1
00:00:12,972 --> 00:00:16,892
‫لندخل لقمرة التصوير، دعني أداعبك سريعاً

2
00:00:17,059 --> 00:00:20,896
‫- لدي صورة لهذا بالفعل
‫- هذه المرة ستكون بيدي

3
00:00:22,857 --> 00:00:24,316
‫- حبيبتي!
‫- أنزلني

4
00:00:24,942 --> 00:00:26,527
‫أنت فتاة شقية

5
00:00:26,610 --> 00:00:29,905
‫- لا أريد ذلك
‫- بربك!

6
00:00:30,906 --> 00:00:33,284
‫- مرحباً يا "كلاي"
‫- كيف حالك يا "إليوت"؟

7
00:00:33,576 --> 00:00:37,246
‫- أنا بخير يا "كلاي"
‫- "كارين"!

8
00:00:37,371 --> 00:00:40,833
‫- سأذهب إلى المقاعد الدوارة مرة أخرى
‫- "تريستان"، ركبتها 4 مرات بالفعل

9
00:00:40,958 --> 00:00:43,878
‫- أعرف
‫- خذي

10
00:00:44,003 --> 00:00:48,883
‫- هذا ليس ضرورياً
‫- لا بأس، طردوني لأنني كنت أصرخ

11
00:00:49,759 --> 00:00:50,593
‫ماذا تقولين؟

12
00:00:51,927 --> 00:00:53,471
‫- شكراً
‫- على الرحب

13
00:00:55,222 --> 00:00:59,602
‫- علينا الذهاب، إلى اللقاء، هيا
‫- هيا

14
00:01:02,104 --> 00:01:08,110
‫ليظن المرء أنهم بكل أموالهم يمكنهم
‫أن يدفعوا لأحدهم ليخلصهم من تكلفهم

15
00:01:08,194 --> 00:01:13,616
‫ربما يرتاب أن يراه أحد أصدقائه في
‫النادي الريفي يكلم خارجاً عن القانون

16
00:01:14,867 --> 00:01:18,037
‫هيا،
‫أحتاج للتحدث مع الخارج عن القانون

17
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
‫جيد

18
00:01:34,386 --> 00:01:36,555
‫أبوك يرمي الكرة كأمك

19
00:01:37,014 --> 00:01:39,350
‫هل ارتدى ملابس داخلية نسائية
‫لحضور مبارياتك؟

20
00:01:39,600 --> 00:01:43,062
‫هيا، حاول مجدداً أيها الحذق،
‫هيا، إلى أين تذهب؟

21
00:01:43,395 --> 00:01:46,023
‫بـ5 دولارات أخرى
‫سيقتنع ابنك أنك خاسر

22
00:01:47,942 --> 00:01:50,444
‫- رجال "داربي"؟
‫- لا أعرفهم

23
00:01:51,862 --> 00:01:56,784
‫انظروا إلى راكبي الدراجات الأشقياء،
‫جئتم لتبللوا المهرج؟

24
00:02:00,579 --> 00:02:03,791
‫- هيا يا "جاكس"
‫- هيا، أصبه

25
00:02:03,958 --> 00:02:07,837
‫ما الأمر أيها القوي؟ ألا تستطيع
‫أن تدخل الكرة في الثقب الضيق؟

26
00:02:07,962 --> 00:02:10,047
‫أراهن أن أصدقاءك مرتدي
‫السراويل الجلدية يقولون المثل

27
00:02:10,172 --> 00:02:15,010
‫- قد أخطأت بهذا
‫- رباه! كنت أعبث معكم فحسب

28
00:02:15,136 --> 00:02:18,139
‫حسناً أيها المهرج،
‫سنغرقك

29
00:02:23,060 --> 00:02:24,937
‫- ألديك غزل البنات؟
‫- نعم

30
00:02:25,062 --> 00:02:27,147
‫- رائع، شكراً جزيلاً يا رجل
‫- تفضلي

31
00:02:32,945 --> 00:02:34,572
‫بالكاد أراه

32
00:02:36,031 --> 00:02:37,157
‫أعطيني هذا

33
00:02:39,368 --> 00:02:41,412
‫الأيرلنديون آتون

34
00:02:42,496 --> 00:02:44,456
‫- اجمع الآخرين
‫- حسناً

35
00:02:46,041 --> 00:02:49,378
‫آسف يا حبيبتي،
‫ربما سأضطر للإنهاء عليك لاحقاً

36
00:02:49,503 --> 00:02:53,382
‫سمعت هذا من قبل، أعطني مزيداً
‫من الأرباع، سأعود إلى قمرة التصوير

37
00:02:58,220 --> 00:02:59,889
‫أتعتقدون أن المتدرب لديه المقدرة؟

38
00:03:03,017 --> 00:03:06,770
‫أظنه يتحلى بالجرأة، أثق به

39
00:03:06,896 --> 00:03:08,063
‫أيها المتدرب

40
00:03:10,024 --> 00:03:14,236
‫- تعال هنا، تعلم شيئاً
‫- أسرع

41
00:03:14,737 --> 00:03:15,863
‫احذر من أن تصدم

42
00:03:25,789 --> 00:03:28,542
‫- لا تفسد هذا يا "ساك"
‫- سررت برؤيتك يا "مايكل"

43
00:03:30,711 --> 00:03:33,631
‫- لم أحضرت السيدات إلى هنا؟
‫- سيدات روسيات

44
00:03:34,006 --> 00:03:37,218
‫مسدسات عيار 62 وبنادق رشاشة،
‫جديدة من "روسيا"

45
00:03:39,887 --> 00:03:41,180
‫مرحى!

46
00:03:53,359 --> 00:03:58,030
‫- بها كل الأجزاء، وبعض العينات المجمعة
‫- نعم

47
00:03:58,405 --> 00:04:02,117
‫- هاك بعض الأسلحة الروسية
‫- هل هي بنادق رشاشة؟

48
00:04:02,284 --> 00:04:05,246
‫- بارك الله في "غورباتشوف"
‫- أصبت في ذلك

49
00:04:06,997 --> 00:04:09,625
‫أحرقت عصابة "مايانز" المخزن
‫الذي نخزن ونجمع فيه أسلحتنا

50
00:04:09,708 --> 00:04:12,670
‫اللعنة! وكيف أثر هذا في عملك؟

51
00:04:12,795 --> 00:04:15,130
‫اشترينا حوالي 3600 متر مربع
‫على مشارف مقاطعة "أمادور"

52
00:04:15,256 --> 00:04:18,133
‫وبدأنا نعيد البناء
‫وسنعود إلى الإنتاج خلال شهرين أو 3

53
00:04:18,259 --> 00:04:21,595
‫- ألا يمكنك أن تجمعها هنا؟
‫- تعلمنا الدرس بالطريقة الصعبة

54
00:04:21,971 --> 00:04:25,641
‫لا نخلط بين مشاريعنا،
‫هذا مشروع للسيارات قانوني تماماً

55
00:04:25,766 --> 00:04:28,227
‫أهذا يعني أنك لن تشتري منا الأسلحة
‫لـ3 أشهر؟

56
00:04:29,019 --> 00:04:33,816
‫- "سامكرو" جزء كبير من دخلنا
‫- عليك أن تتكيف، هذا جزء من العمل

57
00:04:34,608 --> 00:04:36,235
‫هذا ليس عملاً بالنسبة لنا

58
00:04:37,361 --> 00:04:40,072
‫نحن الجيش الجمهوري الأيرلندي،
‫لسنا تجاراً، نحن جنود

59
00:04:40,572 --> 00:04:42,992
‫سيمول بيع الأسلحة قضيتنا،
‫بدونه سنتقهقر

60
00:04:43,158 --> 00:04:46,787
‫نساند القضية يا "ماكيفي"،
‫هذه المتاعب تحدث فحسب

61
00:04:46,912 --> 00:04:50,457
‫- سنصنع أسلحتنا في أسرع وقت
‫- هذه هي المشكلة، لا يوجد وقت

62
00:04:51,125 --> 00:04:52,501
‫3 أسابيع ستعيقنا، أما 3 أشهر...

