﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:10,212 --> 00:00:15,050
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث‬
‫في هذا المسلسل خيالية"‬

3
00:00:16,677 --> 00:00:18,887
‫اقتلني فحسب!‬

4
00:00:19,388 --> 00:00:20,430
‫اقتلني!‬

5
00:00:21,098 --> 00:00:24,101
‫- ماذا يجري؟‬
‫- قد يقتلها حقًا.‬

6
00:00:24,184 --> 00:00:26,478
‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫- لا بد أنهم مجانين.‬

7
00:00:26,562 --> 00:00:28,564
‫- هل يجب أن نتصل بالشرطة؟‬
‫- يا إلهي.‬

8
00:00:28,647 --> 00:00:31,066
‫- إنه يقتلها حقًا.‬
‫- هذا لا يُصدّق.‬

9
00:00:31,150 --> 00:00:32,985
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

10
00:00:54,423 --> 00:00:55,299
‫لا تفعل ذلك.‬

11
00:00:58,927 --> 00:01:02,306
‫هل فقدت عقلك؟ لماذا تبعتني إلى هنا؟‬

12
00:01:03,181 --> 00:01:04,600
‫عودي إلى قبو المتجر.‬

13
00:01:06,310 --> 00:01:10,105
‫سيموت الجميع عندما تندلع الحرب.‬

14
00:01:11,148 --> 00:01:11,982
‫هيّا.‬

15
00:01:13,483 --> 00:01:15,777
‫- تعال معي.‬
‫- يا لك من شقية.‬

16
00:01:17,905 --> 00:01:21,616
‫قلت اذهبي، اذهبي قبل أن أقتلك أولًا،‬

17
00:01:23,702 --> 00:01:24,578
‫اذهبي وعيشي حياتك.‬

18
00:01:29,416 --> 00:01:30,918
‫اقتلني فحسب!‬

19
00:01:32,044 --> 00:01:35,255
‫كفّ عن قول إنك ستقتلني‬
‫وافعل هذا فحسب أيها الفاشل!‬

20
00:01:40,469 --> 00:01:44,306
‫ما علاقتك بالرجل الذي كان يرسل لك‬

21
00:01:44,848 --> 00:01:45,849
‫المال؟‬

22
00:01:45,933 --> 00:01:49,394
‫كانت "جي إيون" تتضور جوعًا‬
‫لأنك لا تستطيع توفير الخبز حتى!‬

23
00:01:49,978 --> 00:01:51,188
‫ماذا كان بوسعي أن أفعل غير ذلك؟‬

24
00:01:51,271 --> 00:01:53,607
‫- يا هذه، اصمتي!‬
‫- لماذا أصمت؟‬

25
00:01:53,690 --> 00:01:55,275
‫ستسمعك "جي إيون"، اصمتي!‬

26
00:01:55,859 --> 00:01:58,028
‫ما الذي فعلته من أجلي يومًا؟‬

27
00:01:58,862 --> 00:02:01,156
‫لم يسبق لك أن أحضرت المال‬
‫أو أهديتني مجوهرات.‬

28
00:02:02,115 --> 00:02:03,575
‫وماذا بعد؟ الخيانة؟‬

29
00:02:04,243 --> 00:02:06,787
‫كيف تجرئين على التحدث معي هكذا!‬

30
00:02:06,870 --> 00:02:08,205
‫أبي!‬

31
00:02:11,083 --> 00:02:12,709
‫لنذهب فحسب.‬

32
00:02:15,420 --> 00:02:17,214
‫لنذهب يا أبي.‬

33
00:02:25,764 --> 00:02:27,933
‫"(كيم جين هوي)، تحويل أموال"‬

34
00:02:31,144 --> 00:02:33,271
‫"كيم جين هوي"‬

35
00:02:43,448 --> 00:02:45,117
‫استخدمت جهاز الإرسال مع أمي.‬

36
00:02:46,660 --> 00:02:48,620
‫طلبت مني أمي أن أبحث عنك‬

37
00:02:48,704 --> 00:02:50,580
‫إن لم تنج.‬

38
00:02:54,084 --> 00:02:55,252
‫أنت‬

39
00:02:56,837 --> 00:02:58,297
‫ابنتي، "جي إيون"؟‬

40
00:03:03,427 --> 00:03:06,555
‫- لماذا لم تخبريني إذًا؟‬
‫- لأنني كرهتك!‬

41
00:03:07,431 --> 00:03:09,725
‫كنت سأهرب مع أمي.‬

42
00:03:12,436 --> 00:03:14,980
‫كنت أنتظرها، لكنها لن تأتي.‬

43
00:03:16,940 --> 00:03:18,191
‫تبًا.‬

44
00:03:21,820 --> 00:03:23,613
‫اضربني فحسب، اقتلني!‬

45
00:03:24,531 --> 00:03:27,701
‫أريد أن أموت، لا أريد العيش بعد الآن!‬

46
00:03:27,784 --> 00:03:29,745
‫لذا لا تذهب يا أبي.‬

47
00:03:29,827 --> 00:03:31,620
‫سأكون وحيدة مجددًا إذا ذهبت.‬

48
00:03:34,291 --> 00:03:36,209
‫انزلي إلى القبو.‬

49
00:03:36,960 --> 00:03:38,420
‫ستموتين هنا.‬

50
00:03:40,005 --> 00:03:41,506
‫لن أذهب بمفردي!‬

51
00:03:42,090 --> 00:03:43,842
‫كانت أمّي تقول لي دائمًا‬

52
00:03:43,925 --> 00:03:45,677
‫إنك كنت وغدًا،‬

53
00:03:46,470 --> 00:03:48,555
‫لكنك ما كنت لتؤذيها في ذلك الحين.‬

54
00:03:48,638 --> 00:03:50,182
‫إنك لم تكن لتجرؤ.‬

55
00:03:50,265 --> 00:03:51,850
‫كنت وغدًا،‬

56
00:03:52,851 --> 00:03:54,353
‫لكنك لم تكن شريرًا إلى هذا الحد.‬

57
00:03:54,436 --> 00:03:57,064
‫من يستمر بإرسال المال إليك؟‬
‫من هو بحق الجحيم؟‬

