﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:10,239 --> 00:00:15,077
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث‬
‫في هذا المسلسل خيالية"‬

3
00:00:17,746 --> 00:00:22,668
‫"تاي سول"، تعال والعب معي!‬

4
00:00:24,670 --> 00:00:30,259
‫"تاي سول"، تعال والعب معي!‬

5
00:00:34,597 --> 00:00:37,766
‫"هان تاي سول"!‬

6
00:00:38,267 --> 00:00:40,644
‫"تاي سول"، تعال والعب معي!‬

7
00:00:40,728 --> 00:00:41,896
‫ماذا يجري؟‬

8
00:00:42,897 --> 00:00:44,398
‫مكتب المراقبة هنا.‬

9
00:00:47,484 --> 00:00:50,571
‫إذًا هم يعملون معًا بشكل علني الآن؟‬

10
00:00:58,370 --> 00:00:59,288
‫"سيو وون جو"؟‬

11
00:01:01,540 --> 00:01:03,208
‫هل تتذكرني الآن؟‬

12
00:01:05,002 --> 00:01:08,214
‫خاب أملي، لم أنسك ولو لمرة واحدة.‬

13
00:01:08,297 --> 00:01:12,384
‫أنا آسف، لم تكن جديرًا بالتذكّر‬
‫في المدرسة.‬

14
00:01:13,010 --> 00:01:15,387
‫ظننت أنك ستتذكرني، ولو بشكل بسيط.‬

15
00:01:15,971 --> 00:01:17,181
‫كنا مُقرّبين جدًا.‬

16
00:01:17,264 --> 00:01:21,018
‫لست متأكدًا من ذلك،‬
‫لا أتذكّر أننا كنا مُقرّبين.‬

17
00:01:21,685 --> 00:01:23,687
‫حسب ما أتذكّر، أنت من كنت تتبعني فحسب.‬

18
00:01:25,397 --> 00:01:28,400
‫كل ذلك من الماضي، لذلك لا تنزعج منه.‬

19
00:01:29,610 --> 00:01:33,405
‫على أي حال،‬
‫أظن أن لدينا الكثير لنتكلم عنه.‬

20
00:01:34,240 --> 00:01:36,325
‫كان يجدر بك أن تأتي بمفردك أيها الأحمق.‬

21
00:01:40,204 --> 00:01:41,455
‫أطلق طلقة تحذيرية.‬

22
00:01:45,251 --> 00:01:46,794
‫قناصون، أبق رأسك منخفضًا.‬

23
00:01:47,294 --> 00:01:50,422
‫- هل نتدخل يا سيدي؟‬
‫- لا، سأدخل بمفردي.‬

24
00:01:50,506 --> 00:01:52,675
‫نعم يا سيدي، سيقوم القناصون بتغطيتك.‬

25
00:01:52,758 --> 00:01:54,051
‫ما الخطة مجددًا؟‬

26
00:01:54,134 --> 00:01:56,720
‫ادخل وتحدث إليهما، حين يُحاصران،‬

27
00:01:56,804 --> 00:01:57,972
‫سنتنولّ أمرهما.‬

28
00:01:58,555 --> 00:01:59,640
‫حسنًا.‬

29
00:02:01,267 --> 00:02:02,810
‫أين أنت إذًا؟‬

30
00:02:05,145 --> 00:02:06,981
‫أين أنت الآن؟‬

31
00:02:11,568 --> 00:02:12,903
‫لقد أغلق الخط.‬

32
00:02:15,823 --> 00:02:19,827
‫"الصدق، الاجتهاد، الخدمة"‬

33
00:02:26,208 --> 00:02:27,876
‫"تاي سول".‬

34
00:02:29,837 --> 00:02:32,840
‫"أين تختبئ؟‬

35
00:02:34,800 --> 00:02:37,011
‫هل أنت هنا؟"‬

36
00:02:38,345 --> 00:02:40,514
‫ها أنا ذا.‬

37
00:02:41,265 --> 00:02:43,767
‫أنا قادم لأنال منك!‬

38
00:02:43,851 --> 00:02:46,311
‫عندما أمسك بك، سأقتلك!‬

39
00:02:47,896 --> 00:02:49,148
‫أبدو مخيفًا.‬

40
00:02:50,691 --> 00:02:52,443
‫اختبئ جيدًا.‬

41
00:02:53,110 --> 00:02:56,572
‫لن يمسكوا بنا اليوم، صحيح؟‬

42
00:02:57,156 --> 00:02:58,866
‫- لا فكرة لديّ.‬
‫- ماذا؟‬

43
00:02:58,949 --> 00:03:00,951
‫إذا تخلصنا من "سيو وون جو" بسرعة فسنفوز.‬

44
00:03:01,035 --> 00:03:03,954
‫لكن ماذا لو كان هناك أحد‬
‫ينتظرنا هناك ليمسك بنا؟‬

45
00:03:04,038 --> 00:03:05,414
‫هذا ممكن.‬

46
00:03:05,998 --> 00:03:08,000
‫- فلنخرج من هنا أولًا.‬
‫- حسنًا.‬

47
00:03:40,741 --> 00:03:41,867
‫ذلك الوغد!‬

48
00:03:41,950 --> 00:03:44,536
‫تم رصد الأهداف في الصف 1، 3.‬

49
00:03:44,620 --> 00:03:46,246
‫الصف 1، 3!‬

50
00:03:48,874 --> 00:03:51,293
‫كيف لا تتذكره إلا الآن؟ قابلته من قبل.‬

51
00:03:51,377 --> 00:03:53,879
‫كيف يُفترض بي أن أتذكّر شيئًا منذ سنوات؟‬

52
00:03:53,962 --> 00:03:55,672
‫صحيح، تفتقر إلى المهارات الاجتماعية.‬

53
00:03:55,756 --> 00:03:57,883
‫- تبًا.‬
‫- "هان تاي سول".‬

54
00:04:04,014 --> 00:04:05,140
‫انتبها!‬

55
00:04:17,361 --> 00:04:18,404
‫"غرفة الأرشيف"‬

56
00:04:33,752 --> 00:04:35,087
‫يا للهول.‬

57
00:04:37,506 --> 00:04:38,757
‫"تاي سول"!‬

58
00:04:39,800 --> 00:04:42,177
‫أنت حقًا لم تتغير قط.‬

59
00:04:44,221 --> 00:04:47,224
‫عندما تعتبر شخصًا ما فاشلًا أو غبيًا،‬

60
00:04:47,307 --> 00:04:51,145
‫تمحو الشخص من ذاكرتك‬
‫حتى لا تهدر قدرتك العقلية.‬

61
00:04:52,813 --> 00:04:55,023
‫بالنسبة لك، كل شخص آخر‬
‫هو مجرد شخصية ثانوية.‬

62
00:04:55,607 --> 00:04:57,276
‫العابر رقم 1، 2، 3.‬

63
00:04:58,193 --> 00:04:59,820
‫الطالب رقم 1، 2، 3.‬

64
00:05:02,156 --> 00:05:03,657
‫لكن هل تعلم؟‬

65
00:05:05,033 --> 00:05:07,995
‫قد يكون هناك من هو مهم بينهم.‬

66
00:05:10,330 --> 00:05:12,499
‫شخص مقدّر لك أن تكون معه…‬

67
00:05:14,751 --> 00:05:19,214
‫أو وغد شرير سينهي العالم.‬

68
00:05:23,051 --> 00:05:24,261
‫لهذا السبب‬

69
00:05:25,262 --> 00:05:28,724
‫يجب ألّا تسيء معاملة أحد أبدًا.‬

70
00:05:30,642 --> 00:05:31,894
‫هذا ما أقصده.‬

71
00:05:36,481 --> 00:05:38,859
‫ماذا تريدنا أن نفعل يا سيّدي؟‬

72
00:05:39,985 --> 00:05:42,070
‫سنلتزم بالخطة فحسب.‬

73
00:05:43,030 --> 00:05:45,908
‫- هذا جنون.‬
‫- لماذا أتينا إلى هنا؟‬

74
00:05:45,991 --> 00:05:49,036
‫كان هذا هو المكان الوحيد الذي يمكننا‬
‫الاختباء فيه، كان كل شيء مسدودًا.‬

75
00:05:49,119 --> 00:05:52,289
‫- ارتدت هذه المدرسة!‬
‫- نعم، فعلت.‬

76
00:05:53,540 --> 00:05:55,709
‫انتقلت بين مدارس كثيرة‬
‫لذا اختلط عليّ الأمر.‬

77
00:05:56,835 --> 00:06:00,547
‫تبًا، لا أظن أن بمقدورنا النجاح اليوم.‬

78
00:06:03,592 --> 00:06:05,135
‫اهدئي يا "سيو هاي".‬

79
00:06:05,719 --> 00:06:07,179
‫إن انتظرنا فسيُقبض علينا.‬

80
00:06:21,860 --> 00:06:24,321
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- لا.‬

81
00:06:26,448 --> 00:06:27,282
‫نعم.‬

82
00:06:27,991 --> 00:06:31,787
‫لا يمكنهم قتلك،‬
‫لذا لن يطلقوا النار عليك مباشرةً.‬

83
00:06:31,870 --> 00:06:33,455
‫سأخرج أولًا.‬

84
00:06:39,211 --> 00:06:42,089
‫ماذا بعد أن تخرجي أولًا؟‬

85
00:06:44,716 --> 00:06:45,884
‫ما الخطب؟‬

86
00:06:47,594 --> 00:06:48,887
‫الأمر غريب فحسب.‬

87
00:06:49,972 --> 00:06:50,806
‫ما هو؟‬

88
00:06:52,474 --> 00:06:53,809
‫لماذا لا يدخلون؟‬

89
00:07:05,946 --> 00:07:09,241
‫يمكنهم الدخول عنوة، لكنهم ينتظرون.‬

90
00:07:10,200 --> 00:07:11,201
‫لماذا؟‬

91
00:07:11,952 --> 00:07:12,995
‫وجهة نظر جيدة.‬

92
00:07:17,124 --> 00:07:18,000
‫هل يمكن…‬

93
00:07:23,005 --> 00:07:24,089
‫ربما في المرة السابقة…‬

94
00:07:25,424 --> 00:07:26,800
‫خرجنا.‬

95
00:07:29,136 --> 00:07:30,596
‫لهذا السبب ينتظرون.‬

96
00:07:30,679 --> 00:07:32,889
‫لأن الأحداث المستقبلية يجب ألّا تتغير.‬

97
00:07:54,161 --> 00:07:55,203
‫"سيو هاي".‬

98
00:08:01,710 --> 00:08:06,506
‫لطالما أردت أن أفعل هذا في لحظة كهذه.‬

99
00:08:10,052 --> 00:08:12,220
‫- اسمع، هذا ليس وقت…‬
‫- صمتًا.‬

100
00:08:14,431 --> 00:08:15,807
‫مهلًا لحظة.‬

101
00:08:18,727 --> 00:08:20,395
‫ابقي ساكنة لبعض الوقت.‬

102
00:08:35,744 --> 00:08:39,247
‫عام 2020،‬

103
00:08:39,956 --> 00:08:43,710
‫الـ28 من أكتوبر.‬

104
00:08:45,671 --> 00:08:48,048
‫الوقت الحالي هو…‬

105
00:08:49,383 --> 00:08:52,344
‫- إنها الساعة 15:50.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

