﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:10,186 --> 00:00:15,024
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث‬
‫في هذا المسلسل خيالية"‬

3
00:00:35,002 --> 00:00:36,295
‫هل أنت في طريقك؟‬

4
00:00:36,379 --> 00:00:38,297
‫لا تستعجلني، أنا قادم.‬

5
00:00:38,965 --> 00:00:40,716
‫هل تعرف أين أنا حتى؟‬

6
00:00:40,800 --> 00:00:42,844
‫كنت تحوم حولي كل ذلك الوقت.‬

7
00:00:42,927 --> 00:00:45,346
‫ما أنت؟ موظف لديّ؟‬

8
00:00:46,055 --> 00:00:47,306
‫هذا صحيح.‬

9
00:00:48,224 --> 00:00:51,310
‫أسرع إلى هنا وأنه البرمجة،‬
‫وسيكون هذا كل شيء.‬

10
00:00:52,353 --> 00:00:54,939
‫ابق مكانك.‬

11
00:00:55,022 --> 00:00:56,941
‫لننه الأمر حقًا هذه المرة.‬

12
00:00:57,024 --> 00:00:59,902
‫لكن هل ستكون بخير؟ ستموت.‬

13
00:00:59,986 --> 00:01:02,655
‫لا، لن أموت بهذه السهولة.‬

14
00:01:03,155 --> 00:01:05,408
‫سوف تنفجر القنبلة النووية غدًا.‬

15
00:01:05,992 --> 00:01:08,578
‫هل تدري؟ ثمة شيء واحد أحزنني جدًا.‬

16
00:01:08,661 --> 00:01:11,873
‫أنني لم أستطع‬
‫رؤية الانفجار المذهل مباشرةً.‬

17
00:01:11,956 --> 00:01:15,918
‫"تاي سول"، هل لديك أي فكرة‬
‫كم انتظرت هذا اليوم؟‬

18
00:01:16,002 --> 00:01:19,422
‫يا "سيغما"، توقف، هذا يكفي.‬

19
00:01:19,505 --> 00:01:22,716
‫حتى هذه المرة، لن تراه،‬
‫لذا لا تستبق الأمور.‬

20
00:01:24,760 --> 00:01:29,056
‫لو علمت أن عليّ العثور عليك مجددًا،‬
‫لأطلقت النار عليك فحسب في ذلك اليوم.‬

21
00:01:29,140 --> 00:01:31,392
‫كنت سريعًا جدًا عندما هربت وأنت تبكي.‬

22
00:01:31,475 --> 00:01:34,437
‫كان يجب أن تصبح عدّاءً محترفًا‬
‫بدلًا من فنان.‬

23
00:01:34,520 --> 00:01:36,814
‫لربما كان حالك أفضل.‬

24
00:01:38,608 --> 00:01:40,818
‫هل استهزأت لتوّك؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬

25
00:01:40,902 --> 00:01:42,653
‫أنا في منتهى الجدية الآن.‬

26
00:01:42,737 --> 00:01:46,782
‫بعض الناس لا ينجحون مطلقًا مهما اجتهدوا،‬
‫هذا أنت.‬

27
00:01:46,866 --> 00:01:49,785
‫- استمرّ بالثرثرة.‬
‫- هل أنت منزعج؟‬

28
00:01:49,869 --> 00:01:52,830
‫ما كان ليحدث شيء لو أنك أبقيت فمك مغلقًا.‬

29
00:01:52,914 --> 00:01:55,708
‫أما زلت تلومني في هذا الموقف؟‬

30
00:01:55,791 --> 00:01:58,377
‫لهذا السبب لا يمكنك أن تنجح أبدًا.‬

31
00:01:58,461 --> 00:02:00,171
‫كنت هكذا حتى عندما كنت طفلًا.‬

32
00:02:00,254 --> 00:02:03,841
‫حاولت إلقاء اللوم عليّ‬
‫بسبب كل ما فعلته أنت، وحتى شعورك بالذنب.‬

33
00:02:04,717 --> 00:02:06,928
‫والأمر ذاته ينطبق على كل تعليقاتك الكارهة.‬

34
00:02:07,011 --> 00:02:10,556
‫تظن أنك أفضل من الآخرين‬
‫وأن الآخرين مخطئون.‬

35
00:02:10,640 --> 00:02:11,849
‫ماذا عن هذه الحرب النووية؟‬

36
00:02:12,475 --> 00:02:15,436
‫تريد أن تقول إنها خطئي أيضًا، أليس كذلك؟‬

37
00:02:16,520 --> 00:02:18,147
‫ماذا؟ هيا قلها.‬

38
00:02:19,190 --> 00:02:22,568
‫ما سبب صمتك؟ أجب على سؤالي.‬

39
00:02:23,069 --> 00:02:24,820
‫- انظر من يتكلم.‬
‫- أنا؟‬

40
00:02:24,904 --> 00:02:26,948
‫لماذا؟ أنا لا ألوم الآخرين على أخطائي.‬

41
00:02:27,031 --> 00:02:30,242
‫- أنت…‬
‫- لهذا يكرهك الناس أيها الوغد.‬

42
00:02:30,326 --> 00:02:31,535
‫اصمت!‬

43
00:02:31,619 --> 00:02:34,872
‫هل ستغيّر كلامك الآن؟‬
‫أنت طلبت مني أن أثرثر.‬

44
00:02:35,998 --> 00:02:37,667
‫ما الذي تعرفه حتى؟‬

45
00:02:38,876 --> 00:02:42,797
‫أنتم أيها القوم، أنت و"غانغ سيو هاي"،‬

46
00:02:43,464 --> 00:02:47,093
‫ذلك الرجل العجوز الذي باعني الحبل‬
‫وقوالب الفحم الحجري ولم يقل شيئًا،‬

47
00:02:47,593 --> 00:02:50,346
‫سائق سيارة الأجرة الذي طاردني‬
‫من أجل الأجرة عندما كنت‬

48
00:02:50,429 --> 00:02:53,057
‫أركض حافي القدمين مغطى بالدماء، والشرطة!‬

49
00:02:54,725 --> 00:02:57,103
‫نمت في الحديقة لليلتين متجمدًا.‬

50
00:02:57,687 --> 00:03:01,482
‫لم يسألني أحد إن كنت بخير.‬

51
00:03:02,275 --> 00:03:03,776
‫ولا شخص واحد حتى.‬

52
00:03:15,538 --> 00:03:17,123
‫سيارة أجرة!‬

53
00:03:21,335 --> 00:03:22,420
‫إلى قسم الشرطة، هيا!‬

54
00:03:33,264 --> 00:03:34,307
‫- هل هذه دماء؟‬
‫- ماذا؟‬

55
00:03:35,141 --> 00:03:36,183
‫هذه دماء.‬

56
00:03:37,727 --> 00:03:39,020
‫مهلًا، ماذا حدث؟‬

57
00:03:39,103 --> 00:03:41,689
‫"هان تاي سول"، اقتحم منزلي و…‬

58
00:03:41,772 --> 00:03:43,941
‫- هل أحضرت رسالة اعتذارك؟‬
‫- أطلق النار عليّ.‬

59
00:03:44,025 --> 00:03:46,527
‫طلبت منك أن تكتب رسالة اعتذار،‬
‫وليس أن تتشاجر.‬

60
00:03:46,610 --> 00:03:48,863
‫- لا، اسمعني!‬
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

61
00:03:48,946 --> 00:03:51,574
‫- مهلًا، أيها الأحمق!‬
‫- لقد أطلق "هان تاي سول" النار عليّ.‬

62
00:03:51,657 --> 00:03:55,036
‫- لقد أطلق "هان تاي سول" النار عليّ.‬
‫- أيها المحقق، لم يدفع الأجرة.‬

63
00:03:55,119 --> 00:03:56,704
‫- يا سيدي.‬
‫- أيها الوغد!‬

64
00:03:57,705 --> 00:03:59,123
‫لقد أطلق النار عليّ!‬

65
00:03:59,206 --> 00:04:03,502
‫اخرس أيها الوغد، توقّف، هذا يكفي!‬

66
00:04:03,586 --> 00:04:04,837
‫هل دفعت أجر سيارة الأجرة؟‬

67
00:04:04,920 --> 00:04:06,589
‫لا، لكن "هان تاي سول"…‬

68
00:04:07,214 --> 00:04:10,384
‫هل فقدت عقلك؟ لماذا قد يطلق النار عليك؟‬

69
00:04:11,010 --> 00:04:12,136
‫هذا…‬

70
00:04:14,055 --> 00:04:15,473
‫هذا ما لا أعرفه.‬

71
00:04:15,556 --> 00:04:16,974
‫يا لك من معتوه.‬

72
00:04:17,767 --> 00:04:20,728
‫اسمع، يجب أن تتوب عندما ترتكب خطأ ما.‬

73
00:04:20,811 --> 00:04:23,481
‫ما تفعله يُعدّ تشهيرًا، يا لك من قذر.‬

74
00:04:24,106 --> 00:04:28,277
‫طلبت منك أن تكتب رسالة اعتذار،‬
‫وليس أن تتفوه بهذا الهراء!‬

