﻿1
00:00:10,709 --> 00:00:11,710
‫"سابقاً في (بلاك سايلز)..."

2
00:00:11,794 --> 00:00:13,879
‫- لقد قاموا بسد الميناء.
‫- أعلم ذلك.

3
00:00:14,004 --> 00:00:15,965
‫- وغرقت سفينتان.
‫- أعلم، لقد...

4
00:00:16,048 --> 00:00:18,259
‫- لما لم تحذرنا إذاً؟
‫- لقد حذرتكم.

5
00:00:18,342 --> 00:00:20,344
‫لا نملك أعداداً كافية للمتابعة إلى "ناساو".

6
00:00:20,427 --> 00:00:22,471
‫ولكن إن استطعنا زيادة هذه الأعداد...

7
00:00:22,554 --> 00:00:24,598
‫- كيف نزيدها؟
‫- مزرعة "ذا أندرهيل".

8
00:00:24,682 --> 00:00:26,809
‫أسرنا تسعة آخرين في شرق خط السياج.

9
00:00:26,892 --> 00:00:29,186
‫أريد بدء المحاكمة بأسرع وقت ممكن.

10
00:00:29,812 --> 00:00:30,646
‫ما الذي فعله؟

11
00:00:30,729 --> 00:00:33,565
‫أرسل مجموعة إلى "ناسو"
‫كي يبعثوا رسالة عندما نعود.

12
00:00:33,649 --> 00:00:36,986
‫عندما أخبرت "سارا"
‫بنيتي في إنهاء زواجنا رسمياً

13
00:00:37,069 --> 00:00:41,782
‫أقنعت عائلتها الدائنين القدماء
‫بتسريع برنامج التسديد

14
00:00:41,865 --> 00:00:42,992
‫سأتخلف عن الدفع.

15
00:00:43,075 --> 00:00:45,452
‫هناك ثلاثة رجال على علم بمكان الصندوق

16
00:00:45,536 --> 00:00:48,330
‫وامرأة واحدة، لقد أخبرني بالأمر
‫قبل أن نغادر المنزل.

17
00:00:48,414 --> 00:00:50,708
‫لن يكون هناك ملك قراصنة هنا.

18
00:00:51,125 --> 00:00:52,835
‫أنا واثقة من هذا الأمر.

19
00:00:55,671 --> 00:00:58,590
‫"لونغ جون سيلفر"، أهلاً بك في الوطن.

20
00:02:18,545 --> 00:02:21,799
‫"(بلاك سايلز)"

21
00:04:01,223 --> 00:04:02,438
‫ما الذي يحدث هنا؟

22
00:04:08,240 --> 00:04:09,658
‫قلت ما الذي يحدث هنا؟

23
00:04:10,826 --> 00:04:12,036
‫ماذا تريدون مني؟

24
00:04:51,825 --> 00:04:53,911
‫يدفع الحداد ثمن هذه.

25
00:04:59,583 --> 00:05:01,043
‫ويدفع الصائغ ثمن هذه.

26
00:05:04,546 --> 00:05:06,173
‫والأجور المنخفضة لك.

27
00:05:08,884 --> 00:05:12,137
‫500 قطعة مقابل "لونغ جون سيلفر".

28
00:05:14,306 --> 00:05:16,642
‫أسف، أعتقد أنك مخطئ، أنا لست...

29
00:05:21,146 --> 00:05:24,191
‫لقد رأيتك...من قبل.

30
00:05:25,067 --> 00:05:26,402
‫قبل أن تصبح "لونغ".

31
00:05:30,781 --> 00:05:31,615
‫والآن...

32
00:05:33,951 --> 00:05:36,328
‫يقولون إنك من المفترض
‫أن تكون ملك القراصنة.

33
00:05:38,372 --> 00:05:39,540
‫رجل قوي.

34
00:05:41,583 --> 00:05:42,835
‫هل هذا صحيح؟

35
00:05:49,925 --> 00:05:51,385
‫هذا ما اعتقدته.

36
00:05:53,053 --> 00:05:54,555
‫المزيد من الأكاذيب.

37
00:05:58,934 --> 00:05:59,977
‫لذا...

38
00:06:01,103 --> 00:06:04,440
‫لقد عدت، وأنت غاضب.

39
00:06:06,066 --> 00:06:09,486
‫وقتلت للتو أحد رجال المحافظ.

