﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com


2
00:00:10,193 --> 00:00:15,031
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث‬
‫في هذا المسلسل خيالية"‬

3
00:00:16,991 --> 00:00:20,203
‫"سيو هاي"، اسمعيني.‬

4
00:00:20,286 --> 00:00:21,663
‫رجاءً.‬

5
00:00:23,206 --> 00:00:25,792
‫ليس اليوم، أرجوك يا "سيو هاي".‬

6
00:00:29,379 --> 00:00:30,463
‫ليس اليوم.‬

7
00:00:33,550 --> 00:00:34,384
‫رجاءً.‬

8
00:00:46,563 --> 00:00:47,939
‫"تاي سول".‬

9
00:00:53,695 --> 00:00:56,489
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا بد أن الكاميرا قد أُطفئت.‬

10
00:01:08,918 --> 00:01:10,211
‫لقد هرب.‬

11
00:01:33,776 --> 00:01:36,863
‫توقف!‬

12
00:01:43,494 --> 00:01:44,454
‫تبًا!‬

13
00:02:14,484 --> 00:02:15,652
‫تبًا.‬

14
00:02:28,331 --> 00:02:29,332
‫مرحبًا.‬

15
00:02:33,503 --> 00:02:35,713
‫ماذا عن "سيغما"؟‬

16
00:02:36,923 --> 00:02:38,633
‫لقد رحل.‬

17
00:02:38,716 --> 00:02:40,093
‫تبًا.‬

18
00:02:41,052 --> 00:02:42,553
‫"سيو هاي"‬

19
00:02:42,637 --> 00:02:45,306
‫- ماذا عن الفتاة؟‬
‫- لا أعرف.‬

20
00:02:45,390 --> 00:02:46,599
‫يُرجى ترك رسالة…‬

21
00:02:48,017 --> 00:02:51,688
‫ألا تجيب؟ ألا يوجد متعقب مواقع على هاتفها؟‬

22
00:02:52,939 --> 00:02:54,482
‫لا، بسبب مكتب المراقبة.‬

23
00:02:55,191 --> 00:02:56,693
‫تبًا.‬

24
00:02:56,776 --> 00:02:58,111
‫يا إلهي.‬

25
00:02:59,404 --> 00:03:00,530
‫هيا يا "بينغ بينغ".‬

26
00:03:07,954 --> 00:03:09,831
‫مرحبًا، "سيو هاي"؟‬

27
00:03:10,623 --> 00:03:13,501
‫شكرًا لك، نجوت بفضلك أنت.‬

28
00:03:14,460 --> 00:03:15,712
‫أيها الوغد.‬

29
00:03:17,005 --> 00:03:19,674
‫لماذا تصبّ جام غضبك عليّ؟‬
‫أنت اتخذت القرار.‬

30
00:03:21,009 --> 00:03:22,176
‫ماذا عن "سيو هاي"؟‬

31
00:03:23,803 --> 00:03:24,804
‫هل هي غاضبة منك؟‬

32
00:03:26,097 --> 00:03:28,057
‫لم أفعل شيئًا.‬

33
00:03:28,808 --> 00:03:30,976
‫لقد غادرت بمحض إرادتها.‬

34
00:03:33,021 --> 00:03:35,315
‫لا أظن أنها ستعود إليك.‬

35
00:03:35,398 --> 00:03:39,527
‫في النهاية، حميت لتوك الشخص‬

36
00:03:40,028 --> 00:03:41,237
‫الذي قتل والدها.‬

37
00:03:43,740 --> 00:03:44,866
‫هذا فظيع.‬

38
00:03:46,326 --> 00:03:50,330
‫على أي حال، أنا مدين لك بخدمة اليوم،‬
‫سأحسن الاعتناء بأخيك.‬

39
00:03:50,913 --> 00:03:53,416
‫أقسم إنني سأجدك و…‬

40
00:03:53,499 --> 00:03:55,043
‫والآن أنا أحذرك.‬

41
00:03:56,836 --> 00:03:59,797
‫بالطبع، أنت مورد ثمين بالنسبة لي.‬

42
00:03:59,881 --> 00:04:01,716
‫لذا لن أقتلك.‬

43
00:04:02,216 --> 00:04:05,845
‫لكن من الأفضل ألّا تنبشا ماضيّ مجددًا.‬

44
00:04:07,263 --> 00:04:10,600
‫إن فعلتما فسأجد كل أحبائكما‬

45
00:04:10,683 --> 00:04:12,435
‫وأرسل جثثهم إليكما.‬

46
00:04:13,853 --> 00:04:17,398
‫أقولها لك مجددًا، لا تبحث عني.‬

47
00:04:17,482 --> 00:04:19,901
‫سأجدك.‬

48
00:04:21,778 --> 00:04:24,364
‫هكذا يجب أن تكون علاقتنا، مفهوم؟‬

49
00:04:24,447 --> 00:04:26,449
‫اخرس أيها الوغد!‬

50
00:04:59,941 --> 00:05:01,442
‫ذلك الوغد.‬

51
00:05:03,945 --> 00:05:05,863
‫أذني تؤلمني.‬

52
00:05:05,947 --> 00:05:08,366
‫لطالما كان حاد الطباع.‬

53
00:05:09,992 --> 00:05:11,953
‫- سيد "هوانغ".‬
‫- نعم.‬

54
00:05:12,036 --> 00:05:14,664
‫- تعرف الخطوة التّالية، أليس كذلك؟‬
‫- بلى يا سيدي.‬

55
00:05:17,500 --> 00:05:21,420
‫حسنًا، جميعكم أبليتم حسنًا في السياسة.‬

56
00:05:22,380 --> 00:05:25,091
‫استمتعوا بكل شيء من الآن فصاعدًا، نخبكم!‬

57
00:05:25,675 --> 00:05:27,218
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

58
00:05:51,325 --> 00:05:52,994
‫كما تعلم،‬

59
00:05:53,911 --> 00:05:57,331
‫العديد من العظماء‬
‫لم يكونوا مميزين في الماضي.‬

60
00:05:57,415 --> 00:06:01,169
‫لم يتخيلوا قط أنهم سيفعلون‬
‫شيئًا عظيمًا في النهاية.‬

61
00:06:03,004 --> 00:06:04,130
‫تعرف "إديسون"، أليس كذلك؟‬

62
00:06:07,425 --> 00:06:11,304
‫لطالما خسر أمام "تيسلا"،‬
‫ولكن ماذا حدث في النهاية؟‬

63
00:06:11,387 --> 00:06:13,181
‫لقد فاز في النهاية.‬

64
00:06:13,264 --> 00:06:15,683
‫لكن "تيسلا" واجه نهاية تعيسة.‬

65
00:06:15,766 --> 00:06:17,810
‫سمعت أنه مات في غرفة نُزل.‬

66
00:06:19,604 --> 00:06:20,438
‫هل أنا محق؟‬

67
00:06:25,651 --> 00:06:28,154
‫لا يفكر الناس‬
‫هذه الأيام سوى بالسيارات الكهربائية‬

68
00:06:28,237 --> 00:06:29,739
‫عندما يسمعون اسم "تيسلا".‬

69
00:06:29,822 --> 00:06:31,365
‫لكنهم جميعًا يعرفون "إديسون".‬

70
00:06:34,702 --> 00:06:37,997
‫أعتقد أن بإمكانك أن تصبح‬
‫شخصًا كهذا يا "إيدي".‬

71
00:06:38,664 --> 00:06:40,249
‫شخص مثل "إديسون".‬

72
00:06:41,292 --> 00:06:42,627
‫اسماكما متشابهان أيضًا.‬

73
00:06:45,755 --> 00:06:47,215
‫ألن تندلع حرب‬

74
00:06:49,008 --> 00:06:51,302
‫إن صنعنا جهاز الإرسال؟‬

75
00:06:52,553 --> 00:06:53,930
‫قال "تاي سول" ذلك.‬

76
00:06:55,681 --> 00:06:56,807
‫حرب؟‬

77
00:06:59,602 --> 00:07:00,436
‫لا.‬

78
00:07:02,104 --> 00:07:04,482
‫هل قال إنني سأبدأ حربًا؟‬

79
00:07:06,567 --> 00:07:07,401
‫كيف؟‬

80
00:07:09,237 --> 00:07:11,656
‫كيف لي أن أفعل ذلك؟‬

81
00:07:11,739 --> 00:07:13,491
‫هذا هراء.‬

82
00:07:14,617 --> 00:07:16,911
‫يلومني الجميع على كل شيء.‬

83
00:07:21,290 --> 00:07:23,960
‫كانت الحرب ستندلع على أي حال،‬

84
00:07:24,043 --> 00:07:26,254
‫وأنقذ جهاز الإرسال الناس.‬

85
00:07:27,088 --> 00:07:28,589
‫جهاز الإرسال الذي صنعته أنت.‬

86
00:07:29,966 --> 00:07:31,592
‫قد لا تعرف هذا الآن،‬

87
00:07:31,676 --> 00:07:35,137
‫لكن جهاز الإرسال أنقذ الكثير من الناس.‬

88
00:07:37,765 --> 00:07:40,851
‫نجت والدة الطبيبة "كيم"‬
‫بفضل جهاز الإرسال هذا أيضًا.‬

89
00:07:42,186 --> 00:07:45,188
‫ثمة علاج للتصلب الجانبي الضموري‬
‫في المستقبل.‬

90
00:07:52,780 --> 00:07:55,283
‫كلما أسرعت في صنعه،‬

91
00:07:55,366 --> 00:07:57,910
‫سيُنقذ المزيد من الناس.‬

92
00:08:03,499 --> 00:08:05,668
‫لا أتوسل إلى الناس ليفعلوا أي شيء.‬

93
00:08:07,461 --> 00:08:09,714
‫سيتوسل إليك شخص آخر.‬

94
00:08:18,264 --> 00:08:19,640
‫يجب أن تصنعه.‬

95
00:08:23,102 --> 00:08:24,061
‫رجاءً.‬

96
00:08:24,145 --> 00:08:25,479
‫"سيو جين".‬

97
00:08:36,115 --> 00:08:38,993
‫لن ينجح الأمر‬
‫من دون شيفرة "هان تاي سول" إذًا؟‬

