1
00:00:09,763 --> 00:00:12,053
‫هل توافق على أن تبيع
‫لهما 5 بنادق رشاشة؟

2
00:00:12,513 --> 00:00:15,223
‫نعم، "نيت" يتسكع
‫مع هؤلاء المكافحين فحسب

3
00:00:15,343 --> 00:00:20,223
‫بعض كبار السن المجانين الذين يلعبون
‫لعبة "أمسك العلم" وما إلى ذلك

4
00:00:20,893 --> 00:00:26,483
‫أريد أن أشكرك على سماحك بحدوث هذا

5
00:00:26,613 --> 00:00:27,943
‫لا عليك يا "بايني"

6
00:00:31,403 --> 00:00:33,863
‫هؤلاء الروس بارعون في صناعة
‫الأسلحة، أشهد لهم بذلك

7
00:00:33,993 --> 00:00:34,823
‫نعم

8
00:00:40,873 --> 00:00:42,873
‫يبدو أن المبلغ ينقصه 5 آلاف

9
00:00:44,373 --> 00:00:48,093
‫- ظننت أننا سنحصل على خصم الأسرة
‫- حصلتم عليه بالفعل، 10 آلاف

10
00:00:48,213 --> 00:00:50,753
‫أعلم جيداً أن هذه البنادق
‫تباع مقابل ألف دولار في السوق

11
00:00:52,303 --> 00:00:54,433
‫متى كانت آخر مرة تفقدت حال السوق؟

12
00:00:54,763 --> 00:00:58,763
‫"راس"، ثمة اتفاق بيننا،
‫أعط الرجل نقوده اللعينة

13
00:01:00,763 --> 00:01:01,683
‫ادفع له

14
00:01:03,143 --> 00:01:04,643
‫تفضل، عذراً

15
00:01:05,813 --> 00:01:08,653
‫شكراً لك يا "بايني"، سأراك لاحقاً

16
00:01:09,113 --> 00:01:13,943
‫- نعم يا "نيت"، اعتن بنفسك يا أخي
‫- حسناً

17
00:01:22,493 --> 00:01:23,663
‫إنك حقاً...

18
00:01:32,553 --> 00:01:34,223
‫يجب أن تثيريني قليلاً يا عزيزتي

19
00:01:35,473 --> 00:01:36,473
‫تباً!

20
00:01:40,473 --> 00:01:42,563
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟

21
00:01:44,853 --> 00:01:46,273
‫كيف يكون هذا خطئي؟

22
00:01:59,163 --> 00:02:02,533
‫- رباه! "هاف ساك"!
‫- ماذا؟

23
00:02:02,873 --> 00:02:04,203
‫تعال إلى هنا!

24
00:02:05,333 --> 00:02:07,713
‫رباه!

25
00:02:12,133 --> 00:02:14,343
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- رباه!

26
00:02:18,933 --> 00:02:22,303
‫من تظنه كان ليتخلص من سروال
‫تحتي في المرحاض؟

27
00:02:22,853 --> 00:02:23,893
‫هذا غريب

28
00:02:24,563 --> 00:02:26,023
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- نعم

29
00:02:26,143 --> 00:02:27,603
‫"سانز أوف أناركي"

30
00:02:28,773 --> 00:02:30,733
‫كيف سارت الأمور هذا الصباح؟

31
00:02:30,903 --> 00:02:34,783
‫كان المارينز أوغاداً،
‫ولكنني أرضيت "بايني"، أظنه راضياً

32
00:02:34,903 --> 00:02:36,993
‫- هل للمسألة أية توابع؟
‫- لا

33
00:02:37,113 --> 00:02:39,913
‫تحققنا من الأمر 3 مرات،
‫لم يتبعنا أحد

34
00:02:42,413 --> 00:02:44,203
‫يبدو أن بقية البنادق الرشاشة
‫قد وصلت

35
00:02:44,373 --> 00:02:46,453
‫اتصل بالـ"ناينرز"،
‫من المؤكد أن "ليروي" سيسعد...

36
00:02:46,583 --> 00:02:49,163
‫بوصول أسلحته الروسية
‫قبل موعدها بيوم

37
00:02:49,293 --> 00:02:51,463
‫- نعم
‫- سأعود على الفور

38
00:02:56,593 --> 00:02:58,173
‫هل نحن على ما يُرام؟

39
00:02:59,053 --> 00:03:04,143
‫نعم، إنني آسفة، كل ما في الأمر...

40
00:03:05,643 --> 00:03:06,813
‫أنه صباح غريب

41
00:03:10,443 --> 00:03:11,483
‫أنا بخير

42
00:03:13,483 --> 00:03:14,323
‫حسناً

43
00:03:22,953 --> 00:03:26,623
‫- هل معك رقم السباك؟
‫- سد "بايني" المرحاض بهذه السرعة؟

44
00:03:27,243 --> 00:03:30,293
‫نعم، وتخلص أحدهم من سروال
‫تحتي شريطي في المرحاض

45
00:03:31,213 --> 00:03:32,963
‫لا أدري حتى كيف أرد على هذا

46
00:03:37,843 --> 00:03:40,473
‫- هاك
‫- شكراً

47
00:03:42,013 --> 00:03:45,763
‫- إنك في غاية الجمال اليوم
‫- شكراً لك يا "إيدي"

48
00:03:57,523 --> 00:04:00,033
‫- من الجيد أن...
‫- لماذا أتيت بها إلى هنا؟

49
00:04:00,153 --> 00:04:03,323
‫- قالت إنها ستنزل بـ"بيكرزفيلد"...
‫- مهلاً، هذا ليس خطأه

50
00:04:03,493 --> 00:04:06,453
‫أعلم أنه لا يفترض بي أن أكون هنا
‫ولكن دعني أحدث أحدهم

51
00:04:06,533 --> 00:04:09,583
‫تحدثي إلى أحدهم في مكان آخر،
‫مفهوم يا فتاة المتعة؟

52
00:04:11,083 --> 00:04:12,923
‫- أخرجها من هنا الآن
‫- هيا بنا

53
00:04:13,083 --> 00:04:15,133
‫- فيم كنت تفكر؟
‫- ماذا كان يُفترض أن أفعل؟

54
00:04:15,293 --> 00:04:16,633
‫هل ألقي بها من سيارة الأجرة؟

55
00:04:18,093 --> 00:04:19,003
‫هيا بنا

56
00:04:25,933 --> 00:04:27,853
‫- هيا بنا
‫- أخرجني من هنا

57
00:04:38,273 --> 00:04:44,203
‫- من تلك الفتاة؟
‫- لا أعلم

58
00:04:44,573 --> 00:04:49,833
‫حقاً؟ لاحظت خفقان قلبك، من هي؟

59
00:04:51,373 --> 00:04:52,793
‫مجرد تابعة لجماعة "ترايب"