63
00:04:52,751 --> 00:04:55,337
‫- فلا نستطيع الانتظار كل هذه الفترة
‫- ماذا تقصد؟

64
00:04:55,546 --> 00:04:59,925
‫إن لم تستطيعوا توفير المال في المهلة
‫المحددة فسنضطر للبحث عن مشتر جديد

65
00:05:01,135 --> 00:05:04,138
‫أشتري الأسلحة منكم منذ أكثر من عقد
‫يا "مايكل"

66
00:05:04,680 --> 00:05:08,142
‫عندما انفصلت عن "أدمز"،
‫بقيت معك بسبب صداقتنا

67
00:05:08,309 --> 00:05:10,477
‫بقيت معي
‫لأن الجبناء الآخرين غدروا بك

68
00:05:10,936 --> 00:05:13,981
‫نحن الأشقياء الوحيدين الباقين،
‫لا تأخذ هذا على محمل شخصي

69
00:05:14,732 --> 00:05:19,862
‫احتراق مخزنك من خسائر التجارة،
‫إن فقدت أسلحتنا، فهذه خسائر حرب

70
00:05:24,074 --> 00:05:29,580
‫"تريستان"! أين هي؟

71
00:05:30,205 --> 00:05:31,999
‫"تريستان"!

72
00:05:32,458 --> 00:05:35,461
‫- ما الأمر؟
‫- لا يمكننا العثور على "تريستان"

73
00:05:35,627 --> 00:05:38,338
‫- رباه! لا بد وأنها هنا في مكان ما
‫- لا، بحثنا في كل مكان

74
00:05:38,464 --> 00:05:42,926
‫- لا تركب أياً من الألعاب
‫- يا إلهي! "تريستان"!

75
00:06:45,406 --> 00:06:49,827
‫سيريد "ماكيفي"
‫طلبيته الشهرية المعتادة وتأميناً لشهر

76
00:06:49,993 --> 00:06:54,915
‫لا أستطيع الحصول على 200 ألف دولار،
‫وضعت كل مالي في إعادة البناء

77
00:06:55,040 --> 00:06:56,125
‫إذن ماذا أخبره؟

78
00:06:59,128 --> 00:07:02,339
‫- كم لدينا من الوقت؟
‫- سيتجه شمالاً غداً

79
00:07:02,464 --> 00:07:07,219
‫لا أعرف إلى متى لكن عندما يعود،
‫سيحتاج لماله قبل أن يذهب إلى "دانغلو"

80
00:07:10,305 --> 00:07:12,266
‫أخبر الأيرلندي أنني سأعطيه ماله

81
00:07:12,558 --> 00:07:13,809
‫لكنني أريدك أن تذهب معه

82
00:07:14,309 --> 00:07:17,187
‫مرافقة على سبيل المجاملة،
‫أعلمني من سيقابل

83
00:07:23,444 --> 00:07:26,155
‫- من الرجل الذي في السيارة؟
‫- "إليوت أوزوالد"

84
00:07:26,280 --> 00:07:30,826
‫- مالك "أوزوالد" للأخشاب
‫- نعم، وكذلك للحوم والبناء

85
00:07:31,285 --> 00:07:33,662
‫لا تزال ابنتي مصدومة، لا تتذكر الكثير

86
00:07:35,914 --> 00:07:41,503
‫ضربها الوغد في فكها وألقاها
‫على التراب واغتصبها، إنها في الـ13

87
00:07:43,213 --> 00:07:44,506
‫ماذا قالت الشرطة؟

88
00:07:45,257 --> 00:07:47,759
‫كتبوا تقريراً و"هيل" يبحث عن الفاعل

89
00:07:50,929 --> 00:07:52,222
‫أريدك أن تجده

90
00:07:53,682 --> 00:07:56,727
‫أحضره لي أولاً،
‫سأدفع لك أي مبلغ تريده

91
00:08:02,149 --> 00:08:04,318
‫ماذا تظننا يا "إليوت"؟

92
00:08:04,485 --> 00:08:08,989
‫عائلة "أوزوالد" في هذه المدينة قبل
‫"سامكرو" بفترة طويلة، أعرف من أنتم

93
00:08:19,082 --> 00:08:20,250
‫لا أريد مالك

94
00:08:21,668 --> 00:08:25,631
‫لا أحد يأتي لمدينتي
‫ويفعل هذا بفتاة بريئة

95
00:08:25,756 --> 00:08:28,008
‫سنجد الوغد المعتل

96
00:08:29,885 --> 00:08:30,719
‫ولكن...

97
00:08:32,804 --> 00:08:34,348
‫عندما أسلمه لك...

98
00:08:36,099 --> 00:08:38,769
‫سأرغب في التأكد من تحقق العدالة

99
00:08:41,772 --> 00:08:46,235
‫هل تفهم ما أقوله يا صديقي القديم؟

100
00:08:59,373 --> 00:09:02,042
‫نواجه عجزاً قدره 200 ألف دولار

101
00:09:02,167 --> 00:09:06,922
‫هل نحن في حاجة حقاً لأداء
‫عمل مجاني؟

102
00:09:07,047 --> 00:09:10,968
‫- قد اغتصب فتاة في الـ13
‫- 13!

103
00:09:11,051 --> 00:09:16,014
‫أفهم ذلك، لا يعجبني أن أعرض نفسي
‫للخطر لدخيل ما

104
00:09:16,139 --> 00:09:19,351
‫يا "كلاي" أن "أوزوالد"
‫لا يأبه البتة بعصابة "سامكرو"

105
00:09:19,476 --> 00:09:23,689
‫عندما يقع الناس في مأزق في هذه
‫المدينة، لا يلجؤون للشرطة، بل لنا

106
00:09:23,814 --> 00:09:26,942
‫- هذا صحيح
‫- وهذا يعني شيئاً لي

107
00:09:29,027 --> 00:09:30,153
‫لا أعرف!

108
00:09:31,196 --> 00:09:33,991
‫ربما لدي شيء لأثبته لهذا الرجل،
‫هذه مهمتي

109
00:09:34,700 --> 00:09:40,372
‫- لذا أيريد أحد التنحي؟
‫- مستحيل، سأشترك

110
00:09:40,497 --> 00:09:42,916
‫- سنشترك
‫- سنشترك قطعاً

111
00:09:43,041 --> 00:09:45,460
‫سأشترك أيضاً،
‫أظننا سنطارد مغتصب أطفال إذن

112
00:09:45,919 --> 00:09:48,380
‫جيد...
‫إذن ما هي معلوماتنا؟

113
00:09:48,505 --> 00:09:52,342
‫رأينا رجلين موشومين بوشم "أريان"،
‫لست واثقاً ما إن كانا من رجال "داربي"

114
00:09:52,467 --> 00:09:56,847
‫وغابة "ماكون" على حدود "لوداي"، لدى
‫"داربي" كوخ للمخدرات على بُعد أميال

115
00:09:56,930 --> 00:10:00,434
‫- الاغتصاب على سبيل الثأر
‫- في منطقة "نوردز" بالتأكيد

116
00:10:00,559 --> 00:10:04,771
‫ادخل على قاعدة بيانات "سانوا"
‫واعرف أياً منهم تثيره الفتيات القاصرات

117
00:10:04,938 --> 00:10:07,941
‫- لك هذا
‫- أنا و"بوبي" سنتعقب "داربي"

118
00:10:10,736 --> 00:10:13,530
‫- ما الشيء العاجل يا أبي؟
‫- هل تعرف "ليو كاسلر"...