106
00:08:52,427 --> 00:08:56,306
‫الوقت الحالي هو 15:50.‬

107
00:08:56,390 --> 00:09:01,311
‫كان هناك رجل يُدعى "ستيفن هوكينغ".‬

108
00:09:01,395 --> 00:09:04,356
‫وهو مشهور باكتشافه المسمى‬
‫"إشعاع (هوكينغ)".‬

109
00:09:04,439 --> 00:09:06,191
‫الثقوب السوداء…‬

110
00:09:07,192 --> 00:09:08,402
‫لا عليك.‬

111
00:09:08,485 --> 00:09:11,738
‫على أي حال، نظّم حفلًا سرًا‬

112
00:09:12,656 --> 00:09:15,784
‫بفرض أن السفر عبر الزمن ممكن.‬

113
00:09:15,867 --> 00:09:19,538
‫ثم كتب دعوة ونشرها في أرجاء البلاد.‬

114
00:09:19,621 --> 00:09:22,916
‫وأقام حفلًا في ذلك الوقت بالتحديد.‬

115
00:09:22,999 --> 00:09:26,169
‫ظن أنه لو كانت هناك آلة زمن حقًا،‬

116
00:09:26,253 --> 00:09:30,006
‫سيرى الناس الدعوة‬
‫في المستقبل وسيأتون لحضور الحفل.‬

117
00:09:32,676 --> 00:09:36,054
‫هل تعني أنه قد يرى أحد في المستقبل هذا‬
‫ويأتي لإنقاذك؟‬

118
00:09:36,722 --> 00:09:37,848
‫أجل.‬

119
00:09:42,018 --> 00:09:43,854
‫لماذا لا يخرجان؟‬

120
00:09:51,528 --> 00:09:52,696
‫عذرًا.‬

121
00:09:58,577 --> 00:10:01,747
‫"هان تاي سول"‬

122
00:10:01,830 --> 00:10:05,792
‫"غانغ سيو هاي"‬

123
00:10:12,758 --> 00:10:14,426
‫"ساعدنا"‬

124
00:10:15,010 --> 00:10:18,013
‫"الـ28 من أكتوبر، 2020، الساعة 15:50،‬

125
00:10:18,096 --> 00:10:22,100
‫(هان تاي سول) و(غانغ سيو هاي)،‬
‫عالقان هنا وفي خطر،‬

126
00:10:22,184 --> 00:10:23,643
‫ساعدنا."‬

127
00:10:24,978 --> 00:10:26,438
‫حسنًا، انتهيت.‬

128
00:10:26,938 --> 00:10:28,857
‫وماذا أيضًا؟ هل أتى أحد؟‬

129
00:10:28,940 --> 00:10:30,150
‫ماذا؟‬

130
00:10:34,863 --> 00:10:37,407
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- مهلًا، ماذا يجري؟‬

131
00:10:37,491 --> 00:10:38,909
‫نحاول أن نكتشف ذلك.‬

132
00:10:40,702 --> 00:10:43,038
‫يا إلهي، ما الذي يحدث؟‬

133
00:10:43,121 --> 00:10:43,997
‫صمتًا.‬

134
00:10:48,919 --> 00:10:51,505
‫قناصونا كلهم يتعرّضون للقنص.‬

135
00:10:59,221 --> 00:11:00,889
‫هذا خطر، يجب أن نغادر.‬

136
00:11:13,818 --> 00:11:15,195
‫أظن أن الأمر نجح.‬

137
00:11:15,779 --> 00:11:18,281
‫- ماذا؟‬
‫- جاء أحدهم لمساعدتنا.‬

138
00:11:34,548 --> 00:11:36,925
‫تغيّر المستقبل، أتساءل من أتى.‬

139
00:11:39,386 --> 00:11:40,387
‫سيدي.‬

140
00:11:44,182 --> 00:11:45,559
‫سيد "هان"!‬

141
00:11:59,531 --> 00:12:00,907
‫من هذا؟‬

142
00:12:00,991 --> 00:12:03,827
‫تعاليا إلى المخرج الشرقي،‬
‫سأنتظركما في السيارة.‬

143
00:12:20,385 --> 00:12:21,636
‫ماذا؟ تلك سيارتي.‬

144
00:12:33,732 --> 00:12:34,608
‫اركبا.‬

145
00:12:35,650 --> 00:12:36,735
‫"بونغ سيون"؟‬

146
00:12:45,160 --> 00:12:47,579
‫- "يو بونغ سيون".‬
‫- سيدي.‬

147
00:12:47,662 --> 00:12:48,496
‫يا للهول، أنت…‬

148
00:12:53,585 --> 00:12:55,211
‫ماذا حدث؟‬

149
00:12:57,589 --> 00:12:59,090
‫"بونغ سيون"!‬

150
00:13:03,428 --> 00:13:05,680
‫"بونغ سيون"، هل أنت بخير؟‬

151
00:13:06,181 --> 00:13:07,182
‫أنا بخير.‬

152
00:13:17,651 --> 00:13:18,860
‫هل يستخدم هذا الكهرباء؟‬

153
00:13:19,694 --> 00:13:21,946
‫لا، الكيروسين، تم تهريبه إلى داخل البلاد.‬

154
00:13:27,994 --> 00:13:29,788
‫لماذا تساعدنا؟‬

155
00:13:30,497 --> 00:13:33,541
‫بسب الحرب، كيف ستحولين دون حدوث ذلك؟‬

156
00:13:38,213 --> 00:13:41,383
‫لماذا حاولت إنقاذ "هان تاي سول"‬
‫في "بيكسكو"؟‬

157
00:13:42,717 --> 00:13:44,928
‫- أنا؟‬
‫- طلبت منه أن ينبطح‬

158
00:13:45,011 --> 00:13:46,513
‫قبل إطلاق النار مباشرةً.‬

159
00:13:47,138 --> 00:13:49,182
‫أُصبت أنا بطلق ناري ودخلت في غيبوبة.‬

160
00:13:49,265 --> 00:13:51,518
‫وأنا منزعج جدًا منذ ذلك الوقت.‬

161
00:13:52,143 --> 00:13:53,979
‫لذا، أخبريني بالحقيقة أو عودي إلى المنزل.‬

162
00:13:59,192 --> 00:14:00,151
‫هيا، أخبريني.‬

163
00:14:03,029 --> 00:14:04,698
‫وجدت رسالة.‬

164
00:14:06,032 --> 00:14:09,703
‫قالت إن عليّ الذهاب‬
‫إلى "بوسان" وأن "تاي سول" سيُقنص.‬

165
00:14:11,246 --> 00:14:14,374
‫كما قيل إن الماضي والمستقبل‬
‫يستمران في التكرار‬

166
00:14:14,457 --> 00:14:16,459
‫وإنني يجب أن أوقف الحرب هذه المرة.‬

167
00:14:16,543 --> 00:14:17,877
‫من أرسل الرسالة؟‬

168
00:14:19,212 --> 00:14:20,505
‫شخص يمكنك الوثوق به؟‬

169
00:14:22,757 --> 00:14:24,259
‫من أرسل الرسالة؟‬

170
00:14:24,342 --> 00:14:27,137
‫أنا، وجدتها في قبري.‬

171
00:14:29,305 --> 00:14:31,224
‫- أين؟‬
‫- في مشفى "مابو".‬

172
00:14:31,933 --> 00:14:34,227
‫شمال جسر "هانغانغ"، قرب مخيم الجيش.‬

173
00:14:35,061 --> 00:14:36,229
‫هل نحن على وفاق الآن؟‬

174
00:14:36,312 --> 00:14:38,106
‫إذًا لماذا اندلعت الحرب مجددًا؟‬

175
00:14:41,735 --> 00:14:43,111
‫سأمنع ذلك هذه المرة.‬

176
00:14:43,695 --> 00:14:45,030
‫"هذه المرة"؟‬

177
00:15:24,110 --> 00:15:26,279
‫لا أعلم ما الذي يجري في الريف.‬

178
00:15:26,821 --> 00:15:29,032
‫المناطق الحضرية تحت سيطرة "سيغما".‬

179
00:15:37,540 --> 00:15:40,168
‫المجرمون الذين كانوا يلاحقونكما‬
‫يعملون لصالح "سيغما" أيضًا.‬

180
00:15:42,378 --> 00:15:44,547
‫لن يسمحوا لكما بدخول جهاز الإرسال.‬

181
00:15:47,675 --> 00:15:48,885
‫ماذا يجب أن نفعل إذًا؟‬

182
00:15:49,385 --> 00:15:52,097
‫اتبعا خط قطار الأنفاق 5‬
‫إلى محطة "أتشاسان".‬

183
00:15:52,180 --> 00:15:54,015
‫هناك مخبأ إرسال تحت الأرض.‬

184
00:16:05,151 --> 00:16:08,071
‫سأريكما الممر تحت الأرض إلى جهاز الإرسال.‬

185
00:16:08,655 --> 00:16:09,739
‫لكن لماذا؟‬

186
00:16:12,075 --> 00:16:13,785
‫لأن هذه الفتاة أنقذت رئيسي.‬

187
00:16:15,578 --> 00:16:17,914
‫- ألن تأتي معنا؟‬
‫- لا.‬

188
00:16:18,581 --> 00:16:20,833
‫- لم لا؟‬
‫- لأنني ميت هناك.‬

189
00:16:21,501 --> 00:16:24,129
‫لم أتمكن من حماية السيد "هان"،‬
‫ستكون العودة بلا جدوى.‬

190
00:16:24,212 --> 00:16:25,420
‫لكن مع ذلك.‬

191
00:16:26,005 --> 00:16:27,631
‫سيتعقبكما بعض الأوغاد.‬

192
00:16:27,715 --> 00:16:29,551
‫سأؤخرهم، لذا أسرعا.‬

193
00:16:54,492 --> 00:16:58,246
‫"(جونغنو) 3 (سام)، (غا)"‬

194
00:17:49,881 --> 00:17:52,675
‫عندما اندلعت الحرب، نزل الجميع إلى هنا.‬

195
00:17:54,052 --> 00:17:55,261
‫في الحالات الطارئة،‬

196
00:17:56,471 --> 00:17:58,681
‫استُخدمت محطات قطار الأنفاق‬
‫كملاجئ من الهجمات الجوية.‬