98
00:08:40,536 --> 00:08:42,204
‫سأحصل على تلك الشيفرة.‬

99
00:08:42,913 --> 00:08:45,249
‫ركّز على الآلة فحسب.‬

100
00:08:57,136 --> 00:08:58,804
‫لم لا تتناولون بعض الوجبات الخفيفة؟‬

101
00:08:58,888 --> 00:09:00,556
‫شكرًا لك!‬

102
00:09:01,682 --> 00:09:05,728
‫لن نُضطر إلى إجراء تجارب لفترة.‬

103
00:09:06,312 --> 00:09:08,481
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا يجب أن نفعل إذًا؟‬

104
00:09:08,564 --> 00:09:10,358
‫لننه الآلة أولًا.‬

105
00:09:11,067 --> 00:09:12,902
‫لنزد السعة.‬

106
00:09:14,320 --> 00:09:15,780
‫ها هو المخطط.‬

107
00:09:16,280 --> 00:09:19,283
‫- إذًا كيف سنجري العملية؟‬
‫- يمكن أن يأتي ذلك لاحقًا.‬

108
00:09:19,367 --> 00:09:21,327
‫ركّزوا على الآلة فقط.‬

109
00:09:21,410 --> 00:09:23,496
‫لم لا تأكلون وجباتكم الخفيفة أولًا؟‬

110
00:09:23,579 --> 00:09:26,123
‫- شكرًا لك!‬
‫- شكرًا على الطعام.‬

111
00:09:28,959 --> 00:09:32,004
‫علينا أن نزيد من السعة.‬

112
00:09:39,136 --> 00:09:42,515
‫"المكالمات الحديثة، (سيو هاي)"‬

113
00:09:51,524 --> 00:09:53,442
‫أجيبي رجاءً.‬

114
00:09:57,530 --> 00:09:59,448
‫أجيبي أرجوك!‬

115
00:10:01,242 --> 00:10:06,580
‫الشخص الذي تتصل به غير مُتاح حاليًا،‬
‫يُرجى ترك رسالة بعد الصافرة.‬

116
00:10:06,664 --> 00:10:08,290
‫"سيو هاي"‬

117
00:10:08,874 --> 00:10:10,918
‫"سيو هاي"، أين أنت الآن؟‬

118
00:10:11,502 --> 00:10:14,714
‫لم أُصب بطلق ناري، وأنا بخير،‬
‫لذا لا تقلقي بشأني.‬

119
00:10:17,133 --> 00:10:21,721
‫لا تتجولي بمفردك، ستضلين الطريق.‬

120
00:10:23,013 --> 00:10:25,266
‫إذا رأيت أي مبان كبيرة حولك،‬

121
00:10:25,349 --> 00:10:27,810
‫أرسلي لي صورة لها فحسب.‬

122
00:10:28,394 --> 00:10:29,937
‫سآتي وأحضرك.‬

123
00:10:31,689 --> 00:10:33,190
‫سأجدك.‬

124
00:10:56,755 --> 00:11:00,342
‫"17 فبراير، 2032"‬

125
00:11:04,430 --> 00:11:06,849
‫حسنًا، سألتقط الصورة.‬

126
00:11:07,433 --> 00:11:11,770
‫انظري إلى هنا، تبدين جميلة جدًا، 1، 2، 3.‬

127
00:11:20,196 --> 00:11:22,615
‫"سيو هاي"، لم لا تبتسمين أكثر؟‬

128
00:11:22,698 --> 00:11:25,618
‫حسنًا، 1، 2، أكثر.‬

129
00:11:28,704 --> 00:11:32,374
‫"سيو هاي"، ألا يمكنك أن تبتسمي أكثر؟‬
‫ما هذه النظرة الغريبة؟‬

130
00:11:32,458 --> 00:11:35,794
‫بحقك، أبدو في غاية السعادة‬
‫نظرًا لانتهاء العالم.‬

131
00:11:35,878 --> 00:11:37,171
‫فلنقس طولك.‬

132
00:11:37,254 --> 00:11:39,548
‫أبي، لم أعد أنمو.‬

133
00:11:39,632 --> 00:11:41,800
‫- لقد كبرت الآن.‬
‫- مستحيل.‬

134
00:11:42,593 --> 00:11:46,430
‫يجب أن يكون طولك 170 سم على الأقل‬
‫عندما تقابلين رجلًا مثلي.‬

135
00:11:46,514 --> 00:11:49,725
‫- يجب أن يزداد طولك سنتيمترين.‬
‫- أعطني هذه.‬

136
00:11:50,893 --> 00:11:52,061
‫انظر إلى هنا يا أبي.‬

137
00:11:53,145 --> 00:11:54,688
‫- ابتسم!‬
‫- حسنًا.‬

138
00:11:57,358 --> 00:11:58,651
‫دعينا نرى.‬

139
00:12:03,072 --> 00:12:05,991
‫أخيرًا ابتسمت كما ينبغي، تبدو جميلة.‬

140
00:12:06,075 --> 00:12:07,952
‫ألست بارعة في التقاط الصور؟‬

141
00:12:08,452 --> 00:12:09,411
‫أنت كذلك فعلًا.‬

142
00:12:11,163 --> 00:12:14,875
‫"17 فبراير، 2032"‬

143
00:12:52,413 --> 00:12:53,956
‫أختاه، سأغادر الآن.‬

144
00:12:54,540 --> 00:12:56,125
‫أردت أن أودعك فحسب.‬

145
00:12:58,502 --> 00:13:01,130
‫شكرًا لك على كل شيء، بفضلك…‬

146
00:13:03,591 --> 00:13:04,758
‫هل تبكين؟‬

147
00:13:06,552 --> 00:13:09,722
‫أجيبيني، أين أنت؟‬

148
00:13:10,764 --> 00:13:11,599
‫مرحبًا.‬

149
00:13:13,851 --> 00:13:14,977
‫تبًا.‬

150
00:13:27,239 --> 00:13:30,326
‫- فهمت.‬
‫- كنت أعرف ذلك.‬

151
00:13:38,709 --> 00:13:41,503
‫حسنًا، ظننت ذلك أيضًا.‬

152
00:13:41,587 --> 00:13:43,464
‫هل أنت مضطرة لفعل هذا حقًا؟‬

153
00:13:43,964 --> 00:13:46,508
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أقول الحقيقة فحسب.‬

154
00:14:03,192 --> 00:14:05,527
‫أهو حديث فتيات؟‬

155
00:14:08,530 --> 00:14:10,282
‫هناك يقع منزلنا القديم،‬

156
00:14:12,409 --> 00:14:14,286
‫وهناك يوجد منزل جدتك.‬

157
00:14:16,372 --> 00:14:17,581
‫أين جهاز الإرسال؟‬

158
00:14:20,542 --> 00:14:21,669
‫إنه…‬

159
00:14:24,213 --> 00:14:25,965
‫محطة "أتشاسان".‬

160
00:14:26,048 --> 00:14:29,176
‫ها هو ذا، بقيت أمامنا 9 محطات.‬

161
00:15:12,011 --> 00:15:12,886
‫ما هذه؟‬

162
00:15:15,222 --> 00:15:16,932
‫استخدمها كحلّ أخير.‬

163
00:15:18,350 --> 00:15:20,352
‫افتحها عندما لا يكون لديك خيار آخر.‬

164
00:15:46,962 --> 00:15:49,006
‫هل ستختار الفتاة أم العالم؟‬

165
00:15:50,215 --> 00:15:51,592
‫يحق لك اختيار أحدهما فقط.‬

166
00:15:56,805 --> 00:15:58,098
‫رأيت قبرًا.‬

167
00:15:58,599 --> 00:15:59,892
‫كان قبري.‬

168
00:16:00,809 --> 00:16:02,603
‫هناك وجدت دفتر يومياتي.‬

169
00:16:03,437 --> 00:16:05,355
‫ثم لمست شيئًا.‬

170
00:16:07,649 --> 00:16:09,443
‫ذلك الحلم يراودني منذ ذلك الحين.‬

171
00:16:10,152 --> 00:16:11,278
‫ما هو الحلم؟‬

172
00:16:13,155 --> 00:16:14,698
‫إنه يتعلق بما سيحدث.‬

173
00:16:18,951 --> 00:16:20,579
‫مفارقة زمنية.‬

174
00:17:43,453 --> 00:17:44,830
‫أتذكّر الآن.‬

175
00:18:25,120 --> 00:18:28,123
‫"بيانات كاميرات المراقبة، نقطة دخول‬
‫شارع (تيهيران)، 255-7، مقاطعة (غانغنام)"‬

176
00:18:34,796 --> 00:18:36,590
‫"تاريخ الدخول: 2010،08،11"‬

177
00:18:42,804 --> 00:18:44,431
‫"مقر (كوانتم آند تايم) الرئيسي"‬

178
00:19:20,801 --> 00:19:22,970
‫أنت!‬

179
00:19:25,806 --> 00:19:27,182
‫تعالي إلى هنا.‬

180
00:19:29,184 --> 00:19:30,644
‫من هو؟‬

181
00:19:30,727 --> 00:19:31,937
‫لا أعرف.‬

182
00:19:32,479 --> 00:19:33,313
‫يا لك من…‬

183
00:19:34,940 --> 00:19:37,693
‫ذلك الوغد المجنون.‬

184
00:19:44,992 --> 00:19:46,159
‫سيد "بارك"!‬

185
00:19:50,497 --> 00:19:52,249
‫لماذا أحضرت مسدسًا؟ لمن هو؟‬

186
00:19:53,000 --> 00:19:54,501
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

