00:54:50,221
‫عليّ الخضوع لفحص كامل.

613
00:54:51,632 --> 00:54:53,352
‫يمكنك القدوم في أي وقت يا سيدي.

614
00:54:53,426 --> 00:54:55,306
‫هل نحدّد موعدًا لذلك اليوم؟

615
00:54:55,386 --> 00:54:58,476
‫- لا، لا بأس.
‫- حسنًا إذًا.

616
00:54:59,682 --> 00:55:01,772
‫أنت سريع البديهة حقًا.

617
00:55:01,851 --> 00:55:06,611
‫استقلّ المصعد 13 واذهب
‫إلى طابق القبو الرابع.

618
00:55:06,689 --> 00:55:10,489
‫أظن أنك تجاوزت المصعد للتو.

619
00:55:11,444 --> 00:55:13,194
‫تظاهر بأنك ذاهب إلى الحمام.

620
00:55:13,821 --> 00:55:15,911
‫مهلًا، أين الحمام؟

621
00:55:15,990 --> 00:55:18,410
‫- من هنا رجاءً.
‫- لا، لا بأس.

622
00:55:18,493 --> 00:55:20,863
‫رأيت واحدًا في الطابق السفلي
‫في طريقنا إلى الأعلى.

623
00:55:20,953 --> 00:55:22,953
‫صحيح، يوجد واحد في كل طابق.

624
00:55:23,039 --> 00:55:26,039
‫- حسنًا، سأعود حالًا.
‫- حسنًا.

625
00:55:26,125 --> 00:55:29,045
‫آسف، أستميحكم عذرًا.

626
00:55:44,102 --> 00:55:45,402
‫"مصعد"

627
00:55:49,065 --> 00:55:50,105
‫هل دخلت؟

628
00:55:51,442 --> 00:55:52,902
‫أنا أمام المصعد.

629
00:55:52,985 --> 00:55:55,865
‫حسنًا، هل تتذكر
‫ما عليك فعله بشأن وحدة التخزين؟

630
00:55:56,447 --> 00:56:01,077
‫تفضل، خذ هذه إلى غرفة الخوادم
‫في طابق القبو الرابع.

631
00:56:01,160 --> 00:56:03,250
‫- إنها تعمل بمجرد وصلها.
‫- ماذا؟

632
00:56:03,329 --> 00:56:05,079
‫صلها بالحاسوب الرئيسي.

633
00:56:05,164 --> 00:56:06,494
‫أصلها فحسب؟

634
00:56:06,582 --> 00:56:08,422
‫نعم، ستعيد تشغيل الخادم بالكامل

635
00:56:08,501 --> 00:56:11,631
‫حتّى يمكن التحكّم بالمبنى من الخارج…

636
00:56:11,712 --> 00:56:13,342
‫بأي حال، اذهب إلى هناك وصلها.

637
00:56:14,340 --> 00:56:16,550
‫هذا بسيط، ماذا أفعل بعد ذلك؟

638
00:56:18,511 --> 00:56:19,681
‫سوف ننقذ "سيو هاي".

639
00:56:20,805 --> 00:56:24,055
‫أصلها وأُنقذ "سيو هاي".

640
00:56:25,893 --> 00:56:27,183
‫مهلًا.

641
00:56:29,313 --> 00:56:32,233
‫ماذا؟ إلى أين ذهبت؟ مهلًا.

642
00:56:32,316 --> 00:56:33,776
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

643
00:56:34,736 --> 00:56:35,736
‫هل أضعتها؟

644
00:56:37,989 --> 00:56:39,949
‫ها هي ذي.

645
00:56:40,032 --> 00:56:42,162
‫يا لك من…يا إلهي.

646
00:57:10,938 --> 00:57:12,438
‫"الباب غير مُستخدم"

647
00:57:12,523 --> 00:57:14,433
‫مذكور أن الباب غير مُستخدم.

648
00:57:16,152 --> 00:57:17,532
‫مهلًا.

649
00:57:22,825 --> 00:57:23,745
‫"تفعيل الباب المغلق"

650
00:57:35,630 --> 00:57:38,010
{\an8}‫"ممنوع الدخول، الموظفون المصرّح لهم فقط"

651
00:57:47,350 --> 00:57:50,440
‫يا إلهي، أخافني ذلك.

652
00:57:51,938 --> 00:57:53,068
‫دخلت.

653
00:57:53,147 --> 00:57:54,567
‫أجر مسحًا للقزحية.

654
00:57:55,608 --> 00:57:56,438
‫أين هو؟

655
00:58:13,417 --> 00:58:14,667
‫"جار مسح العين"

656
00:58:27,306 --> 00:58:28,686
‫"الساعة 12 و4 دقائق صباحًا"

657
00:58:39,527 --> 00:58:41,237
‫"طابعة (فلاشفروغ) ثلاثية الأبعاد"

658
00:58:58,713 --> 00:59:00,083
‫ضع هاتين العدستين اللاصقتين.

659
00:59:00,172 --> 00:59:03,012
‫ستدخلانك إلى جميع المناطق
‫المحظورة في المشفى.