197
00:17:59,766 --> 00:18:02,060
‫"الحالات الطارئة"؟ ماذا يعني ذلك؟‬

198
00:18:03,853 --> 00:18:06,940
‫كأن تقع كارثة بشكل غير متوقع.‬

199
00:18:07,023 --> 00:18:08,274
‫ما هو ملجأ الهجمات الجوية؟‬

200
00:18:08,858 --> 00:18:12,278
‫إنه مثل مخبأنا.‬

201
00:18:13,071 --> 00:18:13,988
‫فهمت.‬

202
00:18:50,942 --> 00:18:52,485
‫لكان معظمهم قد ماتوا.‬

203
00:18:53,736 --> 00:18:55,822
‫لم يكن لديهم ما يأكلونه أو يشربونه.‬

204
00:19:19,137 --> 00:19:20,221
‫ماذا عنك؟‬

205
00:19:20,305 --> 00:19:22,140
‫احتسيت القليل قبل قليل.‬

206
00:19:45,663 --> 00:19:46,622
‫لا.‬

207
00:19:48,583 --> 00:19:51,085
‫مستوى الإشعاع مرتفع جدًا في وسط المدينة.‬

208
00:20:01,721 --> 00:20:02,972
‫هل تريدين سماع قصة؟‬

209
00:20:08,853 --> 00:20:12,231
‫كان ذلك منذ وقت طويل، قبل ولادتك.‬

210
00:20:13,900 --> 00:20:16,110
‫عندما أرادت أمك أن تنجب طفلًا،‬

211
00:20:17,236 --> 00:20:18,863
‫عارضت الأمر.‬

212
00:20:20,406 --> 00:20:21,282
‫حقًا؟‬

213
00:20:22,200 --> 00:20:24,660
‫حتى مجرد الاعتناء بنفسي بدا كمعاناة.‬

214
00:20:25,912 --> 00:20:28,581
‫لذا فإن إنجاب الأطفال وتربيتهم…‬

215
00:20:30,666 --> 00:20:32,293
‫لم أظن أن بإمكاني فعل هذا.‬

216
00:20:38,758 --> 00:20:42,345
‫لكن عالمي بأكمله تغير لحظة ولادتك.‬

217
00:20:43,805 --> 00:20:45,681
‫مهما كنت متوترًا،‬

218
00:20:46,349 --> 00:20:48,476
‫ما إن أسمعك تنادينني "أبي"،‬

219
00:20:49,477 --> 00:20:51,270
‫كل توتري يتلاشى بالكامل.‬

220
00:20:57,360 --> 00:20:59,779
‫لقد علّمتني المعنى الحقيقي للسعادة.‬

221
00:21:03,741 --> 00:21:06,619
‫بفضلك، يمكنني أن أبتسم كل يوم.‬

222
00:21:09,455 --> 00:21:13,960
‫منحتني الكثير من السعادة،‬
‫لكنني لم أستطع فعل الشيء نفسه لك.‬

223
00:21:14,585 --> 00:21:16,170
‫لطالما شعرت بالسوء حيال الأمر.‬

224
00:21:18,381 --> 00:21:20,007
‫لا يتقاضى رجال الشرطة إلا الفتات.‬

225
00:21:22,260 --> 00:21:23,469
‫ماذا يعني ذلك؟‬

226
00:21:25,680 --> 00:21:27,473
‫هذا يعني أن الأجر زهيد.‬

227
00:21:28,474 --> 00:21:29,642
‫فهمت.‬

228
00:21:32,437 --> 00:21:35,773
‫عندما كنت لا أستطيع فعل الأشياء‬
‫التي يفعلها الآباء الآخرون من أجل أولادهم،‬

229
00:21:35,857 --> 00:21:36,983
‫كان قلبي ينفطر.‬

230
00:21:38,401 --> 00:21:41,154
‫"ماذا لو كانت درجاتها سيئة‬
‫في المدرسة مثلي؟‬

231
00:21:42,280 --> 00:21:45,074
‫ماذا لو لم تستطع إيجاد‬
‫عمل وشعرت بالاكتئاب؟‬

232
00:21:46,325 --> 00:21:51,455
‫ماذا لو جاءت مع شخص غريب الأطوار‬
‫ذات يوم وقالت إنه حبيبها؟"‬

233
00:21:52,331 --> 00:21:53,541
‫كفاك.‬

234
00:21:54,584 --> 00:21:56,627
‫لطالما كنت قلقًا.‬

235
00:22:01,966 --> 00:22:06,846
‫لكنني أظن أنني كنت أكثر سعادة آنذاك‬
‫على الرغم من كل المخاوف.‬

236
00:22:17,023 --> 00:22:18,316
‫هذا كله خطئي.‬

237
00:22:21,444 --> 00:22:23,362
‫لماذا تعتبر هذا خطأك؟‬

238
00:22:25,489 --> 00:22:28,826
‫"سيو هاي"، عديني بشيء واحد.‬

239
00:22:30,453 --> 00:22:31,287
‫ماذا؟‬

240
00:22:33,122 --> 00:22:37,585
‫حتى لو وصلت إلى هناك بأمان،‬
‫لا تقابلي "هان تاي سول" أبدًا.‬

241
00:22:47,011 --> 00:22:47,970
‫هيا بنا.‬

242
00:23:15,122 --> 00:23:18,668
‫"أتشاسان"‬

243
00:23:28,511 --> 00:23:29,679
‫قال إنه تحت الأرض.‬

244
00:23:29,762 --> 00:23:31,973
‫إن حُوصرنا هنا فسينتهي أمرنا.‬

245
00:23:34,058 --> 00:23:35,726
‫إنه هناك.‬

246
00:23:39,105 --> 00:23:40,481
‫يجب أن نفترق.‬

247
00:24:39,665 --> 00:24:40,541
‫أبي!‬

248
00:24:50,051 --> 00:24:52,053
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

249
00:24:52,678 --> 00:24:53,804
‫أنا بخير، اذهبي فحسب!‬

250
00:25:14,867 --> 00:25:16,243
‫سألاقيك هناك!‬

251
00:28:52,877 --> 00:28:53,878
‫المكان خال!‬

252
00:30:02,613 --> 00:30:04,031
‫لولا الحرب،‬

253
00:30:05,741 --> 00:30:07,117
‫ما كنا لنقع في هذه الفوضى.‬

254
00:30:13,666 --> 00:30:14,708
‫اذهبوا.‬

255
00:30:16,043 --> 00:30:16,877
‫قلت، اذهبوا!‬

256
00:30:37,189 --> 00:30:38,148
‫هيا بنا.‬

257
00:31:14,268 --> 00:31:16,562
‫- هل نحن في المكان الصحيح؟‬
‫- لست متأكدًا.‬

258
00:31:34,955 --> 00:31:36,248
‫يوجد ماء هنا.‬

259
00:32:18,499 --> 00:32:19,792
‫أبي، ما هذا المكان؟‬

260
00:32:21,585 --> 00:32:22,586
‫مسبح.‬

261
00:32:29,676 --> 00:32:31,095
‫لنخرج من ذلك الباب.‬

262
00:32:32,971 --> 00:32:36,183
‫- لا يوجد ماء في الخارج.‬
‫- لا تدعي الأمر يؤثر فيك.‬

263
00:32:39,770 --> 00:32:43,607
‫فقلت، "(هان تاي سول)!‬

264
00:32:49,988 --> 00:32:53,117
‫هل تختار الفتاة أم العالم؟"‬

265
00:32:53,951 --> 00:32:58,038
‫ثم أجهش هذا الأحمق بالبكاء.‬

266
00:32:59,706 --> 00:33:01,917
‫"سيو هاي"، "غانغ سيو هاي"!‬

267
00:33:06,380 --> 00:33:09,758
‫ارفعا يديكما!‬

268
00:33:09,842 --> 00:33:11,426
‫ألقيا سلاحيكما!‬

269
00:33:13,095 --> 00:33:15,222
‫- ألقيا سلاحيكما!‬
‫- ألقيا سلاحيكما!‬

270
00:33:38,996 --> 00:33:40,330
‫انظروا من هنا.‬

271
00:34:29,796 --> 00:34:34,968
‫كنت أكره الحشود والازدحامات المرورية.‬

272
00:34:35,469 --> 00:34:37,137
‫لا توجد سيارات في المستقبل.‬

273
00:34:38,138 --> 00:34:39,806
‫هل أنت بخير؟‬

274
00:34:42,017 --> 00:34:43,268
‫لا تكترث لي.‬

275
00:34:44,102 --> 00:34:47,147
‫لن أصمد طويلًا،‬
‫لم أكن على ما يُرام أثناء العبور.‬