58
00:03:57,147 --> 00:03:59,649
‫لذا لا تدخل إلى هناك.‬

59
00:04:00,233 --> 00:04:01,818
‫هل كنت لأبقى هنا لو كنت أعرف؟‬

60
00:04:03,779 --> 00:04:06,156
‫- رجاءً.‬
‫- أنا أيضًا أشعر بالانزعاج!‬

61
00:04:06,239 --> 00:04:07,866
‫ثق بي فحسب.‬

62
00:04:16,166 --> 00:04:17,918
‫اقتلني فحسب.‬

63
00:04:19,753 --> 00:04:21,630
‫لم أعد أريد أن أعيش.‬

64
00:04:23,590 --> 00:04:24,883
‫أرجوك اقتلني.‬

65
00:04:25,467 --> 00:04:27,594
‫حسنًا.‬

66
00:04:29,471 --> 00:04:31,640
‫فلنمت معًا اليوم.‬

67
00:04:37,229 --> 00:04:41,024
‫لا بأس، أتذكّر هذا اليوم.‬

68
00:04:42,442 --> 00:04:43,819
‫لن يحدث شيء.‬

69
00:04:45,487 --> 00:04:47,072
‫لذا ثق بي، هذه المرة فقط.‬

70
00:05:11,429 --> 00:05:12,264
‫أبي.‬

71
00:05:16,101 --> 00:05:17,227
‫"جي إيون".‬

72
00:05:18,562 --> 00:05:20,313
‫هل تتشاجران مجددًا؟‬

73
00:05:20,397 --> 00:05:22,732
‫لا يا "جي إيون".‬

74
00:05:22,816 --> 00:05:24,901
‫فلنخلد إلى النوم، اتفقنا؟‬

75
00:06:09,154 --> 00:06:10,447
‫أبي، ما الخطب؟‬

76
00:06:19,331 --> 00:06:20,373
‫"جي إيون".‬

77
00:06:22,250 --> 00:06:23,919
‫أنا آسف.‬

78
00:06:27,255 --> 00:06:29,466
‫لم أتمكن من التعرف على ابنتي حتى.‬

79
00:06:30,967 --> 00:06:33,637
‫ما كنت لآتي إلى هنا‬

80
00:06:33,720 --> 00:06:35,305
‫لو لم أقتل أحدًا.‬

81
00:06:37,265 --> 00:06:41,102
‫تغيّر كل شيء الآن.‬

82
00:06:46,483 --> 00:06:48,026
‫فلنذهب إلى أمك.‬

83
00:07:37,409 --> 00:07:39,619
‫لا، ربحت مجددًا.‬

84
00:07:41,997 --> 00:07:43,665
‫"جاي سون" ميت.‬

85
00:07:45,457 --> 00:07:47,501
‫ما كان يجب أن تغادر بتلك الطريقة.‬

86
00:07:55,092 --> 00:07:56,970
‫كانت لديّ أسبابي.‬

87
00:08:05,770 --> 00:08:07,230
‫أنا قلق فحسب.‬

88
00:08:07,314 --> 00:08:09,816
‫هل أنت متأكد أن خطتك لا تزال ناجحة؟‬

89
00:08:23,580 --> 00:08:25,290
‫ما زالت ناجحة، صحيح؟‬

90
00:08:27,417 --> 00:08:28,460
‫حسنًا.‬

91
00:08:29,586 --> 00:08:31,546
‫تعرفان ما الذي سيحدث، صحيح؟‬

92
00:08:41,473 --> 00:08:42,599
‫"سيو هاي".‬

93
00:08:54,819 --> 00:08:55,904
‫"سيو هاي".‬

94
00:09:00,158 --> 00:09:02,160
‫الفتاة أم العالم؟‬

95
00:09:03,411 --> 00:09:04,746
‫يحق لك اختيار أحدهما فقط.‬

96
00:09:10,335 --> 00:09:11,503
‫لا.‬

97
00:09:21,388 --> 00:09:23,431
‫لن تحصل على ما تريده هذه المرة.‬

98
00:09:26,643 --> 00:09:28,269
‫أنت لا ترتدين فستان زفافك.‬

99
00:09:28,353 --> 00:09:30,063
‫أنا أكره الزواج.‬

100
00:09:30,146 --> 00:09:31,231
‫يا لها من راحة.‬

101
00:09:33,066 --> 00:09:35,985
‫لا تصنع جهاز الإرسال، إن لم تفعل فسنفوز.‬

102
00:09:39,739 --> 00:09:42,200
‫"هان تاي سول"، هل تصغي إليّ؟‬

103
00:09:43,535 --> 00:09:44,911
‫لا تصنعه.‬

104
00:09:47,080 --> 00:09:48,248
‫"سيو هاي".‬

105
00:09:53,044 --> 00:09:55,380
‫مهما حدث من الآن فصاعدًا،‬

106
00:09:56,798 --> 00:09:57,924
‫ثقي بي فحسب.‬

107
00:09:59,551 --> 00:10:01,886
‫مهما حدث.‬

108
00:10:04,097 --> 00:10:05,515
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

109
00:10:06,933 --> 00:10:07,892
‫أنا أعني ذلك.‬

110
00:10:13,314 --> 00:10:15,275
‫أنا أعني ذلك أيضًا.‬

111
00:10:35,336 --> 00:10:37,172
‫شيفرة جهاز الإرسال.‬

112
00:10:40,675 --> 00:10:42,051
‫أو سأطلق النار على الفتاة.‬

113
00:10:47,348 --> 00:10:51,728
‫5، 4، 3، 2…‬

114
00:10:51,811 --> 00:10:54,189
‫مهلًا، انتظر.‬

115
00:10:55,356 --> 00:10:57,025
‫- ماذا؟‬
‫- أنا لا أقول إنني سأفعل هذا.‬

116
00:10:57,108 --> 00:10:59,444
‫أشعر بالفضول حيال شيء ما فحسب،‬
‫أمهلني دقيقة.‬

117
00:11:00,904 --> 00:11:02,238
‫2، 1.‬

118
00:11:02,322 --> 00:11:04,824
‫اسمع، لن أفعلها حقًا إن لم تجبني.‬

119
00:11:05,658 --> 00:11:06,534
‫ما الأمر؟‬

120
00:11:07,911 --> 00:11:09,287
‫أنت قلت…‬

121
00:11:11,414 --> 00:11:12,749
‫كم الساعة الآن؟‬

122
00:11:12,832 --> 00:11:14,584
‫نعم، الآن تقريبًا.‬

123
00:11:15,752 --> 00:11:19,506
‫قلت إنك كنت على وشك الانتحار في المنزل.‬

124
00:11:21,466 --> 00:11:23,593
‫وقبل ذلك،‬

125
00:11:23,676 --> 00:11:27,305
‫كنت تبكي وتختبئ في الحديقة.‬

126
00:11:27,388 --> 00:11:28,598
‫إذًا؟‬

127
00:11:28,681 --> 00:11:32,185
‫حتى إنك هربت دون دفع أجرة السيارة،‬
‫كم كان المبلغ؟‬

128
00:11:34,020 --> 00:11:35,104
‫لماذا تسأل؟‬

129
00:11:35,188 --> 00:11:37,857
‫ينتابك الفضول حول كل شيء قبل موتك مباشرة.‬

130
00:11:37,941 --> 00:11:40,068
‫لديّ هذا النوع من الهوس‬

131
00:11:40,151 --> 00:11:42,362
‫بالتفاصيل.‬

132
00:11:42,445 --> 00:11:46,032
‫هذا يزعجني حقًا،‬
‫أشعر أنني لن أتمكن من أن أرقد بسلام.‬

133
00:11:46,616 --> 00:11:50,370
‫كتبت تعليقات كره على الإنترنت،‬
‫لم تدفع أجرة سيارة الأجرة،‬

134
00:11:50,870 --> 00:11:52,997
‫ودمرت العالم.‬

135
00:11:54,457 --> 00:11:57,877
‫أنت حثالة حقًا، ألست كذلك؟‬

136
00:11:58,461 --> 00:12:01,464
‫هل تظن أنك تستطيع الفوز بكسب الوقت هكذا؟‬

137
00:12:01,548 --> 00:12:03,591
‫أنت مخطئ تمامًا في هذا.‬

138
00:12:03,675 --> 00:12:06,761
‫لماذا؟ أولًا، أنا لا أكسب الوقت فحسب.‬

139
00:12:06,844 --> 00:12:09,639
‫ثانيًا، أخبرتك مسبقًا أنني سأفوز.‬

140
00:12:11,641 --> 00:12:13,560
‫أنت لا تجيد سوى الكلام، أليس كذلك؟‬

141
00:12:13,643 --> 00:12:14,811
‫لا، لست كذلك.‬

142
00:12:23,403 --> 00:12:26,239
‫ماذا؟ ألم تتوقع هذا؟‬

143
00:12:26,823 --> 00:12:30,743
‫يمكن أن يتغيّر المستقبل،‬
‫سيكون مملًا لو تكرر الأمر دائمًا.‬

144
00:12:30,827 --> 00:12:34,372
‫هل تريد أن تعرف ماذا حدث؟‬
‫عدّ إلى 5 لو كنت تشعر بالفضول.‬

145
00:12:35,582 --> 00:12:36,791
‫لا عليك، سأعدّ أنا.‬

146
00:12:37,667 --> 00:12:42,380
‫5، 4، 3، 2…‬

147
00:12:48,928 --> 00:12:51,222
‫تتلقى مكالمة، أجب عليها.‬

148
00:13:02,609 --> 00:13:03,443
‫من المتكلم؟‬

149
00:13:20,585 --> 00:13:21,794
‫ما كان ذلك؟‬

150
00:13:23,046 --> 00:13:24,714
‫هل تعرف ما ذلك الصوت؟‬

151
00:13:28,134 --> 00:13:31,262
‫إنه صوت دقّ آخر مسامير نعشك.‬

152
00:13:33,056 --> 00:13:35,099
‫المستقبل يتغيّر.‬

153
00:13:35,183 --> 00:13:38,478
‫ألم أخبرك أنني رأيته؟‬

154
00:13:42,065 --> 00:13:43,566
‫كفى عبثًا.‬

155
00:13:44,651 --> 00:13:47,487
‫لا أعرف ما الذي تخطط له، ولكن انتهى الأمر.‬

156
00:13:50,657 --> 00:13:53,034
‫- ابدأ البرمجة.‬
‫- لا يمكنك إطلاق النار عليها.‬