187
00:19:55,085 --> 00:19:57,170
‫- كنت مارة من هنا فحسب.‬
‫- لماذا تمرين من هنا؟‬

188
00:19:57,921 --> 00:19:59,965
‫في الواقع، طلب مني "سيون هو" أن أتبعك.‬

189
00:20:00,924 --> 00:20:04,136
‫أيًا يكن، اذهبي فحسب.‬

190
00:20:05,137 --> 00:20:06,972
‫هل فعلت كل ما طلبته منك؟‬

191
00:20:07,055 --> 00:20:09,599
‫نحن نعمل على ذلك، سأفعل هذا لاحقًا.‬

192
00:20:11,560 --> 00:20:14,688
‫- هل لديك أي شيء للأكل؟‬
‫- لا.‬

193
00:20:18,817 --> 00:20:20,193
‫هل تنتظر أحدًا؟‬

194
00:20:20,277 --> 00:20:22,988
‫- من الذي قد أنتظره؟‬
‫- من هو؟‬

195
00:20:24,865 --> 00:20:26,241
‫لست أنتظر أحدًا.‬

196
00:20:27,784 --> 00:20:30,245
‫هل كان ذلك الرجل "سيغما" حقًا؟‬

197
00:20:30,329 --> 00:20:32,914
‫أجل، كان "سيغما" فعلًا.‬

198
00:20:32,998 --> 00:20:36,877
‫كان بإمكاننا أن نوقف الحرب‬
‫لو قتلناه فحسب، أليس كذلك؟‬

199
00:20:36,960 --> 00:20:41,340
‫يا لك من غبية، لو مات فسنُفلس.‬

200
00:20:42,049 --> 00:20:44,843
‫ربما أنت على حق،‬
‫على أي حال، ما قصة المسدس؟‬

201
00:20:45,427 --> 00:20:46,470
‫يا لك من…‬

202
00:20:47,429 --> 00:20:49,639
‫إنه من أجل الدفاع عن النفس فحسب.‬

203
00:20:49,723 --> 00:20:53,643
‫إضافة إلى أن هذا مجتمع ديمقراطي،‬
‫أنا حر لأفعل ما أريد.‬

204
00:20:53,727 --> 00:20:56,563
‫كفّي عن التطفل واهتمي بشؤونك الخاصة فحسب.‬

205
00:20:57,522 --> 00:21:00,650
‫- لكن حمل السلاح غير قانوني.‬
‫- تروقني الأمور غير القانونية.‬

206
00:21:04,029 --> 00:21:05,280
‫الزمي الصمت.‬

207
00:21:35,394 --> 00:21:36,686
‫ما كان ذلك؟‬

208
00:21:39,398 --> 00:21:40,857
‫ذلك الوغد المجنون.‬

209
00:21:43,110 --> 00:21:44,361
‫ماذا يجري؟‬

210
00:21:44,444 --> 00:21:46,071
‫اخرج إلى هنا.‬

211
00:21:50,075 --> 00:21:51,118
‫يا هذا!‬

212
00:21:53,829 --> 00:21:54,871
‫اخرج!‬

213
00:21:59,209 --> 00:22:00,377
‫أنت.‬

214
00:22:00,961 --> 00:22:03,755
‫أنت الرجل الذي رمى الحجر عليّ‬
‫في ذلك اليوم، صحيح؟‬

215
00:22:04,339 --> 00:22:06,550
‫هذا أنت يا صاحب اللوحة رقم 1148،‬
‫أليس كذلك؟‬

216
00:22:06,633 --> 00:22:11,221
‫يا هذا، تعال إلى هنا، يا لك من وغد.‬

217
00:22:11,304 --> 00:22:13,849
‫هيا، يا هذا.‬

218
00:22:15,016 --> 00:22:16,101
‫أيها الأحمق.‬

219
00:22:16,184 --> 00:22:19,604
‫أنت الرجل الذي كان يرسل‬

220
00:22:19,688 --> 00:22:23,525
‫إلى زوجتي 3 ملايين وون كل شهر، ألست كذلك؟‬

221
00:22:24,776 --> 00:22:26,945
‫ماذا كنت تفعل مع زوجتي؟‬

222
00:22:28,238 --> 00:22:31,032
‫اخرج أيها الوغد!‬

223
00:22:31,116 --> 00:22:34,744
‫إذًا أنت ترفض الخروج أيها الوغد؟‬

224
00:22:34,828 --> 00:22:36,246
‫يا هذه!‬

225
00:22:37,205 --> 00:22:39,416
‫ذلك الأحمق المجنون هو أنت،‬
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

226
00:22:39,499 --> 00:22:43,211
‫أنت من أرسل لها كل ذلك المال، أليس كذلك؟‬

227
00:22:45,422 --> 00:22:47,340
‫يا لك من وغد.‬

228
00:22:49,467 --> 00:22:51,303
‫اصدمه فحسب!‬

229
00:23:02,856 --> 00:23:04,191
‫يا لك من وغد.‬

230
00:23:08,153 --> 00:23:09,112
‫يا إلهي.‬

231
00:23:10,363 --> 00:23:11,573
‫ذلك الوغد.‬

232
00:23:24,544 --> 00:23:26,421
‫إنه قادم، ما الذي تنتظره؟‬

233
00:23:28,465 --> 00:23:30,008
‫إنه مجنون تمامًا.‬

234
00:23:45,398 --> 00:23:47,525
‫حسنًا أيها الوغد.‬

235
00:23:56,534 --> 00:23:57,410
‫سيد "بارك"!‬

236
00:23:57,494 --> 00:23:59,287
‫حسنًا، اليوم هو اليوم‬

237
00:23:59,829 --> 00:24:01,122
‫الذي ستموت فيه.‬

238
00:24:03,124 --> 00:24:04,209
‫"هيونغ دو"!‬

239
00:24:04,960 --> 00:24:06,336
‫توقّف!‬

240
00:24:09,798 --> 00:24:10,924
‫كفّ عن هذا.‬

241
00:24:17,764 --> 00:24:19,307
‫هل فقدت عقلك؟‬

242
00:24:22,978 --> 00:24:24,354
‫سأقتلك إن ضربتها.‬

243
00:24:25,730 --> 00:24:29,609
‫أنا أحذرك،‬
‫إن ضربتها مرةً أخرى فسأقتلك حقًا.‬

244
00:24:30,443 --> 00:24:31,444
‫اغرب عن وجهي.‬

245
00:24:31,528 --> 00:24:34,614
‫- هيا بنا.‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

246
00:24:34,698 --> 00:24:37,200
‫- دعيني وشأني!‬
‫- هيا بنا.‬

247
00:24:37,284 --> 00:24:41,162
‫أيها الوغد، يا صاحب اللوحة رقم 1148،‬
‫إن رأيتك مجددًا فسأقتلك!‬

248
00:24:42,163 --> 00:24:44,666
‫أفلتيني،‬
‫كفّ عن المجيء إلى هنا أيها الأحمق.‬