119
00:10:13,614 --> 00:10:16,658
‫- صاحب شركة "كاسلر" للإنشاءات؟
‫- مرحباً يا "ليو"

120
00:10:16,783 --> 00:10:20,662
‫- أنا مشغول في قضية
‫- نعرف، عرفنا باغتصاب ابنة "أوزوالد"

121
00:10:20,787 --> 00:10:22,623
‫- أمر بشع
‫- ماذا تريدان؟

122
00:10:22,789 --> 00:10:25,334
‫نحن متأكدان
‫أن "إليوت" تحدث إلى "كلاي مورو"

123
00:10:26,501 --> 00:10:29,755
‫نفترض أنه يسعى لتحقيق العدالة بنفسه

124
00:10:30,797 --> 00:10:36,970
‫- عصابة "سامكرو" تبحث عن المغتصب؟
‫- نعم وإن سلموه فقد نواجه مشكلة

125
00:10:37,304 --> 00:10:42,559
‫"أوزوالد" قريب للغاية من أن يبيع لنا
‫ولمستثمرينا قطعتي أرض بالمقاطعة 17

126
00:10:42,684 --> 00:10:45,979
‫- مساحتها أكثر من نصف كيلومتر مربع
‫- يحب "إليوت" هذه الطفلة كثيراً

127
00:10:46,104 --> 00:10:48,774
‫ويعلم الله وحده ماذا سيفعل بالفاعل
‫إن سلمه له "كلاي"

128
00:10:48,940 --> 00:10:51,318
‫سيوطد من علاقة "إليوت"
‫بعصابة "سامكرو"

129
00:10:51,443 --> 00:10:53,820
‫ونحن نعرف ما شعور "كلاي"
‫حيال التوسع

130
00:10:54,237 --> 00:10:58,909
‫عليك التأكد من العثور على الفاعل
‫أولاً تحت طائلة القانون

131
00:10:59,576 --> 00:11:04,706
‫كلنا نريد ذات الشيء،
‫أن تتطور "تشارمنغ" وتزدهر

132
00:11:05,957 --> 00:11:10,587
‫صحيح! أظنكما تعتمدان أكثر
‫على الازدهار،

133
00:11:12,381 --> 00:11:13,924
‫علي العودة لعملي

134
00:11:14,800 --> 00:11:16,551
‫هل تبيعون الكعك؟

135
00:11:18,261 --> 00:11:20,263
‫بل نحقق في اعتداء جنسي

136
00:11:20,639 --> 00:11:22,349
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم

137
00:11:23,266 --> 00:11:29,231
‫أريد التحدث مع كل من كان بالمهرجان
‫أمس، إن لم يكونوا هنا أحضرهم الآن

138
00:11:29,356 --> 00:11:31,358
‫أتظن أن أحد أعضاء جماعتنا
‫له علاقة بهذا الاغتصاب؟

139
00:11:31,775 --> 00:11:35,445
‫نصفهم لديهم سوابق لجرائم عنف بسجلهم
‫الجنائي، أفكر بشكل منطقي فحسب

140
00:11:36,238 --> 00:11:38,949
‫ألم يقبض الأسبوع الماضي
‫على 4 من رجال شرطة "أوكلاند"...

141
00:11:39,032 --> 00:11:40,909
‫بتهمة الدعارة والاغتصاب؟

142
00:11:41,701 --> 00:11:44,704
‫المنطق يملي علي أن أسألك
‫أين كنت ليلة أمس؟

143
00:11:45,205 --> 00:11:46,456
‫لا تقل "مع أمك"

144
00:11:49,543 --> 00:11:54,423
‫سيأخذ الضابطان "مان" و"فين"
‫أقوالكما، قد يستغرق هذا ساعات

145
00:11:54,881 --> 00:11:58,802
‫- أحاول أن أدير عملي هنا
‫- يمكننا أن نفعل ذلك هنا أو القسم

146
00:11:59,553 --> 00:12:03,432
‫أو في أي مكان تريده...
‫ولا تقل "لدى أمك"

147
00:12:18,488 --> 00:12:19,448
‫أتشعرين بتحسن؟

148
00:12:21,116 --> 00:12:23,577
‫أشعر بدوار بسيط، إن جاز التعبير

149
00:12:24,202 --> 00:12:26,538
‫عندما تشعرين بأنك أقوى
‫سنأخذك لرؤية ابنك

150
00:12:27,581 --> 00:12:28,874
‫حسناً

151
00:12:30,917 --> 00:12:32,252
‫هل أتى "جاكس"؟

152
00:12:33,753 --> 00:12:34,671
‫لا أعرف

153
00:12:37,591 --> 00:12:40,427
‫قالوا إن صديقاً لك هرّب حقنة المخدرات

154
00:12:41,428 --> 00:12:45,974
‫نعم، وقعت على إقرار كتابي للتو،
‫المشفى تخشى تحمل المسؤولية

155
00:12:46,099 --> 00:12:47,225
‫أنا واثقة من ذلك

156
00:12:53,940 --> 00:12:54,774
‫ماذا؟

157
00:12:55,609 --> 00:12:57,819
‫المرأتان اللتان تحبان "جاكسون تيلر"

158
00:12:59,696 --> 00:13:02,282
‫هل يمكن أن نكون على طرفي النقيض
‫أكثر من ذلك؟

159
00:13:02,407 --> 00:13:05,202
‫- لسنا مختلفتين لهذا الحد
‫- وفري كلامك يا عزيزتي...

160
00:13:05,327 --> 00:13:07,412
‫لا أحتاج للخطاب التشجيعي،
‫أعرف من أكون

161
00:13:07,537 --> 00:13:10,790
‫وأنا كذلك، وأنت لست انتحارية

162
00:13:12,042 --> 00:13:15,879
‫لم تجعلي أحداً يهرّب الجرعة،
‫أكاد أكون متأكدة ممن سلمها لك

163
00:13:16,004 --> 00:13:18,131
‫- لا تتطرقي لهذا الموضوع
‫- هل هي من حقنتك؟

164
00:13:18,256 --> 00:13:19,090
‫لا

165
00:13:21,176 --> 00:13:23,720
‫حدقت بأنبوب الـ5 مل
‫لأكثر من ساعة

166
00:13:24,513 --> 00:13:27,933
‫- ثم حقنته بوريدي المفضل، نهاية الأمر
‫- لم؟

167
00:13:32,854 --> 00:13:36,650
‫إن كنت لا تعرفين لم،
‫فأنا وأنت مختلفتان كلياً

168
00:13:41,488 --> 00:13:42,447
‫حسناً، شكراً

169
00:13:45,700 --> 00:13:47,577
‫- مرحباً
‫- مرحباً

170
00:13:47,702 --> 00:13:51,373
‫أنا سعيد لأنني لست مريضاً،
‫أنت طبيبة يصعب تقفي أثرها

171
00:13:57,087 --> 00:14:00,465
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، إنه العمل فحسب

172
00:14:01,174 --> 00:14:03,552
‫- ابنة "أوزوالد"؟
‫- في نهاية الردهة

173
00:14:08,890 --> 00:14:13,311
‫ذهبنا لشراء البوظة، أخبرناها أن تنتظر
‫بجوار اللعبة إن انتهت قبل عودتنا

174
00:14:13,395 --> 00:14:17,065
‫العامل المشغل للعبة قال إنها انتظرت
‫بضع دقائق ثم دخلت غرفة لعب الفيديو

175
00:14:17,899 --> 00:14:21,611
‫هل هناك سبب محدد لذلك؟
‫هل كانت ستقابل أحداً؟

176
00:14:21,736 --> 00:14:26,408
‫حتى وإن بدا تافهاً،
‫يمكن أن تساعدنا أصغر التفاصيل

177
00:14:26,533 --> 00:14:29,870
‫لا نعرف أي شيء آخر، نحن آسفان

178
00:14:38,753 --> 00:14:41,131
‫أعرف أن هذا صعب عليك و"كارين"...

179
00:14:42,799 --> 00:14:44,593
‫لا أستطيع أن أتخيل ما تخوضانه

180
00:14:49,389 --> 00:14:52,767
‫لكن الغضب يؤثر على حسن التقدير

181
00:14:53,393 --> 00:14:56,271
‫ويجعلنا نفعل أشياء
‫نندم عليها في النهاية

182
00:14:57,480 --> 00:15:00,817
‫أشياء لا يمكننا أبداً أن نمحوها

183
00:15:01,318 --> 00:15:03,236
‫الشيء الوحيد
‫الذي لا يمكنني أن أمحوه أبداً...