40
00:06:13,991 --> 00:06:15,075
‫اكتب هذا.

41
00:06:16,285 --> 00:06:17,244
‫قتلت من؟

42
00:06:18,745 --> 00:06:19,621
‫قتلته.

43
00:06:24,126 --> 00:06:24,960
‫ماذا؟

44
00:06:25,752 --> 00:06:28,297
‫لقد دفعوا 500 قطعة قبل أن تفعل هذا.

45
00:06:29,131 --> 00:06:30,757
‫أظن أنهم دفعوا المزيد بعد ذلك.

46
00:06:32,259 --> 00:06:33,177
‫تباً لك.

47
00:07:12,132 --> 00:07:12,966
‫اكتب.

48
00:07:44,289 --> 00:07:46,041
‫قيل لي أن الأمر سيبدأ قريباً.

49
00:07:49,628 --> 00:07:53,298
‫تنفيذ إعدامات الرجال المأسورين
‫على الشاطئ البارحة.

50
00:07:54,591 --> 00:07:56,385
‫من الأفضل إنجاز هذا الأمر.

51
00:07:59,805 --> 00:08:01,139
‫كان من الممكن أن تكون أنت بينهم.

52
00:08:09,481 --> 00:08:13,485
‫لقد أعطيت كلاكما...

53
00:08:14,486 --> 00:08:16,196
‫مكاناً لتقفا هنا.

54
00:08:17,948 --> 00:08:19,449
‫أعطيتكما حياة

55
00:08:21,201 --> 00:08:25,122
‫ورددتما لي المعروف بالتآمر مع أعدائي.

56
00:08:25,706 --> 00:08:27,249
‫سيدتي، لا أعرف ماذا تظنين أنك سمعت لكن...

57
00:08:27,332 --> 00:08:28,292
‫اصمت.

58
00:08:32,921 --> 00:08:36,300
‫أعرف أنك مسؤول عن هرب القبطان "راكهام".

59
00:08:37,134 --> 00:08:40,012
‫أعرف أنك أغويتها لتساعدك في الجهود.

60
00:08:41,221 --> 00:08:46,226
‫وأنك نقلت معلومات إلى مقاومي القراصنة
‫خلال عمليات التطهير التي حدثت هنا.

61
00:08:47,144 --> 00:08:50,022
‫كنت أراقب كل هذا منذ بدايته.

62
00:08:50,856 --> 00:08:51,690
‫تراقبين؟

63
00:08:52,649 --> 00:08:54,109
‫قمت بمقاطعة رسالته.

64
00:08:55,694 --> 00:08:58,906
‫التحذير الموجه إلى القبطان "فلينت"
‫عن سد الحكومة للميناء.

65
00:09:02,951 --> 00:09:04,161
‫لماذا لم نكن هناك؟

66
00:09:05,871 --> 00:09:08,165
‫لماذا لم تبلغي عنا القبطان "بيرنجر"؟

67
00:09:09,708 --> 00:09:10,626
‫دعه يسقط!

68
00:09:24,890 --> 00:09:30,437
‫إن تهديد القراصنة المستمر يجعل القبطان
‫"بيرنجر" شراً حتمياً حتى لو كان مؤقتاً.

69
00:09:31,647 --> 00:09:34,858
‫لكن لا تعجبني فكرة أن يتدخل في شؤوني

70
00:09:34,942 --> 00:09:37,527
‫متشجعاً بوجود فضيحة واحدة ليبحث عن أخرى.

71
00:09:38,487 --> 00:09:44,201
‫ولهذا قمت بتأمين اتفاقية من الحكومة أن
‫مخبريّ سيبقون حصينين من التعرض لأي ادعاء

72
00:09:44,368 --> 00:09:47,120
‫عن تهمهم السابقة مع القراصنة.

73
00:09:50,832 --> 00:09:52,668
‫سينقضي الأمر بسرعة كافية

74
00:09:54,044 --> 00:09:55,337
‫إن سمحنا له بذلك.

75
00:10:04,346 --> 00:10:06,932
‫كان جدي قرصاناً من نوع آخر.

76
00:10:08,392 --> 00:10:10,394
‫عندما كان شاباً، أخذ سفينة بالاحتيال

77
00:10:11,228 --> 00:10:12,729
‫وأجرها للقراصنة

78
00:10:13,230 --> 00:10:15,482
‫وكسب حصته من غنائمهم مقابل جهوده.