249
00:24:44,749 --> 00:24:47,210
‫ذلك الوغد، اتركيني!‬

250
00:24:55,635 --> 00:24:57,012
‫تبًا.‬

251
00:25:10,317 --> 00:25:14,362
‫"ملجأ"‬

252
00:25:16,865 --> 00:25:19,200
‫لم يكن لديّ مكان آخر أذهب إليه.‬

253
00:25:20,118 --> 00:25:22,037
‫هذا هو المكان الوحيد الذي أعرفه.‬

254
00:26:26,184 --> 00:26:27,685
‫استيقظي يا "سيو هاي".‬

255
00:26:31,356 --> 00:26:32,190
‫"غانغ سيو هاي".‬

256
00:26:44,911 --> 00:26:47,205
‫هناك شيء واحد فقط يجب أن تتعلميه الآن.‬

257
00:26:48,540 --> 00:26:49,624
‫كيفية البقاء على قيد الحياة.‬

258
00:26:50,208 --> 00:26:52,419
‫لا، أريد الذهاب إلى المنزل.‬

259
00:26:52,502 --> 00:26:54,629
‫وعدت أمك أنني سأربيك‬

260
00:26:54,712 --> 00:26:56,631
‫لتصبحي قوية وبصحة جيدة.‬

261
00:27:00,969 --> 00:27:02,220
‫أمسكيه.‬

262
00:27:03,638 --> 00:27:04,973
‫مدّي ذراعيك.‬

263
00:27:06,850 --> 00:27:07,851
‫أبقي عينيك مفتوحتين.‬

264
00:27:09,310 --> 00:27:10,645
‫أبقي ذراعيك مستقيمتين.‬

265
00:27:11,604 --> 00:27:13,022
‫هذا كل شيء.‬

266
00:27:15,650 --> 00:27:17,068
‫إنه ثقيل.‬

267
00:27:17,694 --> 00:27:19,529
‫سيبدو الزناد خفيفًا.‬

268
00:27:20,405 --> 00:27:23,616
‫انظري أمامك وأطلقي النار مرتين، مفهوم؟‬

269
00:27:23,700 --> 00:27:24,868
‫طلقة، طلقة.‬

270
00:27:25,535 --> 00:27:26,911
‫طلقة، طلقة.‬

271
00:27:26,995 --> 00:27:28,288
‫لنجرب.‬

272
00:27:33,084 --> 00:27:36,379
‫حسنًا، هناك وحش أمامك.‬

273
00:28:07,869 --> 00:28:08,953
‫أحسنت صنعًا.‬

274
00:28:12,540 --> 00:28:15,335
‫خذي شهيقًا، ثم احبسي أنفاسك.‬

275
00:28:15,418 --> 00:28:16,836
‫أطلقي.‬

276
00:28:17,545 --> 00:28:19,547
‫أطلقي.‬

277
00:28:22,217 --> 00:28:23,176
‫استعدّي مجددًا.‬

278
00:28:23,968 --> 00:28:26,721
‫احبسي أنفاسك وصوبي.‬

279
00:28:26,805 --> 00:28:27,764
‫أطلقي.‬

280
00:28:45,114 --> 00:28:46,491
‫اذهبي.‬

281
00:29:25,780 --> 00:29:26,698
‫مجددًا!‬

282
00:29:37,083 --> 00:29:38,293
‫احمليها!‬

283
00:29:51,598 --> 00:29:55,602
‫لقد فزت، ربحت أخيرًا!‬

284
00:29:55,685 --> 00:29:56,895
‫لقد فزت!‬

285
00:30:20,793 --> 00:30:23,212
‫"أبي، عيد ميلاد مجيد، أحبك"‬

286
00:30:24,380 --> 00:30:26,883
‫أبي، عيد ميلاد مجيد!‬

287
00:30:26,966 --> 00:30:28,843
‫مهلًا، تعالي إلى هنا!‬

288
00:31:08,800 --> 00:31:10,218
‫ماذا تفعل هنا؟‬

289
00:31:12,178 --> 00:31:14,222
‫هذا هو المكان الوحيد الذي ستتواجدين فيه.‬

290
00:31:16,641 --> 00:31:18,226
‫كيف عرفت هذا المكان؟‬

291
00:31:19,811 --> 00:31:21,479
‫ألا تفهمين؟‬

292
00:31:26,067 --> 00:31:27,819
‫أنا من بنيت هذا المكان.‬

293
00:31:30,822 --> 00:31:32,949
‫مكان لعائلتك.‬

294
00:31:33,491 --> 00:31:35,868
‫لا يهم كم يكلف ذلك.‬

295
00:31:35,952 --> 00:31:38,496
‫نظام تنقية الهواء هو الأهم.‬

296
00:31:38,579 --> 00:31:41,541
‫ونحتاج إلى نظام مائي.‬

297
00:31:41,624 --> 00:31:45,086
‫يجب أن يكون مقاومًا للزلازل‬
‫مثل محطات الطاقة النووية.‬

298
00:31:45,169 --> 00:31:47,505
‫احرصوا على أن يصمد أمام قنبلة نووية.‬

299
00:31:48,089 --> 00:31:52,677
‫حسنًا، يمكنكم رؤية كل شيء في المخطط، صحيح؟‬

300
00:32:00,727 --> 00:32:02,562
‫ألن تضعي هذه جانبًا؟‬

301
00:32:05,064 --> 00:32:06,482
‫لن تطلقي النار عليّ.‬

302
00:32:16,034 --> 00:32:17,076
‫إنها ثقيلة.‬

303
00:32:18,244 --> 00:32:19,245
‫أمسكي بهذا بدلًا منها.‬

304
00:32:26,252 --> 00:32:27,462
‫لنتحدث.‬

305
00:32:32,842 --> 00:32:35,386
‫اذهب، لا أريد التحدث معك.‬

306
00:32:35,470 --> 00:32:37,388
‫سأغادر بعد 10 دقائق.‬

307
00:32:38,222 --> 00:32:39,682
‫أنا مُرهق.‬

308
00:32:40,558 --> 00:32:43,644
‫- اخرج.‬
‫- حسنًا، سأغادر بعد 3 دقائق إذًا.‬

309
00:32:47,231 --> 00:32:49,901
‫تعالي إلى هنا، أريد أن أريك شيئًا.‬

310
00:32:59,452 --> 00:33:03,039
‫قلت إن الأدوية هي الأهم، المضادات الحيوية.‬

311
00:33:04,916 --> 00:33:07,210
‫إنها محفوظة في مخزن بارد.‬

312
00:33:07,919 --> 00:33:09,921
‫لكن لا تتناولي هذه كثيرًا.‬

313
00:33:11,506 --> 00:33:15,176
‫يوجد مستودع أسلحة هنا أيضًا احترازيًا.‬

314
00:33:22,100 --> 00:33:23,475
‫وهذه الغرفة…‬

315
00:33:31,942 --> 00:33:35,113
‫هناك موز مُجمّد أيضًا.‬

316
00:33:35,988 --> 00:33:37,156
‫وموز مُجفّف حتى.‬

317
00:33:38,031 --> 00:33:42,120
‫هناك، الرفوف مليئة بالموز المُجمّد.‬

318
00:33:43,162 --> 00:33:45,998
‫ومن هناك إلى هناك، مليئة بالتيوكبوكي.‬

319
00:33:46,082 --> 00:33:49,085
‫ومن هناك إلى هناك، مليئة بالبولغوغي.‬

320
00:33:51,879 --> 00:33:53,422
‫وهذه‬

321
00:33:54,006 --> 00:33:56,634
‫تُزرع بنظام مائي.‬

322
00:33:57,969 --> 00:33:59,886
‫أنت بحاجة إلى طعام طازج أيضًا.‬

323
00:34:01,013 --> 00:34:02,181
‫وهناك أمر آخر.‬

324
00:34:02,973 --> 00:34:05,768
‫الباب.‬

325
00:34:06,853 --> 00:34:10,523
‫حتى عندما يتعطل، يمكنك إغلاقه الآن…‬

326
00:34:16,779 --> 00:34:19,157
‫من الداخل والخارج.‬

327
00:34:19,240 --> 00:34:21,075
‫سيُغلق مهما حدث.‬

328
00:34:25,037 --> 00:34:28,124
‫لذا ستكون أمك بأمان الآن.‬

329
00:34:30,084 --> 00:34:32,336
‫ما حدث من قبل لن يتكرر.‬

330
00:34:36,757 --> 00:34:38,092
‫هل حقًا‬

331
00:34:40,011 --> 00:34:41,345
‫صنعت هذا الملجأ؟‬

332
00:34:43,639 --> 00:34:46,601
‫فكرت مليًا بعد أن أخبرتني عن الملجأ.‬

333
00:34:47,393 --> 00:34:49,020
‫لكن لم يكن هناك أحد‬

334
00:34:49,770 --> 00:34:52,481
‫بالقرب منك أو من والدك، ويمتلك‬

335
00:34:52,565 --> 00:34:55,193
‫الذكاء والثراء‬

336
00:34:55,776 --> 00:34:59,405
‫أو المبادرة والدافع‬

337
00:34:59,488 --> 00:35:01,073
‫لصنع شيء كهذا‬

338
00:35:02,158 --> 00:35:03,576
‫باستثنائي.‬

339
00:35:06,370 --> 00:35:07,955
‫لست في مزاج ملائم للمزاح.‬

340
00:35:10,875 --> 00:35:13,920
‫شعرت أن عليّ فعل ذلك.‬

341
00:35:15,129 --> 00:35:17,173
‫لا، أردت فعل ذلك من أجلك.‬

342
00:35:19,175 --> 00:35:21,677
‫حتى لو فشلنا هذه المرة‬

343
00:35:22,887 --> 00:35:24,555
‫واندلعت حرب أخرى،‬

344
00:35:26,515 --> 00:35:28,893
‫"سيو هاي" التي تبلغ 9 سنوات‬

345
00:35:30,394 --> 00:35:31,854
‫ووالداها‬

346
00:35:33,481 --> 00:35:34,690
‫سيكونون بأمان.‬

347
00:35:44,283 --> 00:35:45,534
‫مرت 3 دقائق.‬

348
00:35:49,455 --> 00:35:50,790
‫سأذهب الآن.‬

349
00:37:02,194 --> 00:37:03,571
‫حسنًا،‬

350
00:37:04,488 --> 00:37:08,326
‫هل يجب أن نطفئ الأنوار الآن؟‬

351
00:37:09,744 --> 00:37:11,787
‫لا، أريد أن أبقيها.‬

352
00:37:12,371 --> 00:37:14,749
‫تريدين أن تبقيها.‬

353
00:37:17,877 --> 00:37:21,797
‫لم هذا السرير صغير جدًا؟‬
‫كان يجب أن أطلب واحدًا أكبر.‬

354
00:37:22,673 --> 00:37:23,674
‫أنت سخيف.‬

355
00:37:26,510 --> 00:37:29,764
‫بدا هذا السرير كبيرًا جدًا‬
‫عندما كنت صغيرة.‬

356
00:37:30,973 --> 00:37:32,600
‫لكنه كان في الواقع صغيرًا.‬

357
00:37:56,832 --> 00:37:58,542
‫حرك جسدك هكذا.‬

358
00:37:59,460 --> 00:38:01,879
‫ادفع بيدك اليمنى واسحب باليسرى.‬

359
00:38:01,962 --> 00:38:02,797
‫هكذا؟‬

360
00:38:03,672 --> 00:38:05,007
‫هكذا؟‬

361
00:38:05,091 --> 00:38:07,843
‫ضع قدميك بزاوية 45 درجة،‬
‫أبق ظهرك مستقيمًا.‬

362
00:38:07,927 --> 00:38:09,512
‫هل هذا جيد؟‬

363
00:38:09,595 --> 00:38:12,306
‫- نفّذ ذلك بشكل صحيح.‬
‫- أنا أفعل هذا كما يجب.‬

364
00:38:13,307 --> 00:38:14,225
‫هل أفعله بشكل صحيح؟‬

365
00:38:16,519 --> 00:38:18,521
‫يجب ألا تكون كمية المزلّق كبيرة.‬

366
00:38:18,604 --> 00:38:21,148
‫قد ينفجر السلاح إذا تصلّب الزيت.‬

367
00:38:21,232 --> 00:38:25,820
‫ويجب ألا يكون هناك أي شيء‬
‫على الماسورة، أو أي تشققات فيها.‬