60
00:04:58,173 --> 00:05:00,003
‫ضاجع "كلاي" تلك الفتاة، أليس كذلك؟

61
00:05:00,753 --> 00:05:04,933
‫لا أعرف الذين يضاجعهن "كلاي"،
‫باستثنائك

62
00:05:06,053 --> 00:05:09,893
‫من المؤكد أنه يضاجعك
‫لأنك زوجته وما إلى ذلك

63
00:05:24,993 --> 00:05:25,903
‫اخرج

64
00:06:18,673 --> 00:06:22,593
‫أبحث عن مدرسة "غود شيبرد" الإعدادية
‫حفيدي مشترك بمسرحية ولا أعرف مكانها

65
00:06:22,753 --> 00:06:24,843
‫يُفترض أنها بمكان ما هنا
‫في المقاطعة 18

66
00:06:24,963 --> 00:06:27,593
‫قد فوتها، إنها على بعد
‫حوالي 9,65 إلى الخلف

67
00:06:27,723 --> 00:06:30,223
‫- من هناك؟ لا تتحرك!
‫- مخرج "ترومان"...

68
00:06:30,343 --> 00:06:32,763
‫- لا تتحرك!
‫- برفق! افتح الصندوق!

69
00:06:33,313 --> 00:06:35,473
‫- أخرجوا ابن "فرانك" من الشاحنة
‫- لا تتحركا

70
00:06:37,813 --> 00:06:40,813
‫- اثبتا مكانكما
‫- لا تتحرك

71
00:06:43,193 --> 00:06:45,033
‫لا تتحرك

72
00:06:46,783 --> 00:06:50,453
‫- هيا، من هنا
‫- انتبه لنفسك، تحرك

73
00:06:52,873 --> 00:06:54,243
‫هيا بنا

74
00:06:55,623 --> 00:06:56,833
‫هيا، أمسكنا به

75
00:07:04,213 --> 00:07:05,713
‫يا إلهي!

76
00:07:06,263 --> 00:07:07,973
‫مع من تقابل "ماكيفي" في الشمال"

77
00:07:09,093 --> 00:07:12,723
‫بعض سماسرة الأسلحة،
‫وبعض المغتربين الأيرلنديين

78
00:07:12,843 --> 00:07:15,513
‫- وساقطات سمينات سود
‫- أين هو الآن؟

79
00:07:16,103 --> 00:07:18,683
‫إنه يرشو مسؤولي سلطة الميناء

80
00:07:18,893 --> 00:07:22,983
‫أمامنا أسبوع أو ربما 10 أيام،
‫ثم يريد الـ200 ألف

81
00:07:24,023 --> 00:07:24,943
‫نحاول تدبير ذلك

82
00:07:25,523 --> 00:07:27,363
‫"كلاي"، قد أوضح الأمر جيداً

83
00:07:27,653 --> 00:07:30,453
‫يجب أن ندفع المال للجيش الجمهوري
‫الأيرلندي حتى يظلوا موسرين

84
00:07:30,533 --> 00:07:36,793
‫وإلا باع للروسيين،
‫ومن ثم نفقد المد الأيرلندي لأسلحتنا

85
00:07:37,203 --> 00:07:39,963
‫سيأخذ "ليروي" دزينات المدافع
‫الرشاشة الثلاثة منا

86
00:07:40,083 --> 00:07:42,003
‫نعم، بتخفيض كبير

87
00:07:42,123 --> 00:07:45,093
‫إما هذا أو قضاء شهر
‫في البحث عن مشتر أفضل

88
00:07:45,383 --> 00:07:47,963
‫على الأقل بهذه الطريقة
‫سنحصل على 50 ألفاً الآن

89
00:07:48,133 --> 00:07:51,053
‫إضافةً إلى الـ10 آلاف التي حصلت
‫عليها هذا الصباح، النقود الصينية

90
00:07:51,343 --> 00:07:53,143
‫يؤمن لنا ذلك أكثر من نصف المبلغ

91
00:07:53,683 --> 00:07:56,353
‫"كلاي"، حريّ بك أن تغادر المكان

92
00:08:05,113 --> 00:08:07,573
‫إما أنكما من الشرطة الفيدرالية
‫أو سائقا سيارة ليموزين

93
00:08:10,573 --> 00:08:12,283
‫"ستال"، من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

94
00:08:12,403 --> 00:08:14,663
‫أبحث عن مالك "تيلر مورو" للسيارات

95
00:08:14,783 --> 00:08:18,413
‫- أنا هو
‫- هيا بنا يا "كلاي"

96
00:08:19,293 --> 00:08:22,293
‫- ألن توجهي لي تهمة؟
‫- لا توجد تهم بعد

97
00:08:22,413 --> 00:08:25,503
‫إنما أريد أن أناقش معك علاقتك
‫بـ"نيت ماينيكي"

98
00:08:26,043 --> 00:08:28,173
‫- من؟
‫- "نيت ماينيكي"

99
00:08:28,303 --> 00:08:31,423
‫إنه أحد الرجال الذين قاموا بعملية
‫تحرير سجين أثناء نقله هذا الصباح

100
00:08:31,553 --> 00:08:34,263
‫وقتل 3 أشخاص ببنادق رشاشة

101
00:08:34,383 --> 00:08:37,143
‫وجدنا جوال السيد "ماينيكي"
‫بمسرح الجريمة

102
00:08:37,263 --> 00:08:39,853
‫وكانت آخر مكالمة تلقاها
‫من مرأبك

103
00:08:42,683 --> 00:08:45,273
‫- أين تريد الجلوس؟
‫- الاختيار للسيدة

104
00:08:45,653 --> 00:08:49,273
‫تتحلى بالفروسية رغم الوشم!
‫مزيج رائع!