276
00:34:49,524 --> 00:34:51,235
‫عندما استيقظت،‬

277
00:34:52,653 --> 00:34:55,614
‫علمت أن الحرب هي السبب في فناء البلد.‬

278
00:34:57,115 --> 00:34:58,700
‫حدثت فجأةً.‬

279
00:35:00,077 --> 00:35:01,954
‫كرهتك كثيرًا في البداية.‬

280
00:35:03,705 --> 00:35:04,539
‫أنا آسف.‬

281
00:35:06,458 --> 00:35:08,126
‫اكتشفت لاحقًا‬

282
00:35:09,419 --> 00:35:11,838
‫أنك قاتلت ضد "سيغما"‬

283
00:35:12,798 --> 00:35:14,925
‫وأبقيتني على أجهزة الإنعاش.‬

284
00:35:18,637 --> 00:35:21,265
‫لذا تتبعت خطواتك.‬

285
00:35:22,307 --> 00:35:25,185
‫من منزلك ومكتبك‬

286
00:35:25,686 --> 00:35:27,354
‫إلى مدرستك الابتدائية.‬

287
00:35:28,981 --> 00:35:30,482
‫وجدتها هناك.‬

288
00:35:31,817 --> 00:35:32,985
‫رسالتك.‬

289
00:35:40,158 --> 00:35:41,326
‫سيدي.‬

290
00:35:41,994 --> 00:35:42,911
‫أجل.‬

291
00:35:45,831 --> 00:35:46,748
‫لا تقاوم.‬

292
00:35:48,750 --> 00:35:50,544
‫لا يمكنك هزيمة "سيغما".‬

293
00:35:52,129 --> 00:35:55,173
‫رأيت قبورًا، لك أنت وهذه الفتاة.‬

294
00:35:57,092 --> 00:35:58,302
‫أعلم.‬

295
00:35:58,885 --> 00:36:00,012
‫اهرب بعيدًا.‬

296
00:36:02,556 --> 00:36:04,266
‫هذه المرة، لن أموت.‬

297
00:36:04,808 --> 00:36:07,853
‫كما تعرف، لا توجد مشكلة لا يمكنني حلّها.‬

298
00:36:16,862 --> 00:36:18,905
‫يعرف "سيغما" كل شيء.‬

299
00:36:18,989 --> 00:36:22,909
‫ما سيحدث، وحتى وقت ومكان حدوثه.‬

300
00:36:24,745 --> 00:36:25,996
‫يا إلهي.‬

301
00:36:27,956 --> 00:36:29,124
‫"بونغ سيون".‬

302
00:36:31,460 --> 00:36:33,545
‫هل تريد حقًا أن تهزم "سيغما"؟‬

303
00:36:34,963 --> 00:36:35,797
‫بالطبع.‬

304
00:36:36,840 --> 00:36:38,175
‫حتى لو متّ؟‬

305
00:36:49,019 --> 00:36:50,062
‫ما هذه؟‬

306
00:36:55,776 --> 00:36:57,611
‫استخدمها كحلّ أخير.‬

307
00:36:58,779 --> 00:37:00,572
‫افتحها عندما لا يكون لديك خيار آخر.‬

308
00:37:11,750 --> 00:37:12,959
‫كم هذا جميل.‬

309
00:37:16,880 --> 00:37:18,673
‫أردت رؤية هذا مجددًا.‬

310
00:37:23,595 --> 00:37:24,554
‫سيد "هان".‬

311
00:37:31,269 --> 00:37:32,729
‫سأذهب إذًا.‬

312
00:37:34,606 --> 00:37:35,982
‫"بونغ سيون".‬

313
00:37:40,112 --> 00:37:42,697
‫"بونغ سيون"! مهلًا!‬

314
00:37:45,992 --> 00:37:48,453
‫"بونغ سيون".‬

315
00:37:49,079 --> 00:37:50,330
‫"بونغ سيون"!‬

316
00:37:54,292 --> 00:37:55,627
‫تبًا.‬

317
00:38:23,447 --> 00:38:27,033
‫"جاي سون"، أمك تريدك أن تحضر الكثير‬
‫من الغوتشوجانغ والدوينجانغ.‬

318
00:38:27,117 --> 00:38:29,244
‫إنها متوفرة في المتاجر الكورية.‬

319
00:38:29,327 --> 00:38:30,579
‫لكنها باهظة الثمن هنا.‬

320
00:38:31,246 --> 00:38:32,414
‫حسنًا.‬

321
00:38:33,039 --> 00:38:36,501
‫- هل اشتريت شفرة الحاجب؟‬
‫- صحيح، ليس بعد.‬

322
00:38:36,585 --> 00:38:38,753
‫أخبرتك أن تجلبها!‬

323
00:38:38,837 --> 00:38:40,005
‫لا يمكنني إيجادها هنا.‬

324
00:38:40,672 --> 00:38:43,300
‫ماذا تستخدم الفتيات هنا لتشكيل حواجبهن؟‬

325
00:38:43,383 --> 00:38:46,136
‫وأحضر لي كل علبة بودرة مضغوطة‬
‫وصبغة شفاه تراها.‬

326
00:38:47,679 --> 00:38:48,680
‫حسنًا.‬

327
00:38:49,347 --> 00:38:50,682
‫ستأتي، أليس كذلك؟‬

328
00:38:50,765 --> 00:38:52,559
‫نعم، بالطبع.‬

329
00:38:53,226 --> 00:38:54,144
‫متى ستأتي؟‬

330
00:38:57,939 --> 00:39:01,193
‫- هل ستبقى هناك بسببها؟‬
‫- لا، يجب أن أفعل شيئًا.‬

331
00:39:01,860 --> 00:39:03,945
‫"جاي سون"، هل يمكنني أن أعطيك نصيحة؟‬

332
00:39:04,029 --> 00:39:05,280
‫لا، لا تفعلي.‬

333
00:39:05,363 --> 00:39:09,159
‫بما أنني فتاة أيضًا، يمكنني أن أعرف‬
‫أنها لا تكنّ لك أي مشاعر.‬

334
00:39:09,242 --> 00:39:10,410
‫لم أسألك مطلقًا.‬

335
00:39:10,494 --> 00:39:12,996
‫إنها ليست مهتمة بك على الإطلاق،‬
‫أنت تعرف، أليس كذلك؟‬

336
00:39:13,663 --> 00:39:17,042
‫تحاول مغازلتها باستمرار،‬
‫فتتصرف بغرابة وتشعر بالسوء تجاهك.‬

337
00:39:17,125 --> 00:39:19,336
‫لهذا لا يمكنها رفضك بشكل قاطع.‬

338
00:39:20,045 --> 00:39:21,755
‫أنت تشعرها بعدم الارتياح.‬

339
00:39:21,838 --> 00:39:25,592
‫رباه، يا لك من شقية،‬
‫هلّا توقفت عن التصرف بفظاظة؟‬

340
00:39:25,675 --> 00:39:29,804
‫لذا كفّ عن بذل كل ما بوسعك من أجلها، تعال‬
‫إلى "الولايات المتحدة" فحسب أيها الأحمق.‬

341
00:39:29,888 --> 00:39:31,515
‫قد يحدث شيء ما هناك.‬

342
00:39:31,598 --> 00:39:34,059
‫ماذا؟ كيف عرفت؟‬

343
00:39:34,142 --> 00:39:37,020
‫حذّرت السفارة جميع‬
‫الرعايا الأمريكيين بالعودة‬

344
00:39:37,103 --> 00:39:38,480
‫لأن الحرب قد تندلع.‬

345
00:39:42,400 --> 00:39:45,820
‫أمي هنا، إن رأت وجهك‬
‫فستثير جلبة كبيرة مجددًا.‬

346
00:39:45,904 --> 00:39:48,281
‫احجز رحلة على الفور وأرسل لي صورة للتأكيد.‬

347
00:39:48,365 --> 00:39:50,283
‫إن لم تفعل فسأقضي عليك.‬

348
00:39:50,951 --> 00:39:51,785
‫"انتهت المكالمة"‬

349
00:40:35,412 --> 00:40:38,373
‫- ماذا حدث؟ أعد تنصيب البرنامج.‬
‫- هل يمكنك التحقق من هذا؟‬

350
00:40:38,456 --> 00:40:41,209
‫- تحققوا من وجود ماس كهربائي.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

351
00:40:51,803 --> 00:40:53,096
‫نجح الأمر آخر مرة.‬

352
00:40:53,763 --> 00:40:56,099
‫إنهم يثيرون جلبة كبيرة بشأن هذا!‬

353
00:40:58,435 --> 00:41:02,063
‫تخلص السيد "هان"‬
‫من جميع البيانات المتعلقة بالأمر.‬

354
00:41:02,147 --> 00:41:05,150
‫لكنكم يا رفاق فعلتم هذا معه،‬
‫لذا يمكنكم إعادة الكرّة!‬

355
00:41:05,233 --> 00:41:07,319
‫هناك 70 منكم!‬

356
00:41:10,739 --> 00:41:13,199
‫فعل "تاي سول" كل هذا بمفرده.‬

357
00:41:13,283 --> 00:41:15,452
‫لقد صمّمه بنفسه!‬

358
00:41:16,953 --> 00:41:20,373
‫عندما كان في الـ15 فحسب، بمجرد قلم!‬

359
00:41:23,418 --> 00:41:26,921
‫ماذا؟ ما مشكلتكم؟‬

360
00:41:28,173 --> 00:41:30,675
‫لم لا تفعل ذلك بنفسك‬
‫إن كنت تحتاج إليه بشكل عاجل؟‬

361
00:41:33,303 --> 00:41:36,222
‫كفّ عن الصراخ، افعل ذلك بنفسك.‬

362
00:41:37,557 --> 00:41:38,933
‫"تاي سول".‬

363
00:41:39,017 --> 00:41:41,519
‫ربما لا يمكنك ذلك.‬

364
00:41:53,823 --> 00:41:56,368
‫مهلًا، لماذا أنت هنا؟‬

365
00:41:57,827 --> 00:41:58,828
‫سيدي.‬

366
00:42:56,636 --> 00:42:57,721
‫لم أرك منذ مدة.‬

367
00:42:58,680 --> 00:43:00,473
‫أتيت لأراك للمرة الأخيرة.‬

368
00:43:02,767 --> 00:43:06,062
‫"(كوانتم آند تايم) تفشل‬
‫في تجربة نقل الجزيئات الضخمة"‬

369
00:43:07,063 --> 00:43:08,106
‫هل احتسيت الشراب؟‬

370
00:43:11,234 --> 00:43:15,780
‫قابلت "تاي سول" لأول مرة حين كنت‬
‫أستعدّ لدراسة ما بعد الدكتوراه.‬

371
00:43:17,157 --> 00:43:20,535
‫سمعت حديث الأساتذة في المختبر.‬

372
00:43:21,035 --> 00:43:24,080
‫تحدثوا عن طالب قبلوه أثناء التقديم المبكر‬

373
00:43:26,166 --> 00:43:28,918
‫ووافقوا على أطروحته حالما تم قبوله.‬

374
00:43:29,419 --> 00:43:30,336
‫كما ترين،‬

375
00:43:32,422 --> 00:43:35,258
‫استغرقني الأمر 8 سنوات.‬

376
00:43:37,218 --> 00:43:40,805
‫أتعلمين ما هو أفضل قرار اتخذته في حياتي؟‬

377
00:43:42,807 --> 00:43:47,061
‫العمل مع "تاي سول"‬
‫بينما كان الجميع يكرهونه ويغارون منه.‬

378
00:43:47,812 --> 00:43:50,899
‫تصديقه حين استهزأ به‬

379
00:43:52,859 --> 00:43:53,693
‫الآخرون.‬

380
00:43:55,612 --> 00:43:57,113
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

381
00:43:58,823 --> 00:44:01,326
‫لا أحاول قول أي شيء، أنا فقط…‬

382
00:44:03,161 --> 00:44:04,162
‫مرهق قليلًا.‬

383
00:44:18,676 --> 00:44:20,595
‫بعد التفكير في الأمر،‬

384
00:44:22,680 --> 00:44:24,974
‫كدت أنت و"تاي سول" أن تتزوجا.‬

385
00:44:28,478 --> 00:44:30,980
‫لا أظن أن بإمكاني تحمّل أي شيء بعد الآن.‬

386
00:44:33,274 --> 00:44:34,609
‫لا أريد أن أفعل شيئًا.‬

387
00:44:36,569 --> 00:44:38,238
‫هل تريد أن تهزم "تاي سول"؟‬

388
00:44:44,786 --> 00:44:48,248
‫في آخر مرة، سألتني عمّا كان يحدث حقًا.‬

389
00:44:50,667 --> 00:44:53,044
‫تعال معي إن كنت تريد أن تعرف.‬

390
00:44:54,671 --> 00:44:56,130
‫لكن تذكّر.‬

391
00:44:56,631 --> 00:44:58,174
‫حالما تقرر أن تأتي معي،‬

392
00:45:00,218 --> 00:45:01,719
‫لا مجال للتراجع.‬

393
00:45:15,733 --> 00:45:18,027
‫"الـ28 من أكتوبر، 2020،‬
‫في المدرسة الابتدائية، القناصون…"‬