157
00:13:53,618 --> 00:13:56,496
‫سبق وفعلت ذلك من قبل، هكذا أنا هنا.‬

158
00:14:19,894 --> 00:14:21,437
‫أطلقوا النار عليها!‬

159
00:14:30,363 --> 00:14:31,197
‫البندقية!‬

160
00:14:42,041 --> 00:14:43,459
‫أيها الوغد!‬

161
00:14:58,641 --> 00:14:59,600
‫"هان تاي سول".‬

162
00:15:08,484 --> 00:15:10,695
‫ماذا فعلت بي؟‬

163
00:15:12,822 --> 00:15:15,700
‫لماذا لا تطلبين المساعدة مجددًا؟‬

164
00:15:15,783 --> 00:15:19,328
‫ألا يوجد من يساعدك الآن؟‬

165
00:15:19,412 --> 00:15:21,247
‫والدك ميت،‬

166
00:15:21,998 --> 00:15:24,208
‫وكذلك الفتى الذي تبعك إلى كل مكان.‬

167
00:15:25,001 --> 00:15:27,003
‫سيموت "هان تاي سول" أيضًا.‬

168
00:15:29,172 --> 00:15:30,673
‫أنت معتادة على الوحدة،‬

169
00:15:33,760 --> 00:15:35,219
‫أليس كذلك؟‬

170
00:16:31,441 --> 00:16:33,151
‫هل أنت بخير؟‬

171
00:16:42,537 --> 00:16:44,539
‫لا، هذا مستحيل.‬

172
00:16:46,124 --> 00:16:49,085
‫ماذا فعلت يا "تاي سول"؟‬

173
00:16:56,217 --> 00:16:58,219
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

174
00:17:01,889 --> 00:17:03,641
‫أكرهك.‬

175
00:17:05,852 --> 00:17:07,979
‫أكره الجميع‬

176
00:17:10,106 --> 00:17:11,440
‫في هذا العالم.‬

177
00:17:21,200 --> 00:17:22,994
‫عندما تغرب الشمس في "سول"…‬

178
00:17:27,123 --> 00:17:28,749
‫مع عدم وجود أحد فيها،‬

179
00:17:31,377 --> 00:17:33,629
‫يكون اللون الأحمر في كل مكان.‬

180
00:17:37,550 --> 00:17:39,093
‫وسماء الليل‬

181
00:17:41,137 --> 00:17:43,014
‫مليئة بالنجوم.‬

182
00:17:46,642 --> 00:17:48,227
‫المكان هادئ جدًا.‬

183
00:17:51,772 --> 00:17:53,566
‫كما لو أنني‬

184
00:17:55,818 --> 00:17:57,778
‫وحيد في العالم.‬

185
00:18:20,760 --> 00:18:21,969
‫مهلًا.‬

186
00:18:25,306 --> 00:18:26,432
‫"سيو هاي".‬

187
00:18:28,851 --> 00:18:30,645
‫ألا تشتاقين إلى ذلك؟‬

188
00:18:32,313 --> 00:18:33,439
‫لا.‬

189
00:18:35,274 --> 00:18:36,525
‫على الإطلاق.‬

190
00:19:03,552 --> 00:19:04,762
‫هل أنت بخير؟‬

191
00:19:06,138 --> 00:19:07,098
‫أجل.‬

192
00:19:10,226 --> 00:19:12,103
‫أطلق أحدهم النار على "سيغما" من هناك.‬

193
00:19:13,437 --> 00:19:14,272
‫صحيح.‬

194
00:19:14,939 --> 00:19:16,482
‫من كان؟‬

195
00:19:22,154 --> 00:19:23,572
‫هل انتهى كل شيء الآن؟‬

196
00:19:35,042 --> 00:19:36,419
‫لنذهب.‬

197
00:19:37,420 --> 00:19:38,462
‫إلى أين؟‬

198
00:19:40,715 --> 00:19:41,924
‫"سيو هاي".‬

199
00:19:44,427 --> 00:19:46,053
‫ما يهم…‬

200
00:19:47,471 --> 00:19:52,476
‫لم أظن قط أنني سأقول هذا لك.‬

201
00:19:53,144 --> 00:19:55,938
‫لكن لا يهم المكان.‬

202
00:19:56,522 --> 00:19:59,859
‫بل المهم هو الزمن.‬

203
00:20:12,455 --> 00:20:13,331
‫جهاز الإرسال.‬

204
00:20:13,956 --> 00:20:15,791
‫أجل، جهاز الإرسال.‬

205
00:20:17,626 --> 00:20:19,503
‫علينا أن نأخذ جهاز الإرسال.‬

206
00:20:21,922 --> 00:20:23,174
‫لنذهب وننه هذا الأمر.‬

207
00:20:44,028 --> 00:20:45,488
‫لا أحد هنا.‬

208
00:20:45,571 --> 00:20:47,740
‫أظن أنهم اختفوا جميعًا أيضًا.‬

209
00:21:00,461 --> 00:21:02,671
‫تبًا، ماذا يجري؟‬

210
00:21:03,255 --> 00:21:04,507
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

211
00:21:04,590 --> 00:21:06,675
‫إنه لا يعرف شيئًا بعد.‬

212
00:21:09,136 --> 00:21:11,806
‫سيصعد إلى الأعلى لمعرفة ما يجري.‬

213
00:21:11,889 --> 00:21:14,350
‫لن نستفيد شيئًا من لقائه، لذا لننتظر.‬

214
00:21:16,519 --> 00:21:17,645
‫يا إلهي.‬

215
00:21:20,898 --> 00:21:21,982
‫الشخص الذي تتصل به غير متوفر…‬

216
00:21:35,371 --> 00:21:37,915
‫يا للروعة، إنه ضخم.‬

217
00:21:37,998 --> 00:21:39,375
‫هل استخدمت هذا أيضًا؟‬

218
00:21:39,917 --> 00:21:42,628
‫نعم، لكنه كان أكثر اتساخًا بقليل.‬

219
00:21:54,682 --> 00:21:56,517
‫"التقدم"‬

220
00:22:00,437 --> 00:22:01,981
‫ولكن إن جعلته يعمل…‬

221
00:22:02,064 --> 00:22:04,108
‫سأحرص على أن يعمل مرةً واحدةً فقط.‬

222
00:22:04,191 --> 00:22:06,068
‫هل يمكنك جعله يعمل تلقائيًا؟‬

223
00:22:06,152 --> 00:22:07,778
‫كان عليّ أخذ حقن وأشياء أخرى.‬

224
00:22:07,862 --> 00:22:09,488
‫لا، أحتاج إلى من يساعدني.‬

225
00:22:10,281 --> 00:22:11,991
‫- من؟‬
‫- إنهم قادمون.‬

226
00:22:22,501 --> 00:22:24,962
‫لكن لماذا لم تخبرني؟ منذ متى وأنت تعرف؟‬

227
00:22:25,045 --> 00:22:28,007
‫منذ اليوم الذي احتجزتك فيه في الملجأ.‬

228
00:22:29,008 --> 00:22:31,343
‫- لماذا لم تخبرني حينها؟‬
‫- حسنًا…‬

229
00:22:31,844 --> 00:22:34,263
‫"سيو هاي"، انتظري فحسب، سأخبرك بعد قليل.‬

230
00:22:34,346 --> 00:22:36,640
‫هذا الجزء مُعقّد جدًا.‬

231
00:22:43,439 --> 00:22:45,566
‫هل رأيت؟ انظري إلى نفسك.‬

232
00:22:45,649 --> 00:22:48,152
‫أنت دائمًا تظهرين عواطفك على وجهك.‬

233
00:22:48,235 --> 00:22:50,738
‫لو كنت تعرفين‬

234
00:22:50,821 --> 00:22:53,240
‫لكشف وجهك كل شيء أمام "سيغما".‬

235
00:22:53,324 --> 00:22:55,326
‫أتقول إنني منفعلة؟‬

236
00:22:55,409 --> 00:22:58,037
‫من الذي تأثر وسمح لـ"سيو غيل بوك" بالرحيل؟‬

237
00:22:58,120 --> 00:23:01,707
‫ماذا؟ لم أكن مستعدًا لذلك حينها.‬

238
00:23:01,790 --> 00:23:03,209
‫وأنا لا أتحدث عن هذا.‬

239
00:23:03,292 --> 00:23:07,379
‫لست أقول سوى إنك لا تجيدين الكذب.‬

240
00:23:08,380 --> 00:23:10,132
‫هنيئًا لك، أنت تجيد الكذب.‬

241
00:23:12,843 --> 00:23:15,304
‫أي نوع من المحادثات هذه؟‬

242
00:23:15,387 --> 00:23:18,265
‫ومتى كذبت عليك؟‬

243
00:23:18,849 --> 00:23:20,100
‫كذبت عليّ للتو.‬

244
00:23:20,184 --> 00:23:22,061
‫- متى كذبت عليك؟‬
‫- يا إلهي.‬

245
00:23:24,521 --> 00:23:25,689
‫مرحبًا!‬

246
00:23:28,817 --> 00:23:31,487
‫يا إلهي.‬

247
00:23:33,322 --> 00:23:34,448
‫جميل.‬

248
00:23:35,950 --> 00:23:39,954
‫يبدو أنكما تتشاجران كلما رأيتكما.‬

249
00:23:40,037 --> 00:23:43,207
‫وعندما لا تكونان معًا‬
‫تبحثان دائمًا عن بعضكما.‬