105
00:09:31,693 --> 00:09:35,993
‫كنت في المرأب في انتظارك
‫فاتصلت بـ"نيت" لتأكيد موعد اللقاء

106
00:09:36,823 --> 00:09:38,873
‫لم أتوقع أن يحدث شيء كهذا

107
00:09:39,033 --> 00:09:43,083
‫- لم تكن تعرف ما يخططون يا أبي
‫- ولكن هذا لا يعفيني من المسؤولية

108
00:09:44,793 --> 00:09:49,083
‫سمحت للصداقة بالتدخل في العمل،
‫كيف أقع في هذا الخطأ؟

109
00:09:49,253 --> 00:09:51,293
‫يجب أن نبحث عنهم يا "بايني"

110
00:09:51,463 --> 00:09:53,803
‫علينا أن نجدهم
‫قبل أن تجدهم المباحث الفيدرالية

111
00:09:54,423 --> 00:09:59,513
‫- مستحيل أن يشي "نيت" بي
‫- ولكن ابنه المدلل سيفعل حتماً

112
00:09:59,973 --> 00:10:03,893
‫إنها مسألة وقت لتتضح علاقتك بـ"نيت"
‫فيسعى الفيدراليون وراءك

113
00:10:04,063 --> 00:10:06,893
‫أتعرف يا "أوبي"؟
‫لا أبالي نهائياً، ما رأيك بذلك؟

114
00:10:07,023 --> 00:10:10,273
‫ولكنني أبالي، خذه إلى الكوخ

115
00:10:10,613 --> 00:10:12,403
‫إذن أنت من تتخذ القرارات الآن؟

116
00:10:13,443 --> 00:10:17,403
‫حتى يخرج "كلاي"، منصب نائب الرئيس
‫يعني أن المسؤولية تقع على عاتقي

117
00:10:18,913 --> 00:10:22,703
‫نعم، على عاتق الأطفال

118
00:10:25,953 --> 00:10:27,213
‫إنه غاضب فحسب

119
00:10:28,293 --> 00:10:30,383
‫أنقذه الرجل المسن في "كيه سان"

120
00:10:30,503 --> 00:10:33,463
‫وبقية الفريق،
‫قتلوا رجال الشرطة والأبرياء؟

121
00:10:34,343 --> 00:10:35,263
‫سنعثر عليهم

122
00:10:35,343 --> 00:10:37,263
‫"(سانز أوف أناركي) نادي دراجات"

123
00:10:37,473 --> 00:10:40,513
‫- هل اتصلت بـ"ترامل"؟
‫- اتصل "ترامل" بنا

124
00:10:40,593 --> 00:10:43,563
‫- كان يبحث عن "كلاي"
‫- حسناً، جيد

125
00:10:44,353 --> 00:10:46,223
‫مستحيل أن نتمكن من توصيل
‫الأسلحة إلى "ليروي"...

126
00:10:46,353 --> 00:10:47,773
‫مع وجود رجال المباحث الفيدرالية
‫بالخارج

127
00:10:51,983 --> 00:10:53,483
‫أرى أنك لم تتصل بمحاميك

128
00:10:54,193 --> 00:10:55,983
‫أجرة محامي 1200 دولار في الساعة

129
00:10:57,573 --> 00:11:00,743
‫حين أواجه مشكلةً تستحق هذا المبلغ
‫سأتصل به

130
00:11:01,413 --> 00:11:06,453
‫أولا تعتقد أن التواطؤ والتحريض
‫على جريمة قتل ثلاثية مشكلةً؟

131
00:11:07,503 --> 00:11:11,833
‫لا أعرف شيئاً عن تلك الجريمة
‫أو عن مرتكبيها

132
00:11:12,133 --> 00:11:16,843
‫إرهابيون محليون،
‫متعصبون يمينيون

133
00:11:16,963 --> 00:11:21,053
‫ليسوا الأخطر ولكنهم خطرون
‫بما يكفي لفرض مراقبة عليهم

134
00:11:21,553 --> 00:11:25,013
‫مجرد اتصال شخص من مرأبي
‫بأحد أولئك الحمقى...

135
00:11:25,183 --> 00:11:27,723
‫لا يجعلني مشاركاً في جريمة القتل

136
00:11:27,853 --> 00:11:33,653
‫لا، بل صلتك بجماعة للجريمة المنظمة
‫وسجلك الإجرامي في تجارة الأسلحة

137
00:11:33,733 --> 00:11:37,073
‫يجعلك مصدر أسلحتهم غير القانونية

138
00:11:37,573 --> 00:11:40,153
‫"سانز أوف أناركي"
‫هو ناد للدراجات النارية

139
00:11:41,203 --> 00:11:47,543
‫ولمعلوماتك، لم توجه لي تهمة
‫تتعلق بالأسلحة أو غيرها...

140
00:11:47,663 --> 00:11:49,043
‫منذ أكثر من 7 سنوات

141
00:11:50,503 --> 00:11:55,173
‫إنني ميكانيكي ومحب للدراجات

142
00:11:55,923 --> 00:11:58,963
‫إنك مجرم ومهرّب أسلحة

143
00:11:59,383 --> 00:12:02,803
‫وفي عرفي أعتبرك مسؤولاً
‫عن موت 3 أبرياء

144
00:12:07,013 --> 00:12:12,603
‫خلال بضع ساعات سأصدر مذكرة
‫بتفتيش مرأبك وناديك الصغير

145
00:12:12,733 --> 00:12:15,443
‫وسنرى مدى حماسك عندئذ

146
00:12:17,943 --> 00:12:20,903
‫ربما عليّ أن أتصل بمحامي

147
00:12:21,323 --> 00:12:23,953
‫سأرتب لك ذلك، خلال بضع ساعات

148
00:12:25,703 --> 00:12:28,833
‫انظر، وفرت عليك 2400 دولار للتو

149
00:12:31,083 --> 00:12:32,253
‫رباه!

150
00:12:35,333 --> 00:12:37,753
‫نعم، لا تصفعها، لنتدرب على ذلك

151
00:12:38,173 --> 00:12:42,343
‫هل تتخيلين جرأة تلك الساقطة
‫بمجيئها إلى النادي؟

152
00:12:42,473 --> 00:12:46,053
‫- من المؤكد أن "كلاي" لم يعرف
‫- لا يهم، تمت مخالفة القوانين

153
00:12:46,433 --> 00:12:48,723
‫ما يحدث أثناء رحلة ما يبقى هناك

154
00:12:48,813 --> 00:12:53,313
‫لا يجب أن يظهر لاستفزازي،
‫لا يحدث ذلك لي!