79
00:10:16,566 --> 00:10:19,486
‫لكنه كان يطمح لشيء أعظم بكثير من النهب.

80
00:10:19,987 --> 00:10:21,947
‫كان لديه رغبة ببناء شيء أكثر ديمومة

81
00:10:22,739 --> 00:10:24,616
‫لذا اشترى مزيداً من السفن.

82
00:10:25,534 --> 00:10:27,494
‫جلبت السفن المزيد من الأرباح

83
00:10:27,911 --> 00:10:32,207
‫وأصبحت الأرباح ثروة
‫وأدت إلى النفوذ الذي أصبح سلطة.

84
00:10:34,251 --> 00:10:35,460
‫عندما ولدت

85
00:10:36,670 --> 00:10:40,298
‫كان جدي أحد أثرى الرجال في العالم الجديد.

86
00:10:47,139 --> 00:10:48,390
‫إذا قمت بالذهاب إليه

87
00:10:48,807 --> 00:10:51,810
‫إذا قمت بتقديم قضيتنا لكسب دعمه
‫فربما يكون هذا كل ما نحتاج إليه

88
00:10:51,893 --> 00:10:55,063
‫وكل ما تحتاج إليه "ناساو"
‫كي تخرج من هذا الأمر سليمة.

89
00:10:59,109 --> 00:11:00,527
‫هل يمكنه دفع ديوني؟

90
00:11:01,319 --> 00:11:02,946
‫وأضعافاً منها، أجل.

91
00:11:04,406 --> 00:11:05,907
‫هل يمكنه أن يرسل لنا السفن؟

92
00:11:07,117 --> 00:11:08,035
‫والأسلحة؟

93
00:11:08,827 --> 00:11:09,745
‫والمرتزقة؟

94
00:11:11,121 --> 00:11:11,955
‫أجل.

95
00:11:14,124 --> 00:11:14,958
‫لكن؟

96
00:11:16,835 --> 00:11:18,628
‫كان والدي غير محبوب في عائلته

97
00:11:18,712 --> 00:11:22,299
‫وكان هذا قبل أن يجعل اسمهم
‫مرادفاً للقراصنة في جزر "الهند الغربية".

98
00:11:23,133 --> 00:11:26,595
‫وكل ما قمت به آنذاك هو جعل
‫أسمائهم مرادفاً للفضيحة في "لندن".

99
00:11:28,889 --> 00:11:33,226
‫ليس من المتوقع
‫أن يميلوا إلى عرض مساعدتهم لي.

100
00:11:35,979 --> 00:11:36,855
‫لكن...

101
00:11:38,356 --> 00:11:41,693
‫نظراً لحالتنا، يبدو هذا جديراً بالمحاولة.

102
00:11:43,612 --> 00:11:45,322
‫وعلى عكس ما حدث في الماضي...

103
00:11:47,115 --> 00:11:50,410
‫لدي الآن شيء أقدمه لهم
‫مما يجعل الطلب أكثر جاذبية.

104
00:11:53,038 --> 00:11:56,291
‫- ما هو؟
‫- أنت.

105
00:11:58,293 --> 00:12:01,546
‫يمكنك شراء السفن، والنفوذ، والسلطة

106
00:12:01,630 --> 00:12:03,882
‫لكنهم لا يستطيعون
‫شراء ما يحتاجون إليه في النهاية.

107
00:12:04,883 --> 00:12:07,302
‫هذا لكي تصبح العائلة
‫معروفة في مجتمع "لندن"

108
00:12:07,385 --> 00:12:10,472
‫بشيء أكثر من مجرد عصابة تجار في حالة سيئة.

109
00:12:11,139 --> 00:12:13,975
‫إن أصبحت جزءاً من هذا فمن المؤكد
‫أن وجودك لن يصعب الأمور.

110
00:12:20,941 --> 00:12:21,817
‫ما الأمر؟

111
00:12:28,740 --> 00:12:29,950
‫قفوا بثبات.

112
00:12:36,206 --> 00:12:38,375
‫لقد انجرفت إلى الميناء منذ قليل.

113
00:12:41,878 --> 00:12:44,464
‫إنها رسالة من "تيتش" عن عودته.

114
00:12:46,216 --> 00:12:48,301
‫إنه ينوي التركز هناك

115
00:12:49,719 --> 00:12:51,972
‫رافضاً العبور من وإلى الخليج.