394
00:45:33,084 --> 00:45:34,043
‫سيد "هان".‬

395
00:45:34,669 --> 00:45:36,462
‫سأذهب إذًا.‬

396
00:45:36,546 --> 00:45:38,965
‫"بونغ سيون"!‬

397
00:45:45,388 --> 00:45:46,431
‫"غانغ دونغ غي"‬

398
00:45:55,231 --> 00:45:56,190
‫مرحبًا.‬

399
00:45:56,858 --> 00:45:59,736
‫بحثت عن اسم ذلك الرجل "سيو وون جو".‬

400
00:45:59,819 --> 00:46:02,113
‫لم يعد مسجلًا في النظام.‬

401
00:46:02,196 --> 00:46:03,531
‫فهمت.‬

402
00:46:03,615 --> 00:46:06,659
‫لذا طلبت من قسم المعلومات لدينا‬
‫أن يبحث في الأمر أكثر.‬

403
00:46:07,201 --> 00:46:10,955
‫قدّم طلبًا لتسجيل اسم فنان‬
‫من أجل تسجيل حقوق النشر.‬

404
00:46:12,206 --> 00:46:13,458
‫ما هذا الاسم؟‬

405
00:46:14,667 --> 00:46:17,128
‫إنه "سيو غيل بوك".‬

406
00:46:18,171 --> 00:46:19,464
‫"غانغ دونغ غي"‬

407
00:46:21,549 --> 00:46:22,967
‫"سيو غيل بوك"؟‬

408
00:46:24,344 --> 00:46:25,928
‫"مركز شرطة (سول غانغبوك)"‬

409
00:46:26,012 --> 00:46:29,015
‫"الشرطة المسؤولة عن أمن (غانغبوك)"‬

410
00:46:31,017 --> 00:46:34,228
‫عجبًا، إنه هنا مجددًا،‬
‫إنه يعيش هنا عمليًا.‬

411
00:46:46,199 --> 00:46:48,493
‫قالت الضحية إنه يجب ألّا تتوقع أي تساهل.‬

412
00:46:48,576 --> 00:46:49,661
‫"تصريح، (سيو غيل بوك)"‬

413
00:46:50,453 --> 00:46:53,539
‫أنت رسام إذًا، لهذا أنت معبّر جدًا.‬

414
00:46:54,123 --> 00:46:55,708
‫تعليقاتك جذابة جدًا.‬

415
00:46:55,792 --> 00:46:59,045
‫فكّر في مدى توتر الضحية.‬

416
00:46:59,128 --> 00:47:01,297
‫نشرت تعليقات مسيئة طوال 7 سنوات!‬

417
00:47:01,381 --> 00:47:04,425
‫إنها أكثر من 5000 ورقة‬
‫من حجم "إيه 4" أيها الوغد!‬

418
00:47:04,926 --> 00:47:06,719
‫فكّر في انتحار المشاهير.‬

419
00:47:06,803 --> 00:47:08,930
‫نشر التعليقات المسيئة‬
‫يشبه ارتكاب جريمة قتل!‬

420
00:47:10,765 --> 00:47:12,392
‫أنا آسف.‬

421
00:47:13,976 --> 00:47:16,187
‫"لم تعجبني نظرة (هان تاي سول) إليّ."‬

422
00:47:17,021 --> 00:47:19,148
‫هل تعرفه شخصيًا؟‬

423
00:47:24,612 --> 00:47:26,531
‫- أجل.‬
‫- مهلًا.‬

424
00:47:27,156 --> 00:47:28,574
‫حتى أنا أعرف من هو "هان تاي سول".‬

425
00:47:29,409 --> 00:47:31,035
‫كل من في البلد يعرفونه.‬

426
00:47:33,079 --> 00:47:34,622
‫هل تعاني من أي مشاكل عقلية؟‬

427
00:47:36,082 --> 00:47:37,542
‫اذهب واحصل على تقرير طبي.‬

428
00:47:38,209 --> 00:47:39,669
‫يمكن أن يكون هذا عاملًا مخففًا.‬

429
00:47:40,712 --> 00:47:41,754
‫أنا آسف.‬

430
00:47:46,217 --> 00:47:49,053
‫أنت تنشر تعليقات حاقدة عليه منذ عام 2013.‬

431
00:47:49,137 --> 00:47:51,681
‫أرى أنه تم إطلاق سراحك مع إنذار عام 2016.‬

432
00:47:52,765 --> 00:47:55,852
‫هذه المرة، قال "هان تاي سول"‬
‫إنه لن يتساهل على الإطلاق.‬

433
00:47:56,519 --> 00:47:59,731
‫إذًا فهذه القضية ستخضع للمحاكمة،‬
‫قد يُحكم عليك بالسجن.‬

434
00:48:01,733 --> 00:48:04,610
‫إن كنت لا تريد ذلك فقدّم رسالة اعتذار.‬

435
00:48:16,622 --> 00:48:18,040
‫أنا أعتذر.‬

436
00:48:18,666 --> 00:48:21,711
‫ظللت أنشر تعليقات مسيئة طوال الوقت‬

437
00:48:21,794 --> 00:48:26,257
‫عن المدير التنفيذي لـ"كوانتم آند تايم"،‬
‫السيد "هان تاي سول"، منذ عام 2013.‬

438
00:48:26,924 --> 00:48:31,888
‫لم أتوقف حتى بعد القبض عليّ وإطلاق سراحي‬
‫مع إنذار في عام 2016.‬

439
00:48:33,055 --> 00:48:37,185
‫فعلت ذلك بسبب حقدي الشخصي وسوء فهمي.‬

440
00:48:37,685 --> 00:48:40,229
‫أعتذر عن تدمير‬

441
00:48:40,313 --> 00:48:44,400
‫سمعة السيد "هان" وجرح مشاعره.‬

442
00:48:44,484 --> 00:48:46,319
‫أمي!‬

443
00:48:46,402 --> 00:48:48,029
‫أنا نادم على أفعالي.‬

444
00:48:48,112 --> 00:48:52,867
‫كنت أغار من السيد "هان تاي سول"‬
‫لأنه أصبح ناجحًا جدًا‬

445
00:48:52,950 --> 00:48:56,078
‫وثريًا ومشهورًا في هذا العمر الصغير.‬

446
00:48:57,121 --> 00:49:00,208
‫لهذا نشرت تعليقات مسيئة عنه.‬

447
00:49:02,293 --> 00:49:04,962
‫أنا نادم على أفعالي‬
‫الطفولية المثيرة للشفقة.‬

448
00:49:09,509 --> 00:49:11,177
‫أقدّم خالص اعتذاري.‬

449
00:49:11,844 --> 00:49:14,764
‫على عكس السيد "هان تاي سول"،‬
‫كانت درجاتي سيئة في المدرسة.‬

450
00:49:14,847 --> 00:49:16,724
‫أعتذر عن عدم كفاءتي.‬

451
00:49:17,934 --> 00:49:19,811
‫أعتذر للقاضي‬

452
00:49:21,020 --> 00:49:23,189
‫وكذلك لأمي.‬

453
00:49:26,359 --> 00:49:29,070
‫كان يجب أن أعرف كيف أصلح طائرة تسقط‬

454
00:49:29,153 --> 00:49:31,697
‫وكيفية جني الكثير‬
‫من المال مثل "هان تاي سول".‬

455
00:49:31,781 --> 00:49:34,033
‫أنا آسف لأنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

456
00:49:35,743 --> 00:49:37,328
‫أنا آسف حقًا.‬

457
00:49:38,871 --> 00:49:40,623
‫أنا آسف لأنني…‬

458
00:49:42,124 --> 00:49:44,502
‫لست بنفس قدرات "تاي سول".‬

459
00:49:46,337 --> 00:49:47,964
‫هذه الأعين…‬

460
00:49:48,631 --> 00:49:51,425
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

461
00:49:53,219 --> 00:49:55,096
‫أنا آسف لأنني وُلدت في هذا العالم.‬

462
00:49:59,433 --> 00:50:01,227
‫أنا آسف لأن الأمور لم تسر كما خططت لها.‬

463
00:50:01,936 --> 00:50:04,689
‫سأحرص على أن يسير كل شيء دون عقبات‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

464
00:50:06,607 --> 00:50:09,902
‫لا بأس، كنا سنفقدهم قريبًا على أي حال.‬

465
00:50:11,654 --> 00:50:16,075
‫سأفوز دائمًا في النهاية،‬
‫بغض النظر عن كيفية تغيّر العملية.‬

466
00:50:19,537 --> 00:50:21,998
‫مهلًا، هل من المفترض أن يصل الطرد اليوم؟‬

467
00:50:23,749 --> 00:50:27,837
‫يا إلهي، لطالما أردت أن أفعل ذلك،‬
‫سيكون هذا ممتعًا!‬

468
00:50:28,462 --> 00:50:29,463
‫ما هو تاريخ اليوم؟‬

469
00:50:30,506 --> 00:50:33,009
‫- إنه الـ29 من أكتوبر.‬
‫- حسنًا.‬

470
00:50:36,637 --> 00:50:38,055
‫كما ترى،‬

471
00:50:38,848 --> 00:50:42,685
‫ظننت أن هذه المعاناة ستنتهي إن أنا متّ.‬

472
00:50:44,478 --> 00:50:47,732
‫لذا بحثت عن سبل لفعل ذلك،‬
‫الانتحار شنقًا هو أرخص شيء.‬

473
00:50:49,108 --> 00:50:50,318
‫هذا مضحك، صحيح؟‬

474
00:50:50,902 --> 00:50:55,239
‫يمكن للأثرياء شراء الأسلحة‬
‫أو الأدوية والموت بكرامة.‬

475
00:50:56,073 --> 00:50:59,118
‫لكن على الفقراء التفكير في ثمن الموت.‬

476
00:51:03,205 --> 00:51:05,666
‫بالرغم من أنني قررت الانتحار،‬

477
00:51:09,587 --> 00:51:11,130
‫كنت لا أزال خائفًا.‬

478
00:51:16,928 --> 00:51:19,347
‫"متجر المعدات"‬

479
00:51:22,683 --> 00:51:25,728
‫"فحم حجري"‬

480
00:51:38,240 --> 00:51:40,242
‫لذا كنت…‬

481
00:51:41,494 --> 00:51:44,330
‫سأنسى الأمر لو صادفت‬

482
00:51:45,373 --> 00:51:48,042
‫ولو شخصًا واحدًا‬

483
00:51:49,502 --> 00:51:51,337
‫يقول لي ألّا أموت.‬

484
00:51:54,006 --> 00:51:55,841
‫أدركت بعد فوات الأوان،‬

485
00:51:57,093 --> 00:51:59,595
‫أنه لو حاول أحدهم إقناعي بالعدول‬
‫عن الأمر في ذلك الوقت…‬