660
00:59:04,051 --> 00:59:06,431
‫- يا إلهي.
‫- حذار، أو سأُضطر لصنع واحدة أخرى.

661
00:59:09,098 --> 00:59:10,438
‫قف في المنتصف.

662
00:59:14,020 --> 00:59:15,150
‫عجبًا، أخافني هذا.

663
00:59:17,023 --> 00:59:19,103
‫جميل.

664
00:59:35,583 --> 00:59:36,953
‫"اكتمل التعرف"

665
00:59:49,972 --> 00:59:52,192
‫"خطر، منطقة العزل"

666
00:59:52,266 --> 00:59:53,436
‫لقد دخلت.

667
00:59:53,517 --> 00:59:55,897
‫انزل السلالم، وانعطف يمينًا.

668
01:00:06,030 --> 01:00:07,780
‫ما هذا المكان بحق السماء؟

669
01:00:29,595 --> 01:00:31,345
‫تبًا، من هنا.

670
01:00:32,974 --> 01:00:34,634
‫ماذا تقول؟

671
01:00:47,571 --> 01:00:48,531
‫"ممنوع الدخول"

672
01:01:01,460 --> 01:01:03,760
‫"مكتب الهجرة الكوري"

673
01:01:11,846 --> 01:01:14,636
‫تبًا، سئمت من هذا.

674
01:01:18,352 --> 01:01:21,572
‫- كيف الحال؟
‫- تلك الفتاة عنيدة، لا تريد أن تتكلم.

675
01:01:21,647 --> 01:01:24,527
‫عبروا مدركين أن ذلك قد يكلّفهم حياتهم.

676
01:01:24,608 --> 01:01:25,488
‫إنهم لا يهابون شيئًا.

677
01:01:25,568 --> 01:01:27,698
‫يا إلهي، يا لأولئك القذرين.

678
01:01:27,778 --> 01:01:29,948
‫يجعلونني أشعر أنني معرّض للإشعاع.

679
01:01:30,031 --> 01:01:31,871
‫إنه لا ينتشر في الهواء.

680
01:01:31,949 --> 01:01:34,449
‫من يدري؟ هذا يقلقني.

681
01:01:34,535 --> 01:01:36,655
‫هل حصلت على معلومات من الوسطاء؟

682
01:01:36,746 --> 01:01:39,706
‫إنهم أسوأ حتى، يضحكون
‫عندما يتعرّضون للضرب.

683
01:01:39,790 --> 01:01:43,170
‫اللعنة، عانينا الأمرّين بسبب
‫هؤلاء الأوغاد المرة الماضية.

684
01:01:43,252 --> 01:01:45,722
‫هذه المرة يتظاهرون بالغباء وينكرون كل شيء.

685
01:01:45,796 --> 01:01:49,136
‫كان بإمكاننا إنهاء الأمر
‫بضربة واحدة، لكننا فشلنا.

686
01:01:49,216 --> 01:01:51,296
‫تبًا.

687
01:02:26,587 --> 01:02:27,717
‫لم أقتلها.

688
01:02:31,008 --> 01:02:32,258
‫ماذا؟

689
01:02:32,968 --> 01:02:34,638
‫لم أقتلها.

690
01:02:36,305 --> 01:02:37,925
‫لم أقتل أحدًا.

691
01:02:44,939 --> 01:02:45,939
‫أمي…

692
01:02:49,026 --> 01:02:50,736
‫لم ترتكب أي خطأ.

693
01:02:52,029 --> 01:02:52,949
‫وأنا أيضًا.

694
01:02:57,576 --> 01:02:59,496
‫مهلًا، اخرج من هناك!

695
01:02:59,578 --> 01:03:01,998
‫- "جونغ هيون غي"!
‫- هل فقدت عقلك؟

696
01:03:02,081 --> 01:03:04,091
‫- اخرج من هناك!
‫- افتح الباب!

697
01:03:11,006 --> 01:03:12,336
‫سمعت أن هذه الحقنة

698
01:03:13,467 --> 01:03:14,677
‫تجعلك تختفين

699
01:03:16,345 --> 01:03:17,765
‫مثل شبح.

700
01:03:25,938 --> 01:03:27,018
‫سمعت أنها تؤلمك.

701
01:04:05,936 --> 01:04:09,896
‫سواء كنت قد قتلت والدتك
‫أم لا، هذا لم يعد يهمك.

702
01:04:12,359 --> 01:04:15,319
‫أنت تحاول قتلي ليس لأنك تكرهني.

703
01:04:15,404 --> 01:04:17,364
‫بل لأنك تكره نفسك.

704
01:04:17,865 --> 01:04:19,655
‫ندمك يفقدك صوابك.

705
01:04:20,492 --> 01:04:22,252
‫لذلك تصبّ جام غضبك عليّ.

706
01:04:23,495 --> 01:04:24,745
‫اخرسي.

707
01:04:39,970 --> 01:04:41,930
‫أظن أنني في غرفة الخوادم الآن.