116
00:12:54,057 --> 00:12:55,684
‫إن رضخنا لطلبه

117
00:12:56,226 --> 00:12:57,269
‫فسيغادر.

118
00:12:58,436 --> 00:12:59,563
‫ما هو طلبه؟

119
00:13:00,272 --> 00:13:04,276
‫أن نسلم له المرأة
‫التي يحملها مسؤولية قتل "تشارلز فين".

120
00:13:07,529 --> 00:13:10,866
‫إنه يأسر 61 رجلاً آخراً
‫من رجالي على سفينته.

121
00:13:13,201 --> 00:13:14,369
‫إن رفضنا

122
00:13:16,121 --> 00:13:18,915
‫يعدنا أنهم سيلقون مصير هؤلاء الرجال نفسه.

123
00:13:28,758 --> 00:13:30,510
‫لن يسلمها.

124
00:13:31,511 --> 00:13:32,762
‫ليس مقابل 60 رجلاً

125
00:13:33,555 --> 00:13:34,848
‫ولا حتى 600 رجل.

126
00:13:35,265 --> 00:13:38,059
‫لا، لا أتوقع أنه سيفعل ذلك.

127
00:13:40,604 --> 00:13:43,523
‫ولا نملك المخازن
‫للحفاظ على الحصار لوقت طويل.

128
00:13:45,317 --> 00:13:46,985
‫لذا نحتاج إلى التحرك بسرعة.

129
00:13:47,652 --> 00:13:48,653
‫ستجمع رجالك

130
00:13:49,404 --> 00:13:51,781
‫وستكونون مستعدين للمغادرة مع حلول الليل.

131
00:13:52,115 --> 00:13:55,785
‫وبينما يبقى العدو مركزاً علينا
‫ستقوم برسوك في الغرب

132
00:13:55,869 --> 00:13:57,662
‫وتدخل من دون أن يلاحظك أحد إلى المدينة.

133
00:13:58,204 --> 00:13:59,623
‫ستجد "إيليانور غاثري"

134
00:14:00,832 --> 00:14:03,376
‫وستخرجها من "ناساو" وتجلبها إلى هنا.

135
00:14:05,378 --> 00:14:07,297
‫ليس هناك طريق جيد للدخول من الغرب.

136
00:14:12,093 --> 00:14:12,969
‫أوافقك الرأي

137
00:14:13,136 --> 00:14:14,262
‫ربما نقترب من البحيرة.

138
00:14:14,346 --> 00:14:15,263
‫افعل هذا.

139
00:14:45,919 --> 00:14:48,129
‫سنغادر إلى مزرعة "أندرهيل" خلال ساعة

140
00:14:49,172 --> 00:14:51,800
‫سنصل قبل حلول الظلام، ونقترب من الشرق

141
00:14:52,175 --> 00:14:53,635
‫ونقضي على المراقبين

142
00:14:54,177 --> 00:14:59,057
‫ونؤمن المنزل الرئيسي، وبالقيام بهذا سنؤسس
‫مخيماً قادراً على تنفيذ خطة "بيلي".

143
00:15:00,892 --> 00:15:01,851
‫خطتك أنت.

144
00:15:03,019 --> 00:15:04,646
‫ستقود أنت قواتنا.

145
00:15:05,272 --> 00:15:06,815
‫ألا يجعل هذا الأمر منها خطتك أيضاً؟

146
00:15:06,898 --> 00:15:08,191
‫أي خيار لدي؟

147
00:15:10,026 --> 00:15:12,988
‫يجب أن أقول، لقد فاجأني الأمر

148
00:15:13,363 --> 00:15:19,661
‫تأكيدك أن السيد "سيلفر"
‫قد كشف مكان المال المدفون.

149
00:15:20,912 --> 00:15:22,914
‫- تأكيد؟
‫- ربما أخبرك بذلك.

150
00:15:23,415 --> 00:15:25,458
‫لقد شعر أنه مقرب منك جيداً ويمكنه إخبارك

151
00:15:25,583 --> 00:15:32,590
‫أو ربما وجدت فرصة لمواجهة نفوذي مع "بيلي".

152
00:15:33,466 --> 00:15:38,596
‫وكل ما تطلب الأمر
‫هو كذبة غير مناسبة إطلاقاً لدحض الأمر.