184
00:15:04,321 --> 00:15:05,780
‫هو ما حدث لتلك الفتاة الصغيرة

185
00:15:16,499 --> 00:15:18,543
‫حسناً، نعم

186
00:15:19,586 --> 00:15:21,421
‫علي أن أعود إلى "تي إم"

187
00:15:21,796 --> 00:15:23,965
‫تستجوب شرطة "تشارمنغ"
‫كل من كان في المهرجان

188
00:15:24,758 --> 00:15:27,135
‫يريدك "جاكس" أن تتبع "هيل"
‫وتقتفي أثره

189
00:15:27,260 --> 00:15:28,553
‫علام أتبعه؟

190
00:15:48,031 --> 00:15:51,242
‫لا أصدق أن هذين الوغدين
‫يأخذان راحة قهوة أخرى

191
00:15:51,368 --> 00:15:54,162
‫إنها مضيعة للوقت، لا بد أن "هيل"
‫يعرف أننا نبحث عن المغتصب

192
00:15:54,329 --> 00:15:56,206
‫سنبقى هنا طوال اليوم

193
00:15:56,539 --> 00:15:59,584
‫سأقدم لهما قدحي قهوة
‫بالحبوب المنومة

194
00:16:14,307 --> 00:16:16,726
‫- سيغفوان لحوالي 12 ساعة
‫- رائع

195
00:16:21,690 --> 00:16:23,108
‫إنهما آتيان ليعيدا ملء قدحيهما

196
00:16:27,487 --> 00:16:28,655
‫قدر طازج

197
00:16:33,076 --> 00:16:33,910
‫إنه ساخن

198
00:16:38,289 --> 00:16:41,001
‫- "جاكس"!
‫- لا، شكراً

199
00:16:41,584 --> 00:16:44,087
‫سيأتي "جوس" قريباً يا "كلاي"

200
00:16:44,212 --> 00:16:45,714
‫أحياناً يضل الطريق

201
00:16:51,845 --> 00:16:53,054
‫كان هذا سريعاً

202
00:16:53,930 --> 00:16:56,099
‫إنه فعال حتى آخر قطرة

203
00:16:56,683 --> 00:17:00,395
‫- هذا تصرف شقي للغاية
‫- لا تقع على الأرض

204
00:17:11,656 --> 00:17:13,950
‫إنه يتحدث مع العاملين بمهرجان
‫"فان تاون" منذ أكثر من ساعة

205
00:17:14,075 --> 00:17:15,243
‫استمر في مراقبته

206
00:17:18,455 --> 00:17:20,957
‫هل يمكنكم أن تركبا معاً
‫وتدعاني آخذ إحدى دراجاتكم؟

207
00:17:21,750 --> 00:17:27,130
‫- ليس إلا إن نما له ثدي
‫- ثدي كبير وضخم

208
00:17:29,382 --> 00:17:30,800
‫إنه ينصرف!

209
00:17:36,681 --> 00:17:37,891
‫أرأيت هذه الفتاة ليلة أمس؟

210
00:17:39,309 --> 00:17:41,311
‫- من أنتما؟
‫- مواطنان معنيان

211
00:17:41,436 --> 00:17:45,690
‫- ماذا قلت للشرطي؟
‫- لم لا تسأله بنفسك؟

212
00:17:45,815 --> 00:17:48,777
‫- لأننا نسألك أيها العم "فينكي"
‫- حسناً، لا بأس

213
00:17:49,444 --> 00:17:51,654
‫اغتصبت هذه الفتاة على بُعد أقل من
‫كيلومتر ونصف

214
00:17:52,072 --> 00:17:55,116
‫لا تحدث مثل هذه المتاعب
‫في مدينتنا مما يشير إلى وجود دخيل

215
00:17:55,283 --> 00:17:57,911
‫وليس هناك من هم دخلاء
‫أكثر منكم أيها الدمى

216
00:18:01,122 --> 00:18:05,001
‫- يمكننا أن نتبع هذه الطريقة إن أردتم
‫- ماذا؟

217
00:18:06,836 --> 00:18:11,591
‫سأخبرك ما قلته للشرطي، كل رجالي
‫كانوا هنا يقطعون التيار عن اللعب...

218
00:18:11,716 --> 00:18:15,595
‫ويربطون القمرات، حراس الأمن الذين
‫استأجرتهم مدينتكم سيخبرونكم بالمثل

219
00:18:15,720 --> 00:18:16,596
‫هذا صحيح

220
00:18:24,646 --> 00:18:26,064
‫خرجت "ويندي" من قسم السميات

221
00:18:27,774 --> 00:18:31,027
‫فكرت بأنك تريدين أن تعرفي في حال
‫أردت أن تحضري لها زهوراً أو ما شابه

222
00:18:47,085 --> 00:18:48,753
‫ليس لدينا أثر لـ"داربي"

223
00:18:49,170 --> 00:18:51,965
‫بحثنا في أوكار إعداد المخدرات
‫ومنزله وحانة "ذا دوغ"

224
00:18:52,132 --> 00:18:53,758
‫بحثنا في كل مكان عنه

225
00:18:53,842 --> 00:18:55,218
‫- ربما اختفى
‫- مهلاً

226
00:18:55,385 --> 00:18:57,428
‫3 من رجال "داربي"
‫سجنوا لارتكابهم جرائم جنسية

227
00:18:57,971 --> 00:19:00,557
‫اثنان ما زالا بسجن "بي باي" والآخر
‫"جوني ياتس"

228
00:19:00,640 --> 00:19:02,934
‫- له صندوق بريد في "بوب"
‫- مهلاً، رأينا هذا الرجل في المهرجان

229
00:19:03,143 --> 00:19:03,977
‫- البارحة
‫- نعم

230
00:19:04,853 --> 00:19:05,687
‫هل أنتما متأكدان؟

231
00:19:05,770 --> 00:19:06,646
‫- نعم
‫- نعم

232
00:19:06,980 --> 00:19:07,897
‫انتظروا

233
00:19:09,399 --> 00:19:12,527
‫- أنا في وسط البحث يا حبيبتي
‫- ألا تزال تبحث عن "داربي"؟

234
00:19:13,611 --> 00:19:15,488
‫- نعم، لماذا؟
‫- إنه في المشفى

235
00:19:15,780 --> 00:19:18,032
‫- ويتجه إلى الجناح الجنوبي
‫- شكراً لك

236
00:19:19,409 --> 00:19:22,871
‫"داربي" في مشفى "سانت توماس"...
‫انته من تجهيز البنادق الرشاشة

237
00:19:22,996 --> 00:19:25,081
‫- وضعها بالحقيبة وضعوا أمشاط طلقات
‫- فهمت

238
00:19:25,165 --> 00:19:27,250
‫- ضع هذه في الصندوق
‫- ما هذه؟

239
00:19:27,375 --> 00:19:28,877
‫إنها فيتامينات

240
00:19:45,268 --> 00:19:46,686
‫امنحنا دقيقة يا "فلويد"

241
00:19:48,479 --> 00:19:50,857
‫- سأمنحك دقيقتين
‫- حسناً

242
00:19:51,733 --> 00:19:53,234
‫رباه!