708
01:04:42,014 --> 01:04:45,474
‫جيد، إذًا اعثر على خادم الحاسوب
‫المركزي وصل وحدة التخزين.

709
01:04:45,559 --> 01:04:47,769
‫ماذا قلت؟ ماذا؟

710
01:04:47,853 --> 01:04:51,143
‫خادم الحاسوب المركزي، أمعن النظر.

711
01:04:51,232 --> 01:04:53,072
‫لكن تُوجد الكثير من الأشياء هنا.

712
01:04:53,150 --> 01:04:54,780
‫ابحث عن الحاسوب

713
01:04:54,860 --> 01:04:58,320
‫ذي الحراسة المشددة جدًا.

714
01:04:58,405 --> 01:05:01,195
‫أي شخص قد يعرف أنه الأهم هناك.

715
01:05:12,127 --> 01:05:12,957
‫"اكتمل التعرّف"

716
01:05:20,302 --> 01:05:22,892
‫فتحته، لكن به الكثير من الأغراض.

717
01:05:22,972 --> 01:05:24,352
‫بالطبع أيها الأحمق.

718
01:05:24,431 --> 01:05:28,561
‫ستجد وحدة التحكم في مكان ما في المنتصف.

719
01:05:29,270 --> 01:05:31,860
‫تبدو مثل حاسوب محمول ذي مقبض.

720
01:05:36,402 --> 01:05:38,532
‫- هل وجدته؟
‫- نعم.

721
01:05:40,072 --> 01:05:41,242
‫سأصلها أولًا.

722
01:05:41,323 --> 01:05:43,533
‫كن حذرًا، لا تصلها في الموضع الخطأ.

723
01:05:49,123 --> 01:05:49,953
‫"معدل دخول مُلتزم"

724
01:05:50,040 --> 01:05:52,630
‫فعلتها، لكن شيئًا ما ظهر على الشاشة.

725
01:05:53,961 --> 01:05:54,801
‫"شبكة التحكّم بالنظام"

726
01:05:54,878 --> 01:05:56,588
‫أجل، أرى ذلك.

727
01:05:56,672 --> 01:05:58,552
‫أحسنت صنعًا، اخرج من هناك الآن.

728
01:05:58,632 --> 01:06:00,432
‫هل أترك هذا هنا فحسب؟

729
01:06:00,509 --> 01:06:01,889
‫يا إلهي.

730
01:06:01,969 --> 01:06:03,469
‫حسنًا، سأخرج من هنا.

731
01:06:03,554 --> 01:06:05,514
‫نعم، اتركه هناك.

732
01:06:06,307 --> 01:06:07,687
‫حان دوري الآن.

733
01:06:21,238 --> 01:06:22,158
‫"مشفى (جايي)"

734
01:07:03,906 --> 01:07:04,866
‫"إنذار الحريق"

735
01:07:30,432 --> 01:07:32,732
‫- ما الذي يجري؟
‫- بسرعة، اركضوا!

736
01:07:40,359 --> 01:07:42,149
‫"مشفى (جايي)"

737
01:07:48,909 --> 01:07:50,539
‫ماذا يجري؟

738
01:07:57,584 --> 01:07:59,704
‫- اكتشفا ما الذي يجري!
‫- حاضر يا سيدي!

739
01:08:01,880 --> 01:08:05,260
‫غرفة العمليات، ما الذي يجري؟ مهلًا!

740
01:08:05,342 --> 01:08:08,562
‫كفّوا عن ذلك!

741
01:08:08,637 --> 01:08:09,717
‫- أيها القذرون!
‫- لا تتحركوا!

742
01:08:24,319 --> 01:08:25,279
‫إنه هنا.

743
01:08:27,322 --> 01:08:28,162
‫ماذا؟

744
01:08:29,241 --> 01:08:30,491
‫إنه هنا.

745
01:09:18,373 --> 01:09:20,493
{\an8}‫خطأ في النظام الأمني.

746
01:09:22,169 --> 01:09:25,169
{\an8}‫لماذا وُضع اسم "سيو هاي"
‫على ملصق لشخص مطلوب؟

747
01:09:27,341 --> 01:09:28,591
{\an8}‫أبي…

748
01:09:29,551 --> 01:09:31,141
{\an8}‫ما الذي يحدث مع "تاي سول"؟

749
01:09:31,220 --> 01:09:32,810
{\an8}‫ليس عليك أن تعرف ذلك.

750
01:09:34,223 --> 01:09:35,593
{\an8}‫لا علاج لها.

751
01:09:35,682 --> 01:09:37,142
{\an8}‫كيف يمكنني أن أنقذ "سيو هاي"؟

752
01:09:37,226 --> 01:09:38,146
{\an8}‫أطلق النار عليّ فحسب!

753
01:09:39,144 --> 01:09:40,684
{\an8}‫"أغنيس".

754
01:09:40,771 --> 01:09:43,821
{\an8}‫اسأل تلك المرأة كيف تنقذها.

755
01:09:46,443 --> 01:09:51,363
‫ترجمة "وسام ناصف"