250
00:23:44,208 --> 00:23:46,377
‫لذا…مهلًا.‬

251
00:23:48,504 --> 00:23:49,380
‫ماذا عن "سيغما"؟‬

252
00:23:50,631 --> 00:23:52,508
‫- إنه ميت.‬
‫- حقًا؟‬

253
00:23:52,591 --> 00:23:53,717
‫أجل.‬

254
00:23:55,511 --> 00:23:57,096
‫فهمت.‬

255
00:23:57,763 --> 00:24:02,184
‫وهل هذا جهاز الإرسال الجديد؟‬

256
00:24:02,268 --> 00:24:04,812
‫- ماذا عن البرمجة؟‬
‫- مهلًا.‬

257
00:24:16,490 --> 00:24:21,370
‫- إذًا ليس علينا سوى إرسالك إلى هناك؟‬
‫- أجل.‬

258
00:24:21,453 --> 00:24:26,208
‫لكننا لا نعرف سوى كيفية‬
‫استخدام أجهزة التحميل.‬

259
00:24:26,792 --> 00:24:30,045
‫- إذًا؟‬
‫- لا أقول إننا لن نفعل ذلك.‬

260
00:24:30,129 --> 00:24:32,298
‫لكن قد نرتكب خطأ‬

261
00:24:32,381 --> 00:24:35,968
‫وقد تصل إلى هناك مُقطّعًا أو ما شابه.‬

262
00:24:36,051 --> 00:24:38,929
‫- ليس لدينا وقت.‬
‫- إن كان لا يهم فلا بأس.‬

263
00:24:39,513 --> 00:24:41,515
‫حضّر ضيفينا.‬

264
00:24:48,105 --> 00:24:50,691
‫- مهلًا.‬
‫- لا تقلق، أعطني ذراعك.‬

265
00:24:57,823 --> 00:25:00,284
‫هذا مؤلم، لماذا تؤلمني معدتي كثيرًا؟‬

266
00:25:01,076 --> 00:25:03,454
‫كفّ عن إحداث الجلبة،‬
‫هذه ثاني مرة لي كما تعلم.‬

267
00:25:04,371 --> 00:25:05,664
‫مهلًا.‬

268
00:25:05,748 --> 00:25:08,876
‫- مهلًا، أعطني سترتك.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

269
00:25:08,959 --> 00:25:11,545
‫لا نعرف ما قد يحدث، قد تصطدم بنا أشياء.‬

270
00:25:15,966 --> 00:25:18,552
‫- أعط سترتك لـ"سيو هاي".‬
‫- لا أحتاج إلى واحدة.‬

271
00:25:21,221 --> 00:25:23,182
‫يجب أن نكون مستعدين دائمًا.‬

272
00:25:28,395 --> 00:25:31,065
‫كل شيء جاهز، مهلًا.‬

273
00:25:31,148 --> 00:25:32,566
‫حسنًا، كل شيء جاهز.‬

274
00:25:33,317 --> 00:25:34,651
‫سيد "بارك"، تعال إلى هنا.‬

275
00:25:36,653 --> 00:25:37,988
‫هل أنت متأكد‬

276
00:25:39,239 --> 00:25:41,075
‫أنه يمكننا الوثوق بها؟‬

277
00:25:43,410 --> 00:25:46,246
‫أجل، إنها ماهرة جدًا.‬

278
00:25:46,330 --> 00:25:49,625
‫لكن لماذا تساعدنا؟‬
‫لم يعد لدينا ما نعطيك إياه.‬

279
00:25:52,044 --> 00:25:52,878
‫من دون سبب.‬

280
00:25:54,338 --> 00:25:55,255
‫سيد "هان".‬

281
00:25:56,715 --> 00:25:57,883
‫عندما تصل إلى هناك،‬

282
00:25:58,842 --> 00:26:01,553
‫- ستأتي للعثور عليّ، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

283
00:26:01,637 --> 00:26:05,349
‫لم أكن متأكدًا جدًا حينها،‬

284
00:26:05,933 --> 00:26:09,728
‫لذا أخبرني بالشيء ذاته مجددًا‬

285
00:26:11,188 --> 00:26:13,315
‫عندما تجدني، اتفقنا؟‬

286
00:26:15,692 --> 00:26:18,028
‫- حسنًا.‬
‫- اعتن بنفسك.‬

287
00:26:19,488 --> 00:26:22,866
‫واعتني بنفسك أيضًا.‬

288
00:26:22,950 --> 00:26:26,578
‫وآمل ألا نلتقي ثانيةً.‬

289
00:26:30,624 --> 00:26:31,500
‫مهلًا.‬

290
00:26:34,920 --> 00:26:36,255
‫كي لا تتقيّآ.‬

291
00:26:55,691 --> 00:26:58,277
‫هل هذا مؤلم؟‬

292
00:26:58,360 --> 00:27:00,154
‫أجل، هذا مؤلم جدًا.‬

293
00:27:00,237 --> 00:27:02,364
‫يُحطّم جسدك ثم يُعاد تجميعه.‬

294
00:27:02,448 --> 00:27:03,407
‫حقًا؟‬

295
00:27:05,159 --> 00:27:07,995
‫لا، ستشعر ببعض الدوار والغثيان فحسب.‬

296
00:27:08,579 --> 00:27:10,122
‫هذا مطمئن.‬

297
00:27:11,623 --> 00:27:12,875
‫لنبدأ.‬

298
00:27:21,258 --> 00:27:22,843
‫إنه جاهز.‬

299
00:27:25,846 --> 00:27:27,514
‫أتمنى لكما رحلة سعيدة!‬

300
00:27:29,391 --> 00:27:30,642
‫3.‬

301
00:27:35,105 --> 00:27:36,023
‫2.‬

302
00:27:37,983 --> 00:27:38,942
‫1.‬

303
00:28:17,940 --> 00:28:18,982
‫مرحبًا.‬

304
00:28:19,066 --> 00:28:20,275
‫هل أنت بخير؟‬

305
00:28:21,360 --> 00:28:26,031
‫أشعر وكأنني ما زلت أدور.‬

306
00:28:28,408 --> 00:28:29,535
‫ما تاريخ اليوم؟‬

307
00:28:30,619 --> 00:28:32,079
‫يوم‬

308
00:28:33,205 --> 00:28:35,082
‫حبستك في الملجأ.‬

309
00:28:37,334 --> 00:28:39,002
‫ربما يحدث هذا الآن.‬

310
00:28:39,920 --> 00:28:41,755
‫هيا بنا، سيأتي مكتب المراقبة.‬

311
00:28:41,839 --> 00:28:43,131
‫لا، لن يأتوا.‬

312
00:28:45,175 --> 00:28:47,845
‫- ماذا؟‬
‫- إنهم مشغولون بالبحث عنك.‬

313
00:28:47,928 --> 00:28:50,848
‫لا يهتمون بالداخلين غير الشرعيين،‬
‫يجب ألا نتحرّك.‬

314
00:28:52,891 --> 00:28:55,978
‫ألهذا حبستني هناك؟‬
‫حتى لا يُكشف أمرنا الآن؟‬

315
00:28:57,020 --> 00:28:57,855
‫أجل.‬

316
00:28:59,523 --> 00:29:02,734
‫لماذا لم تخبرني؟ يا لك من…‬

317
00:29:02,818 --> 00:29:07,239
‫مهلًا، لست في حالة مستقرة الآن،‬
‫أشعر بأن جسدي يتحطم.‬