368
00:38:26,737 --> 00:38:28,072
‫إن تحققت من كل شيء…‬

369
00:38:42,253 --> 00:38:44,630
‫فيجب أن تشعر بالسلاسة‬
‫عندما تسحبها عدة مرات.‬

370
00:38:50,636 --> 00:38:54,390
‫كان هدفي هناك، وتمرنت من هنا.‬

371
00:38:58,102 --> 00:39:00,479
‫كم من الوقت بقيت هنا دون أن تخرجي؟‬

372
00:39:02,982 --> 00:39:06,527
‫طوال 9 سنوات،‬
‫منذ أن كنت في الـ9 حتى بلغت الـ18.‬

373
00:39:06,610 --> 00:39:10,281
‫في البداية، لم أعلم أنني لن أتمكن‬
‫من الرحيل لفترة طويلة.‬

374
00:39:10,364 --> 00:39:13,826
‫ولم أكن أعرف إن كان الوقت نهارًا‬
‫أم ليلًا، صيفًا أم شتاءً.‬

375
00:39:15,244 --> 00:39:17,079
‫كان كل يوم يسير على نفس المنوال.‬

376
00:39:19,331 --> 00:39:23,544
‫في البداية، كنت أشعر بالفضول لمعرفة‬
‫إن كانت الحرب قد انتهت‬

377
00:39:23,627 --> 00:39:25,963
‫أو ما حدث لصديقاتي.‬

378
00:39:27,381 --> 00:39:29,425
‫لكن في النهاية، لم أشعر بشيء.‬

379
00:39:34,054 --> 00:39:36,265
‫لم أدرك أن الوقت قد مر.‬

380
00:39:37,141 --> 00:39:39,185
‫ولكن قبل أن أدرك ذلك، أصبحت بالغة.‬

381
00:39:42,897 --> 00:39:44,273
‫طلقة.‬

382
00:40:06,712 --> 00:40:07,755
‫"سيو هاي".‬

383
00:40:08,714 --> 00:40:09,798
‫نعم؟‬

384
00:40:12,259 --> 00:40:13,844
‫هل نعيش هنا معًا فحسب؟‬

385
00:40:15,554 --> 00:40:18,098
‫- كفّ عن المزاح.‬
‫- أنا أعني ذلك.‬

386
00:40:19,225 --> 00:40:22,186
‫يوجد ما يكفي من الطعام والدواء لـ100 عام.‬

387
00:40:23,562 --> 00:40:25,898
‫ولن يعرف أحد أننا هنا.‬

388
00:40:28,275 --> 00:40:31,195
‫إن رحلت فلن يكون هناك جهاز إرسال‬

389
00:40:31,278 --> 00:40:32,821
‫ولن تندلع حرب.‬

390
00:40:32,905 --> 00:40:36,242
‫عندها سيكون الوضع آمنًا بالخارج.‬

391
00:40:37,117 --> 00:40:41,330
‫سيكون الناس مشغولين بعيش حياتهم،‬
‫لذلك لن يهتموا بنا حتى.‬

392
00:40:42,540 --> 00:40:43,999
‫أنت قلت ذلك من قبل.‬

393
00:40:55,219 --> 00:40:56,303
‫كما ترى…‬

394
00:40:59,014 --> 00:41:02,017
‫كانت تراودني الكوابيس كل ليلة‬
‫أثناء وجودي هنا.‬

395
00:41:05,229 --> 00:41:06,855
‫عن اليوم الذي تُوفيت فيه أمي،‬

396
00:41:08,315 --> 00:41:10,109
‫والقنبلة النووية التي سمعتها.‬

397
00:41:12,653 --> 00:41:14,488
‫لكن هل تعرف ما هو أكثر ما أخافني؟‬

398
00:41:15,489 --> 00:41:18,367
‫حقيقة أن الكابوس‬
‫لا ينتهي حتى عندما أستيقظ.‬

399
00:41:21,287 --> 00:41:24,415
‫المشهد، الصوت.‬

400
00:41:26,750 --> 00:41:28,377
‫كنت أراه وأسمعه باستمرار.‬

401
00:41:32,214 --> 00:41:35,884
‫كنت أدعو كل ليلة لينهي أحد كوابيسي.‬

402
00:41:39,847 --> 00:41:42,641
‫وشعرت أنك تستطيع إنهاءها.‬

403
00:41:45,269 --> 00:41:48,897
‫لهذا السبب سافرت عبر الزمن كي أقابلك.‬

404
00:41:54,153 --> 00:41:55,696
‫ماذا لو…‬

405
00:41:58,824 --> 00:42:00,200
‫ماذا لو خسرنا؟‬

406
00:42:04,705 --> 00:42:08,292
‫عندها سنبدأ من جديد في العالم التالي.‬

407
00:42:10,336 --> 00:42:13,339
‫علينا أن نقترب خطوة في كل مرة نحاول فيها.‬

408
00:42:14,840 --> 00:42:17,801
‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا،‬
‫وسنقترب خطوة واحدة هذه المرة.‬

409
00:42:18,802 --> 00:42:22,222
‫وإن استمررنا بفعل ذلك‬
‫سنتمكن من الفوز في النهاية.‬

410
00:42:24,141 --> 00:42:25,851
‫طالما أننا لن نستسلم.‬

411
00:42:31,774 --> 00:42:33,776
‫لذا لا يمكننا أن نهرب.‬

412
00:42:38,197 --> 00:42:39,239
‫حسنًا.‬

413
00:42:49,833 --> 00:42:50,876
‫"سيو هاي".‬

414
00:42:56,298 --> 00:42:58,384
‫ماذا فعلت؟‬

415
00:42:58,967 --> 00:43:00,594
‫انتظري يا "سيو هاي".‬

416
00:43:05,974 --> 00:43:07,184
‫مهلًا!‬

417
00:43:09,520 --> 00:43:12,439
‫انتظري هنا، سأعود بعد أن أنهي كل شيء.‬

418
00:43:13,107 --> 00:43:15,734
‫"هان تاي سول"، افتح هذا الباب.‬

419
00:43:15,818 --> 00:43:19,363
‫أنت محقة، لا يمكنني مواصلة الهرب.‬

420
00:43:27,913 --> 00:43:29,373
‫ماذا حدث؟‬

421
00:43:35,129 --> 00:43:36,338
‫مفارقة زمنية.‬

422
00:43:37,673 --> 00:43:39,133
‫رأيت المستقبل.‬

423
00:43:41,176 --> 00:43:42,928
‫ستموت إن ذهبت بمفردك.‬

424
00:43:43,429 --> 00:43:47,182
‫لا، يمكنني أن أفوز، لذا لا تتبعيني.‬

425
00:43:47,266 --> 00:43:49,560
‫ابقي هنا فحسب، بهذه الطريقة يمكنني الفوز.‬

426
00:43:50,853 --> 00:43:54,148
‫افتح الباب، افتح هذا الباب الآن!‬

427
00:44:00,028 --> 00:44:02,281
‫أردت أن أودعك بشكل لائق.‬

428
00:44:10,914 --> 00:44:13,125
‫أنا آسف يا "سيو هاي".‬

429
00:44:15,711 --> 00:44:17,004
‫لا تذهب.‬

430
00:44:22,342 --> 00:44:24,344
‫لا تذهب، رجاءً.‬

431
00:44:25,596 --> 00:44:26,763
‫لا تذهب.‬

432
00:44:39,109 --> 00:44:40,611
‫"هان تاي سول"!‬

433
00:45:16,396 --> 00:45:17,231
‫"شعب (لاون)"‬

434
00:45:18,023 --> 00:45:20,943
‫"جاري البحث"‬

435
00:45:27,407 --> 00:45:29,117
‫"تصفية البحث،‬
‫نوع السيارة: سيارة دفع رباعي"‬

436
00:45:31,703 --> 00:45:32,871
‫"جاري البحث، سيارة دفع رباعي"‬

437
00:45:33,872 --> 00:45:36,208
‫عبرت المركبة جسر "هانغانغ" لتوّها.‬

438
00:45:36,291 --> 00:45:37,459
‫اعرضوها على الشاشة.‬

439
00:45:43,590 --> 00:45:47,427
‫"43 دي 3494"‬

440
00:45:48,011 --> 00:45:50,013
‫- إنه "هان تاي سول".‬
‫- تعقبه.‬

441
00:45:50,097 --> 00:45:51,431
‫نعم يا سيدي.‬

442
00:45:54,017 --> 00:45:56,311
‫لكنه ليس مع الفتاة.‬

443
00:45:56,395 --> 00:45:58,897
‫- ماذا؟‬
‫- "هان تاي سول" بمفرده.‬

444
00:45:58,981 --> 00:46:00,357
‫كم مضى من الوقت؟‬

445
00:46:00,941 --> 00:46:03,527
‫مضت 18 ساعة منذ آخر مرة شُوهدت فيها.‬

446
00:46:13,203 --> 00:46:14,246
‫سيدي.‬

447
00:46:17,249 --> 00:46:19,001
‫لدينا مشكلة.‬

448
00:46:19,835 --> 00:46:21,587
‫اختفت الفتاة.‬

449
00:46:23,255 --> 00:46:26,258
‫وفقًا للسجلات، يجب أن تكون معه الآن،‬

450
00:46:27,009 --> 00:46:28,302
‫لكننا لا نستطيع إيجادها.‬

451
00:46:30,596 --> 00:46:31,847
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