486
00:52:00,554 --> 00:52:02,181
‫حسابك الإجمالي 17 ألفًا و500 وون.‬

487
00:52:03,557 --> 00:52:07,812
‫عندها ربما ما كان العالم لينهار.‬

488
00:52:23,035 --> 00:52:23,995
‫كيف الحال؟‬

489
00:52:25,037 --> 00:52:26,580
‫هذا غريب.‬

490
00:52:26,664 --> 00:52:28,290
‫ما هو؟ كل شيء يسير على ما يُرام.‬

491
00:52:28,374 --> 00:52:31,919
‫جهاز التحميل مفتوح،‬
‫لكن لم يصل أحد خلال الـ48 ساعة الماضية.‬

492
00:52:32,586 --> 00:52:33,879
‫لا بد أن جهاز الإرسال مغلق.‬

493
00:52:35,631 --> 00:52:38,884
‫أرى شيئًا قادمًا، ما هي الإحداثيات؟‬

494
00:52:43,431 --> 00:52:44,432
‫إنه هنا.‬

495
00:52:45,433 --> 00:52:47,351
‫- متجرنا.‬
‫- ماذا؟‬

496
00:52:52,356 --> 00:52:53,315
‫ما الذي يجري؟‬

497
00:52:56,485 --> 00:52:57,486
‫لا فكرة لديّ.‬

498
00:53:31,645 --> 00:53:32,605
‫ماذا؟‬

499
00:53:34,940 --> 00:53:37,234
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- أظن ذلك.‬

500
00:53:52,792 --> 00:53:55,669
‫- مهلًا، دعنا لا نفتحها.‬
‫- اذهب بعيدًا.‬

501
00:54:05,971 --> 00:54:08,474
‫كل شيء من المستقبل ملكي أيها الأحمق.‬

502
00:54:20,569 --> 00:54:21,779
‫يا إلهي!‬

503
00:54:25,574 --> 00:54:26,826
‫ما هذا؟‬

504
00:54:27,868 --> 00:54:29,370
‫تبًا.‬

505
00:54:50,724 --> 00:54:53,018
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

506
00:55:11,203 --> 00:55:12,663
‫أنا آسف.‬

507
00:55:14,331 --> 00:55:15,791
‫أنا آسف حقًا.‬

508
00:55:17,209 --> 00:55:18,961
‫أنا آسف حقًا.‬

509
00:55:56,081 --> 00:55:58,709
‫تبًا.‬

510
00:56:24,360 --> 00:56:25,527
‫مرحبًا.‬

511
00:56:26,403 --> 00:56:28,072
‫ألم تتلقّ رسالتي؟‬

512
00:56:29,365 --> 00:56:30,950
‫كنت مشغولًا بأمر ما.‬

513
00:56:31,492 --> 00:56:33,244
‫تم بيع لوحتك للتو.‬

514
00:56:34,411 --> 00:56:35,371
‫ماذا؟‬

515
00:56:40,876 --> 00:56:42,378
‫أي لوحة؟‬

516
00:56:42,461 --> 00:56:44,838
‫هل تتذكر لوحتك الشخصية؟ هذه.‬

517
00:56:45,548 --> 00:56:49,009
‫ألم تقولي إن المعرض قد انتهى؟‬

518
00:56:49,093 --> 00:56:51,637
‫بلى، لكن هناك من اتصل بنا‬

519
00:56:51,720 --> 00:56:53,681
‫راغبًا في شرائها.‬

520
00:56:58,143 --> 00:56:59,520
‫مرحبًا.‬

521
00:57:00,729 --> 00:57:01,647
‫مرحبًا.‬

522
00:57:04,149 --> 00:57:05,526
‫مرحبًا.‬

523
00:57:10,406 --> 00:57:11,532
‫"غيل بوك"؟‬

524
00:57:15,077 --> 00:57:17,538
‫هذا الشخص مشهور، أنا متأكدة من أنك تعرفه.‬

525
00:57:21,917 --> 00:57:23,127
‫من هو؟‬

526
00:57:23,752 --> 00:57:27,840
‫تعرف المدير التنفيذي لـ"كوانتم آند تايم"،‬
‫أليس كذلك؟ السيد "هان تاي سول".‬

527
00:57:31,510 --> 00:57:34,555
‫مرحبًا، هل أنت هنا؟‬

528
00:58:11,800 --> 00:58:12,885
‫"هان تاي سول".‬

529
00:58:16,430 --> 00:58:18,307
‫"سيو وون جو"، ارفع يديك واركع على ركبتيك.‬

530
00:58:20,434 --> 00:58:21,769
‫ماذا؟‬

531
00:58:31,070 --> 00:58:33,030
‫ارفع يديك واركع على ركبتيك!‬

532
00:58:33,113 --> 00:58:34,114
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

533
00:58:37,284 --> 00:58:38,577
‫أنا آسف يا "تاي سول".‬

534
00:58:38,661 --> 00:58:41,455
‫فقدت صوابي عندما نشرت‬
‫تلك التعليقات اللئيمة.‬

535
00:58:44,208 --> 00:58:46,502
‫- ما الذي يتحدث عنه؟‬
‫- لا فكرة لديّ.‬

536
00:58:47,127 --> 00:58:50,714
‫يا "تاي سول"، سمعت أنك اشتريت لوحتي.‬

537
00:58:50,798 --> 00:58:52,132
‫اشتريتها لأجدك.‬

538
00:58:52,800 --> 00:58:54,009
‫لننه هذا بسرعة.‬

539
00:59:02,810 --> 00:59:03,977
‫انتظري!‬

540
00:59:04,061 --> 00:59:06,271
‫لا نكنّ لك الضغينة الآن،‬

541
00:59:06,355 --> 00:59:09,858
‫لكن علينا فعل هذا بسبب الأشياء‬
‫التي ستفعلها في المستقبل.‬

542
00:59:10,567 --> 00:59:14,697
‫"تاي سول"، هذا مقلب، أليس كذلك؟‬

543
00:59:14,780 --> 00:59:17,574
‫حتى إنني كتبت رسالة اعتذار.‬

544
00:59:17,658 --> 00:59:19,743
‫لن أفعل هذا مجددًا، أنا آسف حقًا.‬

545
00:59:31,797 --> 00:59:32,631
‫ما الخطب؟‬

546
00:59:34,717 --> 00:59:37,302
‫- رأيت للتو شيئًا غريبًا.‬
‫- ماذا رأيت؟‬

547
00:59:38,762 --> 00:59:39,888
‫ثمّة خطب ما.‬

548
00:59:49,106 --> 00:59:50,649
‫أعطيني هذا، سأفعلها.‬

549
00:59:56,655 --> 00:59:59,908
‫- "تاي سول"، أرجوك…‬
‫- اصمت.‬

550
01:00:05,038 --> 01:00:08,876
‫"ندوة مشفى (جايي) الدولية"‬

551
01:00:20,512 --> 01:00:23,307
‫هذا مشفى "جايي"،‬
‫هل أردت أن تحضريني إلى هنا؟‬

552
01:00:23,390 --> 01:00:26,018
‫- هناك اجتماع.‬
‫- أي اجتماع؟‬

553
01:00:27,227 --> 01:00:28,937
‫بكل بساطة، إنه مثل‬

554
01:00:29,021 --> 01:00:32,357
‫تجمّع للأشخاص الذين يسيطرون على "كوريا".‬

555
01:00:32,858 --> 01:00:33,776
‫شيء من هذا القبيل.‬

556
01:00:34,902 --> 01:00:36,945
‫- في هذا المشفى؟‬
‫- أجل.‬

557
01:00:39,531 --> 01:00:41,283
‫حذّرتك بشكل واضح‬

558
01:00:42,117 --> 01:00:44,536
‫أنه لا مجال للتراجع.‬

559
01:00:47,998 --> 01:00:48,957
‫اتبعني.‬

560
01:01:25,285 --> 01:01:27,287
‫ماذا تفعل؟ هيا.‬

561
01:01:47,391 --> 01:01:48,725
‫هذا ما أقصده تمامًا!‬

562
01:01:48,809 --> 01:01:52,104
‫يا رئيس الوزراء "كيم"،‬
‫كفّ عن القلق حيال ما يفكر فيه الآخرون.‬

563
01:01:52,187 --> 01:01:53,230
‫هذا واضح.‬

564
01:01:53,313 --> 01:01:54,690
‫نعم يا سيدي.‬

565
01:01:54,773 --> 01:01:58,277
‫سنتجادل قليلًا ونتصالح في النهاية فحسب.‬

566
01:01:58,360 --> 01:02:00,195
‫إنهم يعرفون الخطة مسبقًا.‬

567
01:02:00,279 --> 01:02:02,990
‫يا إلهي، كان يجب أن أصبح‬
‫عضوًا في المجلس التشريعي‬

568
01:02:03,073 --> 01:02:05,284
‫وجعلك رئيس الوزراء بدلًا من ذلك.‬

569
01:02:05,367 --> 01:02:08,412
‫يا إلهي، أصررت على توليه بنفسك‬

570
01:02:08,495 --> 01:02:10,706
‫لأنه أعلى منصب!‬

571
01:02:10,789 --> 01:02:13,834
‫لم أكن أعرف‬
‫أنني لا أملك سلطة حقيقية لأفعل أي شيء.‬

572
01:02:24,177 --> 01:02:27,097
‫مهلًا، أليس هذا رئيس الوزراء؟‬

573
01:02:27,890 --> 01:02:28,932
‫بلى.‬

574
01:02:30,309 --> 01:02:32,978
‫وزير الاقتصاد والمالية، وزير الأراضي.‬

575
01:02:33,520 --> 01:02:36,773
‫ظننت أن عضوي المجلس "كيم"‬
‫و"هونغ" ليسا على وفاق.‬

576
01:02:41,737 --> 01:02:43,447
‫يا إلهي.‬

577
01:02:45,073 --> 01:02:47,242
‫هيا.‬

578
01:03:09,848 --> 01:03:13,226
‫- لنر ذلك.‬
‫- هيا!‬

579
01:03:13,310 --> 01:03:15,228
‫- هيا.‬
‫- أحتاج إلى استراحة.‬

580
01:03:24,738 --> 01:03:25,822
‫"سمك صوري (المحيط الهادئ)"‬

581
01:03:30,535 --> 01:03:32,996
‫يجب أن نحرص على ألّا ينظر أحد إلى السماء‬

582
01:03:33,789 --> 01:03:36,124
‫عندما يضرب الصاروخ.‬

583
01:03:37,292 --> 01:03:40,671
‫عليهم أن ينشغلوا بالقتال‬
‫حتى لا يعرفوا ما الذي قتلهم.‬