75
00:04:28,361 --> 00:04:31,364
‫أيها الوغد، من الأفضل أن تدفع لي!‬

76
00:04:31,447 --> 00:04:34,116
‫- تمالك نفسك.‬
‫- يا لك من قذر!‬

77
00:04:34,200 --> 00:04:36,160
‫- أنت، عد إلى رشدك!‬
‫- أيها الأحمق!‬

78
00:04:36,744 --> 00:04:39,205
‫- ما خطبك؟‬
‫- ما مشكلتك؟‬

79
00:04:39,288 --> 00:04:42,083
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- من الأفضل أن تدفع لي!‬

80
00:04:42,166 --> 00:04:44,210
‫- أنت، أيها الأحمق.‬
‫- ادفع الأجرة إذًا!‬

81
00:04:44,293 --> 00:04:46,837
‫- أنت، توقف، أمسكوا به!‬
‫- ادفع لي حالًا!‬

82
00:04:56,347 --> 00:04:57,932
‫ظللت أفكر مليًا.‬

83
00:04:58,974 --> 00:05:00,309
‫لمعرفة‬

84
00:05:02,061 --> 00:05:04,480
‫السبب وراء محاولتك قتلي.‬

85
00:05:05,356 --> 00:05:06,732
‫ظننت أن ذلك لم يكن عادلًا.‬

86
00:05:08,234 --> 00:05:10,736
‫لم أظن أنني فعلت شيئًا لأستحق ذلك.‬

87
00:05:10,820 --> 00:05:12,446
‫أنت أخبرني، بما أنك ذكي.‬

88
00:05:13,781 --> 00:05:17,076
‫هل فعلت شيئًا يستوجب‬
‫إصابتي بطلق ناري؟ حقًا؟‬

89
00:05:18,786 --> 00:05:19,912
‫لكن كما تعلم،‬

90
00:05:20,871 --> 00:05:25,376
‫تبين أن السبب لم يكن مهمًا على الإطلاق.‬

91
00:05:26,919 --> 00:05:28,379
‫لأن العالم‬

92
00:05:30,047 --> 00:05:32,341
‫ليس مكانًا عادلًا منذ البداية.‬

93
00:05:32,925 --> 00:05:35,136
‫- انظري، أمسكي بهذا.‬
‫- هذا رائع جدًا.‬

94
00:05:35,219 --> 00:05:37,930
‫حتى لو أطلقت النار عليّ،‬
‫سأكون الشخص السيئ.‬

95
00:05:38,973 --> 00:05:40,558
‫نعم، أنت محق.‬

96
00:05:41,809 --> 00:05:45,479
‫لطالما فضّلك هذا العالم وكرهني.‬

97
00:05:46,230 --> 00:05:49,650
‫أقصد، أي سبب آخر قد يكون؟‬

98
00:06:54,465 --> 00:06:56,175
‫لن أموت على يديك.‬

99
00:08:11,834 --> 00:08:14,837
‫تتعرّض بلادنا للهجوم.‬

100
00:08:14,920 --> 00:08:17,923
‫أُعلن عن حالة التأهب القصوى‬
‫من الأمن القومي.‬

101
00:08:18,007 --> 00:08:20,551
‫محطة "وولسونغ" النووية كانت أول هدف،‬

102
00:08:20,634 --> 00:08:23,262
‫ويتم إسقاط القنابل النووية‬
‫في جميع أنحاء البلاد.‬

103
00:08:23,345 --> 00:08:25,848
‫حتى منطقة العاصمة قد أُصيبت…‬

104
00:08:36,817 --> 00:08:38,986
‫ألهذا السبب تريد أن تشنّ حربًا؟‬

105
00:08:40,362 --> 00:08:43,657
‫الناس لا يحبونك، لذا تريد إبادتهم؟‬

106
00:08:44,199 --> 00:08:46,076
‫ليس كلهم.‬

107
00:08:46,660 --> 00:08:48,078
‫أنا نجوت، كما تعلم.‬

108
00:08:49,079 --> 00:08:51,498
‫لأنني أغلقت جميع النوافذ حتى أموت،‬

109
00:08:51,999 --> 00:08:53,876
‫كنت محميًا من التداعيات النووية.‬

110
00:09:26,784 --> 00:09:28,827
‫أكلت كل ما هو صالح للأكل.‬

111
00:09:31,288 --> 00:09:33,165
‫صمدت هكذا لشهرين.‬

112
00:09:34,625 --> 00:09:36,835
‫كان من الصعب متابعة الوقت،‬

113
00:09:36,919 --> 00:09:39,296
‫لذا من الممكن أن تكون المدة أقصر أو أطول.‬

114
00:09:40,297 --> 00:09:41,840
‫عندما لم يتبق لديّ شيء‬

115
00:09:42,800 --> 00:09:44,635
‫لآكله أو أشربه،‬

116
00:09:45,844 --> 00:09:47,012
‫ذهبت إلى الخارج.‬

117
00:10:16,041 --> 00:10:18,252
‫أصبح العالم الخارجي هادئًا جدًا.‬

118
00:10:19,586 --> 00:10:21,255
‫كان الظلام دامسًا، حتى خلال النهار.‬

119
00:10:46,196 --> 00:10:47,698
‫ولم يكن هناك أحد.‬

120
00:10:49,491 --> 00:10:51,368
‫أولئك الذين قللوا من شأني،‬

121
00:10:52,077 --> 00:10:55,706
‫كل أولئك المتباهين‬
‫المتعجرفين والأغبياء البغيضين.‬

122
00:10:56,665 --> 00:10:58,167
‫اختفوا جميعًا.‬

123
00:10:59,710 --> 00:11:01,170
‫في تلك اللحظة، أدركت‬

124
00:11:03,547 --> 00:11:05,966
‫أن أولئك الأوغاد هم من يستحقون الموت،‬

125
00:11:07,342 --> 00:11:09,094
‫وليس أنا.‬

126
00:11:10,429 --> 00:11:12,389
‫هل تعلم أنك غريب الأطوار قليلًا؟‬

127
00:11:12,973 --> 00:11:15,309
‫هذا سيئ جدًا.‬

128
00:11:15,392 --> 00:11:18,812
‫كان يجب أن أهتم أكثر برفاهية موظفيّ.‬

129
00:11:19,646 --> 00:11:23,525
‫أنا آسف، لكنك مطرود أيها المختل.‬

130
00:11:27,738 --> 00:11:29,072
‫دعنا نرى.‬

131
00:11:29,156 --> 00:11:31,074
‫"اسم المستخدم، كلمة السر"‬

132
00:11:41,919 --> 00:11:42,753
‫"إغلاق"‬

133
00:11:47,424 --> 00:11:48,926
‫"تشغيل النظام"‬

134
00:11:51,595 --> 00:11:52,971
‫"الحفاظ على الأمن المشدد"؟‬

135
00:11:53,055 --> 00:11:57,184
‫يا لهم من حمقى، مشدد؟ هراء،‬
‫لقد دخلت فورًا.‬

136
00:12:02,189 --> 00:12:03,732
‫"تسجيل الدخول إلى حسابك"‬

137
00:12:06,527 --> 00:12:07,903
‫"معلومات الموظفين"‬

138
00:12:12,115 --> 00:12:15,452
‫يعمل 6000 موظف في هذا المبنى الآن.‬

139
00:12:16,036 --> 00:12:18,372
‫و300 منهم موجودون هنا منذ اليوم الأول.‬

140
00:12:18,455 --> 00:12:22,543
‫لو استثنيت الموظفات فسيكون هناك 170.‬

141
00:12:23,293 --> 00:12:27,923
‫العمر 53، ينقص 3 سنوات أو يزيد.‬

142
00:12:30,801 --> 00:12:31,885
‫"نتائج البحث: لا يوجد"‬

143
00:12:31,969 --> 00:12:33,136
‫ماذا؟‬

144
00:12:36,974 --> 00:12:39,434
‫"الحفاظ على الأمن المشدد"‬

145
00:12:40,352 --> 00:12:41,520
‫"الأمن."‬

146
00:12:42,229 --> 00:12:43,647
‫تسللت إلى منزلي‬

147
00:12:43,730 --> 00:12:47,401
‫وكتبت "لا تبحث عن أخيك"، كيف فعلت ذلك؟‬

148
00:12:47,484 --> 00:12:48,860
‫فهمت.‬

149
00:12:50,404 --> 00:12:51,613
‫كما ترى،‬

150
00:12:53,156 --> 00:12:55,075
‫يمكنني الولوج إلى أي مكان.‬

151
00:12:57,035 --> 00:12:59,121
‫شخص يمكنه الدخول إلى أي مكان.‬

152
00:13:00,080 --> 00:13:02,499
‫شخص كان دائمًا إلى جانبي‬

153
00:13:02,583 --> 00:13:04,751
‫ويمكنه الدخول إلى أي مكان.‬

154
00:13:08,547 --> 00:13:11,258
‫"الموارد البشرية"‬

155
00:13:23,186 --> 00:13:25,272
‫إذًا لا بد أنه كان يحظى بمنصب مرموق.‬

156
00:13:26,690 --> 00:13:28,525
‫لماذا لا أستطيع إيجاده؟‬

157
00:13:31,778 --> 00:13:33,322
‫لا، أسأت فهم الأمر برمته.‬

158
00:14:49,690 --> 00:14:50,607
‫تبًا.‬

159
00:14:54,444 --> 00:14:55,404
‫تبًا.‬

160
00:15:14,589 --> 00:15:16,925
‫"غرفة موظفي النظافة"‬

161
00:15:55,714 --> 00:15:57,299
‫"قواعد السلوك"‬

162
00:15:59,384 --> 00:16:01,261
‫"كن هادئًا ولا تلفت الأنظار"‬

163
00:16:02,971 --> 00:16:04,014
‫تبًا!‬

164
00:16:17,818 --> 00:16:22,324
‫لا بد أنك تشاهد الكثير من الأفلام‬
‫بما أنك تحب هذه الأماكن.‬