452
00:46:32,681 --> 00:46:33,807
‫حسنًا…‬

453
00:46:39,396 --> 00:46:41,106
‫"هان تاي سول"‬

454
00:46:48,530 --> 00:46:49,990
‫كيف حصلت على رقمي؟‬

455
00:46:50,073 --> 00:46:54,244
‫كان عليك أن تهتم بمعلوماتك الشخصية أكثر.‬

456
00:46:56,872 --> 00:46:58,582
‫- هل أنت…‬
‫- أصغ إليّ جيدًا.‬

457
00:46:58,665 --> 00:47:01,710
‫كل شيء سيحدث من الآن فصاعدًا كما خططت له.‬

458
00:47:01,793 --> 00:47:05,005
‫لذا ستعمل تحت إمرتي الآن.‬

459
00:47:05,088 --> 00:47:07,841
‫لم لا تحاول مقاومة ذلك؟ أيها الوغد.‬

460
00:47:23,899 --> 00:47:26,318
‫ما الذي تنتظره؟ اعثر على الفتاة.‬

461
00:47:26,902 --> 00:47:27,736
‫نعم يا سيدي.‬

462
00:47:31,448 --> 00:47:33,033
‫بدأ الأمر يصبح مثيرًا للاهتمام.‬

463
00:47:34,493 --> 00:47:36,912
‫كيف سأربح هذه المرة؟‬

464
00:47:51,468 --> 00:47:53,720
‫تبًا، أظن أنها لن تأتي إلى هنا.‬

465
00:47:54,680 --> 00:47:56,139
‫أين هي بحق السماء؟‬

466
00:47:57,057 --> 00:47:58,392
‫تبًا.‬

467
00:48:04,314 --> 00:48:05,691
‫هل أنت هنا؟‬

468
00:48:07,150 --> 00:48:08,276
‫يا هذه!‬

469
00:48:17,786 --> 00:48:18,745
‫أخفتني.‬

470
00:48:19,371 --> 00:48:20,497
‫ماذا تفعلين؟‬

471
00:48:21,123 --> 00:48:24,835
‫هل أنت صينية؟ هل أنت يابانية؟‬

472
00:48:27,587 --> 00:48:28,505
‫طعام.‬

473
00:48:34,469 --> 00:48:35,387
‫يا إلهي.‬

474
00:48:38,557 --> 00:48:41,309
‫- أنت السيد "تشوي جاي سون"، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

475
00:48:41,393 --> 00:48:43,770
‫أنا من مكتب مراقبة الهجرة، الفريق السابع.‬

476
00:48:45,689 --> 00:48:48,734
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة،‬
‫تعال معنا رجاءً.‬

477
00:48:48,817 --> 00:48:52,362
‫لماذا؟ ألا يمكننا أن نتحدث هنا فحسب؟‬

478
00:48:57,534 --> 00:48:58,744
‫والدتك…‬

479
00:49:02,289 --> 00:49:04,458
‫وأختك الصغيرة في "الولايات المتحدة"، صحيح؟‬

480
00:49:06,084 --> 00:49:07,961
‫إن لم تتعاون،‬

481
00:49:08,712 --> 00:49:10,964
‫يمكن أن تُجبرا على العودة إلى "كوريا".‬

482
00:49:16,136 --> 00:49:17,345
‫تعال معنا فحسب!‬

483
00:49:22,934 --> 00:49:25,479
‫أنتما، اتركاني!‬

484
00:49:25,562 --> 00:49:29,149
‫دعاني أذهب فحسب!‬

485
00:49:30,108 --> 00:49:34,154
‫دعاني وشأني، هلّا فعلتما؟‬

486
00:49:34,237 --> 00:49:37,449
‫كفّا عن ذلك أيها الرفيقان،‬
‫يطلب منكما أن تدعاه وشأنه.‬

487
00:49:50,962 --> 00:49:51,797
‫اجلس.‬

488
00:49:55,342 --> 00:49:56,468
‫مرحبًا.‬

489
00:49:57,427 --> 00:49:58,887
‫أنا "سيو غيل بوك".‬

490
00:50:00,847 --> 00:50:02,682
‫لا أظن أنك تعرف هذا الاسم.‬

491
00:50:03,600 --> 00:50:04,518
‫"سيغما".‬

492
00:50:07,521 --> 00:50:08,730
‫هل سمعت بهذا الاسم من قبل؟‬

493
00:50:10,148 --> 00:50:11,858
‫لماذا اندلعت الحرب؟‬

494
00:50:13,235 --> 00:50:15,028
‫يفجر "سيغما" قنبلة نووية.‬

495
00:50:16,780 --> 00:50:19,574
‫أرجوك لا تقتلني.‬

496
00:50:19,658 --> 00:50:21,493
‫من قال إنني سأقتلك؟‬

497
00:50:23,328 --> 00:50:24,329
‫اجلس.‬

498
00:50:24,412 --> 00:50:28,291
‫الأمر ليس كذلك، عد إلى مقعدك، لا تقلق.‬

499
00:50:32,963 --> 00:50:35,048
‫لم قد أقتل شخصًا بريئًا؟‬

500
00:50:36,091 --> 00:50:37,717
‫هل أبدو شريرًا إلى هذه الدرجة بالنسبة لك؟‬

501
00:50:38,301 --> 00:50:40,470
‫ماذا؟ لا.‬

502
00:50:40,554 --> 00:50:43,014
‫أم أخبرك "هان تاي سول" أنني الشرير؟‬

503
00:50:44,391 --> 00:50:45,934
‫أعتقد أنه فعل.‬

504
00:50:47,143 --> 00:50:50,021
‫لا يمكنك معرفة الحقيقة‬
‫عند سماع جانب واحد من القصة.‬

505
00:50:50,605 --> 00:50:52,190
‫ما مدى معرفتك؟‬

506
00:50:52,274 --> 00:50:53,650
‫بشأن ماذا؟‬

507
00:50:54,609 --> 00:50:55,902
‫عني.‬

508
00:50:59,990 --> 00:51:02,617
‫سمعت أنك ستشعل حربًا.‬

509
00:51:05,370 --> 00:51:07,581
‫أنا؟ لم قد أفعل ذلك؟‬

510
00:51:09,708 --> 00:51:12,419
‫تندلع الحروب فعلًا، لكن هذا يحدث دائمًا‬

511
00:51:12,502 --> 00:51:13,920
‫في كل أنحاء العالم.‬

512
00:51:16,840 --> 00:51:19,801
‫أحاول كسب بعض المال‬
‫عبر أجهزة الإرسال فحسب.‬

513
00:51:19,885 --> 00:51:24,055
‫فكّر في الأمر، يمكنك أن تجني الكثير‬
‫من المال من ورائها في المستقبل.‬

514
00:51:32,689 --> 00:51:36,568
‫حسنًا، لنقل إن ما قالوه صحيح،‬
‫لنقل إن هذا خطئي بالكامل.‬

515
00:51:38,236 --> 00:51:39,779
‫لكن هل أثّر ذلك عليك؟‬

516
00:51:42,490 --> 00:51:46,786
‫أنت لا تهتم كثيرًا بشأن هذا البلد،‬
‫كما أنك لست بطلًا.‬

517
00:51:48,997 --> 00:51:50,498
‫لماذا لم تذهب إلى "الولايات المتحدة"؟‬

518
00:51:52,876 --> 00:51:54,002
‫بسبب "سيو هاي"؟‬

519
00:51:57,088 --> 00:52:01,301
‫إنها امرأة مُحترمة‬
‫بعيدًا عن كونها فضولية جدًا.‬

520
00:52:01,384 --> 00:52:04,846
‫أنا مُعجب بها أيضًا،‬
‫إنها لطيفة ومقاتلة رائعة.‬

521
00:52:06,514 --> 00:52:07,432
‫إنها جذابة.‬

522
00:52:09,100 --> 00:52:09,935
‫صحيح.‬

523
00:52:13,980 --> 00:52:16,816
‫لكن إن لم نفعل شيئًا، ستموت "سيو هاي"‬

524
00:52:18,318 --> 00:52:20,111
‫بسبب "هان تاي سول".‬

525
00:52:20,195 --> 00:52:23,114
‫لا أريد إيذاءهما، لكنهما يواصلان مهاجمتي.‬

526
00:52:23,198 --> 00:52:25,033
‫لن يكون لديّ خيار سوى أن أقتلهما.‬

527
00:52:33,124 --> 00:52:35,210
‫"إلى مطار (جيه إف كيه) في (نيويورك)"‬

528
00:52:37,045 --> 00:52:39,047
‫أنا أريد "هان تاي سول" فقط.‬

529
00:52:39,130 --> 00:52:40,590
‫لا أحتاج إلى "سيو هاي".‬

530
00:52:45,679 --> 00:52:48,848
‫لذا خذها وغادرا "كوريا" حتى لا تزعجني.‬

531
00:52:52,727 --> 00:52:53,770
‫ماذا لو‬

532
00:52:55,188 --> 00:52:56,564
‫لم تصغ إليّ؟‬

533
00:52:56,648 --> 00:52:58,400
‫هل ستدعها تموت إذًا؟‬

534
00:52:59,150 --> 00:53:02,570
‫حاول أن تقنعها، أن تكذب،‬
‫أن تجرها، أن تتوسل إليها.‬

535
00:53:02,654 --> 00:53:04,155
‫افعل كل ما بوسعك.‬

536
00:53:05,031 --> 00:53:07,659
‫عندها يمكنك أن تكون مع "سيو هاي".‬

537
00:53:08,243 --> 00:53:09,744
‫وستعيش.‬

538
00:53:11,246 --> 00:53:12,747
‫و"هان تاي سول"‬

539
00:53:14,541 --> 00:53:16,292
‫لن يكون بالقرب منها.‬

540
00:53:27,053 --> 00:53:29,556
‫شُوهدت آخر مرة قرب جسر "هانغانغ".‬

541
00:53:33,935 --> 00:53:36,855
‫هل يمكنك التفكير في أي مكان قريب‬
‫قد تكون مختبئة فيه؟‬