155
00:13:00,193 --> 00:13:03,153
‫- إنها يافعة جداً
‫- وحمقاء

156
00:13:03,493 --> 00:13:07,033
‫وسرعان ما ستصبح مسنة وحكيمة مثلنا

157
00:13:09,123 --> 00:13:13,503
‫كيف يُفترض بي أن أحتمل هذا؟
‫أريد النيل منه بشدة

158
00:13:14,873 --> 00:13:16,293
‫عليك بالـ"إستروتول"

159
00:13:16,423 --> 00:13:19,293
‫"سلوشن 15"، له مفعول السحر، سأطلب
‫من صديقي أن يكتب لك وصفة طبية

160
00:13:19,423 --> 00:13:23,673
‫- لم آت بهدف التشخيص
‫- بلى، فعلت

161
00:13:24,473 --> 00:13:28,353
‫إنك محظوظة يا عزيزتي،
‫جف ينبوعي في سن الـ45

162
00:13:29,353 --> 00:13:32,313
‫إنني في سن الـ51 فحسب،
‫لست مستعدةً لهذا

163
00:13:35,273 --> 00:13:36,193
‫كفاك!

164
00:13:39,063 --> 00:13:44,073
‫أنا و"سوندرز" ترعرعنا معاً،
‫أعرفه منذ 15 عاماً

165
00:13:46,243 --> 00:13:47,363
‫يؤسفني ما حدث

166
00:13:51,033 --> 00:13:52,623
‫كانت أسلحتكم، أليس كذلك؟

167
00:13:54,543 --> 00:13:55,793
‫بلى، على ما أعتقد

168
00:13:56,923 --> 00:13:58,583
‫تباً يا "جاكس"

169
00:14:01,343 --> 00:14:02,593
‫اعتقل الفيدراليون "كلاي"

170
00:14:03,763 --> 00:14:06,553
‫وجدوا اتصالاً من المرأب
‫إلى هاتف أحد القاتلين

171
00:14:08,473 --> 00:14:09,513
‫يا إلهي!

172
00:14:10,053 --> 00:14:13,143
‫نريد أن تعرف خطورة الأمر،
‫ومن غيره اعتقلوا

173
00:14:14,983 --> 00:14:16,773
‫لا يمكننا أن نسمح لهم بالعثور
‫على أولئك القوم

174
00:14:17,193 --> 00:14:20,613
‫أدت أسلحتكم إلى مقتل صديقي والآن
‫تطلب مني حماية القاتلين؟

175
00:14:20,733 --> 00:14:24,283
‫لا نريد حمايتهم،
‫بل الوصول إليهم أولاً

176
00:14:25,993 --> 00:14:27,743
‫يجب أن نبرئ "كلاي" من هذه الورطة

177
00:14:31,573 --> 00:14:35,043
‫كان المفروض أن أساعدكم
‫في توصيل أسلحتكم إلى الجماعة

178
00:14:36,203 --> 00:14:37,793
‫وأن أقيم عملية تدخل

179
00:14:39,123 --> 00:14:42,713
‫لم أتفق معكم على جثث محروقة
‫ورجال شرطة مقتولين

180
00:14:42,843 --> 00:14:44,503
‫- أعلم
‫- انتهى الأمر

181
00:14:44,883 --> 00:14:48,173
‫"ترامل"، فات أوان الانسحاب

182
00:14:49,343 --> 00:14:52,683
‫تعرف كل شيء عنا،
‫ونعرف كل شيء عنك

183
00:14:54,603 --> 00:14:57,853
‫لن تنجح هذه العلاقة
‫إلا بمشاركة كلينا

184
00:14:59,603 --> 00:15:00,813
‫وإلا مات أحدنا

185
00:15:06,363 --> 00:15:07,743
‫سأكون في انتظار مكالمتك

186
00:15:16,793 --> 00:15:20,753
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك،
‫هل من أخبار عن المذكرة؟

187
00:15:21,423 --> 00:15:23,593
‫قال المركز إن الاتصال الهاتفي
‫ليس كافياً لإصدار مذكرة تفتيش

188
00:15:23,713 --> 00:15:25,463
‫- تباً
‫- ربما يمكنني مساعدتكما

189
00:15:25,713 --> 00:15:26,803
‫أنا العميل "كون"

190
00:15:27,923 --> 00:15:29,973
‫يبدو أن قسم ولاية "شيكاغو"
‫لا يطالبكم بزي خاص للعمل

191
00:15:30,303 --> 00:15:33,393
‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟
‫- لا يمكنني مناقشة تفاصيل تحقيقي

192
00:15:33,513 --> 00:15:36,973
‫بربك يا "سباركي"!
‫إنها ولاية "ستوكتون" القضائية

193
00:15:37,683 --> 00:15:39,063
‫من هو رئيسك؟ "غاينزلي"؟

194
00:15:40,643 --> 00:15:43,403
‫يمكنني مشاركتك بهذه...

195
00:15:44,653 --> 00:15:47,033
‫تبعت "سانز أوف أناركي" إلى "إنديان
‫هيلز" بـ"نيفادا" الأسبوع الماضي

196
00:15:47,233 --> 00:15:49,403
‫واندلعت مشاجرة مع خصم لهم

197
00:15:49,533 --> 00:15:51,453
‫تلك مسدسات أوتوماتيكية

198
00:15:51,573 --> 00:15:53,323
‫كانت تلك الشاحنة في ساحة الانتظار
‫الخاصة بهم اليوم

199
00:15:53,873 --> 00:15:56,203
‫- هل هذه صفائح نفط؟
‫- نعم

200
00:15:56,913 --> 00:16:00,503
‫أصبح من غير القانوني الآن نقل منتجات
‫البترول عبر حدود الولايات

201
00:16:00,623 --> 00:16:03,883
‫- أليس كذلك؟
‫- هذا "بايني وينستون"

202
00:16:04,003 --> 00:16:07,173
‫أحد مؤسسي "سانز أوف أناركي"،
‫نفذ بعض العمليات في حرب "فيتنام"

203
00:16:07,303 --> 00:16:11,053
‫أتعرفين أي رجلين كانا في فصيلته
‫في كل تجديد لمدة الخدمة؟

204
00:16:11,173 --> 00:16:13,513
‫"نايت ماينيكي" و"فرانك سيسون"

205
00:16:13,643 --> 00:16:15,973
‫والد الشاب السجين الذي حرروه
‫أثناء نقله

206
00:16:19,393 --> 00:16:21,023
‫يا لكما من مساعدين رائعين لأمكما!