165
00:16:25,952 --> 00:16:27,287
‫هذه أول مرة تأتي إلى هنا، صحيح؟‬

166
00:16:28,288 --> 00:16:30,749
‫كنت أنتظرك هنا طوال هذا الوقت.‬

167
00:16:31,290 --> 00:16:33,250
‫ظللت ألمّح لك.‬

168
00:16:34,461 --> 00:16:37,297
‫لو انتبهت أكثر لمحيطك،‬

169
00:16:37,798 --> 00:16:39,423
‫لكنت وجدتني مسبقًا.‬

170
00:16:39,924 --> 00:16:44,596
‫حسنًا، على أي حال، أنا هنا الآن، صحيح؟‬

171
00:16:45,180 --> 00:16:46,181
‫تعال إلى هنا.‬

172
00:16:46,264 --> 00:16:49,434
‫كل ما تفعله هو التكلم وكأنك أفضل من الجميع‬

173
00:16:49,518 --> 00:16:53,188
‫والتصرّف وكأنك تعرف كل شيء.‬

174
00:16:55,607 --> 00:16:56,775
‫تبًا.‬

175
00:16:59,361 --> 00:17:02,614
‫هل تعرف لماذا يكلمني الجميع بهذا التهذيب؟‬

176
00:17:04,199 --> 00:17:07,619
‫لأنني عملت هنا منذ تأسيس هذه الشركة.‬

177
00:17:07,702 --> 00:17:10,205
‫باستثنائك أنت، مؤسس الشركة،‬

178
00:17:10,789 --> 00:17:12,916
‫أنا صاحب أطول فترة هنا.‬

179
00:17:14,501 --> 00:17:17,254
‫مرةً أخرى، فزت بلعبة الغميضة هذه.‬

180
00:17:17,337 --> 00:17:19,005
‫فزت في المرة الماضية أيضًا.‬

181
00:17:19,631 --> 00:17:22,717
‫وفي المرة التي سبقتها أيضًا، وفزت مجددًا.‬

182
00:17:25,303 --> 00:17:29,141
‫أخبرتك ألّا تستبق الأمور،‬
‫لم تنته اللعبة بعد.‬

183
00:17:33,103 --> 00:17:34,980
‫أنه برمجة جهاز الإرسال فحسب.‬

184
00:17:36,231 --> 00:17:38,692
‫ثم سأعيد أخاك بأمان كما وعدت.‬

185
00:17:39,651 --> 00:17:40,944
‫أيها الوغد.‬

186
00:17:41,027 --> 00:17:43,155
‫قريبًا، ستكون هناك عقاقير يمكنها إيقاظه.‬

187
00:17:43,738 --> 00:17:47,701
‫نريده أن يستخدم جهاز الإرسال‬
‫ويذهب ليجد أخاه الصغير‬

188
00:17:48,827 --> 00:17:50,954
‫وأن تبدأ هذه القصة مجددًا.‬

189
00:17:51,037 --> 00:17:51,955
‫مهلًا.‬

190
00:17:53,957 --> 00:17:56,751
‫- ما الذي تسعى إليه حقًا؟‬
‫- ماذا؟‬

191
00:17:58,003 --> 00:17:59,462
‫ما كان ذلك؟‬

192
00:18:00,255 --> 00:18:01,256
‫صحيح!‬

193
00:18:01,965 --> 00:18:06,178
‫لا أطيق وجهك البغيض فحسب.‬

194
00:18:06,261 --> 00:18:08,180
‫ابق بعيدًا عني.‬

195
00:18:08,763 --> 00:18:09,890
‫اغرب عن وجهي!‬

196
00:18:15,020 --> 00:18:16,521
‫هاتان العينان…‬

197
00:18:17,355 --> 00:18:20,233
‫أنت لا تختلف عن الطلاب الآخرين.‬

198
00:18:20,901 --> 00:18:25,197
‫ذلك الوجه المتعجرف،‬
‫رباه، لم أستطع احتمال الأمر حقًا.‬

199
00:18:26,448 --> 00:18:28,700
‫لذلك أردت أن أرى، ولو لمرة واحدة،‬

200
00:18:29,743 --> 00:18:31,453
‫أنك تنهار.‬

201
00:18:33,288 --> 00:18:36,791
‫عائلتك، أصدقاؤك، عملك وحتى الحب.‬

202
00:18:37,375 --> 00:18:40,587
‫إن سلبتك كل ما تملك،‬

203
00:18:42,380 --> 00:18:44,049
‫وإذا انتهى بك الأمر مثلي،‬

204
00:18:45,550 --> 00:18:47,469
‫فأي نوع من التعابير ستظهرها إذًا؟‬

205
00:18:49,763 --> 00:18:51,264
‫يا "سيغما".‬

206
00:18:52,098 --> 00:18:53,642
‫لننه هذا اليوم.‬

207
00:18:54,601 --> 00:18:56,019
‫قد تكون هذه البداية.‬

208
00:19:05,570 --> 00:19:08,281
‫البداية والنهاية متشابكتان دائمًا.‬

209
00:19:09,324 --> 00:19:14,788
‫مثل جرو صغير مسكين يطارد ذيله في دوائر.‬

210
00:19:17,707 --> 00:19:20,001
‫من الأفضل أن تعتاد على هذا الظلام.‬

211
00:19:21,336 --> 00:19:23,296
‫لأن هذا…‬

212
00:19:25,507 --> 00:19:27,300
‫هو كل ما تبقّى لك.‬

213
00:20:02,627 --> 00:20:04,879
‫مهما كان عدد الفرص التي تُعطى لهم‬

214
00:20:05,547 --> 00:20:07,799
‫دائمًا ما تكون النتيجة ذاتها.‬

215
00:20:15,932 --> 00:20:17,809
‫لأن الناس يكررون الأخطاء نفسها‬

216
00:20:17,892 --> 00:20:21,604
‫عشرات الآلاف من المرات.‬

217
00:20:23,023 --> 00:20:24,316
‫الندم…‬

218
00:20:25,525 --> 00:20:29,070
‫هذا ما يجعل جهاز الإرسال موجودًا.‬

219
00:21:11,446 --> 00:21:14,282
‫هل هذا جزء من مخططك الكبير أيضًا؟‬

220
00:21:21,289 --> 00:21:22,332
‫بالطبع.‬

221
00:21:23,792 --> 00:21:26,127
‫فهمت.‬

222
00:21:30,799 --> 00:21:33,218
‫قريبًا، ستقتل الحرب‬
‫عشرات الملايين من الناس.‬

223
00:21:33,301 --> 00:21:34,719
‫هل كان كل ذلك جزءًا من خطتك؟‬

224
00:21:36,721 --> 00:21:39,808
‫كما ترى، بدأت الحرب بصاروخ واحد فقط.‬

225
00:21:39,891 --> 00:21:42,268
‫الذي ضرب "وولسونغ".‬

226
00:21:43,478 --> 00:21:45,271
‫بعد ذلك استمرت من تلقاء نفسها.‬

227
00:21:45,355 --> 00:21:47,941
‫هاجمت وزارة الدفاع الوطني‬
‫"كوريا الشمالية".‬

228
00:21:48,525 --> 00:21:50,068
‫ثم ردّت "كوريا الشمالية" الضربة.‬

229
00:21:50,151 --> 00:21:52,904
‫أطلقت "الولايات المتحدة"‬
‫الصواريخ عليهم وكذلك فعلت "الصين".‬

230
00:21:52,987 --> 00:21:55,323
‫ثم مات الجميع في ليلة وضحاها.‬

231
00:21:56,908 --> 00:21:58,326
‫هل تعلم ما المثير للاهتمام؟‬

232
00:21:59,661 --> 00:22:01,496
‫كل شيء احترق حتى تحول إلى رماد‬

233
00:22:02,997 --> 00:22:05,708
‫لكن هذه الكنيسة نجت، لم تُصب بأذى.‬

234
00:22:08,002 --> 00:22:10,964
‫أفترض أن الرب موجود حقًا.‬

235
00:22:15,009 --> 00:22:17,554
‫لهذا بنيت جهاز الإرسال في القبو هنا.‬

236
00:22:53,047 --> 00:22:54,215
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

237
00:22:56,050 --> 00:22:57,468
‫الجهاز مستقر.‬

238
00:22:57,552 --> 00:22:59,929
‫البيانات ضمن نطاق الخطأ المقبول.‬

239
00:23:01,097 --> 00:23:02,265
‫لا، أقصد،‬

240
00:23:03,391 --> 00:23:04,601
‫معك.‬

241
00:23:08,271 --> 00:23:09,272
‫ماذا عني؟‬

242
00:23:10,815 --> 00:23:12,192
‫نعم، أنا بخير.‬

243
00:23:12,775 --> 00:23:14,235
‫لا أصدّق ذلك.‬

244
00:23:14,319 --> 00:23:17,238
‫كيف يمكن أن تكوني بخير؟‬
‫كل من في الأعلى سيموتون غدًا.‬