243
00:19:54,986 --> 00:19:57,071
‫لحظة السلام الوحيدة في اليوم

244
00:19:57,363 --> 00:19:59,699
‫نريد أن نعرف موقف "هيل"
‫من قضية "أوزوالد"

245
00:19:59,824 --> 00:20:02,035
‫هل لديك أية فكرة عن كم الضغط
‫الذي أعانيه بسبب ذلك؟

246
00:20:02,160 --> 00:20:06,331
‫- إن فعلت شيء يضر بهذه القضية...
‫- لا أطلب منك أن تضرها

247
00:20:06,873 --> 00:20:08,208
‫أخبرنا ما تعرف فحسب

248
00:20:11,544 --> 00:20:15,298
‫ليس لدينا شيء،
‫لا أدلة ولا شهود

249
00:20:15,882 --> 00:20:19,636
‫الوحيدة التي تعرف شيئاً هي الفتاة
‫وتقول إنها لا تتذكر شيئاً عن ذلك

250
00:20:19,761 --> 00:20:23,097
‫و"كارين" ترفض أن يقربها أي شخص،
‫لا يمكنني أن ألومها

251
00:20:23,598 --> 00:20:25,558
‫ربما كنت سأفعل المثل إن كانت ابنتي

252
00:20:26,434 --> 00:20:27,352
‫حسناً

253
00:20:29,103 --> 00:20:33,107
‫"جاكس"،
‫لا يمكنكم أن تضروني في هذا الأمر

254
00:20:34,150 --> 00:20:37,237
‫إن لم أمسك بهذا المغتصب
‫فسأكون أنا الوحيد الملام

255
00:20:38,029 --> 00:20:42,867
‫- وهذا سيئ لنا كلنا
‫- لا تقلق أيها الرئيس، سنمسك به

256
00:20:47,956 --> 00:20:49,374
‫اللعنة!

257
00:20:55,880 --> 00:20:58,800
‫اللعنة! كيف حالك يا "إيرني"؟

258
00:21:03,137 --> 00:21:06,683
‫أنا بخير حال، كيف حال ملكة
‫راكبي الدراجات الجميلة؟

259
00:21:08,559 --> 00:21:11,688
‫متماسكة، ماذا أتى بك إلى هنا؟

260
00:21:11,813 --> 00:21:15,858
‫ضر أمي تدخين 4 علب سجائر في اليوم
‫أخيراً، المرحلة الـ4 من سرطان الرئة

261
00:21:19,070 --> 00:21:20,113
‫آسفة لسماع ذلك

262
00:21:23,491 --> 00:21:25,034
‫تبدين بخير جداً يا "جيما"

263
00:21:26,202 --> 00:21:29,038
‫- لا بد وأن "كلاي" يسعدك
‫- يفعل أفضل ما بوسعه

264
00:21:32,667 --> 00:21:34,377
‫وشم جديد شيق

265
00:21:35,044 --> 00:21:38,214
‫دققته في منتجعي الصغير بالإصلاحية،
‫إنه بسيط لكنه معبر

266
00:21:39,299 --> 00:21:41,884
‫لا بد أن الأطباء اليهود
‫الذين يبقون أمك حية يحبونه

267
00:21:42,218 --> 00:21:44,178
‫هذا صحيح، لديك أصل يهودي

268
00:21:44,846 --> 00:21:48,016
‫قليلاً،
‫على الجانب الروسي الغاضب

269
00:21:50,435 --> 00:21:51,978
‫سررت بالتحدث معك يا "إيرني"

270
00:21:52,812 --> 00:21:55,023
‫لا بد أن ألحق بقطاري لمعتقل "أوشووتز"

271
00:22:03,656 --> 00:22:06,868
‫- لا تزال امرأتك نافعة
‫- إنها كذلك

272
00:22:07,035 --> 00:22:10,705
‫يخبرني رجالي أنك كنت تبحث عني،
‫تظن أن لنا علاقة باغتصاب الفتاة أمس

273
00:22:10,830 --> 00:22:15,084
‫- خطر هذا ببالي
‫- هتك عرض ابنة مواطن هام مثله

274
00:22:15,168 --> 00:22:18,379
‫ربما هذه طريقتك في الإساءة
‫لـ"تشارمنغ"

275
00:22:18,588 --> 00:22:22,383
‫عندما أقرر أن أسيء لـ"تشارمنغ"
‫فلن يكون هذا عن طريق فتاة صغيرة

276
00:22:22,550 --> 00:22:27,680
‫نعرف بشأن ارتباطك بعصابة "مايانز"،
‫أظنك و"ألفاريز" تقاربتما في الإصلاحية

277
00:22:27,805 --> 00:22:32,769
‫كنت أحاول أن أتعلم التوافق مع أبناء
‫عشيرتي وأفتح عقلي على احتماليات أكبر

278
00:22:32,852 --> 00:22:35,730
‫لا تتوسع في التفكير،
‫العقل الصغير يناسبك

279
00:22:36,064 --> 00:22:38,066
‫ليلة أمس، ماذا؟

280
00:22:40,902 --> 00:22:46,866
‫كان رجالي معي، أكلنا في مطعم "مايرز"
‫ولعبنا البليارد في "دوغ"، سل عن ذلك

281
00:22:46,991 --> 00:22:49,160
‫- ماذا عن "جوني ييتس"؟
‫- "ييتس"!

282
00:22:49,744 --> 00:22:53,623
‫ليس معنا، لم يتأقلم معنا هذا الفتى
‫قط، أغضب "ويسلر" ذات ليلة فحطم أنفه

283
00:22:53,706 --> 00:22:55,374
‫ولم نره مرة أخرى

284
00:22:56,501 --> 00:22:57,794
‫هل تذكر "ويسلر"؟

285
00:22:58,961 --> 00:23:02,006
‫نعم أتذكره، لم أعد أراه كثيراً

286
00:23:02,131 --> 00:23:05,718
‫اختفى من فوق سطح الأرض،
‫من الغريب مدى سهولة حدوث ذلك

287
00:23:07,303 --> 00:23:13,267
‫لم لا نسوي أمورنا في وقت آخر؟
‫والآن أريد عنوان "ييتس"

288
00:23:13,392 --> 00:23:15,478
‫لن أشي لك به، هذا مستحيل يا "كلاي"

289
00:23:15,561 --> 00:23:20,733
‫لديه نصف دزينة جرائم جنس في صحيفة
‫سوابقه، إن كان قد اغتصب تلك الفتاة...

290
00:23:21,275 --> 00:23:25,238
‫إن وجدته سريعاً،
‫فسرعان ما سيتشتت الانتباه عن كلينا

291
00:23:27,198 --> 00:23:28,324
‫انتبهوا!

292
00:23:32,703 --> 00:23:36,874
‫كانت أمه تنظم مسابقات لقتال الكلاب
‫في "بوب"، كان يقيم معها

293
00:23:37,750 --> 00:23:40,169
‫أظنها تزوجت مرة أخرى،
‫كنيتها "تشستر"

294
00:23:41,045 --> 00:23:44,340
‫- شكراً
‫- أياً كانت المتاعب التي ستثيرها...

295
00:23:44,799 --> 00:23:46,551
‫تأكد من عدم توريط عصابة "نوردز" فيها

296
00:23:55,017 --> 00:23:59,313
‫اتصل بـ"تراميل" ولتر إن كان يستطيع
‫إيجاد عنوان لأم "ييتس"، لا أريد قتلى

297
00:23:59,897 --> 00:24:03,901
‫- أتظن أن "داربي" يدبر لنا مكيدة؟
‫- لا أعرف

298
00:24:04,193 --> 00:24:08,072
‫لكن إن حذر "ييتس"،
‫يمكننا أن نتعامل مع شخص ثائر للغاية

299
00:24:12,160 --> 00:24:15,621
‫- هل أسأل حتى؟
‫- لا، لا تسأل

300
00:24:17,081 --> 00:24:19,959
‫"جوس"

301
00:24:21,210 --> 00:24:24,005
‫- "جوس"
‫- أحضر البنادق الرشاشة

302
00:24:25,590 --> 00:24:26,924
‫هيا، فلنذهب

303
00:24:52,408 --> 00:24:55,411
‫- يبدو أن المنزل عليه حراسة
‫- الرجلان اللذان على الشرفة مسلحان

304
00:24:55,786 --> 00:24:59,081
‫- ولست متأكداً عمن في الخلف
‫- هاجم اللذين يقفان بجوار الأقفاص

305
00:24:59,207 --> 00:25:00,875
‫- سنهاجم اللذين في المقدمة
‫- هيا بنا

306
00:25:11,052 --> 00:25:12,845
‫- لا توجد خزائن طلقات
‫- ماذا؟

307
00:25:17,558 --> 00:25:18,684
‫إنها فارغة

308
00:25:54,262 --> 00:25:56,055
‫ليس بها خزينة

309
00:25:56,138 --> 00:25:59,892
‫- "جوس" اللعين!
‫- الباب الخلفي، عد حتى 20

310
00:26:20,621 --> 00:26:26,627
‫لم أرتكب جريمة جنسية منذ 3 سنوات
‫وكل هؤلاء الرجال يضمنوني، أنا تائب

311
00:26:26,752 --> 00:26:31,757
‫أظننا حصلنا على معلومات خاطئة،
‫آسفون، إنه سوء تفاهم صغير

312
00:26:31,882 --> 00:26:35,928
‫انسوا خطأنا الصغير
‫وسننسى مباريات أمك المحرمة

313
00:26:36,721 --> 00:26:38,180
‫لم يفت الأوان بالنسبة لك

314
00:26:38,889 --> 00:26:43,227
‫"المسيح" سيدنا ومنقذنا يمكنه أن
‫ينقذكم، يمكنه أن يخلصكم من كل آثامكم

315
00:26:43,352 --> 00:26:46,814
‫أقدر حماستك يا أبتاه لكن آثامي...