207
00:16:22,233 --> 00:16:23,523
‫أعطني مذكرة التفتيش

208
00:16:27,823 --> 00:16:30,993
‫لم أجد شيئاً تحت اسم "ماينيكي"
‫سوى كواتم الصوت المخفضة

209
00:16:31,443 --> 00:16:32,533
‫ماذا يجري؟

210
00:16:34,073 --> 00:16:37,623
‫- ألم أطلب منكما التخفي؟
‫- اتصل "نايت"

211
00:16:37,743 --> 00:16:41,293
‫إنهم في غرفة محصنة تحت الأرض
‫خارج غابة "وودبريدج"

212
00:16:41,413 --> 00:16:43,583
‫رائع، عليك أن تحدد موعد لقاء

213
00:16:43,713 --> 00:16:45,083
‫وماذا بعد؟

214
00:16:45,463 --> 00:16:49,093
‫قتلوا 3 أبرياء دون اكتراث
‫ولهم صلة مباشرة بهذا النادي

215
00:16:49,253 --> 00:16:50,803
‫ماذا تظن سيحدث يا "بايني"؟

216
00:16:53,093 --> 00:16:54,553
‫تحدثت إلى "ترامل" للتو

217
00:16:54,883 --> 00:16:57,553
‫حصل الفيدراليون على مذكرة
‫لتفتيش هذا المكان بضراوة

218
00:16:57,723 --> 00:17:00,313
‫تباً! إلى القمرة الآن!

219
00:17:00,683 --> 00:17:03,103
‫- إلى من تظن نفسك تتحدث؟
‫- هدئ من روعك يا "بوب"

220
00:17:03,233 --> 00:17:05,153
‫- هدئ من روعك!
‫- لنخرج من هنا

221
00:17:14,113 --> 00:17:16,283
‫لن نتمكن من إخراج الأسلحة من هنا

222
00:17:16,663 --> 00:17:21,743
‫حين يفتح الفيدراليون حاويات النفط...
‫سنُسجن جميعاً في سجن ولاية "ستوكتون"

223
00:17:21,873 --> 00:17:24,253
‫نعم،
‫اذهب للقاء "ليروي"، أحضر نقودنا

224
00:17:24,963 --> 00:17:27,133
‫قل له إنه سيحصل على أسلحته
‫قبل نهاية اليوم

225
00:17:27,423 --> 00:17:30,253
‫هل ستهرب الأسلحة من هنا يا أخي؟

226
00:17:30,713 --> 00:17:31,803
‫سأجد حلاً

227
00:17:34,673 --> 00:17:37,643
‫يا سيدة "تيلر"، لم تعد شركة
‫"إستروتول" تنتج "سلوشن 15"

228
00:17:37,763 --> 00:17:41,223
‫يسمى الآن "مينوبوز بلاس" نفس
‫كمية الإستروجين ونفس التركيبة

229
00:17:41,393 --> 00:17:42,813
‫وستحصلين منه على نفس النتيجة

230
00:17:45,523 --> 00:17:46,943
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

231
00:18:01,453 --> 00:18:03,243
‫تلك الساقطة النحيفة

232
00:18:14,173 --> 00:18:16,383
‫يا للهول! أنفي!

233
00:18:21,893 --> 00:18:24,313
‫- خذي يا عزيزتي
‫- هل هي على ما يُرام؟

234
00:18:26,733 --> 00:18:29,483
‫من أنت؟ ولم فعلت بي ذلك؟

235
00:18:52,543 --> 00:18:56,593
‫"كلما تقدمت في السن أدركت
‫أن السن لا تكسب المرء الحكمة

236
00:18:56,883 --> 00:18:58,383
‫بل تجلب الوهن فحسب

237
00:18:59,473 --> 00:19:02,103
‫لست أذكى مما كنت عليه منذ 30 عاماً

238
00:19:02,553 --> 00:19:06,813
‫سئمت التلاعب بالأكاذيب
‫وإخفاء المخاوف

239
00:19:07,683 --> 00:19:10,483
‫الوعي بالذات لا يكشف عن طيشي

240
00:19:11,693 --> 00:19:13,233
‫بل الإرهاق"

241
00:19:29,043 --> 00:19:33,333
‫"ورشة (تيلر مورو) للميكانيك"

242
00:19:48,433 --> 00:19:49,733
‫ماذا تفعل هنا؟

243
00:19:53,693 --> 00:19:56,193
‫شعرت بالفضول

244
00:19:58,233 --> 00:20:01,993
‫هذه الحضانة للعاملين
‫وأفراد الأسرة فقط

245
00:20:04,493 --> 00:20:07,163
‫ما يزال الأمر يؤلمني

246
00:20:15,293 --> 00:20:18,923
‫اذهبي إلى "سامكرو" خلال 45
‫دقيقة إن أردت رؤية مستقبله

247
00:20:20,213 --> 00:20:21,633
‫وربما مستقبلك أنت أيضاً

248
00:20:28,643 --> 00:20:32,143
‫"ناينرز" لا يريدون البنادق الرشاشة

249
00:20:32,313 --> 00:20:34,403
‫- ماذا؟
‫- لن يأخذها أحد

250
00:20:34,523 --> 00:20:36,483
‫بعد ما حدث هذا الصباح

251
00:20:36,693 --> 00:20:41,033
‫يا للهول! سنحاول البحث
‫عن مشتر لاحقاً

252
00:20:41,113 --> 00:20:44,613
‫أما الآن فما يهم هو تهريبها

253
00:20:52,873 --> 00:20:56,543
‫- لماذا هي هنا؟ لا علاقة لها بالأمر
‫- اعتدت على فتاة

254
00:20:56,713 --> 00:20:59,633
‫- ضربتها في وجهها بلوح تزلج
‫- ماذا؟

255
00:20:59,843 --> 00:21:01,923
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- يستجوبه الفيدراليون

256
00:21:04,553 --> 00:21:05,893
‫ماذا فعلت؟

257
00:21:06,263 --> 00:21:09,183
‫نفس ما فعلته أنت،
‫تعرضت لفتاة يافعة من "نيفادا"

258
00:21:09,263 --> 00:21:12,433
‫وكأنني لا أواجه ما يكفي من متاعب
‫لترتكبي فعلتك الطائشة هذه

259
00:21:12,563 --> 00:21:15,983
‫كان عليك التفكير في ذلك
‫قبل أن تضاجع تلك اليافعة

260
00:21:16,103 --> 00:21:18,483
‫- لم أطلب منها المجيء إلى هنا
‫- ولكنها أتت

261
00:21:18,613 --> 00:21:21,863
‫- ذلك ليس خطئي
‫- ولا ذنبي

262
00:21:25,613 --> 00:21:27,493
‫ولهذا السبب ما زلت عزباء

263
00:21:35,373 --> 00:21:36,293
‫هل أنت جائعة؟

264
00:21:38,713 --> 00:21:39,753
‫أريد التدخين

265
00:21:48,763 --> 00:21:50,303
‫شكراً

266
00:21:57,903 --> 00:21:58,983
‫ماذا؟

267
00:22:00,313 --> 00:22:01,983
‫عندما كنت تعمل كموصل الصحف...