245
00:23:17,322 --> 00:23:19,574
‫صحيح، "بالتيمور"، هل فكرت في الأمر؟‬

246
00:23:20,283 --> 00:23:21,159
‫"إيدي".‬

247
00:23:21,242 --> 00:23:24,537
‫عند عودتنا من هناك، سيكون الربيع هنا.‬

248
00:23:32,462 --> 00:23:34,130
‫لماذا لا تذهبين؟ أنا نجحت.‬

249
00:23:34,714 --> 00:23:37,675
‫أخبرتك، لم يعد هناك شيء بيننا الآن.‬

250
00:23:39,052 --> 00:23:40,970
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫أنا وأمي يجب أن نبقى هنا.‬

251
00:23:49,979 --> 00:23:51,314
‫هل هذا بسبب ذلك الشيء؟‬

252
00:23:52,190 --> 00:23:53,149
‫ماذا تعني؟‬

253
00:23:53,233 --> 00:23:55,860
‫- تريدين ركوب ذلك الشيء.‬
‫- لم قد أفعل ذلك؟‬

254
00:23:55,944 --> 00:23:57,028
‫أنت نادمة على كل شيء.‬

255
00:23:57,111 --> 00:23:59,989
‫- لا تبالغ في ردّة فعلك.‬
‫- هذا بسبب "تاي سول"، أليس كذلك؟‬

256
00:24:04,535 --> 00:24:07,288
‫انظر إلينا ونحن نتكلم عن "تاي سول"‬
‫مجددًا، هل رأيت؟‬

257
00:24:08,373 --> 00:24:11,542
‫أثناء مواعدتك،‬
‫لم يمرّ يوم دون أن نتحدث عنه.‬

258
00:24:11,626 --> 00:24:14,837
‫- "سيو جين"، أنت طلبت مني صنع ذلك الشيء.‬
‫- اتركني!‬

259
00:24:16,089 --> 00:24:19,133
‫هل بنيته بسببي؟ لا، لا تتظاهر بالسذاجة.‬

260
00:24:19,884 --> 00:24:22,387
‫بل بسبب "تاي سول".‬

261
00:24:22,929 --> 00:24:25,473
‫أنت تريد كل ما يملكه.‬

262
00:24:25,556 --> 00:24:27,183
‫منصب الرئيس التنفيذي، وجهاز الإرسال،‬

263
00:24:27,809 --> 00:24:28,810
‫وأنا أيضًا، هل أنا مخطئة؟‬

264
00:24:41,948 --> 00:24:43,449
‫أنت فاشل.‬

265
00:24:46,244 --> 00:24:48,288
‫لهذا السبب‬

266
00:24:49,289 --> 00:24:51,416
‫لا يمكنك هزيمة "تاي سول" أبدًا.‬

267
00:25:15,523 --> 00:25:18,860
‫"في مهمة حكومية"‬

268
00:25:24,115 --> 00:25:25,616
‫هذا جنون.‬

269
00:25:27,994 --> 00:25:29,704
‫أنا أريد "هان تاي سول" فقط.‬

270
00:25:29,787 --> 00:25:31,873
‫لا أحتاج إلى "سيو هاي".‬

271
00:25:31,956 --> 00:25:34,167
‫لذا خذها وغادر "كوريا"‬

272
00:25:35,293 --> 00:25:36,919
‫حتى لا تزعجني.‬

273
00:25:44,344 --> 00:25:45,261
‫هناك.‬

274
00:25:46,888 --> 00:25:48,806
‫ماذا؟ جسر "هانغانغ"؟‬

275
00:25:48,890 --> 00:25:51,309
‫منزلي كان هناك، في ملجأ تحته.‬

276
00:25:58,274 --> 00:25:59,609
‫"إخلاء طارئ"‬

277
00:25:59,692 --> 00:26:00,902
‫يا إلهي.‬

278
00:26:01,652 --> 00:26:02,820
‫ما هذا؟‬

279
00:26:05,323 --> 00:26:09,619
‫"مأوى"‬

280
00:26:09,702 --> 00:26:11,204
‫أظن أن هذا هو.‬

281
00:26:22,173 --> 00:26:24,884
‫"سيو هاي"، هل أنت في الداخل؟‬

282
00:26:25,676 --> 00:26:26,511
‫أختاه!‬

283
00:26:29,055 --> 00:26:29,931
‫تبًا.‬

284
00:26:37,188 --> 00:26:38,231
‫"سيو هاي"!‬

285
00:26:41,859 --> 00:26:42,944
‫"سيو هاي"!‬

286
00:26:45,780 --> 00:26:46,739
‫أختاه!‬

287
00:26:50,743 --> 00:26:53,329
‫"جاي سون"، هل هذا أنت؟‬

288
00:26:53,955 --> 00:26:55,873
‫أنا هنا يا "جاي سون"!‬

289
00:26:57,500 --> 00:26:58,793
‫"سيو هاي"؟ هل هذه أنت؟‬

290
00:26:59,627 --> 00:27:00,503
‫"غانغ سيو هاي"!‬

291
00:27:01,671 --> 00:27:03,214
‫أنا محبوسة في الداخل، دعني أخرج.‬

292
00:27:03,297 --> 00:27:05,800
‫هل أنت بخير؟ لكنني لا أستطيع فتح الباب.‬

293
00:27:05,883 --> 00:27:08,094
‫ابحث عن لوحة المفاتيح،‬
‫كلمة السر هي يوم عيد ميلادي.‬

294
00:27:08,177 --> 00:27:09,846
‫إنها 120930.‬

295
00:27:24,902 --> 00:27:26,070
‫من هنا!‬

296
00:27:26,654 --> 00:27:27,989
‫كيف أفتح هذا الباب؟‬

297
00:27:28,072 --> 00:27:29,407
‫ثمة ذراع على اليمين.‬

298
00:27:35,788 --> 00:27:36,789
‫هل أنت بخير؟‬

299
00:27:37,832 --> 00:27:39,500
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

300
00:27:40,501 --> 00:27:42,128
‫سأخبرك لاحقًا، لنسرع.‬

301
00:27:42,211 --> 00:27:43,212
‫مهلًا.‬

302
00:27:46,174 --> 00:27:47,425
‫"الهدف، كيلومتران"‬

303
00:27:49,844 --> 00:27:51,471
‫وجد "تشوي جاي سون" الفتاة.‬

304
00:27:52,680 --> 00:27:55,600
‫سيصل الفريق القريب إلى هناك خلال 3 دقائق.‬

305
00:27:56,476 --> 00:27:58,186
‫حاليًا، راقب الوضع جيدًا.‬

306
00:27:58,853 --> 00:28:01,439
‫- أبقني على اطلاع بموقعهما.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

307
00:28:06,694 --> 00:28:10,031
‫لدينا الموقع الحالي لـ250811،‬
‫جنوب جسر "هانغانغ".‬

308
00:28:10,823 --> 00:28:14,076
‫إلى العملاء في المنطقة، استمروا‬
‫في مراقبة المشتبه بها.‬

309
00:28:31,844 --> 00:28:35,348
‫كنت في المنزل، واقتحم أوغاد‬
‫مكتب المراقبة المكان مجددًا.‬

310
00:28:35,431 --> 00:28:38,851
‫رأيت هذه السيارة أثناء هروبي، وركبت بها.‬

311
00:28:38,935 --> 00:28:39,811
‫تبًا.‬

312
00:28:39,894 --> 00:28:41,312
‫الشخص الذي تتصل به غير متاح.‬

313
00:28:42,605 --> 00:28:43,815
‫يجب أن أذهب إلى "تاي سول".‬

314
00:28:52,615 --> 00:28:53,574
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

315
00:28:57,286 --> 00:28:59,372
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- إلى المطار.‬

316
00:28:59,997 --> 00:29:01,541
‫ستقلع الرحلة بعد 3 ساعات.‬

317
00:29:03,167 --> 00:29:06,295
‫لنذهب إلى منزل عائلتي،‬
‫أمي و"غو إيون" في الانتظار.‬

318
00:29:06,379 --> 00:29:08,464
‫إنه منزل ذو عدة غرف.‬

319
00:29:08,548 --> 00:29:10,633
‫- لقد زيّنتا غرفتك بالفعل.‬
‫- "جاي سون".‬

320
00:29:10,716 --> 00:29:14,637
‫وهناك مسبح خارجي، هذا رائع، صحيح؟‬

321
00:29:14,720 --> 00:29:17,056
‫- توقف جانبًا.‬
‫- والطقس مذهل أيضًا.‬

322
00:29:17,139 --> 00:29:19,267
‫كان مستوى الغبار الدقيق 15 فقط بالأمس.‬

323
00:29:19,350 --> 00:29:20,601
‫أخبرتك أن تتوقف!‬

324
00:29:31,320 --> 00:29:34,782
‫إنه منزل بطابقين،‬
‫الطابق الثاني كله تحت تصرفك.‬