316
00:26:48,107 --> 00:26:50,735
‫- هي كل ما تبقى لي
‫- بالتأكيد

317
00:26:52,695 --> 00:26:56,866
‫"قف معي يا إلهي!"

318
00:26:57,616 --> 00:27:01,370
‫"قف معي يا إلهي!"

319
00:27:01,662 --> 00:27:04,832
‫يظنون أنهم يحمونها
‫ببناء حائط حولها

320
00:27:07,043 --> 00:27:08,878
‫"تريستان"
‫في حاجة للتحدث مع أحد

321
00:27:09,211 --> 00:27:12,256
‫وأحتاج لأي شيء يساعدني في القبض
‫على هذا الشخص...

322
00:27:12,340 --> 00:27:14,342
‫حتى لا نفعل ذلك مجدداً مع فتاة أخرى

323
00:27:16,052 --> 00:27:18,763
‫أعرف أنه على "كارين"
‫أن توقع بعض استمارات التأمين

324
00:27:18,888 --> 00:27:22,850
‫- سأحاول جعل الإدارة تشغلها لفترة
‫- شكراً لك

325
00:27:23,851 --> 00:27:25,353
‫أحتاج لصنيع أيضاً

326
00:27:26,729 --> 00:27:31,192
‫إنه أقرب إلى سؤال،
‫سيبدو مأساوياً للغاية

327
00:27:31,609 --> 00:27:32,568
‫حسناً

328
00:27:33,986 --> 00:27:38,866
‫لو استصدرت أمراً بعدم التعرض ضد
‫شخص بمدينة أخرى، أسيطبق إن انتقلت؟

329
00:27:39,283 --> 00:27:41,702
‫الأمر متباين، كل ولاية مختلفة قليلاً

330
00:27:42,870 --> 00:27:46,707
‫- أتظنينه قد يأتي إلى هنا؟
‫- لا، أشك في ذلك

331
00:27:48,417 --> 00:27:51,879
‫كان هناك شخص واعدته أثناء فترة
‫تمريني في "شيكاغو"

332
00:27:51,962 --> 00:27:55,216
‫واتخذت العلاقة منحى غريباً
‫فقد صار...

333
00:27:56,842 --> 00:27:58,469
‫يصعب علي تفسير ذلك

334
00:28:00,012 --> 00:28:05,101
‫- أتودين اخباري باسمه؟ سأتحرى عنه
‫- لا، لا بأس، أنا مرتابة قليلاً

335
00:28:06,602 --> 00:28:10,689
‫- منذ متى استصدرت أمر عدم التعرض؟
‫- منذ حوالي 6 أو 7 أشهر

336
00:28:11,190 --> 00:28:14,819
‫سأجري بعض المكالمات العامة،
‫لأرى ما إن كان سارياً هنا

337
00:28:14,944 --> 00:28:15,820
‫شكراً

338
00:28:36,298 --> 00:28:38,300
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟

339
00:28:39,343 --> 00:28:41,220
‫شيء ليضفي بريقاً على غرفتك

340
00:28:43,431 --> 00:28:47,601
‫إلى علمي أنك والحبيبة القديمة
‫صرتما صديقتين

341
00:28:49,186 --> 00:28:54,275
‫- الوقت متأخر على زر الهلع
‫- لم أقل أي شيء لأي أحد

342
00:28:55,568 --> 00:28:59,113
‫هذا تصرف ذكي،
‫ما كان أحد ليصدقك على أية حال

343
00:28:59,947 --> 00:29:02,074
‫لأنهم يرونك كمدمنة

344
00:29:03,743 --> 00:29:07,037
‫كل ما فعلته أنني أعطيتك خياراً
‫يا عزيزتي

345
00:29:08,080 --> 00:29:11,917
‫أنت من اخترت طريقة موت الجبناء،
‫ولم تستطيعي حتى فعل ذلك بشكل صحيح

346
00:29:12,042 --> 00:29:15,087
‫لا نستطيع أن نكون قساة مثلك
‫أيتها الأم "جيما"

347
00:29:17,923 --> 00:29:21,343
‫- لا أعرف كيف تفعلين ذلك
‫- ماذا تقصدين؟

348
00:29:22,136 --> 00:29:26,557
‫تُلبسين الأكاذيب ثوب الصدق،
‫وتتكتمين على الأسرار السيئة

349
00:29:27,600 --> 00:29:30,811
‫لا بد وأنك أحكمت القفل على ضميرك

350
00:29:33,939 --> 00:29:37,943
‫لا يمكن أن يحول شيء
‫بيني وبين رعايتي لعائلتي

351
00:29:38,819 --> 00:29:40,988
‫خاصة ضميري

352
00:29:42,573 --> 00:29:45,951
‫لكن من الواضح أنك
‫لا تستطيعين أن تدركي ذلك

353
00:29:47,369 --> 00:29:49,038
‫بصفتك قاتلة أطفال

354
00:29:51,332 --> 00:29:55,669
‫- هل تحتاجين شيئاً يا عزيزتي؟
‫- بعض الماء لهذه الزهور

355
00:29:56,378 --> 00:29:57,963
‫لا نريدها أن تموت

356
00:30:02,092 --> 00:30:06,722
‫- تحمل مفتاحاً
‫- لم أسمح لك باستجواب ابنتي

357
00:30:08,557 --> 00:30:12,436
‫لم أكن أستجوبها،
‫كنت أرى كيف تشعر فحسب

358
00:30:13,187 --> 00:30:17,399
‫هذا هراء،
‫لن أسمح لكم بإيذائها مجدداً

359
00:30:17,858 --> 00:30:20,653
‫اتركها وشأنها

360
00:30:26,575 --> 00:30:30,621
‫- يا له من أحمق!
‫- ربما ظن أنها حبوب هلوسة

361
00:30:32,498 --> 00:30:34,875
‫أريد شيئاً خاصاً للغاية

362
00:30:42,633 --> 00:30:45,344
‫اركض كالريح، وتدور العجلات

363
00:30:47,972 --> 00:30:48,973
‫سأعود

364
00:30:52,935 --> 00:30:53,978
‫مرحباً

365
00:30:56,647 --> 00:30:59,692
‫- ظننتكم تطاردون المغتصب
‫- وصلنا لطريق مسدود

366
00:31:02,194 --> 00:31:04,780
‫- أفاقت المدمنة
‫- لا تنعتيها بذلك

367
00:31:06,323 --> 00:31:08,367
‫حسناً، آسفة

368
00:31:13,038 --> 00:31:14,582
‫أتظنين أنه يستطيع سماعك حقاً؟

369
00:31:18,085 --> 00:31:21,380
‫نعم

370
00:31:32,641 --> 00:31:34,143
‫أعثرتم على المغتصب؟

371
00:31:34,268 --> 00:31:37,897
‫لا، ليس بعد،
‫نحتاج للتحدث مع ابنتك مجدداً

372
00:31:38,022 --> 00:31:40,399
‫لا تتذكر "تريستان" أي شيء
‫بعد أن نزلت من على اللعبة