268
00:22:02,483 --> 00:22:04,403
‫كانت لديك نفس قصة الشعر الحمقاء هذه

269
00:22:06,953 --> 00:22:08,453
‫كان ذلك منذ زمن طويل

270
00:22:10,373 --> 00:22:13,293
‫آخر مرة أتيت إلى هنا كنت في سن الـ18

271
00:22:14,373 --> 00:22:15,543
‫لماذا اعتقلوك؟

272
00:22:17,213 --> 00:22:18,583
‫سلوك مشاغب

273
00:22:19,543 --> 00:22:20,713
‫كنت ثملة للغاية

274
00:22:21,593 --> 00:22:24,963
‫وربما وُجهت إليّ تهمة بالاعتداء أيضاً

275
00:22:26,223 --> 00:22:27,803
‫طلبوا منك أن تفكري في الأمر، صحيح؟

276
00:22:33,013 --> 00:22:34,773
‫ماذا يريد الفيدراليون من "كلاي"؟

277
00:22:35,353 --> 00:22:37,143
‫ماذا تظنين أنهم يريدون؟

278
00:22:41,113 --> 00:22:42,573
‫شكراً لك على السيجارة

279
00:22:47,573 --> 00:22:50,203
‫- سنخرج
‫- حسناً

280
00:22:59,963 --> 00:23:01,793
‫عملاء فيدراليون

281
00:23:09,303 --> 00:23:11,553
‫ضعوا أيديكم حيث يمكنني رؤيتها،
‫هيا بنا!

282
00:23:12,513 --> 00:23:14,473
‫ضع وجهك على الأرض، وافرد ساقيك!

283
00:23:16,313 --> 00:23:18,183
‫فتشوا الأسفل أيضاً

284
00:23:18,433 --> 00:23:20,103
‫نعم، هذه خالية

285
00:23:31,823 --> 00:23:33,073
‫رائحتك طيبة

286
00:23:36,163 --> 00:23:37,623
‫رحلة إلى الشاطئ

287
00:24:50,993 --> 00:24:52,703
‫اتصل "نيت"

288
00:24:53,073 --> 00:24:55,573
‫يريد أن يبرم صفقةً
‫لشراء بقية البنادق الرشاشة

289
00:24:55,663 --> 00:24:58,913
‫يعرف "راسل" أنه لن يريد أحد شرائها،
‫يريد دفع 10 آلاف مقابل الـ36 سلاحاً

290
00:24:59,043 --> 00:25:02,163
‫تباً! تلك الأسلحة تساوي
‫10 أضعاف ذلك المبلغ

291
00:25:05,123 --> 00:25:08,673
‫حسناً، أجر الاتفاق،
‫سأتمم الصفقة مع "أوب"

292
00:25:09,133 --> 00:25:10,803
‫لا يمكنكما الذهاب بدوني

293
00:25:14,343 --> 00:25:15,513
‫لا أحد يثق بك

294
00:25:19,063 --> 00:25:20,973
‫هل ستتمكن من حل هذه المشكلة؟

295
00:25:23,933 --> 00:25:25,563
‫لست مضطراً
‫لأن تطرح عليّ مثل هذا السؤال

296
00:25:27,363 --> 00:25:28,403
‫حسناً

297
00:25:42,163 --> 00:25:43,293
‫هذه هي

298
00:25:46,583 --> 00:25:47,833
‫ابتعدوا يا رفاق

299
00:25:51,173 --> 00:25:52,923
‫يا للهول!

300
00:25:55,633 --> 00:25:57,393
‫يا للهول!

301
00:26:00,893 --> 00:26:02,523
‫أحضروا الأسلحة!

302
00:26:13,113 --> 00:26:17,203
‫وجدنا 6 منها في مرآبه، أرجح أنهم
‫هكذا يُدخلون أسلحتهم إلى البلد

303
00:26:18,953 --> 00:26:20,493
‫"دانغلو" بـ"أيرلندا"؟

304
00:26:21,533 --> 00:26:23,543
‫منطقة تابعة للجيش الجمهوري
‫الأيرلندي

305
00:26:23,953 --> 00:26:25,453
‫أيرلنديون خارجون عن القانون

306
00:26:25,963 --> 00:26:27,923
‫قد تكون المسألة كبيرة أيها النائب

307
00:26:28,253 --> 00:26:30,293
‫إن كان "سانز أوف أناركي"
‫يبتاعون الأسلحة...

308
00:26:30,423 --> 00:26:34,673
‫عن طريق منظمة إرهابية معروفة فذلك
‫يعرض نادي الدراجات النارية لديكم...

309
00:26:34,803 --> 00:26:37,133
‫لنصف دزينة
‫من دواعي المراقبة الفيدرالية

310
00:26:38,843 --> 00:26:41,263
‫أشعر بإثارة شديدة الآن

311
00:26:41,763 --> 00:26:44,523
‫سأستدعي قوات الأمن الوطني
‫والخزانة العامة

312
00:26:45,063 --> 00:26:47,773
‫بل وقد نقضي على تلك المافيا
‫إلى الأبد

313
00:26:48,773 --> 00:26:51,443
‫- سأكون على اتصال بك
‫- هل أعلمت العميل "كون" بهذا؟

314
00:26:51,943 --> 00:26:53,443
‫اتصلت بمركز "شيكاغو"

315
00:26:53,613 --> 00:26:57,743
‫ويبدو أن مشرف "كون" يظن أنه
‫في إجازة في "أوريغون"

316
00:26:58,323 --> 00:27:02,703
‫أخبرني إن فعل شيئاً
‫في "سامكرو" وأحسن التصرف!