325
00:29:35,366 --> 00:29:36,868
‫نحن نخطط لاقتناء كلب.‬

326
00:29:36,951 --> 00:29:39,996
‫قالوا إن الحي هادئ والجيران لطفاء.‬

327
00:29:40,079 --> 00:29:41,038
‫لذا…‬

328
00:29:42,582 --> 00:29:44,584
‫- تعالي معي من فضلك.‬
‫- من دفعك إلى هذا؟‬

329
00:29:44,667 --> 00:29:46,085
‫قال إنك ستموتين.‬

330
00:29:48,087 --> 00:29:48,963
‫من هو؟‬

331
00:29:51,549 --> 00:29:52,466
‫"سيغما".‬

332
00:29:54,218 --> 00:29:56,888
‫إن لم أرحل معك، أمي و"غو إيون" سوف…‬

333
00:29:57,638 --> 00:30:00,224
‫لقد بدأ "هان تاي سول"‬
‫كل هذا، لذا دعيه يتعامل معه.‬

334
00:30:00,308 --> 00:30:02,560
‫إذا هربت فسيموت الجميع هنا.‬

335
00:30:02,643 --> 00:30:03,936
‫أرجوك…‬

336
00:30:04,979 --> 00:30:08,024
‫ماذا عنك إذًا؟ ستموتين أيضًا.‬

337
00:30:10,651 --> 00:30:13,946
‫"جاي سون"، لا يمكن لـ"تاي سول"‬
‫فعل ذلك بمفرده.‬

338
00:30:14,030 --> 00:30:15,072
‫يا للهول.‬

339
00:30:16,824 --> 00:30:20,119
‫إن لم تنفذي الأمر فسيقوم أحد آخر به،‬
‫لا أحد سيقدّر هذا.‬

340
00:30:20,202 --> 00:30:22,872
‫لماذا أنت متهورة جدًا؟ ألا تخشين الموت؟‬

341
00:30:22,955 --> 00:30:24,123
‫أنا أخشاه.‬

342
00:30:26,626 --> 00:30:28,419
‫أنا خائفة، لكن…‬

343
00:30:30,630 --> 00:30:33,215
‫ما يخيفني أكثر هو البقاء وحيدة في العالم.‬

344
00:30:34,592 --> 00:30:36,427
‫أنت لا تعرف هذا الشعور.‬

345
00:30:36,510 --> 00:30:39,639
‫إن خسرت كل من تحب‬
‫وبقيت على قيد الحياة وحيدًا،‬

346
00:30:41,766 --> 00:30:43,225
‫فهل تظن أنك ستكون سعيدًا؟‬

347
00:30:47,647 --> 00:30:48,606
‫ثق بي.‬

348
00:30:50,149 --> 00:30:53,444
‫سأنقذ الجميع، جميعكم.‬

349
00:31:09,877 --> 00:31:11,045
‫سأنزل هنا.‬

350
00:31:14,924 --> 00:31:16,258
‫مهلًا، انتظري.‬

351
00:31:44,704 --> 00:31:45,871
‫"جاي سون"!‬

352
00:31:47,081 --> 00:31:49,834
‫لماذا تتصل بنا باستمرار؟ سترانا كل يوم.‬

353
00:31:49,917 --> 00:31:53,337
‫أمي، "غو إيون"، أنا آسف،‬
‫يبدو أنني بحاجة إلى المزيد من الوقت.‬

354
00:31:53,421 --> 00:31:54,714
‫لماذا؟‬

355
00:31:54,797 --> 00:31:57,883
‫أمي، أودعت كل المال في حسابك.‬

356
00:31:57,967 --> 00:31:59,510
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

357
00:31:59,593 --> 00:32:02,096
‫اعتني جيدًا بوالدتك، كما أنني يا أمي…‬

358
00:32:02,179 --> 00:32:03,848
‫"جاي سون"!‬

359
00:32:03,931 --> 00:32:06,851
‫- أمي، أنا آسف.‬
‫- "جاي سون"!‬

360
00:32:24,326 --> 00:32:25,244
‫"في مهمة حكومية"‬

361
00:32:31,375 --> 00:32:33,878
‫لا تموتي، عانيت الأمرّين لتعودي.‬

362
00:32:35,546 --> 00:32:38,090
‫يجب أن تذهبي إلى أماكن جميلة‬
‫وأن تأكلي طعامًا لذيذًا.‬

363
00:32:38,174 --> 00:32:40,801
‫سآخذك إلى كل الأماكن الجميلة.‬

364
00:32:41,427 --> 00:32:42,803
‫إلى أين يجب أن نذهب أولًا؟‬

365
00:32:58,360 --> 00:32:59,653
‫"جاي سون".‬

366
00:33:04,158 --> 00:33:05,242
‫"جاي سون".‬

367
00:34:04,343 --> 00:34:05,678
‫هيا اقتليني.‬

368
00:34:06,595 --> 00:34:10,099
‫سبق وقتلت أمي، لذا اقتليني أنا والجميع.‬

369
00:34:10,850 --> 00:34:13,352
‫أيتها القاتلة، اقتليني الآن!‬

370
00:34:13,435 --> 00:34:14,478
‫لا تتحرك.‬

371
00:34:16,063 --> 00:34:17,857
‫سأقتلك كما تريد.‬

372
00:34:42,798 --> 00:34:44,508
‫المفاتيح تحت إناء الزهور.‬

373
00:34:46,385 --> 00:34:48,012
‫والكلب الأبيض في باحتك.‬

374
00:34:49,388 --> 00:34:51,807
‫كان نظر أمك ضعيفًا،‬

375
00:34:51,891 --> 00:34:54,143
‫وطبخت النودلز سريعة التحضير لها.‬

376
00:34:56,687 --> 00:34:58,022
‫والدتك…‬

377
00:34:59,899 --> 00:35:02,109
‫بدت مرتاحة‬
‫بينما كانت تلفظ أنفاسها الأخيرة.‬

378
00:35:20,544 --> 00:35:21,629
‫اغرب عن وجهي.‬

379
00:35:31,847 --> 00:35:34,516
‫"جاي سون"، مرحبًا.‬

380
00:35:38,354 --> 00:35:39,188
‫"سيو هاي".‬

381
00:35:41,315 --> 00:35:43,734
‫هل أُحتضر؟‬

382
00:35:44,568 --> 00:35:46,946
‫لا، لن تموت.‬

383
00:35:56,538 --> 00:36:00,000
‫قد تكون هذه غير مريحة في البداية.‬

384
00:36:02,962 --> 00:36:05,506
‫لكن عندما تعتادين عليها، ستبدو جميلة جدًا.‬

385
00:36:09,802 --> 00:36:11,095
‫اذهبي.‬

386
00:36:39,206 --> 00:36:40,291
‫لا.‬

387
00:36:43,127 --> 00:36:45,421
‫لا.‬

388
00:38:18,138 --> 00:38:19,014
‫مرحبًا.‬

389
00:38:20,933 --> 00:38:24,103
‫هل وُجدت "غانغ سيو هاي"‬
‫من قبل "تشوي جاي سون"؟‬

390
00:38:29,817 --> 00:38:31,485
‫"تشوي جاي سون" قد مات،‬

391
00:38:32,569 --> 00:38:34,988
‫و"غانغ سيو هاي" في طريقها إلى "سيغما".‬

392
00:38:35,072 --> 00:38:35,906
‫"معلومات حول داخل غير شرعي"‬

393
00:38:35,989 --> 00:38:38,450
‫حسنًا، أحسنت صنعًا.‬

394
00:38:39,034 --> 00:38:41,161
‫هذه مهمتي الأخيرة.‬

395
00:38:41,745 --> 00:38:45,165
‫أنا أتأكد أن كل شيء يسير وفقًا للخطة.‬

396
00:38:45,249 --> 00:38:46,875
‫إن وقع أي خطأ‬

397
00:38:46,959 --> 00:38:49,378
‫فيجب أن أراجع السجلات،‬

398
00:38:49,461 --> 00:38:51,797
‫حتى يستطيع "سيغما" التالي أن يقرأ عنها.‬

399
00:38:53,340 --> 00:38:55,050
‫أهذا ما يفعله مكتب المراقبة؟‬

400
00:38:57,136 --> 00:38:58,971
‫عندما كنت أعمل‬
‫في وكالة الاستخبارات الوطنية،‬

401
00:38:59,054 --> 00:39:02,057
‫تم إرسالي لمراقبة الحزب المعارض،‬
‫لجمع المعلومات.‬

402
00:39:02,558 --> 00:39:05,185
‫هذا شيء كنا نفعله دائمًا، بشكل غير رسمي.‬

403
00:39:05,269 --> 00:39:06,770
‫هناك سمعت لأول مرة‬

404
00:39:07,271 --> 00:39:09,440
‫عن الناس من المستقبل.‬

405
00:39:10,816 --> 00:39:14,445
‫نُقلت إلى مكتب المراقبة بعد ذلك مباشرةً.‬

406
00:39:15,070 --> 00:39:18,115
‫وعدني المسؤولون أنهم سيحرصون‬

407
00:39:18,907 --> 00:39:21,743
‫على سلامة عائلتي لو أنهيت المهمة بهدوء‬

408
00:39:22,786 --> 00:39:24,496
‫حتى اليوم الأخير.‬

409
00:39:25,330 --> 00:39:29,710
‫بسبب ذلك، لم أتمكن من التواجد‬
‫عندما ماتت زوجتي،‬