542
00:53:43,570 --> 00:53:44,988
‫أنت تحاول أخذها.‬

543
00:53:47,323 --> 00:53:48,575
‫لا يمكنني الوثوق‬

544
00:53:50,118 --> 00:53:50,994
‫بكم يا قوم.‬

545
00:53:51,578 --> 00:53:52,412
‫يا لك من…‬

546
00:53:55,832 --> 00:53:57,751
‫أظن أنني كنت لطيفًا جدًا معك.‬

547
00:54:00,962 --> 00:54:04,340
‫يمكنك أن تموت هنا إذًا،‬
‫سأحضر أمك وأختك أيضًا.‬

548
00:54:12,390 --> 00:54:14,768
‫هذه فرصتك الأخيرة، لذلك فكّر مليًا.‬

549
00:54:15,518 --> 00:54:19,230
‫أنت لا تكف عن التفكير في اليوم‬
‫الذي غادرت فيه عائلتك "كوريا"، صحيح؟‬

550
00:54:23,068 --> 00:54:24,861
‫تندم دائمًا‬

551
00:54:25,612 --> 00:54:27,906
‫على عدم المغادرة معهما، صحيح؟‬

552
00:54:35,914 --> 00:54:38,750
‫بما أنك تذكّرني بماضيّ،‬

553
00:54:39,709 --> 00:54:43,505
‫ويبدو أنك شاب صالح، لذا سأمنحك فرصة أخيرة.‬

554
00:54:49,219 --> 00:54:50,220
‫حسنًا إذًا.‬

555
00:54:52,639 --> 00:54:53,807
‫مهلًا.‬

556
00:54:54,557 --> 00:54:56,226
‫أجل.‬

557
00:55:00,063 --> 00:55:01,189
‫هل تقسم‬

558
00:55:02,899 --> 00:55:04,818
‫إنك ستترك "سيو هاي" تعيش؟‬

559
00:55:05,819 --> 00:55:06,861
‫أعدك.‬

560
00:55:11,032 --> 00:55:12,033
‫حسنًا.‬

561
00:55:15,453 --> 00:55:16,329
‫سأفعل ذلك.‬

562
00:55:40,103 --> 00:55:43,022
‫لا تجرّها إلى هنا،‬
‫اجعلها تأتي من تلقاء نفسها.‬

563
00:55:43,106 --> 00:55:45,108
‫ماذا علينا أن نفعل بشأن "هان تاي سول"؟‬

564
00:55:46,067 --> 00:55:47,819
‫سأحضره بنفسي.‬

565
00:55:48,903 --> 00:55:50,280
‫إلى أين ستذهب؟‬

566
00:55:51,906 --> 00:55:53,825
‫هناك مكان واحد فقط يمكنه الذهاب إليه.‬

567
00:55:55,535 --> 00:55:56,411
‫صحيح.‬

568
00:56:04,252 --> 00:56:09,299
‫غادر وفد من أعضاء الكونغرس‬
‫ومديري فروع كوريين لشركات أمريكية‬

569
00:56:09,382 --> 00:56:12,927
‫من مطار "إنتشون"‬
‫ليزوروا "أمريكا" هذا الصباح.‬

570
00:56:13,011 --> 00:56:17,557
‫سوف يساعد الوفد الرئيس الموجود‬
‫في "الولايات المتحدة" من أجل عقد قمة‬

571
00:56:17,640 --> 00:56:20,018
‫وتعزيز النشاط الاقتصادي‬

572
00:56:20,101 --> 00:56:22,562
‫من خلال التعاون مع شركات‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

573
00:56:23,938 --> 00:56:27,901
‫أتيت لأعطيك هذا، إنه دواء أمك.‬

574
00:56:28,985 --> 00:56:33,156
‫قال إنك ستحصلين‬
‫على الباقي حين ينتهي كل شيء.‬

575
00:56:34,199 --> 00:56:37,035
‫وهذا عنوان الملجأ لك ولأمك.‬

576
00:56:42,332 --> 00:56:43,249
‫شكرًا.‬

577
00:56:45,627 --> 00:56:48,087
‫هل أنتم مستعدون للانتقال؟‬
‫هل يمكنني المساعدة؟‬

578
00:56:49,672 --> 00:56:53,301
‫لا يوجد أحد سواي أنا وأمي،‬
‫ليس هناك الكثير لأحضّره.‬

579
00:56:53,384 --> 00:56:54,219
‫لا بأس.‬

580
00:56:55,261 --> 00:56:56,846
‫يجب أن تكون 6 أشهر كافية.‬

581
00:56:57,472 --> 00:57:00,517
‫سمعت أن تداعيات الحادث‬
‫ستزول بحلول ذلك الوقت.‬

582
00:57:00,600 --> 00:57:03,478
‫جهزت لك كل شيء‬
‫لتسافري خارج البلاد بعد ذلك.‬

583
00:57:03,561 --> 00:57:05,230
‫تفضّلين "بالتيمور"، صحيح؟‬

584
00:57:05,939 --> 00:57:08,024
‫كل أصدقائك من الكلية هناك.‬

585
00:57:10,276 --> 00:57:12,862
‫"سيو جين"، هل آتي معك؟‬

586
00:57:13,905 --> 00:57:14,739
‫لماذا؟‬

587
00:57:15,573 --> 00:57:18,701
‫قد تحتاجين إلى بعض المساعدة.‬

588
00:57:18,785 --> 00:57:20,703
‫تعرف أنه لا يوجد شيء بيننا الآن.‬

589
00:57:21,621 --> 00:57:23,581
‫- أنت تجعلني أشعر بعدم الارتياح.‬
‫- "سيو جين".‬

590
00:57:23,665 --> 00:57:26,668
‫تحدثنا عن هذا مسبقًا، أنا…‬

591
00:57:26,751 --> 00:57:30,463
‫"سيو جين"، لا تقاطعيني هكذا.‬

592
00:57:31,047 --> 00:57:33,424
‫يمكنك الاتصال بي‬
‫عندما تحتاجين إلى المساعدة فحسب.‬

593
00:57:33,508 --> 00:57:37,095
‫يمكنك أن تستغليني فحسب، لا يهمني‬

594
00:57:37,887 --> 00:57:39,806
‫أيًا كانت الطريقة التي تعاملينني بها.‬

595
00:57:40,807 --> 00:57:43,351
‫لذا دعيني أبقى إلى جانبك.‬

596
00:57:55,113 --> 00:57:57,949
‫ألا يمكنك على الأقل التظاهر بالتفكير‬
‫في الأمر يا "سيو جين"؟‬

597
00:58:00,201 --> 00:58:02,370
‫يمكنني انتظارك مهما طال الأمر.‬

598
00:58:07,625 --> 00:58:09,294
‫"آسيا مارت"‬

599
00:58:18,595 --> 00:58:21,681
‫- كم بقي؟‬
‫- لقد أنهيت ذلك الجانب.‬

600
00:58:21,764 --> 00:58:23,308
‫علينا أن ننهي هذا الجانب فحسب.‬

601
00:58:24,225 --> 00:58:26,853
‫يمرّ الوقت بسرعة كبيرة، حلّ الغد.‬

602
00:58:27,437 --> 00:58:29,897
‫ماذا سنفعل أثناء الحرب؟‬

603
00:58:29,981 --> 00:58:31,441
‫لا يمكننا السفر إلى الخارج حتى.‬

604
00:58:32,108 --> 00:58:34,068
‫علينا أن ننام كثيرًا فحسب.‬

605
00:58:35,528 --> 00:58:37,363
‫حياتنا صعبة حقًا.‬

606
00:58:40,199 --> 00:58:42,910
‫ألا يمكنك القراءة؟ كُتب أن المحل مغلق.‬

607
00:58:49,917 --> 00:58:51,461
‫تبًا.‬

608
00:58:59,260 --> 00:59:00,637
‫قد استيقظت.‬

609
00:59:32,001 --> 00:59:34,879
‫- ما تاريخ اليوم؟‬
‫- 30 أكتوبر.‬

610
00:59:36,339 --> 00:59:40,051
‫فقدت عقلك تمامًا، أنت تخلط الأمور.‬

611
00:59:40,134 --> 00:59:42,512
‫لماذا تستمر بالذهاب إلى هناك بحق الجحيم؟‬

612
00:59:43,096 --> 00:59:45,223
‫اصمت وأعطني الأدوية.‬

613
00:59:46,099 --> 00:59:47,141
‫ليس لديّ أي دواء.‬

614
00:59:49,227 --> 00:59:51,854
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع لا.‬

615
00:59:51,938 --> 00:59:55,441
‫إذا أردت أن تعيش لمدة أطول،‬
‫كفّ عن التجول كثيرًا.‬

616
00:59:55,525 --> 00:59:58,528
‫وإن كنت تريد الموت قريبًا فيمكنك التجول.‬

617
01:00:00,363 --> 01:00:01,698
‫"بينغ بينغ"!‬

618
01:00:06,411 --> 01:00:07,912
‫سيغادر الطبيب.‬

619
01:00:08,579 --> 01:00:11,082
‫استرح كثيرًا فحسب،‬
‫ستندلع الحرب غدًا على أي حال.‬

620
01:00:12,709 --> 01:00:15,169
‫حسنًا، شكرًا، خذ قسطًا من الراحة أيضًا.‬

621
01:00:25,221 --> 01:00:27,473
‫إلى أين أنت ذاهب؟ أخبرك ألّا تتحرك.‬

622
01:00:27,557 --> 01:00:29,392
‫ستذهب إلى هناك مجددًا؟ حقًا؟‬

623
01:00:30,059 --> 01:00:31,185
‫لا، لن أذهب.‬

624
01:00:31,269 --> 01:00:33,104
‫من سيعتني بالمتجر إن متّ؟‬

625
01:00:33,187 --> 01:00:34,397
‫لن أموت!‬

626
01:00:34,480 --> 01:00:37,233
‫المرأة التي رأيناها زوجتك، صحيح؟‬

627
01:00:37,942 --> 01:00:40,945
‫أنت ترسل إليها 3 ملايين وون كل شهر،‬
‫أليس كذلك؟‬