584
01:03:41,630 --> 01:03:42,714
‫مثل الألعاب النارية.‬

585
01:03:43,382 --> 01:03:46,593
‫ترونها تنطلق، لكن لا أحد يعرف من أين تأتي.‬

586
01:03:47,177 --> 01:03:51,390
‫ستنفجر.‬

587
01:03:51,473 --> 01:03:54,351
‫سأحرص على أن يشاهدها كل من هنا‬
‫من أفضل المقاعد.‬

588
01:03:54,851 --> 01:03:57,896
‫فاتكم ذلك في المرة الأخيرة‬
‫لأنكم كنتم في السجن جميعًا.‬

589
01:03:57,980 --> 01:03:59,690
‫لذا عليكم أن تروها هذه المرة.‬

590
01:04:03,026 --> 01:04:03,986
‫أي صاروخ؟‬

591
01:04:06,363 --> 01:04:10,283
‫هل يعني هذا أن كل ما قاله "تاي سول"‬
‫كان صحيحًا؟‬

592
01:04:11,660 --> 01:04:12,911
‫من هذا الرجل؟‬

593
01:04:15,247 --> 01:04:16,081
‫"سيغما".‬

594
01:04:19,710 --> 01:04:21,670
‫أيتها الطبيبة "كيم"، كنت أنتظرك.‬

595
01:04:22,379 --> 01:04:23,463
‫آسفة على التأخير.‬

596
01:04:24,673 --> 01:04:27,134
‫- هل الجميع هنا؟‬
‫- لم يصل السيد "بارك" بعد.‬

597
01:04:28,135 --> 01:04:29,594
‫لقد تم طرده.‬

598
01:04:30,470 --> 01:04:32,931
‫أيتها الطبيبة "كيم"، أرى أنك أحضرت صديقًا.‬

599
01:04:33,932 --> 01:04:35,934
‫- ما اسمه؟‬
‫- يُدعى "إيدي كيم".‬

600
01:04:37,519 --> 01:04:39,438
‫صحيح، "إيدي كيم".‬

601
01:04:40,147 --> 01:04:42,232
‫"إيدي"، أنت من تصنع جهاز الإرسال.‬

602
01:04:43,942 --> 01:04:45,068
‫تشرفت بمقابلتك.‬

603
01:04:45,819 --> 01:04:47,279
‫رحبوا به بحفاوة.‬

604
01:05:04,129 --> 01:05:06,757
‫"140 (جونغيسان)، (سول)، (غانغ سيو هاي)"‬

605
01:05:08,008 --> 01:05:09,843
‫هل علينا أن نأخذ هذا لها؟‬

606
01:05:09,926 --> 01:05:11,970
‫ألا يمكننا أن نطلب منها القدوم لأخذها؟‬

607
01:05:12,054 --> 01:05:14,598
‫يجب أن أرى ما الذي يحدث!‬

608
01:05:14,681 --> 01:05:16,433
‫الحرارة أقل اليوم.‬

609
01:05:16,516 --> 01:05:18,018
‫أيتها الشقية الجاهلة.‬

610
01:05:18,101 --> 01:05:20,103
‫باقتراب زيارته‬
‫إلى "الولايات المتحدة" بسرعة،‬

611
01:05:20,187 --> 01:05:24,608
‫عقد الرئيس اجتماعًا‬
‫لمجلس الوزراء وسأل كل وزير‬

612
01:05:24,691 --> 01:05:28,153
‫- للتأكد من أن كل الشؤون الحكومية…‬
‫- يا إلهي، اصمت.‬

613
01:05:28,236 --> 01:05:29,696
‫نفس الشيء مرارًا وتكرارًا.‬

614
01:05:33,283 --> 01:05:37,537
‫يا "بينغ بينغ"،‬
‫هل تريدين سماع قصة مثيرة للاهتمام؟‬

615
01:05:39,539 --> 01:05:44,920
‫يُقال إن كل مسؤول حكومي لص.‬

616
01:05:45,587 --> 01:05:48,256
‫رئيس الوزراء، ونائب رئيس الوزراء،‬

617
01:05:48,340 --> 01:05:50,717
‫كل الوزراء وأعضاء المجلس التشريعي.‬

618
01:05:52,719 --> 01:05:53,887
‫في الواقع، هذا صحيح.‬

619
01:05:56,056 --> 01:05:59,559
‫كلهم من المستقبل، فريق التطوير.‬

620
01:06:01,561 --> 01:06:04,981
‫كنا في السجن، لذلك تمكنا‬
‫من الحفاظ على صحتنا.‬

621
01:06:05,065 --> 01:06:08,777
‫كان كل هؤلاء الأوغاد جميعًا خلف القضبان.‬

622
01:06:08,860 --> 01:06:12,072
‫إنهم جميعًا لصوص حقراء، أؤكد لك.‬

623
01:06:12,906 --> 01:06:14,032
‫يا إلهي.‬

624
01:06:18,203 --> 01:06:19,538
‫ماذا؟‬

625
01:06:20,247 --> 01:06:22,958
‫ذلك لأنك قلت إنهم لصوص فحسب.‬

626
01:06:24,751 --> 01:06:26,211
‫هذا صحيح، أولئك اللصوص.‬

627
01:06:29,005 --> 01:06:29,881
‫أيها الجميع.‬

628
01:06:31,716 --> 01:06:34,261
‫هناك شيء يجب أن تروه، شغّله.‬

629
01:06:58,743 --> 01:07:01,163
‫- هذا "تاي سول".‬
‫- ابق جالسًا.‬

630
01:07:02,706 --> 01:07:04,624
‫أخبرتك، لا مجال للتراجع.‬

631
01:07:07,878 --> 01:07:08,712
‫هذا أنا.‬

632
01:07:13,550 --> 01:07:16,178
‫ظننت حقًا أنني كنت سأموت في تلك اللحظة.‬

633
01:07:17,971 --> 01:07:19,431
‫يا للهول.‬

634
01:07:25,020 --> 01:07:28,064
‫"تاي سول"، لم تفعل ذلك بي؟ توقّف رجاءً.‬

635
01:07:28,148 --> 01:07:29,649
‫الزم الصمت.‬

636
01:07:36,989 --> 01:07:38,366
‫هل أنت بخير؟‬

637
01:08:00,096 --> 01:08:02,140
‫هذا يكفي يا سيد "هان"، حسنًا؟‬

638
01:08:10,398 --> 01:08:12,275
‫حسنًا، كيف حالك؟‬

639
01:08:23,828 --> 01:08:26,665
‫في هذا الوقت، كنت مرتبكًا جدًا.‬

640
01:08:26,748 --> 01:08:30,126
‫أظن أنك ثرثرت عن كيفية إيجادك لي،‬

641
01:08:30,210 --> 01:08:31,168
‫لكنني لا أتذكّر.‬

642
01:08:33,380 --> 01:08:34,672
‫ما سبب صمتك؟‬

643
01:08:35,715 --> 01:08:39,552
‫من دون سبب، من اللطيف سماع صوتك.‬

644
01:08:41,429 --> 01:08:43,598
‫هل لي أن أسألك كيف وجدتني؟‬

645
01:08:44,556 --> 01:08:45,891
‫لوحتك.‬

646
01:08:46,601 --> 01:08:50,397
‫أنا من اشترى لوحتك الوحيدة التي بيعت.‬

647
01:08:52,440 --> 01:08:53,358
‫فهمت!‬

648
01:08:54,025 --> 01:08:57,529
‫أعطوني عنوانك عندما قلت‬
‫إنني أريد التبرع ببعض المال.‬

649
01:08:57,612 --> 01:08:58,445
‫فهمت.‬

650
01:08:58,529 --> 01:09:01,157
‫لكن لا تفهمني بشكل خطأ.‬

651
01:09:01,241 --> 01:09:04,244
‫لم أشترها لأنها أعجبتني،‬
‫وكانت التقييمات سيئة.‬

652
01:09:05,912 --> 01:09:08,623
‫"تاي سول"، مع من تتكلم؟‬

653
01:09:08,707 --> 01:09:09,708
‫الزم الصمت.‬

654
01:09:11,167 --> 01:09:14,296
‫عرضت لوحتك على عدد من النقاد الفنيين‬

655
01:09:14,379 --> 01:09:18,133
‫لأرى مدى براعتك كفنان.‬

656
01:09:18,967 --> 01:09:22,095
‫لديّ نقدهم على هاتفي الآن،‬
‫هل تريد أن تسمع؟‬

657
01:09:22,178 --> 01:09:23,805
‫على الأرجح يعتريك الفضول.‬

658
01:09:26,308 --> 01:09:28,977
‫"تقييم"‬

659
01:09:29,686 --> 01:09:31,438
‫سأقرؤها لك واحدةً تلو الأخرى.‬

660
01:09:33,148 --> 01:09:35,150
‫"صدقًا، إنها ليست لوحة متقنة التنفيذ،‬

661
01:09:35,233 --> 01:09:38,862
‫جودة قماش اللوحة والطلاء الزيتي عالية،‬

662
01:09:38,945 --> 01:09:41,239
‫لكن ضربات الفرشاة تبدو غير متقنة،‬

663
01:09:41,323 --> 01:09:45,368
‫استخدام اللوازم عالية الجودة أمر مهم،‬
‫لكن الفنان يحتاج إلى المزيد من التدريب."‬

664
01:09:45,452 --> 01:09:46,578
‫تحتاج إلى مزيد من التدريب.‬

665
01:09:47,954 --> 01:09:49,247
‫هل تتحدث عني؟‬

666
01:09:49,331 --> 01:09:53,043
‫"الألوان بسيطة جدًا،‬
‫الرسام لا يعرف كيف يستخدم الضوء،‬

667
01:09:53,126 --> 01:09:54,586
‫ليس فنانًا محترفًا،‬

668
01:09:54,669 --> 01:09:57,297
‫إنه على الأرجح شخص حاصل على شهادة فنون."‬

669
01:09:57,380 --> 01:09:59,591
‫توقّف، هذا يكفي.‬

670
01:09:59,674 --> 01:10:01,343
‫"الفكرة ليست سيئة،‬

671
01:10:01,426 --> 01:10:03,428
‫صوّر مخيلته بالتفصيل."‬

672
01:10:03,511 --> 01:10:06,639
‫لكنها ليست مخيلتك، رسمت ما رأيته.‬

673
01:10:06,723 --> 01:10:08,850
‫هذا لا يُحتسب إذًا.‬

674
01:10:09,768 --> 01:10:12,854
‫هناك المزيد، "إنها تافهة."‬

675
01:10:12,937 --> 01:10:15,273
‫حسنًا، هذا يعني أنها ليست جيدة.‬

676
01:10:16,149 --> 01:10:19,152
‫"لا أحاول التقليل‬
‫من شأن العمل، لكن يبدو أنه شيء‬