410
00:39:30,586 --> 00:39:32,588
‫وكرهتني ابنتي.‬

411
00:39:42,389 --> 00:39:45,225
‫قالت "غانغ سيو هاي" إنها لم تقتل أمي.‬

412
00:39:46,685 --> 00:39:47,686
‫إذًا؟‬

413
00:39:49,480 --> 00:39:50,898
‫أريد أن أعرف الحقيقة.‬

414
00:39:52,566 --> 00:39:53,734
‫حسنًا.‬

415
00:39:56,236 --> 00:39:57,321
‫أنا…‬

416
00:39:58,822 --> 00:40:00,282
‫قتلت أمك.‬

417
00:40:08,749 --> 00:40:10,876
‫أنا أيضًا قتلتك حين عبرت من المستقبل.‬

418
00:40:15,506 --> 00:40:18,717
‫تلك المرأة هي المشتبه بها الرئيسية،‬
‫إنها داخلة غير شرعية.‬

419
00:40:18,800 --> 00:40:22,221
‫أطلقت النار على أمك وقتلتها،‬
‫وأمك لم تستطع حتى أن تقاوم.‬

420
00:40:27,142 --> 00:40:28,352
‫كذبت عليك‬

421
00:40:29,853 --> 00:40:31,772
‫لتنضم إلى مكتب المراقبة.‬

422
00:40:32,981 --> 00:40:35,651
‫- لكن لماذا؟‬
‫- لأن هذا ما يقوله التقرير.‬

423
00:40:37,402 --> 00:40:40,197
‫اتبعت التعليمات في التقرير فحسب.‬

424
00:40:41,281 --> 00:40:42,449
‫أنت…‬

425
00:40:43,659 --> 00:40:44,701
‫أيها الوغد.‬

426
00:40:47,287 --> 00:40:49,623
‫"تقرير قضية (هوانغ هيون سيونغ)"‬

427
00:40:55,379 --> 00:40:57,214
‫"مكتب الهجرة الكوري، (هوانغ هيون سيونغ)"‬

428
00:40:57,297 --> 00:41:00,342
‫"قُتل بطلق ناري يوم 31 أكتوبر، 2020،‬
‫المشتبه به: (جونغ هيون غي)"‬

429
00:41:00,425 --> 00:41:02,594
‫في اللغة الصينية،‬

430
00:41:03,095 --> 00:41:05,430
‫تستخدم كلمتا "القدر" و"النظام" الحرف ذاته.‬

431
00:41:06,223 --> 00:41:08,433
‫هل تعرف السبب؟‬

432
00:41:09,893 --> 00:41:12,604
‫السبب هو أنك لا تستطيع أن تعصي قدرك.‬

433
00:41:13,939 --> 00:41:15,649
‫هذا أمري الأخير.‬

434
00:41:17,484 --> 00:41:18,485
‫أطلق النار عليّ.‬

435
00:41:26,577 --> 00:41:28,829
‫كنت أنتظر هذا اليوم.‬

436
00:41:29,496 --> 00:41:32,249
‫تم تجنيدك كرام، لذلك لن ترتكب أي خطأ.‬

437
00:41:33,959 --> 00:41:34,793
‫أطلق النار عليّ.‬

438
00:41:48,223 --> 00:41:49,349
‫لا تتحرك.‬

439
00:41:49,433 --> 00:41:51,560
‫سأقتلك كما تريد.‬

440
00:41:59,735 --> 00:42:00,861
‫اغرب عن وجهي.‬

441
00:42:13,248 --> 00:42:14,333
‫لن أطلق النار.‬

442
00:42:17,711 --> 00:42:19,171
‫ولن أعود‬

443
00:42:20,255 --> 00:42:22,382
‫بعد أن قتلتك بدافع الندم.‬

444
00:42:23,925 --> 00:42:25,844
‫لن أقتل أحدًا…‬

445
00:42:29,598 --> 00:42:31,058
‫أو أعذب نفسي.‬

446
00:42:31,767 --> 00:42:35,103
‫لا، عليك أن تطلق النار عليّ.‬

447
00:42:48,825 --> 00:42:50,661
‫فقدان أحد الوالدين يشبه‬

448
00:42:53,246 --> 00:42:54,748
‫أن تفقد جزءًا من ذاتك.‬

449
00:42:56,291 --> 00:42:58,460
‫تشعر أنك ميت رغم أنك حي.‬

450
00:43:39,918 --> 00:43:42,796
‫"عام 2035"‬

451
00:44:23,378 --> 00:44:24,504
‫هذا هو المكان.‬

452
00:44:25,255 --> 00:44:27,841
‫اصمدي، كدنا نصل.‬

453
00:44:28,508 --> 00:44:29,509
‫حسنًا.‬

454
00:44:46,067 --> 00:44:47,068
‫إنذار بوجود دخيل.‬

455
00:45:15,430 --> 00:45:16,264
‫"قف، لا تدخل"‬

456
00:45:49,548 --> 00:45:50,423
‫أبي.‬

457
00:45:51,007 --> 00:45:52,259
‫هيا، بسرعة!‬

458
00:46:32,132 --> 00:46:32,966
‫تراجعوا!‬

459
00:46:34,551 --> 00:46:37,512
‫إن انفجرت هذه القنبلة فسنموت جميعًا،‬
‫تحرّكوا!‬

460
00:46:40,890 --> 00:46:43,518
‫- اركضي عند العدّ إلى 3.‬
‫- لا.‬

461
00:46:43,602 --> 00:46:44,978
‫- 1.‬
‫- أبي!‬

462
00:46:45,061 --> 00:46:46,021
‫2.‬

463
00:46:48,315 --> 00:46:49,774
‫توقّف.‬

464
00:47:14,716 --> 00:47:15,759
‫انظروا من هنا.‬

465
00:47:19,763 --> 00:47:21,222
‫أيمكنني تخمين اسمك؟‬

466
00:47:25,935 --> 00:47:28,772
‫"سيو هاي"، أنت "غانغ سيو هاي"، صحيح؟‬

467
00:47:31,066 --> 00:47:31,983
‫من أنت؟‬

468
00:47:32,609 --> 00:47:33,693
‫أنا؟‬

469
00:47:35,278 --> 00:47:36,696
‫مالك جهاز الإرسال هذا؟‬

470
00:47:49,709 --> 00:47:50,794
‫"سيغما"؟‬

471
00:47:52,379 --> 00:47:53,380
‫هذا صحيح.‬

472
00:48:01,846 --> 00:48:05,058
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫أتحاولين ركوب جهاز الإرسال هذا؟‬

473
00:48:05,767 --> 00:48:06,768
‫لفعل ماذا؟‬

474
00:48:08,937 --> 00:48:10,188
‫سأوقف الحرب.‬

475
00:48:11,856 --> 00:48:12,816
‫كيف؟‬

476
00:48:13,483 --> 00:48:17,237
‫سأنقذ "هان تاي سول" وأقتلك.‬

477
00:48:34,045 --> 00:48:36,715
‫هل سمعتم ذلك؟ يا إلهي.‬

478
00:48:36,798 --> 00:48:39,426
‫يمكنكم خفض أسلحتكم، قوموا بذلك فحسب.‬

479
00:48:42,554 --> 00:48:43,805
‫قوموا بخفض أسلحتكم.‬

480
00:48:49,644 --> 00:48:50,770
‫جديًا، أنت…‬

481
00:48:53,940 --> 00:48:55,191
‫كم هذا لطيف.‬

482
00:48:56,443 --> 00:48:57,736
‫هل ستقتلينني؟‬

483
00:49:06,536 --> 00:49:07,412
‫دعوهما يذهبان.‬

484
00:49:08,872 --> 00:49:09,956
‫عذرًا؟‬

485
00:49:11,791 --> 00:49:14,085
‫يريدان العبور، دعوهما يذهبان.‬

486
00:49:15,628 --> 00:49:18,757
‫يبدو أن جرح والدك عميق جدًا.‬

487
00:49:18,840 --> 00:49:21,009
‫لن ينجو في رحلة جهاز الإرسال.‬

488
00:49:23,011 --> 00:49:24,429
‫يجب أن تبقى هنا فحسب.‬

489
00:49:24,512 --> 00:49:26,806
‫لا، لن أذهب إن لم نستطع الذهاب معًا.‬

490
00:49:31,936 --> 00:49:32,812
‫أبي.‬

491
00:49:33,688 --> 00:49:36,441
‫ماذا؟ هل أنت قلق من ألّا أترك ابنتك تذهب؟‬

492
00:49:37,025 --> 00:49:41,237
‫كفاك، تعرف مسبقًا أنها ستصل‬
‫إلى هناك بأمان.‬