628
01:00:41,988 --> 01:00:43,531
‫لماذا تستمر بالذهاب إلى هناك؟‬

629
01:00:43,614 --> 01:00:46,576
‫تقول لنا دائمًا ألا نبحث عن أنفسنا!‬

630
01:00:47,410 --> 01:00:49,328
‫- يا لك من…تحركي.‬
‫- لا!‬

631
01:00:50,538 --> 01:00:53,040
‫أنقذت حياتك المرة الماضية.‬

632
01:00:53,124 --> 01:00:54,709
‫ألا تعرف قانون الأخذ والعطاء؟‬

633
01:00:54,792 --> 01:00:57,128
‫يجب أن أحصل على شيء بالمقابل.‬

634
01:00:57,211 --> 01:01:00,715
‫لهذا يجب أن تأخذي شيئًا‬
‫قبل أن تعطي أي شيء.‬

635
01:01:00,798 --> 01:01:03,509
‫يمكن أن يأخذ الناس الأشياء‬
‫ويتظاهروا بأن شيئًا لم يحدث، تحرّكي.‬

636
01:01:03,593 --> 01:01:05,052
‫ستموت إن ذهبت إلى هناك!‬

637
01:01:09,932 --> 01:01:11,726
‫ستموت اليوم، أليس كذلك؟‬

638
01:01:13,144 --> 01:01:16,022
‫قلت إنك كنت في السجن أثناء الحرب‬

639
01:01:16,105 --> 01:01:17,899
‫لأنك قتلت شخصًا.‬

640
01:01:17,982 --> 01:01:19,734
‫ستندلع الحرب قريبًا.‬

641
01:01:20,735 --> 01:01:21,986
‫من قتلت؟‬

642
01:01:23,946 --> 01:01:27,867
‫هل قتلت نفسك لتمنعه من ضرب زوجتك؟‬

643
01:01:30,495 --> 01:01:31,996
‫لماذا لا تجيبني؟‬

644
01:01:33,039 --> 01:01:33,873
‫تحرّكي.‬

645
01:01:33,956 --> 01:01:36,083
‫لا تذهب!‬

646
01:01:38,211 --> 01:01:40,671
‫- ما خطبك؟‬
‫- سيد "بارك"!‬

647
01:01:47,094 --> 01:01:49,889
‫انظروا من هنا.‬

648
01:01:51,432 --> 01:01:53,893
‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬

649
01:01:55,269 --> 01:01:56,395
‫أين حبيبتك؟‬

650
01:01:58,648 --> 01:02:03,319
‫حسنًا، العلاقات صعبة، أليست كذلك؟‬

651
01:02:03,402 --> 01:02:05,988
‫- أعطني مسدسًا.‬
‫- مسدس؟ لماذا؟‬

652
01:02:06,072 --> 01:02:07,156
‫لقتل "سيغما".‬

653
01:02:08,366 --> 01:02:10,993
‫يا إلهي، كيف ستمسك به؟‬

654
01:02:11,786 --> 01:02:14,121
‫كان عليك أن تفعل ذلك آنذاك.‬

655
01:02:14,205 --> 01:02:16,749
‫لماذا تفعل هذا بعد أن سمحت له بالذهاب؟‬

656
01:02:16,833 --> 01:02:20,044
‫- بعني مسدسًا فحسب.‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

657
01:02:20,127 --> 01:02:23,714
‫ستُقصف "سول" قريبًا، وسيموت الجميع.‬

658
01:02:23,798 --> 01:02:26,968
‫هذا يعني أن الأسلحة ستكون ذات قيمة كبيرة.‬

659
01:02:27,051 --> 01:02:29,095
‫إضافة إلى أنني لن أبيعك أي سلاح أبدًا.‬

660
01:02:37,103 --> 01:02:40,064
‫سيكون المال مجرد ورق حمام‬

661
01:02:40,147 --> 01:02:41,649
‫بمجرد أن تندلع الحرب.‬

662
01:02:42,400 --> 01:02:43,359
‫هذا ليس مالًا.‬

663
01:02:44,527 --> 01:02:45,361
‫افتحه.‬

664
01:02:55,788 --> 01:02:57,456
‫إنها أدوية يا سيدي.‬

665
01:02:58,082 --> 01:02:59,208
‫مضادات حيوية.‬

666
01:02:59,834 --> 01:03:02,169
‫إنها تكفي لأكثر من 50 سنة بعد الحرب.‬

667
01:03:02,253 --> 01:03:05,464
‫عشتها من قبل، لذا فأنت تعرف كم هي ثمينة.‬

668
01:03:05,548 --> 01:03:06,382
‫هيا.‬

669
01:03:07,884 --> 01:03:09,010
‫أعطوه مسدسًا.‬

670
01:03:19,687 --> 01:03:22,607
‫هل تعرف كيف تطلق النار حتى؟‬

671
01:03:25,192 --> 01:03:29,196
‫هل رأيت فأرًا محاصرًا يتشاجر مع قط من قبل؟‬

672
01:03:30,114 --> 01:03:35,328
‫لا يقاتل الفأر القط معتقدًا أنه سيفوز.‬

673
01:03:36,078 --> 01:03:37,830
‫يعرف أنه سيموت على أي حال.‬

674
01:03:37,914 --> 01:03:40,708
‫لكنه يقاتل لأنه يريد الموت بشجاعة.‬

675
01:03:41,375 --> 01:03:43,252
‫ثمة شق، أعطني واحدًا آخر.‬

676
01:03:46,380 --> 01:03:50,259
‫حسنًا، لنقل إنك نجحت في الوصول إليه.‬

677
01:03:50,343 --> 01:03:52,303
‫لكن كيف ستقتله؟‬

678
01:03:53,137 --> 01:03:56,140
‫كما قلت، أنت في قبضة يده فحسب.‬

679
01:03:56,223 --> 01:04:00,603
‫لماذا؟ لأنه فعل هذا عدة مرات من قبل.‬

680
01:04:01,562 --> 01:04:03,564
‫إنه ليس سلسًا، أعطني واحدًا آخر.‬

681
01:04:03,648 --> 01:04:04,941
‫أعطه واحدًا آخر.‬

682
01:04:15,868 --> 01:04:18,579
‫- حسنًا.‬
‫- وقناصة أيضًا.‬

683
01:04:19,830 --> 01:04:21,290
‫أنت لست "هان تاي سول"، أليس كذلك؟‬

684
01:04:23,501 --> 01:04:25,753
‫لست واثقًا أنك سمعت هذا من قبل.‬

685
01:04:25,836 --> 01:04:30,758
‫"أصبح المستقبل هنا بالفعل،‬
‫لكننا لا نعرف ذلك بعد."‬

686
01:05:08,462 --> 01:05:09,839
‫يا لهذا الوغد.‬

687
01:05:14,802 --> 01:05:17,304
‫عذرًا، مهلًا لحظة.‬

688
01:05:17,388 --> 01:05:19,432
‫- إلى أين تذهبين؟ هل ستعملين لوقت متأخر؟‬
‫- أجل.‬

689
01:05:19,515 --> 01:05:22,685
‫لم لا تعودين إلى المنزل؟‬

690
01:05:22,768 --> 01:05:23,686
‫عذرًا؟‬

691
01:05:24,729 --> 01:05:27,148
‫عودي إلى المنزل وأبقي أبوابك مقفلة فحسب.‬

692
01:05:27,231 --> 01:05:29,358
‫واحرصي على أن تغلقي نوافذك.‬

693
01:05:37,324 --> 01:05:38,159
‫"كوانتم آند تايم"‬

694
01:05:39,952 --> 01:05:41,871
‫اذهبوا إلى منازلكم جميعًا.‬

695
01:05:42,455 --> 01:05:44,749
‫فليذهب الجميع إلى منازلهم.‬

696
01:05:47,126 --> 01:05:48,794
‫الشخص الذي تتصل به…‬

697
01:05:49,378 --> 01:05:52,423
‫جميع موظفي "كوانتم آند تايم".‬

698
01:05:52,506 --> 01:05:54,258
‫اذهبوا إلى منازلكم.‬

699
01:05:58,304 --> 01:05:59,472
‫"الاستعلامات"‬

700
01:06:12,860 --> 01:06:17,114
‫"كوانتم آند تايم"‬

701
01:06:19,283 --> 01:06:21,202
‫لماذا لا تجيب على هاتفك؟‬

702
01:06:22,119 --> 01:06:23,704
‫أنا هنا.‬

703
01:06:25,539 --> 01:06:28,834
‫- أهلًا وسهلًا.‬
‫- حسنًا، أين أنت؟‬

704
01:06:28,918 --> 01:06:30,461
‫قلت إن كل شيء يحدث وفق خطتك.‬

705
01:06:33,380 --> 01:06:35,883
‫ينبغي أن تتمكن من إيجادي إذًا.‬

706
01:06:37,551 --> 01:06:38,844
‫حسنًا.‬

707
01:07:34,399 --> 01:07:36,402
‫ستصنع جهاز الإرسال الآن.‬

708
01:07:38,528 --> 01:07:40,698
‫لقد استخدمت هذه لتفجير القنبلة النووية.‬

709
01:07:41,490 --> 01:07:44,410
‫سيفعلها شخص آخر، ألا تخشين الموت؟‬

710
01:07:45,119 --> 01:07:46,704
‫أخشاه، لكن…‬

711
01:07:46,787 --> 01:07:49,915
‫ما يخيفني أكثر هو البقاء وحيدة في العالم.‬

712
01:07:50,957 --> 01:07:53,669
‫هل هذا جزء من مخططك الكبير؟‬

713
01:07:55,254 --> 01:07:56,964
‫رأيت المستقبل.‬

714
01:07:57,798 --> 01:07:59,340
‫المستقبل الذي سأربح فيه.‬

715
01:07:59,425 --> 01:08:04,388
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