373
00:31:40,524 --> 00:31:42,026
‫عليها أنها تجتهد في التذكر

374
00:31:42,776 --> 00:31:45,654
‫نحتاج لشيء، هل كان الرجل الموجود
‫في السيارة أسود أم أبيض؟

375
00:31:45,779 --> 00:31:49,909
‫لا تزال مصدومة،
‫تريد "كارين" لها أن ترتاح فحسب

376
00:31:51,577 --> 00:31:55,873
‫اسمع يا رجل، "تريستان" هي فرصتنا
‫الوحيدة في العثور على هذا الوغد

377
00:31:56,874 --> 00:31:58,334
‫أتريد مساعدتنا؟

378
00:32:00,169 --> 00:32:01,420
‫سأتحدث إلى "كارين"

379
00:32:03,005 --> 00:32:04,632
‫اعثر عليه

380
00:32:20,981 --> 00:32:22,691
‫مرحباً يا عزيزتي

381
00:32:25,110 --> 00:32:26,528
‫هل تشعرين بتحسن؟

382
00:32:28,864 --> 00:32:31,533
‫أظن أن أشخاصاً كثيرين سألوك

383
00:32:33,869 --> 00:32:36,330
‫أخبرتني أمي أن أبعث لها رسالة
‫إن حاول أحد...

384
00:32:36,455 --> 00:32:38,123
‫لا بأس يا حبيبتي

385
00:32:39,333 --> 00:32:41,085
‫أنا وأمك صديقتان قديمتان

386
00:32:45,839 --> 00:32:50,010
‫أخبرتني بكل شيء،
‫أنا آسفة للغاية لحدوث ذلك لك

387
00:32:51,887 --> 00:32:52,930
‫هل أخبرتك؟

388
00:32:57,142 --> 00:33:01,730
‫لا تقلقي يا حبيبتي،
‫سيكون كل شيء على ما يرام

389
00:33:10,030 --> 00:33:12,116
‫أجريت حواراً بسيطاً مع "تريستان"

390
00:33:13,617 --> 00:33:16,412
‫ماذا؟ لم تحدثت مع ابنتي؟

391
00:33:17,454 --> 00:33:22,042
‫أخبرتها أنني أعرف بالسر،
‫بدا عليها الارتياح

392
00:33:22,793 --> 00:33:24,420
‫ماذا قلت لها بحق السماء؟

393
00:33:25,671 --> 00:33:27,881
‫تتذكر كل شيء، أليس كذلك؟

394
00:33:30,843 --> 00:33:37,641
‫لا تريدين المحاكمة وصحف الفضائح...
‫تريدين أن ينطوي الأمر طي النسيان

395
00:33:37,766 --> 00:33:41,437
‫- لا تنتقديني
‫- لا أنتقدك

396
00:33:42,938 --> 00:33:44,106
‫لا تعرفينني

397
00:33:45,357 --> 00:33:48,193
‫وليس لدي فكرة
‫كيف الحال أن أكون في مكانك

398
00:33:49,987 --> 00:33:53,115
‫لكنني على دراية بالتكتم على الحقيقة،

399
00:33:53,615 --> 00:33:56,660
‫وهو عبء لا يجب أن تحمليه على طفل

400
00:33:57,411 --> 00:33:59,872
‫يجب أن تعرف "تريستان"
‫أن هذا حدث بالفعل

401
00:34:00,247 --> 00:34:04,084
‫إن جعلتها تخفيه وتكذب بشأنه

402
00:34:05,252 --> 00:34:08,881
‫فسيرتد عليها الأمر
‫ويفسد كل علاقة تدخل فيها

403
00:34:09,381 --> 00:34:13,844
‫الحياة الثرية السعيدة التي اجتهدت
‫لتحصل عليها، ستذهب أدراج الرياح

404
00:34:15,471 --> 00:34:17,264
‫إن قبضوا على المغتصب...

405
00:34:18,766 --> 00:34:21,018
‫فسيعرف الجميع مرتكب الجريمة

406
00:34:23,187 --> 00:34:28,275
‫وحينها ستصبح حقيقة
‫ولبقية حياتها في "تشارمنغ"...

407
00:34:28,400 --> 00:34:30,569
‫لن تكون "تريستان"

408
00:34:32,362 --> 00:34:35,407
‫ستكون الفتاة التي اغتصبت
‫في "فان تاون"

409
00:34:36,408 --> 00:34:39,411
‫عزيزتي، في قرارة نفسها...

410
00:34:40,871 --> 00:34:44,291
‫ستكون دائماً الفتاة التي اغتصبت
‫في "فان تاون"

411
00:34:47,419 --> 00:34:52,257
‫الشيء الوحيد الأسوأ من معرفة
‫الجميع... هو عدم معرفتهم

412
00:35:04,937 --> 00:35:08,565
‫"كارين أوزوالد" اعترفت، أحد العاملين
‫بالمهرجان اغتصب "تريستان"

413
00:35:08,690 --> 00:35:13,028
‫- رجل بدين يرتدي ملابس مهرج
‫- رباه! هل يعرف "هيل"؟

414
00:35:13,153 --> 00:35:15,823
‫ليس بعد،
‫لكنني لا أستطيع أن أمنعها من إخباره

415
00:35:15,948 --> 00:35:18,450
‫اللعنة! شكراً يا أمي

416
00:35:38,971 --> 00:35:40,639
‫اللعنة!

417
00:35:57,239 --> 00:35:58,699
‫الآن!

418
00:36:03,537 --> 00:36:06,081
‫سمعت أنكم تأوون هارباً

419
00:36:07,124 --> 00:36:09,960
‫- ماذا ستفعلون حيال ذلك؟
‫- قبض المدنيين

420
00:36:26,768 --> 00:36:28,645
‫"بوبي"، "تشيبس"، اعثرا عليه

421
00:36:50,125 --> 00:36:53,921
‫"كلاي"، أمسكناه، فلنذهب

422
00:36:54,421 --> 00:36:57,674
‫فلنذهب، انهض، "جاكس"! هيا

423
00:37:01,053 --> 00:37:02,596
‫مرحى!

424
00:37:12,981 --> 00:37:14,399
‫ماذا حدث هنا؟

425
00:37:16,568 --> 00:37:17,653
‫لا شيء

426
00:37:27,454 --> 00:37:28,455
‫اعثروا عليه

427
00:37:36,171 --> 00:37:37,130
‫اصمت

428
00:37:39,132 --> 00:37:41,635
‫ها هو الحقير الذي اغتصب ابنتك الصغيرة

429
00:37:48,016 --> 00:37:50,435
‫رعاة الماشية يسمون هذا "السيمايكر"

430
00:37:50,769 --> 00:37:52,938
‫يستخدمونه لاستئصال خصيتي الثور

431
00:37:53,730 --> 00:37:54,815
‫جردوه من ملابسه

432
00:37:58,068 --> 00:38:00,112
‫يا إلهي! ما هذا؟

433
00:38:06,576 --> 00:38:07,661
‫رباه!

434
00:38:12,666 --> 00:38:15,085
‫يستحق كل ثانية من العذاب

435
00:38:16,003 --> 00:38:17,045
‫لتثبت!

436
00:38:28,515 --> 00:38:30,225
‫ما الذي تريد فعله هنا يا "إليوت"؟

437
00:38:32,144 --> 00:38:33,437
‫أبرمنا اتفاقاً

438
00:38:52,789 --> 00:38:53,665
‫آسف

439
00:38:56,626 --> 00:38:57,753
‫أنا آسف، أنا...

440
00:39:22,611 --> 00:39:24,821
‫- ثبتوه!
‫- "كلاي"!

441
00:39:40,462 --> 00:39:42,756
‫- دعوه ينزف
‫- اللعنة!