318
00:29:07,739 --> 00:29:11,326
‫لنبق هكذا قليلًا، لم نسترح منذ عدة أيام.‬

319
00:29:13,620 --> 00:29:16,039
‫- هيّا، انهض.‬
‫- قليلًا فقط.‬

320
00:29:16,123 --> 00:29:17,958
‫بحقك.‬

321
00:29:18,500 --> 00:29:19,626
‫يا إلهي.‬

322
00:29:22,087 --> 00:29:23,088
‫انتظري هنا.‬

323
00:29:23,171 --> 00:29:24,923
‫لماذا؟ سآتي معك.‬

324
00:29:25,007 --> 00:29:27,801
‫أنت محبوسة في الملجأ الآن.‬

325
00:29:27,885 --> 00:29:30,387
‫من الأفضل لك أن تبقي هنا دون أن يراك أحد.‬

326
00:29:30,971 --> 00:29:32,014
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

327
00:29:33,265 --> 00:29:34,892
‫إلى الحمّام، هل ستأتين أيضًا؟‬

328
00:29:34,975 --> 00:29:38,186
‫- مهلًا، لا وقت…‬
‫- انظري، رباط حذائك غير مربوط.‬

329
00:29:38,770 --> 00:29:41,023
‫اربطيه بإحكام، سيكون علينا الركض طويلًا.‬

330
00:29:41,607 --> 00:29:42,524
‫مهلًا.‬

331
00:29:44,192 --> 00:29:45,193
‫تبًا.‬

332
00:30:05,422 --> 00:30:06,506
‫هيا بنا.‬

333
00:30:07,215 --> 00:30:08,842
‫هل نحن ذاهبان إلى السيد "بارك"؟‬

334
00:30:08,926 --> 00:30:11,845
‫لا، هناك مكان آخر أقصده أولًا.‬

335
00:30:20,771 --> 00:30:22,773
‫"مركز شرطة (دونغدايمون)"‬

336
00:30:24,024 --> 00:30:24,942
‫لماذا نحن هنا؟‬

337
00:30:25,984 --> 00:30:26,860
‫والدك.‬

338
00:30:28,570 --> 00:30:32,240
‫أخبرنا "سيغما" سابقًا‬
‫أين سيكون "سيو غيل بوك" غدًا.‬

339
00:30:33,325 --> 00:30:36,036
‫- في الحديقة.‬
‫- أجل، إذًا علينا أن نقبض عليه‬

340
00:30:36,119 --> 00:30:37,996
‫بما أنه علينا العودة إلى الكنيسة.‬

341
00:30:45,712 --> 00:30:46,588
‫إنه والدي.‬

342
00:30:47,172 --> 00:30:50,509
‫لنذهب صباح الغد، حسنًا.‬

343
00:31:00,852 --> 00:31:01,770
‫أبي.‬

344
00:31:03,355 --> 00:31:04,356
‫ما الأمر؟‬

345
00:31:06,483 --> 00:31:10,237
‫طلبت مني أن أجدك إذا احتجت إلى أي مساعدة.‬

346
00:31:13,573 --> 00:31:15,951
‫إذا أمسكت بـ"سيو غيل بوك"‬

347
00:31:16,034 --> 00:31:18,328
‫فاعتن به كما يحلو لك.‬

348
00:31:18,412 --> 00:31:20,330
‫ثم اتصل بهذا الرقم.‬

349
00:31:20,414 --> 00:31:23,834
‫سيجيبك رجل غريب، لكن يمكنك أن تغلق الخط.‬

350
00:31:26,044 --> 00:31:29,798
‫هل يمكننا إيقاف الحرب إذا أمسكنا به؟‬

351
00:31:29,881 --> 00:31:31,049
‫على الأرجح.‬

352
00:31:34,344 --> 00:31:35,262
‫حسنًا.‬

353
00:32:06,793 --> 00:32:07,878
‫"سيو هاي".‬

354
00:32:14,468 --> 00:32:16,094
‫دعيني أعانقك.‬

355
00:32:31,526 --> 00:32:32,569
‫حسنًا.‬

356
00:32:40,744 --> 00:32:41,661
‫سأذهب.‬

357
00:32:41,745 --> 00:32:42,954
‫حسنًا.‬

358
00:33:03,225 --> 00:33:06,645
‫ألا يمكنك القراءة؟ كُتب أن المحل مغلق.‬

359
00:33:10,065 --> 00:33:12,234
‫هل تعرف كيف تطلق النار حتى؟‬

360
00:33:18,365 --> 00:33:20,575
‫وقناصة أيضًا.‬

361
00:33:21,867 --> 00:33:23,369
‫أنت لست "هان تاي سول"، أليس كذلك؟‬

362
00:33:25,579 --> 00:33:27,833
‫لست واثقًا أنك سمعت هذا من قبل.‬

363
00:33:27,916 --> 00:33:32,878
‫"أصبح المستقبل هنا بالفعل،‬
‫لكننا لا نعرف ذلك بعد."‬

364
00:33:38,552 --> 00:33:40,846
‫أنت في المستقبل طلبت مني أن أخبرك بهذا.‬

365
00:33:40,929 --> 00:33:42,889
‫"ابنتك بجانبك.‬

366
00:33:43,557 --> 00:33:46,559
‫لكنك كنت تضيع الوقت دون أن تتعرف عليها.‬

367
00:33:46,643 --> 00:33:49,521
‫لذا يمكنك أن تتوقف عن ذلك الآن، لا بأس."‬

368
00:33:50,355 --> 00:33:51,523
‫هو طلب مني أن أخبرك.‬

369
00:33:57,570 --> 00:34:00,699
‫تعال إلى الكنيسة إن كنت متفرغًا غدًا.‬

370
00:34:07,247 --> 00:34:08,789
‫هل حصلت عليها؟ بعد فحصها؟‬

371
00:34:08,874 --> 00:34:12,460
‫أجل، لم هي ثقيلة جدًا؟ يا إلهي.‬

372
00:34:12,544 --> 00:34:14,421
‫يطلق البعض النار منها وهم يحملونها.‬

373
00:34:14,504 --> 00:34:17,674
‫- هل علينا الذهاب إلى الكنيسة الآن؟‬
‫- أجل، مهلًا.‬

374
00:34:19,342 --> 00:34:20,177
‫ماذا؟‬

375
00:34:20,260 --> 00:34:22,804
‫لا أستطيع حمل هذه طوال الطريق إلى هناك.‬

376
00:34:22,888 --> 00:34:25,140
‫إنها بعيدة جدًا، لقد طلبت سيارة أجرة.‬

377
00:34:25,223 --> 00:34:27,767
‫- سيارة أجرة؟‬
‫- لماذا لم يأت؟‬

378
00:34:31,146 --> 00:34:34,024
‫ها هو ذا.‬

379
00:34:48,830 --> 00:34:51,625
‫يا هذا، أخبرتك ألّا تتأخر.‬

380
00:34:53,543 --> 00:34:57,714
‫تفاجأت يا "سيو هاي"،‬
‫أليس كذلك؟ في الواقع أنا…‬

381
00:34:58,298 --> 00:35:00,717
‫كنت أرتدي هذه.‬

382
00:35:09,851 --> 00:35:12,229
‫لا تضربيني، يمكنني أن أشرح.‬

383
00:35:12,312 --> 00:35:13,605
‫انظري، رباط حذائك غير مربوط.‬

384
00:35:13,688 --> 00:35:16,358
‫اربطيه بإحكام، سيكون علينا الركض طويلًا.‬

385
00:35:26,701 --> 00:35:27,994
‫"الخميس، 30 أكتوبر"‬

386
00:35:28,662 --> 00:35:30,664
‫أظن أنه كان حوالي هذا الوقت.‬

387
00:35:30,747 --> 00:35:34,334
‫"في مهمة حكومية"‬

388
00:35:39,673 --> 00:35:42,676
‫يا إلهي، ماذا تفعل هنا؟‬

389
00:35:42,759 --> 00:35:44,261
‫أين "سيو هاي"؟‬

390
00:35:44,344 --> 00:35:46,972
‫- ارتد هذه فحسب.‬
‫- ما الأمر؟‬

391
00:35:47,055 --> 00:35:48,807
‫ستموت "سيو هاي" إن لم تفعل ذلك.‬

392
00:35:49,432 --> 00:35:51,810
‫- ماذا؟‬
‫- وإن وجدت "سيو هاي"،‬

393
00:35:51,893 --> 00:35:55,021
‫لا يمكنك أن تخبرها أنك قابلتني‬
‫أو أنك ترتدي هذه.‬