493
00:49:43,072 --> 00:49:44,032
‫لا تصغ إليه.‬

494
00:49:45,700 --> 00:49:47,619
‫- حسنًا.‬
‫- أبي!‬

495
00:49:48,828 --> 00:49:50,038
‫"سيو هاي".‬

496
00:49:52,373 --> 00:49:53,875
‫أراك لاحقًا.‬

497
00:49:59,130 --> 00:50:01,508
‫مهلًا، كدت أنسى.‬

498
00:50:02,383 --> 00:50:04,552
‫في اليوم الأخير،‬

499
00:50:05,470 --> 00:50:07,180
‫لاقيني في الكنيسة.‬

500
00:50:55,353 --> 00:50:59,315
‫استيقظي يا "سيو هاي".‬

501
00:51:02,235 --> 00:51:03,152
‫أبي.‬

502
00:51:03,862 --> 00:51:06,155
‫حان وقت الذهاب، حان دورك الآن.‬

503
00:51:17,959 --> 00:51:21,379
‫ممنوع إدخال أي شيء يزيد وزنه عن 30 كغ.‬

504
00:51:21,462 --> 00:51:23,631
‫المواد الميكروبية، المخلوقات الحية،‬

505
00:51:23,715 --> 00:51:26,801
‫والمواد المتفجرة غير مسموحة.‬

506
00:51:27,927 --> 00:51:30,221
‫نحن لا نتحمّل المسؤولية ولن نكون مسؤولين‬

507
00:51:30,305 --> 00:51:32,140
‫عن أي إصابات أو موت أو حوادث‬

508
00:51:32,223 --> 00:51:33,725
‫تقع أثناء رحلتكم.‬

509
00:51:43,776 --> 00:51:44,986
‫فلنذهب معًا يا أبي.‬

510
00:51:46,905 --> 00:51:48,406
‫لا أظن أنه يمكنني الذهاب معك.‬

511
00:51:52,243 --> 00:51:54,078
‫أخبريني بما أخبرتك به.‬

512
00:51:54,662 --> 00:51:56,456
‫أولًا، عندما تصلين.‬

513
00:51:58,833 --> 00:52:01,419
‫- عندما تصلين!‬
‫- "ابدئي بالركض."‬

514
00:52:01,502 --> 00:52:04,172
‫لا تدعي أحدًا يقبض عليك مهما كلّف الأمر.‬

515
00:52:04,839 --> 00:52:08,092
‫إذا قُبض عليك، فلا تقولي شيئًا فحسب.‬

516
00:52:08,176 --> 00:52:10,762
‫تظاهري فقط بأنك لا تستطيعين الكلام، مفهوم؟‬

517
00:52:12,680 --> 00:52:15,058
‫أجل، لكن لنذهب معًا…‬

518
00:52:15,141 --> 00:52:16,351
‫ثانيًا.‬

519
00:52:19,020 --> 00:52:19,938
‫بسرعة!‬

520
00:52:23,149 --> 00:52:24,984
‫"لا تثقي بأحد."‬

521
00:52:25,068 --> 00:52:29,113
‫لا يمكنك التفريق بين حليفك وعدوك حقًا.‬

522
00:52:29,906 --> 00:52:33,201
‫لا تثقي بأحد، لا أحد، مفهوم؟‬

523
00:52:34,369 --> 00:52:35,662
‫مفهوم.‬

524
00:52:35,745 --> 00:52:39,207
‫جيد، ما الشيء الثالث؟‬

525
00:52:41,501 --> 00:52:42,877
‫هيا.‬

526
00:52:42,961 --> 00:52:46,005
‫- رقم 250811!‬
‫- إنها قادمة!‬

527
00:52:47,882 --> 00:52:49,634
‫بسرعة، ماذا كان؟‬

528
00:52:53,346 --> 00:52:54,305
‫"هان تاي سول".‬

529
00:52:55,598 --> 00:52:59,102
‫"هان تاي سول"، ابتعدي عنه مهما كلف الأمر.‬

530
00:52:59,978 --> 00:53:03,356
‫عليك ألّا تقابليه،‬
‫لا تتحدثي معه حتى، مفهوم؟‬

531
00:53:03,940 --> 00:53:05,441
‫ماذا عن أمي إذًا؟‬

532
00:53:05,942 --> 00:53:07,527
‫ماذا لو ماتت؟‬

533
00:53:11,531 --> 00:53:12,991
‫نموت جميعًا في النهاية.‬

534
00:53:17,954 --> 00:53:19,914
‫لكن لا يمكنني أن أتركك وحدك هنا يا أبي.‬

535
00:53:29,007 --> 00:53:32,176
‫عندما تصلين إلى هناك،‬
‫ستجدين الكثير من الطعام الجيد‬

536
00:53:32,677 --> 00:53:34,804
‫وفواكهك المفضلة كلها.‬

537
00:53:34,887 --> 00:53:37,181
‫فاكهة حقيقية، لا معلّبة.‬

538
00:53:38,808 --> 00:53:40,351
‫لذا اذهبي فحسب.‬

539
00:53:40,935 --> 00:53:42,729
‫كُلي كل ما يحلو لك.‬

540
00:53:43,604 --> 00:53:45,106
‫وافعلي ما يحلو لك.‬

541
00:53:45,898 --> 00:53:48,985
‫استمتعي بحياتك فحسب.‬

542
00:53:52,572 --> 00:53:53,698
‫عديني.‬

543
00:53:53,781 --> 00:53:56,576
‫- رقم 250811!‬
‫- إنها قادمة!‬

544
00:53:58,828 --> 00:54:02,206
‫عديني، إن لم تفعلي، فلن أتركك تذهبين.‬

545
00:54:14,260 --> 00:54:15,261
‫هيا بنا.‬

546
00:54:54,675 --> 00:54:55,510
‫"سيو هاي".‬

547
00:54:57,136 --> 00:55:00,556
‫لقد اندلعت الحرب بالفعل وستندلع ثانيةً.‬

548
00:55:01,474 --> 00:55:03,351
‫إنها أمر لا يمكنك إيقافه بمفردك.‬

549
00:55:04,685 --> 00:55:08,648
‫انسي الأمر برمته واهربي إلى مكان آمن.‬

550
00:55:08,731 --> 00:55:12,401
‫سأتركك تذهبين‬
‫حتى تتمكني من عيش حياة سعيدة.‬

551
00:55:17,698 --> 00:55:20,284
‫أحبك يا ابنتي العزيزة.‬

552
00:55:40,304 --> 00:55:41,722
‫يجب أن تذهبي.‬

553
00:55:43,057 --> 00:55:44,142
‫هيا.‬

554
00:56:01,284 --> 00:56:02,535
‫سأقابله.‬

555
00:56:04,871 --> 00:56:07,039
‫سأقابل "هان تاي سول" وأوقف الحرب.‬

556
00:56:09,125 --> 00:56:10,751
‫يمكنني فعل هذا.‬

557
00:56:12,879 --> 00:56:14,547
‫يمكننا فعل ذلك يا أبي.‬

558
00:56:51,209 --> 00:56:52,668
‫جاهزة للنقل.‬

559
00:56:53,711 --> 00:56:56,881
‫ستكونين غير مستقرة لفترة بعد وصولك.‬

560
00:58:10,871 --> 00:58:12,373
‫لماذا خبأت الفتاة؟‬

561
00:58:14,417 --> 00:58:15,585
‫رأيت المستقبل.‬

562
00:58:18,379 --> 00:58:19,880
‫المستقبل الذي سأربح فيه.‬

563
00:58:21,257 --> 00:58:24,969
‫ستتلقى رصاصة في رأسك.‬

564
00:58:28,306 --> 00:58:30,808
‫لا أظن أن هذا سيحدث.‬

565
00:58:36,188 --> 00:58:37,648
‫أنه برمجة جهاز الإرسال.‬

566
00:58:38,399 --> 00:58:41,110
‫أجرينا تغييرات طفيفة على سعته،‬
‫شكرًا مقدمًا.‬

567
00:58:49,827 --> 00:58:52,705
‫الحد الأقصى من الكثافة، 2000 كغ…‬

568
00:58:52,788 --> 00:58:54,540
‫هل سترسل شيئًا ثقيلًا؟‬

569
00:58:58,878 --> 00:58:59,879
‫مهلًا.‬

570
00:59:02,006 --> 00:59:05,968
‫لقد استخدمت هذا لتفجير القنبلة النووية،‬
‫هل أنا محق؟‬

571
00:59:14,727 --> 00:59:18,230
‫سيكون من المؤسف استخدام هذا‬
‫فقط لنقل أولئك الوضعاء.‬

572
00:59:19,065 --> 00:59:22,693
‫يجب أن نستخدمه في الأمور‬
‫التي تجني لنا المال، أسلحة وقنابل.‬

573
00:59:24,111 --> 00:59:26,822
‫الأسلحة في كل مكان في المستقبل،‬
‫لكن لا يوجد أحد لتقتله.‬

574
00:59:29,367 --> 00:59:30,618
‫"تم التعرف على الجسم"‬

575
00:59:34,288 --> 00:59:35,581
‫انفجار.‬

576
00:59:40,961 --> 00:59:44,674
‫رباه، فكرت في فعل هذا من أجلك‬

577
00:59:46,300 --> 00:59:48,010
‫لكنني أرفض أن أساعدك.‬

578
00:59:50,721 --> 00:59:55,017
‫قريبًا، ستُصاب حبيبتك بطلق ناري هنا،‬
‫وأنت ستبكي بحرقة.‬

579
00:59:55,893 --> 00:59:58,229
‫إن كنت ستفعل ذلك على أي حال،‬
‫لم لا تفعله الآن؟‬

580
00:59:58,813 --> 01:00:02,108
‫حسنًا، لا أظن أن ذلك سيحدث.‬

581
01:00:03,901 --> 01:00:06,195
‫لست واثقًا أنك سمعت هذا من قبل.‬

582
01:00:06,278 --> 01:00:10,116
‫"أصبح المستقبل هنا بالفعل،‬
‫لكنك لا تعرف ذلك بعد."‬