317
00:27:06,123 --> 00:27:07,623
‫يمكن لـ"كلاي مورو" أن يغادر

318
00:27:32,943 --> 00:27:35,233
‫قال "هيل" إنك لا تريدين
‫أن تخرجي بكفالة

319
00:27:39,113 --> 00:27:42,953
‫صحيح، أحتاج إلى قضاء
‫بعض الوقت بمفردي

320
00:27:47,203 --> 00:27:51,423
‫سأبيت في النادي، لا أريد أن تبقي هنا

321
00:27:52,923 --> 00:27:54,843
‫لا أبالي بما تريد

322
00:27:58,303 --> 00:27:59,263
‫حسناً

323
00:28:10,103 --> 00:28:11,943
‫لا يمكنني محو ما حدث

324
00:28:14,523 --> 00:28:16,483
‫ما كان يجب أن تسير الأمور
‫على هذا النحو

325
00:28:21,533 --> 00:28:22,613
‫أنا آسف

326
00:28:28,203 --> 00:28:32,253
‫لن يتكرر ذلك، أعدك

327
00:28:47,103 --> 00:28:48,353
‫ماذا تفعل؟

328
00:28:50,183 --> 00:28:51,773
‫إن كنت ستمكثين فسأمكث معك

329
00:28:58,233 --> 00:29:00,073
‫أمر بفترة انقطاع الطمث يا "كلاي"

330
00:29:03,203 --> 00:29:04,453
‫أتعرف معنى ذلك؟

331
00:29:09,373 --> 00:29:10,833
‫يعني ذلك أن الأمور ستتغير

332
00:29:13,413 --> 00:29:14,543
‫نعم

333
00:29:18,383 --> 00:29:19,843
‫أتعرفين ما الذي لا يتغير؟

334
00:29:24,803 --> 00:29:26,263
‫الحب الذي أكنه لك

335
00:29:44,193 --> 00:29:45,243
‫عد إلى المنزل

336
00:29:47,703 --> 00:29:49,203
‫وتعال لأخذي في الصباح

337
00:30:09,263 --> 00:30:10,803
‫إنني في غاية الأسف يا "كيب"

338
00:30:12,773 --> 00:30:15,143
‫أعتذر إن كنت
‫قد أوقعت البعض في متاعب

339
00:30:15,893 --> 00:30:21,733
‫من غير المعقول أن تقيمي علاقة
‫مع رئيس النادي، ثم تأتي بعد أسبوع

340
00:30:22,363 --> 00:30:24,113
‫خاصةً في ظل وجود زوجته في الموقع

341
00:30:25,693 --> 00:30:29,033
‫أعلم، ولكنني لم أحضر إلى
‫هنا من أجل "كلاي"

342
00:30:32,703 --> 00:30:35,583
‫هل تفكرين في توجيه التهم إلى "جيما"؟

343
00:30:35,703 --> 00:30:37,833
‫أبداً، لن أفعل ذلك

344
00:30:42,293 --> 00:30:45,423
‫إن سُئلت فقولي إنك لا تعرفين شيئاً
‫عما فعلنا في "إنديان هيلز"

345
00:30:45,553 --> 00:30:47,933
‫لا شيء، أعرف كيف تسير الأمور

346
00:30:50,933 --> 00:30:51,853
‫جيد

347
00:30:56,023 --> 00:30:57,733
‫لماذا ركبت سيارة شحن البضائع إذن؟

348
00:31:00,023 --> 00:31:01,193
‫أنت تعرف السبب

349
00:31:03,193 --> 00:31:07,403
‫لا، لن ينجح ذلك، أتفهمين؟

350
00:31:07,573 --> 00:31:13,783
‫لا، اسمعي، لن ينجح ذلك،
‫وخاصةً بعد ما حدث

351
00:31:16,833 --> 00:31:18,663
‫أعطني فرصةً واحدةً بعد

352
00:31:20,213 --> 00:31:23,593
‫- يمكننا إنجاح الأمر بعد ذلك
‫- لا أظنها فكرة سديدة

353
00:31:24,963 --> 00:31:26,923
‫- لا؟
‫- لا، لأن...

354
00:31:40,943 --> 00:31:42,313
‫أهلاً بعودتك

355
00:31:43,443 --> 00:31:44,863
‫أهلاً بك يا أخي

356
00:31:46,733 --> 00:31:49,113
‫- أهلاً بعودتك
‫- انظروا من أتانا

357
00:31:51,993 --> 00:31:57,753
‫فتش الفيدراليون النادي ولكنهم لم
‫يجدوا شيئاً، تمكنا من إخراج الأسلحة

358
00:31:57,913 --> 00:32:01,673
‫لا، مهلاً، "جاكي بوي"
‫هو من أخرج كل الأسلحة

359
00:32:03,543 --> 00:32:04,753
‫جيد

360
00:32:09,423 --> 00:32:12,303
‫لا تعرف هيئة مكافحة الأسلحة
‫غير المشروعة شيئاً، إنه دخان فحسب

361
00:32:12,433 --> 00:32:14,513
‫نعم، عرفوا بأمر براميل النفط

362
00:32:14,643 --> 00:32:19,273
‫نعم، ما علينا سوى التفكير في سبيل
‫أكثر ذكاءً لإدخال الأسلحة

363
00:32:19,393 --> 00:32:25,363
‫عندما تتم إعادة بناء المخزن
‫سيكون الأمر ذكرى بعيدة لهم

364
00:32:26,613 --> 00:32:31,283
‫- هل عادت أمي إلى المنزل؟
‫- رفضت أن أدفع لها الكفالة

365
00:32:31,653 --> 00:32:33,073
‫تباً!

366
00:32:34,113 --> 00:32:35,913
‫إنها غاضبة!

367
00:32:37,123 --> 00:32:38,833
‫نعم، إنها غاضبة بالفعل

368
00:32:39,413 --> 00:32:41,623
‫نتدبر أمر "ماينيكي" وطاقمه

369
00:32:41,753 --> 00:32:43,543
‫حدد "بايني" موعداً للقاء بهم غداً

370
00:32:43,923 --> 00:32:47,963
‫- سنسوي المسألة
‫- إنني مُتعب ورأسي يؤلمني

371
00:32:49,713 --> 00:32:51,053
‫وستتولى الأمر

372
00:32:52,933 --> 00:32:56,053
‫سأبيت هنا الليلة

373
00:32:58,013 --> 00:33:01,183
‫- سنناقش الأمر في الصباح
‫- في الصباح

374
00:33:12,993 --> 00:33:16,373
‫لسنا حمقى، لم يتبعنا أحد

375
00:33:22,083 --> 00:33:23,463
‫رائحتها عفنة

376
00:33:24,673 --> 00:33:26,043
‫إنها قصة طويلة

377
00:33:27,133 --> 00:33:29,923
‫كل الكمية هنا، 3 دزينات

378
00:33:31,053 --> 00:33:33,593
‫افتح كيساً لتتأكد بنفسك إن أردت

379
00:33:46,983 --> 00:33:49,443
‫- شكراً
‫- على الرحب

380
00:33:51,193 --> 00:33:56,033
‫أعتذر لما حدث، أردت أن أخبرك،
‫لكن "راس" رأى أنه من الأفضل ألا أفعل