153
00:15:43,435 --> 00:15:44,894
‫وأي خيار كان لدي؟

154
00:15:46,521 --> 00:15:49,607
‫في لحظة وصولنا اتضح لي فوراً

155
00:15:50,817 --> 00:15:53,403
‫أنه الشخص الذي يبقي هذا المكان متماسكاً.

156
00:15:53,987 --> 00:15:55,238
‫رجاله يحترمونه

157
00:15:56,114 --> 00:15:57,115
‫ويعتمدون عليه

158
00:15:57,866 --> 00:15:58,700
‫ويثقون به.

159
00:15:59,868 --> 00:16:01,995
‫والعديد من رجالك يثقون به أيضاً.

160
00:16:04,539 --> 00:16:06,833
‫سيكون على صلة وثيقة لما سيحدث هنا لاحقاً.

161
00:16:07,667 --> 00:16:09,377
‫هذا واضح بشكل مؤلم.

162
00:16:11,129 --> 00:16:13,298
‫وأول ما يخطر في بالك هو إبعاده.

163
00:16:14,549 --> 00:16:15,508
‫لو لم أتدخل

164
00:16:15,800 --> 00:16:18,970
‫من يعلم أي دمار كان سيحل بالجميع.

165
00:16:51,252 --> 00:16:53,797
‫لا يمكننا البقاء ساكنين
‫وتركه يحتجزنا كرهائن.

166
00:16:54,130 --> 00:16:58,385
‫لا نستطيع مقاتلته مباشرة، وإلا سنخاطر
‫بخسارة ما بقي لدينا من الجنود القلائل.

167
00:16:59,260 --> 00:17:00,970
‫وحتى إن استطعت أن أمرر سفينة
‫من دون أن يلاحظها

168
00:17:01,054 --> 00:17:02,847
‫لطلب المساعدة من عائلتك في المستعمرات

169
00:17:02,931 --> 00:17:04,349
‫فيجب أن تكوني على هذه السفينة

170
00:17:04,974 --> 00:17:07,143
‫ولن تصلي إلى ذلك المكان قبل أن يمسك بك.

171
00:17:08,186 --> 00:17:09,312
‫لن أخاطر بهذا.

172
00:17:15,819 --> 00:17:16,653
‫حسناً.

173
00:17:18,446 --> 00:17:19,489
‫إليك ما سنفعله.

174
00:17:21,574 --> 00:17:23,159
‫- سأركب القارب الشراعي...
‫- لا.

175
00:17:23,243 --> 00:17:24,119
‫...وسأهرب.

176
00:17:24,202 --> 00:17:25,286
‫لقد قلت إنه بعيد جداً
‫بحيث لا يمكن الهرب منه.

177
00:17:25,370 --> 00:17:26,955
‫إلى "فيلادلفيا"، وهو مكان بعيد جداً

178
00:17:27,038 --> 00:17:28,998
‫لكنني أستطيع اللجوء بأمان إلى مكان أقرب.

179
00:17:29,416 --> 00:17:32,836
‫سأهرب ليوم واحد، وأسحبه بعيداً من هنا
‫ثم أبحث عن ملجأ في ميناء ودود

180
00:17:32,919 --> 00:17:34,212
‫بحيث يكون قوي كفاية ليمنع دخوله.

181
00:17:34,295 --> 00:17:35,338
‫وفي هذه الأثناء...

182
00:17:36,714 --> 00:17:39,509
‫سيصبح الباب مفتوحاً لك
‫كي تصلي إلى جدك، وتكسبي مساعدته.

183
00:17:43,304 --> 00:17:44,347
‫لمَ أنت؟

184
00:17:45,181 --> 00:17:46,891
‫لمَ لا يبعده شخص آخر؟

185
00:17:47,517 --> 00:17:49,978
‫لأنه لن يغادر هذا الموقع لمطاردة شخص آخر.

186
00:17:50,812 --> 00:17:54,357
‫إنه يطاردك أنت،
‫وأعتقد أنه إن سنحت له الفرصة

187
00:17:54,441 --> 00:17:57,694
‫ربما يطاردني على أمل القضاء
‫على هذا النظام مرة وإلى الأبد.

188
00:18:01,698 --> 00:18:03,825
‫من وجهة نظري، هذه هي الطريقة الوحيدة
‫للخروج من هذا الوضع.

189
00:18:08,538 --> 00:18:14,127
‫تمرد ضد حاكم معين بشكل قانوني
‫وقرصنة في أعالي البحار وخيانة.