394
00:35:55,897 --> 00:35:56,731
‫لماذا؟‬

395
00:35:56,815 --> 00:35:58,775
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لإنقاذها.‬

396
00:35:58,858 --> 00:36:02,070
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- "جاي سون"، ثق بي فحسب.‬

397
00:36:02,153 --> 00:36:03,863
‫وثقنا ببعضنا‬

398
00:36:03,947 --> 00:36:07,534
‫وأنقذنا "سيو هاي"‬
‫عندما كانت في مكتب المراقبة، صحيح؟‬

399
00:36:09,119 --> 00:36:13,164
‫تعال إلى "آسيا مارت" في الثامنة، لا تتأخر.‬

400
00:36:23,466 --> 00:36:24,884
‫"جاي سون".‬

401
00:36:26,094 --> 00:36:27,554
‫كنت تتظاهر بالموت؟‬

402
00:36:27,637 --> 00:36:31,182
‫لا، كان ذلك مؤلمًا جدًا، كدت أن أموت.‬

403
00:36:32,309 --> 00:36:33,810
‫فقدت الوعي في الحقيقة.‬

404
00:36:35,645 --> 00:36:36,730
‫هل أنت غاضبة مني؟‬

405
00:36:37,897 --> 00:36:40,483
‫أنت غاضبة، ألست كذلك؟ لا تضربيني أرجوك.‬

406
00:36:55,915 --> 00:36:57,584
‫هل هناك شيء آخر أخفيته عني؟‬

407
00:36:58,418 --> 00:36:59,669
‫لا.‬

408
00:36:59,753 --> 00:37:02,130
‫أنت تكذب، أنت بارع في الكذب، ألست كذلك؟‬

409
00:37:02,213 --> 00:37:04,799
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ لا، لا يوجد شيء آخر.‬

410
00:37:06,343 --> 00:37:09,888
‫هيّا، اركبا،‬
‫بالمناسبة، إلى أين سنذهب الآن؟‬

411
00:37:14,142 --> 00:37:17,020
‫لماذا تتعب نفسك بإخفائها؟‬
‫أنتما رهن إشارتي.‬

412
00:37:18,563 --> 00:37:20,774
‫ماذا كان اسمه؟‬

413
00:37:21,608 --> 00:37:23,818
‫صحيح، "سون"، مات.‬

414
00:37:30,909 --> 00:37:33,995
‫اضطُررت إلى إغضابها‬
‫لأجعلها تأتي إلى هنا طوعًا.‬

415
00:37:35,330 --> 00:37:36,998
‫لا تتوتر كثيرًا.‬

416
00:37:38,333 --> 00:37:39,751
‫سيكون الأمر سريعًا.‬

417
00:37:54,599 --> 00:37:56,351
‫- فلنصعد إلى الطابق الثاني.‬
‫- حسنًا.‬

418
00:38:12,951 --> 00:38:14,327
‫كم هذا جميل؟‬

419
00:38:15,286 --> 00:38:18,540
‫ستصنع جهاز الإرسال الآن، لماذا؟‬

420
00:38:18,623 --> 00:38:20,333
‫- لأنك تحبها.‬
‫- "سيو هاي".‬

421
00:38:20,417 --> 00:38:24,295
‫- قفي في موقعك.‬
‫- من البداية إلى النهاية، كل شيء.‬

422
00:38:24,379 --> 00:38:27,215
‫كان كل ذلك جزء من خطتي.‬

423
00:38:36,933 --> 00:38:40,979
‫أنا قلق فحسب،‬
‫هل أنت متأكد أن خطتك لا تزال ناجحة؟‬

424
00:38:47,068 --> 00:38:48,820
‫ما زالت ناجحة، صحيح؟‬

425
00:38:49,529 --> 00:38:53,575
‫أجل، بدأت خطتي للتو أيها الوغد.‬

426
00:38:58,538 --> 00:39:01,791
‫وقعت مشاجرة بسبب ركوب سيارة أجرة ليلة أمس‬
‫في قسم شرطة "غانغبوك".‬

427
00:39:03,126 --> 00:39:05,837
‫- هذه هي الحديقة الوحيدة القريبة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

428
00:39:06,629 --> 00:39:08,006
‫أين يقع هذا المكان؟‬

429
00:39:09,174 --> 00:39:11,593
‫هنا تمامًا، وهنا توجد المحطة.‬

430
00:39:11,676 --> 00:39:15,305
‫10 كم، لن يستغرق الأمر أكثر من 3 ساعات.‬

431
00:39:15,388 --> 00:39:16,764
‫أخبرهم أن يستمروا بالبحث.‬

432
00:39:17,265 --> 00:39:20,685
‫من "سيو غيل بوك" هذا؟ ماذا فعل؟‬

433
00:39:59,182 --> 00:40:00,517
‫سيد "سيو غيل بوك"؟‬

434
00:40:06,689 --> 00:40:07,732
‫نعم؟‬

435
00:40:35,969 --> 00:40:38,221
‫هل تعرف ما ذلك الصوت؟‬

436
00:40:38,304 --> 00:40:41,933
‫إنه صوت دقّ آخر مسامير نعشك.‬

437
00:40:48,106 --> 00:40:48,940
‫ما كان ذلك؟‬

438
00:40:49,774 --> 00:40:51,818
‫المستقبل يتغيّر.‬

439
00:40:51,901 --> 00:40:54,821
‫ألم أخبرك أنني رأيته؟‬

440
00:40:56,739 --> 00:40:58,366
‫كفى عبثًا.‬

441
00:40:59,242 --> 00:41:02,120
‫لا أعرف ما الذي تخطط له، ولكن انتهى الأمر.‬

442
00:41:04,330 --> 00:41:06,666
‫- ابدأ البرمجة.‬
‫- لا يمكنك إطلاق النار عليها.‬

443
00:41:07,292 --> 00:41:10,044
‫سبق وفعلت ذلك من قبل، هكذا أنا هنا.‬

444
00:41:19,178 --> 00:41:22,140
‫هل أنت "سيو غيل بوك" حقًا؟‬

445
00:41:23,349 --> 00:41:24,767
‫نعم، أنا كذلك.‬

446
00:42:35,963 --> 00:42:37,215
‫أطلقوا النار عليها!‬

447
00:42:53,231 --> 00:42:54,732
‫"سيو هاي".‬

448
00:42:55,858 --> 00:42:57,819
‫هلّا تسرعين؟‬

449
00:42:58,403 --> 00:42:59,570
‫مهلًا.‬

450
00:42:59,654 --> 00:43:00,863
‫البندقية!‬

451
00:43:08,246 --> 00:43:11,541
‫ذلك الوغد، كيف يجرؤ على ضربها؟‬

452
00:43:11,624 --> 00:43:12,834
‫أيها الوغد!‬

453
00:43:21,384 --> 00:43:22,969
‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.‬

454
00:43:23,052 --> 00:43:25,805
‫ما كان يجب أن أدعه يضربني هكذا.‬

455
00:43:29,892 --> 00:43:32,395
‫"هان تاي سول".‬

456
00:43:37,275 --> 00:43:38,943
‫ماذا فعلت بي؟‬

457
00:43:42,655 --> 00:43:45,533
‫لماذا لا تطلبين المساعدة مجددًا؟‬

458
00:44:29,035 --> 00:44:31,579
‫"سيو هاي"، هل أنت بخير؟‬

459
00:44:33,164 --> 00:44:34,165
‫إنها ثقيلة بعض الشيء.‬

460
00:44:40,755 --> 00:44:42,298
‫كاد الأمر ينتهي الآن.‬

461
00:44:43,591 --> 00:44:45,259
‫يجب أن نركب سفينة "الفايكنغ" السنة‬
‫القادمة.‬