442
00:39:43,090 --> 00:39:45,342
‫ادفنوه في الغابة وعلموا القبر

443
00:39:48,470 --> 00:39:50,389
‫التقطوا هذه وغلفوها كهدية

444
00:39:53,016 --> 00:39:57,646
‫ضعوا هذه في حقيبة، احرصوا
‫ألا تلمسوها، عليها بصمات "أوزوالد"

445
00:39:57,771 --> 00:39:59,106
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟

446
00:40:01,483 --> 00:40:03,735
‫نحرر بعض التأمينات العقارية

447
00:40:04,361 --> 00:40:07,697
‫نتأكد من عدم بيع "أوزوالد"
‫لقطع الأرض المليئة بالأخشاب

448
00:40:07,823 --> 00:40:09,449
‫إذن كنت تتوقع حدوث ذلك!

449
00:40:10,033 --> 00:40:13,370
‫سواءً تحلى "أوزوالد" بالجرأة أم لا،
‫كانت هذه المطاردة بهدف الابتزاز

450
00:40:13,495 --> 00:40:17,999
‫في الواقع، كان النفوذ منتجاً ثانوياً
‫محظوظاً

451
00:40:18,500 --> 00:40:20,168
‫لروحي المجتمعية

452
00:40:23,880 --> 00:40:28,468
‫هل تريد أن أكون نائبك وأحمي هذا
‫النادي؟ إذن علي معرفة إلى أين تقودنا

453
00:40:28,593 --> 00:40:30,387
‫وإلا فلن تكون هناك ثقة

454
00:40:31,430 --> 00:40:36,143
‫وإن لم نثق أنا وأنت ببعضنا
‫فستواجه عصابة "سامكرو" مشكلة

455
00:40:38,937 --> 00:40:44,693
‫إن عرضت أرض "أوزوالد" للبيع
‫فهذا يعني مشاريع إسكانية

456
00:40:45,485 --> 00:40:48,447
‫سيرتفع تعداد السكان
‫مما يأتي مزيد من رجال الشرطة

457
00:40:48,572 --> 00:40:50,490
‫مزيد من تدخل الولاية
‫والتدخل الفيدرالي

458
00:40:51,491 --> 00:40:53,285
‫ستشتهر "تشارمنغ"

459
00:40:53,910 --> 00:40:58,832
‫وعصابة "سامكرو" سيفتك بها
‫من قبل أخطر عصابة على الإطلاق

460
00:41:00,417 --> 00:41:02,335
‫أموال البيض!

461
00:41:05,505 --> 00:41:06,715
‫الآن صرت تعرف

462
00:41:17,642 --> 00:41:20,520
‫"عندما نشرع في عمل لننتقم لمن نحب

463
00:41:20,687 --> 00:41:24,524
‫تصطدم العدالة الشخصية
‫بالعدالة الاجتماعية والإلهية

464
00:41:24,649 --> 00:41:27,736
‫نصبح القضاة والمحلفين والقدر

465
00:41:27,861 --> 00:41:30,697
‫مع هذا الخيار تأتي مسؤولية ثقيلة

466
00:41:30,822 --> 00:41:34,701
‫وبعض الرجال يرزحون تحت هذا الثقل
‫وآخرون يسيئون لقوة العاطفة

467
00:41:34,993 --> 00:41:40,916
‫الشقي الحقيقي يعثر على التوازن
‫بين عاطفة القلب ومنطق العقل

468
00:41:41,374 --> 00:41:44,836
‫الحل دائماً
‫مزيج متساوٍ من القوة والحق"

469
00:41:48,548 --> 00:41:51,051
‫ها هي كل الأشياء
‫التي طلبتها أيها العميل "كون"

470
00:41:51,176 --> 00:41:55,347
‫الشيء الوحيد البارز في "تشارمنغ"
‫هي عصابة "سانز أوف أناركي"

471
00:41:55,472 --> 00:41:58,266
‫لم يتهموا بشيء منذ أكثر من 5 أعوام
‫لكن التهم السابقة كانت التهريب...

472
00:41:58,391 --> 00:42:00,018
‫والإتجار بالأسلحة

473
00:42:01,770 --> 00:42:02,896
‫- شكراً
‫- حسناً

474
00:42:03,271 --> 00:42:05,273
‫"صحيفة وقائع عن (سانز أوف أناركي)"

475
00:42:06,691 --> 00:42:08,735
‫"السجل الجنائي لـ(جاكسون تيلر)"

476
00:42:14,115 --> 00:42:15,784
‫"كشف درجات من جامعة (فيانبرغ) الطبية"

477
00:42:45,522 --> 00:42:47,566
‫لا أريدك أن تؤذي نفسك يا "ويندي"

478
00:42:49,317 --> 00:42:50,527
‫ليس بسبب ذلك

479
00:42:52,737 --> 00:42:57,576
‫- ما حدث لـ"إيبل" ليس خطأك
‫- نعم، أنا مغلوبة على أمري

480
00:42:57,867 --> 00:43:01,997
‫- صار هذا العذر الواهي قديماً لدي
‫- ليس هذا السبب

481
00:43:05,333 --> 00:43:07,252
‫عودتنا إلى بعضنا...

482
00:43:09,254 --> 00:43:11,131
‫كنت أعرف أن هذا سيأخذ مساراً سيئاً

483
00:43:12,757 --> 00:43:17,095
‫لا أريد أن أتزوج،
‫مستحيل أن أكون مستعداً لطفل

484
00:43:18,221 --> 00:43:19,764
‫وعندما حملت كرهتك

485
00:43:22,350 --> 00:43:23,893
‫كرهت أنك أعطيته اسماً

486
00:43:28,398 --> 00:43:34,529
‫لذا تملصت، ميلاده ناقص النمو
‫ومعدته بارزة، أتحمل أنا وزر ذلك

487
00:43:47,375 --> 00:43:52,631
‫إنه صغير للغاية يا "جاكس"،
‫ماذا فعلت؟

488
00:43:59,429 --> 00:44:02,807
‫أنا آسفة للغاية يا صغيري

489
00:44:06,311 --> 00:44:07,562
‫يا إلهي!

490
00:44:14,569 --> 00:44:15,862
‫الآن ماذا؟

491
00:44:18,698 --> 00:44:21,242
‫سيبقى في الحضانة حتى يصير قوياً

492
00:44:22,911 --> 00:44:27,374
‫وسنرسلك إلى مركز لإعادة التأهيل...
‫مجدداً

493
00:44:34,589 --> 00:44:38,218
‫شكراً يا "جاكس"

494
00:44:45,141 --> 00:44:48,812
‫أيها الأحمق، استيقظ

495
00:44:52,690 --> 00:44:54,984
‫لا بد أنك أغضبت أصدقاءك للغاية

496
00:44:55,110 --> 00:44:58,988
‫"طفل متخلف قليلاً، أرجوك تبناني"

497
00:44:59,114 --> 00:45:00,281
‫اللعنة!

498
00:45:01,699 --> 00:45:05,203
‫هيا، ارحل عن هنا وإلا فسأتهمك
‫بالقيام بفعل فاضح في الطريق العام

499
00:45:08,081 --> 00:45:10,500
‫آسف أيها الرئيس، لست واثقاً من...

500
00:45:11,584 --> 00:45:16,506
‫علي أن أذهب،
‫أنا متأخر على رضاعة الـ8 صباحاً

501
00:45:44,784 --> 00:45:48,121
‫"(إليوت أوزوالد)، شارع (ليبريتي)،
‫(تشارمنغ)، رقم البريد 95200"

502
00:45:48,246 --> 00:45:51,207
‫"الشرطة"

503
00:45:51,666 --> 00:45:52,667
‫أيها الضابط

504
00:45:55,211 --> 00:45:56,129
‫نعم

505
00:45:59,299 --> 00:46:02,218
‫العميل "كون"،
‫لجنة الكحول والتبغ والأسلحة في "شيكاغو"

506
00:46:02,469 --> 00:46:07,724
‫- نائب المأمور "هيل"، ما سبب مجيئك؟
‫- أحقق في قضية أسلحة بين ولايتين

507
00:46:07,807 --> 00:46:11,519
‫وربما تكون عصابة أشقياء متورطة
‫في مدينتك، "سانز أوف أناركي"

508
00:46:16,900 --> 00:46:18,234
‫مرحباً بك في "تشارمنغ"