381
00:33:57,613 --> 00:34:00,163
‫لطالما كان "راس" مفكراً بارعاً

382
00:34:01,203 --> 00:34:02,953
‫إنه فتى صالح، إنما سريع الانفعال

383
00:34:03,543 --> 00:34:04,873
‫ولكنه مؤمن بالقضية

384
00:34:05,873 --> 00:34:09,923
‫وهل هذه خطة تقاعدك؟
‫الاختباء في مخبأ ما؟

385
00:34:12,803 --> 00:34:17,633
‫هل معك أحد هنا؟ أفراد الأسرة
‫أو النساء أو الأبناء؟

386
00:34:18,643 --> 00:34:20,973
‫لا، أبناء "فرانك" و"راس"

387
00:34:22,063 --> 00:34:25,733
‫سنظل مختبئين حتى تهدأ الزوبعة،
‫بعض الناس ينتظروننا في "المكسيك"

388
00:34:25,893 --> 00:34:30,483
‫"المكسيك"؟
‫هل ستطلقون الثورة من "أكابولكو"؟

389
00:34:31,573 --> 00:34:32,613
‫نعم

390
00:34:37,153 --> 00:34:38,323
‫تعال

391
00:34:47,503 --> 00:34:52,043
‫اعتن بنفسك يا صديقي

392
00:35:10,523 --> 00:35:13,823
‫ليس معهم أي أبرياء

393
00:35:57,653 --> 00:36:02,613
‫وقعت المسؤولية كاملةً على عاتقك،
‫وتدبرت الأمر جيداً

394
00:36:03,873 --> 00:36:05,283
‫شكراً أيها العجوز

395
00:36:33,523 --> 00:36:35,813
‫سمعت أن "كلاي" برئ من كل التهم

396
00:36:35,943 --> 00:36:38,693
‫نعم، شكراً لإنذارك لنا

397
00:36:39,573 --> 00:36:41,823
‫هناك تعبير صغير عن الشكر في المظروف

398
00:36:41,953 --> 00:36:42,993
‫حسناً

399
00:36:45,913 --> 00:36:51,623
‫تم تولي أمر من قتلوا صديقك،
‫لن يتكرر ذلك ثانيةً

400
00:36:56,293 --> 00:36:57,503
‫هل نحن متفقان؟

401
00:36:58,923 --> 00:37:02,633
‫نعم، أسرة مترابطة سعيدة

402
00:37:21,743 --> 00:37:24,703
‫- هل أنت على ما يُرام؟
‫- نعم، لماذا؟

403
00:37:24,863 --> 00:37:27,873
‫مررت بالنادي أمس فرأيت سيارات كثيرة

404
00:37:27,993 --> 00:37:29,493
‫كان ذلك مجرد هراء

405
00:37:30,083 --> 00:37:32,203
‫عميل من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫تحرش بنا

406
00:37:32,333 --> 00:37:35,503
‫تتبعني وأتى إلى هنا، إنه مجنون

407
00:37:35,623 --> 00:37:37,463
‫يبحث عن جرائم لا وجود لها

408
00:37:41,003 --> 00:37:44,263
‫أنا على وشك أن أنتهي من نوبتي،
‫هلا تقلني للمنزل

409
00:37:44,633 --> 00:37:50,353
‫- بكل سرور، ماذا يجري؟
‫- يوم عصيب وأعصابي متوترة

410
00:37:52,143 --> 00:37:55,273
‫- سأكون مع الصغير
‫- شكراً

411
00:38:00,773 --> 00:38:01,693
‫تفضلي

412
00:38:12,913 --> 00:38:16,963
‫- هل انتظرت طويلاً؟
‫- طوال حياتي يا عزيزتي

413
00:38:29,933 --> 00:38:33,853
‫رباه! تلك الساقطة الغبية

414
00:38:35,483 --> 00:38:37,643
‫- عذراً
‫- لا، سأتولى الأمر

415
00:38:40,233 --> 00:38:42,523
‫لن أستخدم لوح التزلج، أعدك

416
00:38:46,323 --> 00:38:50,163
‫أردت الاعتذار
‫إن كنت قد سببت أي مشاكل

417
00:38:51,703 --> 00:38:53,083
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

418
00:38:54,373 --> 00:38:56,583
‫أريد علاقة كعلاقتكما

419
00:38:58,003 --> 00:39:02,503
‫- المتدرب؟
‫- نعم، إنه الشخص المناسب

420
00:39:02,883 --> 00:39:06,263
‫ماذا إن لم ينجح الأمر
‫وأرادك الآخرون؟

421
00:39:06,673 --> 00:39:09,093
‫عندها سأرحل، لم آت من أجل أحد غيره

422
00:39:11,433 --> 00:39:13,813
‫إن قمت بأدنى محاولة للإيقاع به...

423
00:39:14,353 --> 00:39:18,773
‫فسألقنك درساً قاسياً حتى تتورمي

424
00:39:20,153 --> 00:39:21,983
‫هل هكذا تورمت أنت؟

425
00:39:26,363 --> 00:39:29,153
‫- ليس بالوقت المناسب للتحاذق
‫- حسناً يا سيدتي

426
00:39:30,533 --> 00:39:34,993
‫أعدك بأنني لن أتعرض لزوجك،
‫ولا حتى بابتسامة

427
00:39:38,833 --> 00:39:43,463
‫- سيلتئم جرحك
‫- حقاً؟ وأنت؟

428
00:39:45,673 --> 00:39:47,013
‫سأكون على ما يُرام

429
00:39:54,603 --> 00:39:55,813
‫هل سويت الأمر؟

430
00:39:56,433 --> 00:39:59,393
‫اهدأ، لن نقيم علاقة ثلاثية

431
00:39:59,853 --> 00:40:03,103
‫- وهل قلت شيئاً عن ذلك؟
‫- يمكنني فهمك تماماً

432
00:40:03,693 --> 00:40:07,113
‫- اصطحبني إلى المنزل
‫- حسناً يا سيدتي

433
00:40:32,883 --> 00:40:34,343
‫هل أنت على ما يُرام؟