462
00:45:04,153 --> 00:45:05,154
‫مهلًا.‬

463
00:45:08,950 --> 00:45:11,661
‫سوف أنقذك يا "سيو هاي".‬

464
00:46:05,506 --> 00:46:06,799
‫أحسنت صنعًا.‬

465
00:46:08,718 --> 00:46:09,927
‫أحسنت صنعًا.‬

466
00:46:43,711 --> 00:46:44,754
‫"سيو هاي".‬

467
00:47:28,673 --> 00:47:30,383
‫هذا‬

468
00:47:33,969 --> 00:47:35,179
‫كل ما رأيته.‬

469
00:48:10,464 --> 00:48:11,632
‫شكرًا لك‬

470
00:48:14,760 --> 00:48:16,429
‫على كل شيء‬

471
00:48:18,764 --> 00:48:19,890
‫فعلته من أجلي.‬

472
00:49:16,071 --> 00:49:17,782
‫لا تذهبي.‬

473
00:49:23,579 --> 00:49:24,997
‫لا تذهبي.‬

474
00:49:26,582 --> 00:49:27,833
‫لا تذهبي.‬

475
00:50:18,551 --> 00:50:19,677
‫"سيو هاي".‬

476
00:50:21,053 --> 00:50:22,388
‫"تاي سول".‬

477
00:50:25,724 --> 00:50:27,226
‫ماذا يجري؟‬

478
00:50:42,741 --> 00:50:43,701
‫"سيو هاي"!‬

479
00:50:44,869 --> 00:50:47,746
‫"سيو هاي"، لا!‬

480
00:50:48,914 --> 00:50:50,040
‫"سيو هاي".‬

481
00:50:51,125 --> 00:50:52,793
‫"سيو هاي"!‬

482
00:50:53,878 --> 00:50:54,879
‫"سيو هاي".‬

483
00:51:03,637 --> 00:51:04,972
‫"سيونغ بوك".‬

484
00:51:08,225 --> 00:51:09,101
‫لماذا؟‬

485
00:51:12,813 --> 00:51:13,856
‫اصنعه.‬

486
00:51:15,316 --> 00:51:17,693
‫- اصنع جهاز الإرسال.‬
‫- لماذا قد…‬

487
00:51:17,776 --> 00:51:19,486
‫ستموت إن لم تصنعه.‬

488
00:51:21,614 --> 00:51:25,075
‫وستعيش بقية حياتك نادمًا، لذا اصنعه.‬

489
00:51:25,159 --> 00:51:28,120
‫إنه أمر جيد،‬
‫ستتمكن من الحصول على فرصة أخرى.‬

490
00:51:28,996 --> 00:51:30,956
‫سأمنحك تلك الفرصة.‬

491
00:51:31,040 --> 00:51:32,166
‫لذا اصنعه.‬

492
00:51:35,169 --> 00:51:38,505
‫لا تصغ إليه،‬
‫ارتكبت ذلك الخطأ مرارًا وتكرارًا.‬

493
00:51:40,966 --> 00:51:43,469
‫يمكنك أن تنهي كل شيء، لا تصنعه.‬

494
00:51:47,598 --> 00:51:49,266
‫لماذا تفعل هذا؟‬

495
00:51:49,350 --> 00:51:52,102
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

496
00:51:54,563 --> 00:51:55,814
‫لماذا؟‬

497
00:51:57,983 --> 00:52:00,986
‫"تاي سول"، هل تعرف متى عيد ميلادي؟‬

498
00:52:02,905 --> 00:52:04,323
‫إن عرفت فسأتوقف.‬

499
00:52:05,866 --> 00:52:06,951
‫لكنك لا تعرف.‬

500
00:52:07,618 --> 00:52:09,662
‫نعرف بعضنا منذ 20 سنة.‬

501
00:52:09,745 --> 00:52:11,747
‫حظيت بـ20 عيد ميلاد خلال تلك المدة.‬

502
00:52:11,830 --> 00:52:14,124
‫لكنك لم تهتم لأمري على الإطلاق.‬

503
00:52:14,708 --> 00:52:17,294
‫هل تعلم كم شخصًا ركعت لأتوسل إليه‬

504
00:52:17,378 --> 00:52:19,421
‫وانحنيت له بسببك؟‬

505
00:52:21,048 --> 00:52:22,800
‫إن عرفت فسأتوقف.‬

506
00:52:24,885 --> 00:52:26,804
‫لكنك لا تعلم، صحيح؟‬

507
00:52:26,887 --> 00:52:30,724
‫هل تعلم كم عانيت كي أحلّ مشاكلك؟‬

508
00:52:35,229 --> 00:52:36,397
‫"سيو جين".‬

509
00:52:37,982 --> 00:52:39,775
‫هل تعرف أنني أُعجبت بها أولًا؟‬

510
00:52:45,155 --> 00:52:46,198
‫كنت أعرف "سيو جين"‬

511
00:52:46,281 --> 00:52:49,118
‫قبل أن تعرفها، وقد أُعجبت بها أولًا.‬

512
00:52:50,160 --> 00:52:52,329
‫أنت من وقفت بيننا.‬

513
00:52:52,955 --> 00:52:55,457
‫لطالما كنت تسرق ما أملكه.‬

514
00:52:56,208 --> 00:53:00,254
‫أعطيتك كل ما طلبته مني،‬
‫وأعطيتك أشياء قبل أن تطلب حتى.‬

515
00:53:00,337 --> 00:53:02,798
‫تخليت عن كل شيء من أجلك!‬

516
00:53:02,881 --> 00:53:03,924
‫لماذا؟‬

517
00:53:06,927 --> 00:53:09,388
‫لأن الشركة ما كانت لتوجد لولاك.‬

518
00:53:10,097 --> 00:53:12,641
‫لأنني لم أكن سوى مساعدك!‬

519
00:53:14,977 --> 00:53:16,103
‫لكن…‬

520
00:53:17,896 --> 00:53:20,774
‫لم تشكرني على أي شيء قط.‬

521
00:53:22,568 --> 00:53:24,069
‫هكذا كان الحال دائمًا.‬

522
00:53:24,153 --> 00:53:26,155
‫"سيونغ بوك"، أنا…‬

523
00:53:26,238 --> 00:53:30,034
‫كنت أهتم حقًا بـ"سيو جين".‬

524
00:53:32,077 --> 00:53:33,912
‫أحببتها أكثر منك بكثير.‬

525
00:53:36,915 --> 00:53:39,960
‫لكنها لا تزال مُعجبة بك أكثر.‬

526
00:53:40,502 --> 00:53:42,337
‫سأبدأ من جديد!‬

527
00:53:43,505 --> 00:53:47,468
‫"كيم سيونغ بوك"، كفّ عن هذا،‬
‫توقف أيها الأحمق المجنون!‬

528
00:53:48,052 --> 00:53:49,470
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