677
01:10:20,070 --> 01:10:22,947
‫تراه في صالون الحلاقة،"‬
‫من الواضح أنه يقلل من شأنها.‬

678
01:10:23,531 --> 01:10:25,367
‫"أعتقد أنه عمل جاهدًا على تلك."‬

679
01:10:25,450 --> 01:10:26,618
‫إنه الإطراء الوحيد.‬

680
01:10:26,701 --> 01:10:29,079
‫قلت توقّف.‬

681
01:10:30,413 --> 01:10:33,625
‫ماذا سيحدث إن أطلقت النار عليك الآن؟‬

682
01:10:33,708 --> 01:10:35,460
‫هل ستختفي أنت في المستقبل؟‬

683
01:10:36,378 --> 01:10:40,590
‫لا يمكنك إطلاق النار عليّ، لهذا السبب‬
‫أنا هنا، على قيد الحياة وبصحة جيدة.‬

684
01:10:40,673 --> 01:10:42,217
‫حقًا؟‬

685
01:10:43,510 --> 01:10:45,387
‫إذًا لنر ما سيحدث.‬

686
01:10:45,887 --> 01:10:47,389
‫سمعت أنك قابلت أخاك.‬

687
01:10:55,814 --> 01:10:57,440
‫دعني أوضح الأمر ببساطة.‬

688
01:10:59,317 --> 01:11:01,319
‫إذا كان يختبئ في مكان ما في ماضيه،‬

689
01:11:01,403 --> 01:11:04,322
‫لا بد أن جسده موجود‬
‫في مكان ما في الوقت الحاضر.‬

690
01:11:12,205 --> 01:11:14,707
‫أنا واثق أن رجالي يهتمون به جيدًا.‬

691
01:11:17,252 --> 01:11:18,586
‫إن عفوت عني الآن،‬

692
01:11:18,670 --> 01:11:20,880
‫يمكنك العودة إلى الماضي وإحضاره،‬

693
01:11:21,965 --> 01:11:23,842
‫كما فعلت مع تلك الفتاة.‬

694
01:11:25,635 --> 01:11:26,469
‫ما الخطب؟‬

695
01:11:27,137 --> 01:11:29,973
‫صحيح، ثمة سبب آخر يمنعك من قتلي اليوم.‬

696
01:11:30,056 --> 01:11:31,182
‫إذا أطلقت النار عليّ الآن‬

697
01:11:31,266 --> 01:11:34,144
‫فستختفي الفتاة أيضًا.‬

698
01:11:34,978 --> 01:11:36,312
‫هل يمكنك فعل ذلك حقًا؟‬

699
01:11:40,150 --> 01:11:42,819
‫أعني، هل أنت متأكد من أنك مستعدّ؟‬

700
01:11:44,237 --> 01:11:47,073
‫أن تفارقها ولا تراها مجددًا؟‬

701
01:11:49,159 --> 01:11:53,163
‫ما زال لديك الكثير من الوقت،‬
‫يجب أن تودّعها بشكل لائق.‬

702
01:11:53,830 --> 01:11:58,084
‫بالنسبة لي، يمكنك أن تقتلني‬
‫عندما تراني في المرة القادمة.‬

703
01:12:01,045 --> 01:12:02,172
‫"تاي سول".‬

704
01:12:03,298 --> 01:12:05,008
‫لا تصغ إليه يا "تاي سول".‬

705
01:12:06,050 --> 01:12:07,427
‫هذه فرصتنا الوحيدة.‬

706
01:12:09,095 --> 01:12:12,056
‫إن أطلقت النار عليّ الآن،‬
‫فلن يتبقى لك شيء.‬

707
01:12:13,016 --> 01:12:15,435
‫كل شيء وكل من تحبهم سوف يختفون.‬

708
01:12:17,312 --> 01:12:19,022
‫إذًا اليوم…‬

709
01:12:20,190 --> 01:12:22,734
‫احمني فحسب، اتفقنا؟‬

710
01:12:28,531 --> 01:12:30,408
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

711
01:12:50,887 --> 01:12:54,557
‫"سيو هاي"، لنغادر فحسب.‬

712
01:12:54,641 --> 01:12:55,934
‫ماذا؟‬

713
01:12:58,019 --> 01:12:59,812
‫لنغادر فحسب.‬

714
01:13:02,440 --> 01:13:04,275
‫يا إلهي!‬

715
01:13:08,238 --> 01:13:10,198
‫ماذا تفعل هنا؟‬

716
01:13:12,033 --> 01:13:14,160
‫عجبًا، انظروا إلى هذا.‬

717
01:13:14,869 --> 01:13:18,581
‫بدا ذلك الأحمق "سيغما"‬
‫خبيثًا جدًا حتى في صغره.‬

718
01:13:19,541 --> 01:13:20,667
‫ماذا تفعل هنا؟‬

719
01:13:22,043 --> 01:13:25,380
‫أنا؟ لتوصيل هذا الطرد.‬

720
01:13:25,463 --> 01:13:26,881
‫قدّميه يا "بينغ بينغ".‬

721
01:13:27,966 --> 01:13:30,051
‫قمنا بتحميله منذ ساعة مضت.‬

722
01:13:31,427 --> 01:13:32,804
‫وصل إلى متجرنا.‬

723
01:13:34,764 --> 01:13:37,850
‫كنت سأتجاهله فحسب.‬

724
01:13:37,934 --> 01:13:39,477
‫لكنني فكرت‬

725
01:13:40,395 --> 01:13:42,730
‫إنه سيكون مهمًا بالنسبة لك، لذا…‬

726
01:13:45,441 --> 01:13:46,568
‫ما هو؟‬

727
01:14:10,174 --> 01:14:11,843
‫ماذا حدث؟‬

728
01:15:02,352 --> 01:15:04,020
‫لا يا "سيو هاي".‬

729
01:15:04,103 --> 01:15:05,396
‫تحرّك.‬

730
01:15:06,481 --> 01:15:07,940
‫- "سيو هاي".‬
‫- قلت، تحرّك.‬

731
01:15:08,608 --> 01:15:09,859
‫- اهدئي.‬
‫- تحرّك الآن.‬

732
01:15:10,526 --> 01:15:11,778
‫اهدئي من فضلك.‬

733
01:15:13,363 --> 01:15:15,198
‫ماذا فعلت بأبي؟‬

734
01:15:15,865 --> 01:15:17,992
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا فعلت بأبي؟‬

735
01:15:18,076 --> 01:15:21,162
‫"سيو هاي"، أخفضي السلاح، ضعيه أرضًا!‬

736
01:15:21,245 --> 01:15:22,664
‫ماذا قال ذلك الوغد؟‬

737
01:15:23,790 --> 01:15:25,291
‫لماذا تتصرف على هذا النحو؟‬

738
01:15:26,751 --> 01:15:29,003
‫لنذهب وحسب، هناك فرصة أخرى.‬

739
01:15:29,087 --> 01:15:31,798
‫لا، ليست هناك فرصة أخرى.‬

740
01:15:31,881 --> 01:15:36,552
‫مهلًا كلاكما، أنتما تفعلان‬
‫ما يريده "سيغما" تمامًا!‬

741
01:15:38,638 --> 01:15:40,264
‫تبًا.‬

742
01:15:40,348 --> 01:15:42,308
‫أنت، ألقي سلاحك.‬

743
01:15:45,186 --> 01:15:47,146
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ألقيا سلاحيكما!‬

744
01:15:47,939 --> 01:15:51,442
‫إذا مات ذلك الوغد فلن أرى عائلتي مجددًا.‬

745
01:15:51,526 --> 01:15:52,652
‫اصمت.‬

746
01:15:52,735 --> 01:15:53,778
‫توقّف!‬

747
01:15:53,861 --> 01:15:55,029
‫أنت توقّف!‬

748
01:15:56,364 --> 01:15:59,575
‫هل تظن حقًا أنه سيصفح عن أخيك؟‬

749
01:16:01,494 --> 01:16:03,788
‫لقد قتل والدي.‬

750
01:16:07,375 --> 01:16:09,085
‫هل رأيتم؟ ماذا قلت لكم؟‬

751
01:16:10,336 --> 01:16:11,963
‫خلال بضعة أيام فحسب،‬

752
01:16:13,005 --> 01:16:15,842
‫ستندلع حرب وتقتل 50 مليون شخص،‬

753
01:16:15,925 --> 01:16:18,761
‫ومع ذلك لا يهتم الجميع إلا بعائلاتهم.‬

754
01:16:20,221 --> 01:16:23,391
‫لهذا السبب لا يمكن أن يكون هناك‬
‫مجتمع عادل في هذا البلد.‬

755
01:16:24,392 --> 01:16:26,728
‫- أليس كذلك؟‬
‫- نعم، تمامًا.‬

756
01:16:26,811 --> 01:16:28,438
‫أنت محق تمامًا يا سيدي.‬

757
01:16:49,917 --> 01:16:52,587
‫"سيو هاي"، اسمعيني.‬

758
01:16:53,671 --> 01:16:54,922
‫رجاءً، ليس اليوم.‬

759
01:16:56,340 --> 01:16:57,717
‫رجاءً، ليس اليوم.‬

760
01:16:59,510 --> 01:17:00,553
‫أرجوك يا "سيو هاي".‬

761
01:17:01,471 --> 01:17:02,680
‫أرجوك يا "سيو هاي".‬

762
01:17:08,519 --> 01:17:09,562
‫رجاءً.‬

763
01:17:21,032 --> 01:17:22,283
‫هل كان ذلك اليوم؟‬

764
01:17:28,623 --> 01:17:29,791
‫أرجوك يا "سيو هاي".‬

765
01:18:11,916 --> 01:18:13,751
‫"سيو هاي"، أين أنت الآن؟‬

766
01:18:14,335 --> 01:18:16,546
‫لم أفعل شيئًا.‬

767
01:18:16,629 --> 01:18:18,130
‫لقد غادرت بمحض إرادتها.‬

768
01:18:21,801 --> 01:18:23,010
‫أتذكّر الآن.‬

769
01:18:23,803 --> 01:18:25,513
‫دعاني وشأني، هلّا فعلتما؟‬

770
01:18:25,596 --> 01:18:28,724
‫ستموت "سيو هاي" بسبب "هان تاي سول".‬

771
01:18:29,392 --> 01:18:30,893
‫ستموت إن ذهبت بمفردك.‬

772
01:18:30,977 --> 01:18:33,980
‫كل شيء سيحدث من الآن فصاعدًا كما خططت له.‬

773
01:18:34,814 --> 01:18:37,024
‫لم لا تحاول مقاومة ذلك؟ أيها الوغد.‬

774
01:18:37,733 --> 01:18:40,945
‫- لا تذهب، رجاءً.‬
‫- أنا آسف يا "سيو هاي".‬

775
01:18:41,028 --> 01:18:46,033
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