583
01:00:10,950 --> 01:00:12,743
‫رباه، يا لها من عبارة مبتذلة.‬

584
01:00:13,327 --> 01:00:14,620
‫أين هي الآن؟‬

585
01:00:17,373 --> 01:00:19,959
‫- الموقع الحالي.‬
‫- أوشكت على الوصول.‬

586
01:00:20,793 --> 01:00:23,087
‫- أوشكت على الوصول يا سيدي.‬
‫- استعدوا.‬

587
01:00:29,385 --> 01:00:32,388
‫ماذا؟ ألم تكن تعلم أنها ستأتي إلى هنا؟‬

588
01:00:34,557 --> 01:00:37,435
‫لماذا تتعب نفسك بإخفائها؟‬
‫أنتما رهن إشارتي.‬

589
01:00:39,186 --> 01:00:41,564
‫ماذا كان اسمه؟‬

590
01:00:42,148 --> 01:00:44,692
‫صحيح، "سون"، مات.‬

591
01:00:57,288 --> 01:01:00,166
‫اضطُررت إلى إغضابها‬
‫لأجعلها تأتي إلى هنا طوعًا.‬

592
01:01:02,042 --> 01:01:03,878
‫لا تتوتر كثيرًا.‬

593
01:01:05,171 --> 01:01:06,213
‫سيكون الأمر سريعًا.‬

594
01:01:39,705 --> 01:01:43,876
‫لماذا يجب أن تثير كل هذه الجلبة؟‬
‫يمكنها أن تدخل بهدوء فحسب.‬

595
01:02:17,993 --> 01:02:20,246
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

596
01:02:21,080 --> 01:02:22,164
‫إنها هنا.‬

597
01:02:22,873 --> 01:02:23,707
‫ماذا؟‬

598
01:02:24,625 --> 01:02:25,876
‫"سيو هاي" هنا.‬

599
01:02:27,878 --> 01:02:28,963
‫أجل.‬

600
01:02:40,349 --> 01:02:41,433
‫كم شخصًا يوجد في الخارج؟‬

601
01:02:41,517 --> 01:02:45,437
‫الجميع باستثنائنا نحن الـ3‬
‫وأولئك الموجودون عند المخرج الخلفي.‬

602
01:02:54,864 --> 01:02:56,073
‫لكنني أرى 4.‬

603
01:03:29,648 --> 01:03:32,735
‫يا إلهي، أنا منبهر حقًا.‬

604
01:03:34,236 --> 01:03:36,780
‫جئت لإنقاذ هذا الرجل‬
‫وأنت تعرفين أنك ستموتين.‬

605
01:03:36,864 --> 01:03:39,033
‫هذا مثير جدًا للإعجاب.‬

606
01:03:41,160 --> 01:03:43,579
‫شكرًا جزيلًا على مجيئك إلى هنا طوعًا.‬

607
01:03:43,662 --> 01:03:45,039
‫لا يمكنك أن تقتله.‬

608
01:03:45,122 --> 01:03:47,499
‫هل تتخلين عن الألقاب التشريفية الآن؟‬
‫ماذا عنك؟‬

609
01:03:49,752 --> 01:03:51,629
‫أطلقي النار عليّ، هذه فرصة ذهبية.‬

610
01:04:00,471 --> 01:04:01,555
‫ما الأمر؟‬

611
01:04:03,933 --> 01:04:04,850
‫ألا يمكنك فعل ذلك؟‬

612
01:04:11,231 --> 01:04:13,233
‫سأخبرك بسبب ترددك.‬

613
01:04:15,110 --> 01:04:16,445
‫لأنك تحبينه.‬

614
01:04:23,327 --> 01:04:24,453
‫أنت تحبينه!‬

615
01:04:27,498 --> 01:04:32,044
‫يجب أن تشكراني، عملت جاهدًا‬
‫لأجلكما لينتهي بكما المطاف معًا.‬

616
01:04:33,504 --> 01:04:37,257
‫هل تتذكران أول يوم التقيتما فيه؟‬
‫ألم يكن ذلك مثيرًا جدًا؟‬

617
01:04:46,558 --> 01:04:48,978
‫"مؤتمر (كوانتم آند تايم)"‬

618
01:04:58,821 --> 01:05:00,739
‫"هان تاي سول"، انبطح!‬

619
01:05:04,576 --> 01:05:07,246
‫المرأة التي أنقذت حياتك، مثل القدر.‬

620
01:05:07,329 --> 01:05:08,872
‫أليس هذا مذهلًا جدًا؟‬

621
01:05:11,333 --> 01:05:12,501
‫لا ترمقيني بهذه النظرة.‬

622
01:05:12,584 --> 01:05:14,753
‫ذات مرة، أخطأتك عمدًا.‬

623
01:05:28,726 --> 01:05:29,852
‫أخطأت.‬

624
01:05:30,769 --> 01:05:32,855
‫- من الطبيعي‬
‫- أُصيبت بجرح في مكان ما هنا.‬

625
01:05:32,938 --> 01:05:37,026
‫أن تكوّنا مشاعر تجاه بعضكما‬
‫عندما تواجهان المصاعب معًا.‬

626
01:05:38,652 --> 01:05:41,905
‫بينما تساعدان وتنقذان بعضكما البعض‬

627
01:05:43,157 --> 01:05:44,533
‫وتقدّمان التضحيات.‬

628
01:05:46,368 --> 01:05:48,328
‫هكذا يبدأ الحب.‬

629
01:05:54,126 --> 01:05:57,129
‫وبمجرد أن يبدأ، لا يمكن إيقافه.‬

630
01:05:59,089 --> 01:06:01,258
‫لا يمكنك منع نفسك عن حبه‬

631
01:06:01,341 --> 01:06:03,969
‫بالرغم من عدم تمكنك‬
‫من الانتقام لموت والدك بسببه.‬

632
01:06:07,598 --> 01:06:09,224
‫"تاي سول".‬

633
01:06:09,808 --> 01:06:12,686
‫لا بد أنك تظن أنك طاردتني‬
‫حتى الآن لأنك ذكي.‬

634
01:06:12,770 --> 01:06:14,480
‫أنت مخطئ.‬

635
01:06:15,022 --> 01:06:18,942
‫كل ما فعلته هو تتبع آثار‬
‫فتات الخبز الذي تركته لك.‬

636
01:06:21,987 --> 01:06:24,156
‫هذا أنت، الطيار المساعد في تلك الرحلة.‬

637
01:06:24,239 --> 01:06:26,241
‫ماذا حدث؟ من فعل هذا بك؟‬

638
01:06:26,867 --> 01:06:28,285
‫مكتب المراقبة.‬

639
01:06:28,869 --> 01:06:31,747
‫هل أنت إلى جانبهم؟‬

640
01:06:31,830 --> 01:06:33,165
‫"(إكس 74852)، سرّي، رقم القضية 582502"‬

641
01:06:33,248 --> 01:06:35,751
‫من بين الرسائل الإلكترونية وتهديدات القتل‬
‫والتعليقات الكارهة التي تلقاها…‬

642
01:06:35,834 --> 01:06:36,668
‫"سيو وون جو"‬

643
01:06:39,129 --> 01:06:41,548
‫أخبرتهم ألّا يستخدموا تلك الصورة.‬

644
01:06:41,632 --> 01:06:42,466
‫"سيو وون جو"‬

645
01:06:43,509 --> 01:06:44,802
‫"سيغما".‬

646
01:06:45,969 --> 01:06:47,137
‫"سيو هاي"!‬

647
01:07:16,166 --> 01:07:18,627
‫وجهتك تبعد 48 كم.‬

648
01:07:18,710 --> 01:07:19,878
‫أطفئه.‬

649
01:07:26,593 --> 01:07:27,803
‫أنا آسف يا سيدي.‬

650
01:07:35,726 --> 01:07:37,104
‫كم هذا جميل؟‬

651
01:07:39,148 --> 01:07:41,984
‫ستصنع جهاز الإرسال الآن، لماذا؟‬

652
01:07:43,235 --> 01:07:44,778
‫لأنك تحبها.‬

653
01:07:44,862 --> 01:07:50,450
‫من البداية إلى النهاية، كل شيء.‬

654
01:07:52,619 --> 01:07:54,371
‫كان كل ذلك جزءًا من خطتي.‬

655
01:08:39,374 --> 01:08:41,418
‫لا، ربحت مجددًا.‬

656
01:09:21,375 --> 01:09:23,001
‫فهمت الآن.‬

657
01:09:23,085 --> 01:09:24,086
‫لا.‬

658
01:09:25,170 --> 01:09:26,505
‫عرفت ذلك منذ البداية.‬

659
01:09:29,049 --> 01:09:30,133
‫شيفرة جهاز الإرسال.‬

660
01:09:30,217 --> 01:09:32,844
‫لا تصنع جهاز الإرسال، إن لم تفعل فسنفوز.‬

661
01:09:32,928 --> 01:09:34,179
‫انتهى الأمر.‬

662
01:09:34,263 --> 01:09:35,889
‫أطلق النار عليها!‬

663
01:09:36,682 --> 01:09:37,599
‫"هان تاي سول"!‬

664
01:09:39,726 --> 01:09:41,353
‫مهما حدث من الآن فصاعدًا،‬

665
01:09:43,730 --> 01:09:44,564
‫ثقي بي فحسب.‬

666
01:09:45,983 --> 01:09:47,943
‫ألم تتوقع هذا؟‬

667
01:09:48,026 --> 01:09:49,403
‫يمكن أن يتغيّر المستقبل.‬

668
01:09:49,486 --> 01:09:54,283
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