529
00:53:49,970 --> 00:53:53,390
‫لا ترمقني بهذه النظرة!‬

530
00:53:57,561 --> 00:53:59,063
‫سوف أعود.‬

531
00:54:00,856 --> 00:54:03,025
‫سآخذ كل شيء امتلكته أولًا.‬

532
00:54:04,401 --> 00:54:07,404
‫بحثك وشركتك وحبيبتك!‬

533
00:54:08,113 --> 00:54:09,198
‫سآخذ كل شيء.‬

534
00:54:12,367 --> 00:54:14,119
‫يجب أن تذوق‬

535
00:54:16,038 --> 00:54:18,749
‫شعور أن يُسلب منك كل شيء.‬

536
00:54:21,919 --> 00:54:23,045
‫اختر.‬

537
00:54:25,672 --> 00:54:28,509
‫- الفتاة أم العالم؟‬
‫- لا…‬

538
00:54:30,886 --> 00:54:31,929
‫لا.‬

539
00:54:32,805 --> 00:54:36,600
‫أرجوك لا تفعل ذلك، رجاءً.‬

540
00:54:37,351 --> 00:54:38,602
‫تبًا.‬

541
00:54:39,394 --> 00:54:42,606
‫اختر فحسب!‬

542
00:54:44,066 --> 00:54:46,443
‫حسنًا!‬

543
00:54:46,527 --> 00:54:47,569
‫سأفعل.‬

544
00:54:49,947 --> 00:54:51,365
‫فهمت، لذا توقف.‬

545
00:55:00,040 --> 00:55:00,958
‫"سيو هاي".‬

546
00:55:03,085 --> 00:55:04,837
‫لنعد.‬

547
00:55:06,004 --> 00:55:06,964
‫لنبدأ من جديد.‬

548
00:55:07,881 --> 00:55:11,426
‫لنعد إلى الماضي ونجرب هذا مجددًا.‬

549
00:55:12,761 --> 00:55:14,054
‫إلى أين يجب أن نذهب؟‬

550
00:55:14,763 --> 00:55:16,849
‫هل ينبغي أن نذهب إلى منزل "سيو غيل بوك"‬

551
00:55:19,393 --> 00:55:22,938
‫كي نطلق النار عليه وننهي كل شيء؟‬

552
00:55:24,064 --> 00:55:25,274
‫أم علينا…‬

553
00:55:26,984 --> 00:55:28,902
‫أن نذهب ونختبئ في الملجأ؟‬

554
00:55:31,446 --> 00:55:34,575
‫أو يمكننا…‬

555
00:55:35,576 --> 00:55:37,077
‫"سيو هاي".‬

556
00:55:39,037 --> 00:55:40,831
‫يمكننا العودة فحسب‬

557
00:55:43,542 --> 00:55:44,877
‫إلى البداية.‬

558
00:55:47,629 --> 00:55:49,339
‫قبل أن نعرف بعضنا.‬

559
00:56:01,685 --> 00:56:02,895
‫بسرعة.‬

560
00:56:25,167 --> 00:56:26,585
‫"تاي سول".‬

561
00:57:22,808 --> 00:57:24,142
‫"تاي سول".‬

562
00:57:26,770 --> 00:57:27,896
‫أنا بخير.‬

563
00:57:31,984 --> 00:57:33,402
‫توقّف فحسب.‬

564
00:57:36,738 --> 00:57:40,659
‫وإلا سنُضطر لتكرار هذا مرارًا وتكرارًا.‬

565
00:57:41,827 --> 00:57:44,246
‫لذا توقف فحسب.‬

566
00:58:22,868 --> 00:58:24,161
‫هل انتهيت؟‬

567
00:58:29,166 --> 00:58:31,168
‫أسألك إن انتهيت.‬

568
00:59:00,656 --> 00:59:03,742
‫فكّر مليًا في هذا.‬

569
00:59:08,622 --> 00:59:09,498
‫"سيو هاي".‬

570
00:59:11,917 --> 00:59:13,627
‫فهمت الآن.‬

571
00:59:15,962 --> 00:59:17,047
‫لا.‬

572
00:59:18,715 --> 00:59:20,092
‫عرفت ذلك منذ البداية.‬

573
00:59:22,719 --> 00:59:24,721
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.‬

574
00:59:27,057 --> 00:59:28,266
‫لكنني…‬

575
00:59:31,353 --> 00:59:33,021
‫استمررت في مقاومة ذلك‬

576
00:59:37,401 --> 00:59:39,361
‫لأنني أريد أن أكون معك.‬

577
01:00:00,549 --> 01:00:02,259
‫تعالي واعثري عليّ.‬

578
01:00:06,888 --> 01:00:09,015
‫حتى لو لم يكن هناك مستقبل،‬

579
01:00:11,810 --> 01:00:13,645
‫فتعالي واعثري عليّ.‬

580
01:00:17,107 --> 01:00:20,610
‫لا تمرضي أو تتأذّي.‬

581
01:00:22,195 --> 01:00:23,989
‫توخّي الحذر.‬

582
01:00:28,285 --> 01:00:32,622
‫وتعالي واعثري عليّ.‬

583
01:00:38,420 --> 01:00:39,713
‫"سيو هاي".‬

584
01:00:56,146 --> 01:00:57,397
‫"تاي سول"!‬

585
01:03:11,531 --> 01:03:15,744
‫- الطقس جميل جدًا.‬
‫- كم هذا جميل.‬

586
01:03:22,918 --> 01:03:25,879
‫تعال وأمسك بي!‬

587
01:03:28,840 --> 01:03:30,091
‫مهلًا!‬

588
01:03:37,891 --> 01:03:40,143
‫تعال وأمسك بي!‬

589
01:04:02,874 --> 01:04:04,000
‫"تاي سول".‬

590
01:04:06,252 --> 01:04:07,545
‫"تاي سول".‬

591
01:04:10,924 --> 01:04:12,842
‫هل تتذكر ما قلته في المدرسة؟‬

592
01:04:15,345 --> 01:04:17,722
‫لوني المفضل الزهري،‬

593
01:04:20,934 --> 01:04:22,894
‫وطعامي المفضل‬

594
01:04:24,145 --> 01:04:27,941
‫الموز والبولغوغي والتيوكبوكي.‬

595
01:04:34,864 --> 01:04:36,950
‫والشخص المفضل لديّ‬

596
01:04:40,370 --> 01:04:41,287
‫هو أنت.‬

597
01:04:43,248 --> 01:04:45,166
‫لذا لا تنس ذلك.‬

598
01:04:46,126 --> 01:04:48,003
‫أنا واثقة أننا سنلتقي مجددًا.‬

599
01:04:50,505 --> 01:04:52,132
‫سأجدك.‬

600
01:05:02,517 --> 01:05:03,935
‫أحبك.‬

601
01:06:06,122 --> 01:06:08,124
‫هل تسمين هذا راميون؟‬

602
01:06:08,750 --> 01:06:10,668
‫أصبحت النودلز مشبعة بالماء.‬

603
01:06:10,752 --> 01:06:13,421
‫أريدك أن تلتهمي الطعام وتعدّي‬
‫لي طبقًا جديدًا، مفهوم؟‬

604
01:06:13,505 --> 01:06:15,882
‫أنا آسفة يا سيدي،‬
‫سوف أحضر لك واحدًا جديدًا.‬

605
01:06:17,550 --> 01:06:22,263
‫"نبيذ أبيض، (شاردونيه)، 2018."‬

606
01:06:24,766 --> 01:06:26,518
‫لم هناك رقم في النهاية؟‬

607
01:06:39,906 --> 01:06:40,949
‫لماذا؟‬

608
01:06:42,742 --> 01:06:44,828
‫حسنًا، انس أمر النبيذ.‬

609
01:06:51,584 --> 01:06:54,462
‫"الوجبة الكورية، ناينغشاي."‬

610
01:06:56,548 --> 01:06:57,757
‫ما هو الناينغشاي؟‬

611
01:07:00,802 --> 01:07:03,388
‫لا أعرف ما تلك الأصناف، اختر لي واحدًا.‬

612
01:07:05,223 --> 01:07:06,558
‫أي واحد هو الأفضل؟‬

613
01:07:08,351 --> 01:07:10,770
‫هيّا، أي واحد هو الأفضل؟‬

614
01:07:14,274 --> 01:07:17,610
‫يا "هان تاي سول"، لماذا لا تجيبني؟‬

615
01:07:19,279 --> 01:07:20,196
‫أنت…‬

616
01:07:21,739 --> 01:07:22,699
‫ماذا؟‬

617
01:07:25,618 --> 01:07:28,204
‫تفضل الماء يا سيدي.‬

618
01:07:30,415 --> 01:07:31,708
‫شكرًا لك.‬

619
01:07:49,684 --> 01:07:50,685
‫هل هناك خطب ما؟‬

620
01:07:54,564 --> 01:07:55,732
‫لا.‬

621
01:09:16,771 --> 01:09:20,066
‫إنها لا تعمل، انظر.‬

622
01:09:30,326 --> 01:09:31,369
‫ابتسم.‬

623
01:09:37,417 --> 01:09:38,918
‫حسنًا.‬

624
01:09:43,673 --> 01:09:44,716
‫تفضّل.‬

625
01:09:45,425 --> 01:09:46,718
‫شكرًا لك!‬

626
01:09:46,801 --> 01:09:47,760
‫على الرحب والسعة.‬

627
01:09:49,762 --> 01:09:51,556
‫شكرًا لك.‬

628
01:10:27,258 --> 01:10:28,676
‫عدت إلى المنزل.‬

629
01:10:45,318 --> 01:10:47,779
‫"(سيغما)، (سيو غيل بوك)، (سيو وون جو)"‬

630
01:10:47,862 --> 01:10:50,490
‫"(آسيا مارت)، (بارك هيونغ دو)"‬

631
01:10:50,573 --> 01:10:52,909
‫"(سيون جاي)، (سيون هو)، (بينغ بينغ)"‬

632
01:10:56,162 --> 01:10:58,164
‫"(كوانتم آند تايم)، (هان تاي سول)"‬

633
01:10:58,247 --> 01:11:00,583
‫"(هان تاي سان) ما زال حيًا، (سيو هاي)"‬

634
01:11:00,666 --> 01:11:02,835
‫"مخبأ جهاز الإرسال تحت الأرض،‬
‫مكتب المراقبة"‬

635
01:11:02,919 --> 01:11:05,254
‫"(هوانغ هيون سيونغ)، (جونغ هيون غي)"‬

636
01:11:33,866 --> 01:11:35,701
‫"(إيوربيس) الكورية"‬

637
01:12:02,562 --> 01:12:04,772
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

638
01:14:10,648 --> 01:14:15,570
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