190
00:18:14,210 --> 00:18:18,256
‫هل لدى المتهم أي كلام يقوله
‫دفاعاً عن نفسه؟

191
00:18:20,550 --> 00:18:22,469
‫تباً لك.

192
00:18:22,927 --> 00:18:24,053
‫- أحضروه!
‫- هذا ظلم!

193
00:18:24,137 --> 00:18:26,055
‫تباً لك!

194
00:18:26,139 --> 00:18:28,016
‫تباً لك!

195
00:18:29,434 --> 00:18:31,352
‫أيها السادة، هذا يكفي!

196
00:18:31,436 --> 00:18:32,395
‫اخرج، ها.

197
00:18:34,230 --> 00:18:35,440
‫أحضروا المتهم التالي.

198
00:18:38,568 --> 00:18:39,986
‫كان الوضع هكذا طوال اليوم.

199
00:18:43,364 --> 00:18:45,575
‫حكمنا على عدد كبير من الرجال منذ الصباح

200
00:18:46,367 --> 00:18:50,371
‫ولم أر لدى أي منهم أي شعور بالندم.

201
00:18:51,998 --> 00:18:54,459
‫يبقون همجاً حتى النهاية.

202
00:18:58,213 --> 00:19:01,090
‫عندما تحكم على عدد من الرجال
‫في هذا العدد من الساعات

203
00:19:01,549 --> 00:19:03,885
‫ربما يكون من الصعب
‫الطلب منهم الشعور بالندم.

204
00:19:04,761 --> 00:19:06,221
‫أنت تعارضين هذه المحاكمات.

205
00:19:08,014 --> 00:19:11,601
‫أنا لا أعارض المحاكمات، ولا أعارض الشنق

206
00:19:12,268 --> 00:19:15,146
‫لكن ما أعارضه هو المشهد

207
00:19:15,355 --> 00:19:19,025
‫من المؤكد أنه سيزيد التحدي
‫والغضب بدل أن يهدئه.

208
00:19:19,692 --> 00:19:23,363
‫يجب أن نتجاوز الأمر، لا أن ننغمس فيه.

209
00:19:24,614 --> 00:19:26,783
‫هذه وجهة نظر نبيلة جداً

210
00:19:27,534 --> 00:19:32,914
‫وربما أقاسمك الرأي لو لم يتم العثور
‫على أحد جنودي مذبوحاً هذا الصباح

211
00:19:34,582 --> 00:19:36,167
‫ومعه رسالة...

212
00:19:38,378 --> 00:19:42,298
‫تهدد بأن شنق المزيد من القراصنة
‫سيلقى المزيد من الانتقامات.

213
00:19:45,552 --> 00:19:50,306
‫وهي ملاحظة تنسب إلى "لونغ جون سيلفر".

214
00:19:52,559 --> 00:19:55,436
‫أظن أن حربنا الحالية لن تنتهي قريباً.

215
00:19:56,187 --> 00:20:01,401
‫أظن أنه لا يزال بيننا بعض المتطرفين
‫المتحمسين لإيذائنا باسم ملك قراصنتهم.

216
00:20:04,445 --> 00:20:10,118
‫وأعتقد أن هناك المزيد مما يمكنك فعله
‫لمساعدتنا في مطاردة هؤلاء المتطرفين.

217
00:20:13,746 --> 00:20:16,583
‫إن أردت ذلك.

218
00:20:21,421 --> 00:20:23,840
‫أنا آسفة جداً على خسارتك لرجلك

219
00:20:24,716 --> 00:20:26,884
‫وسأكون منتبهة كما أنا دوماً

220
00:20:26,968 --> 00:20:30,346
‫بشأن أية معلومات
‫قد تسمح لنا بجعل "ناساو" آمنة.

221
00:20:31,514 --> 00:20:37,604
‫لكن الحاكم قطع لي وعوداً
‫وجعلني أعد مخبريّ بدوري.

222
00:20:38,187 --> 00:20:43,610
‫وإن لم نفي بوعودنا هنا،
‫إن لم تعد الحدود محترمة هنا

223
00:20:43,693 --> 00:20:47,113
‫فلن تبقى حضارة هنا لندافع عنها

224
00:20:48,239 --> 00:20:50,533
‫ولا أعرف ما الذي نقاتل من أجله.

225
00:20:55,580 --> 00:21:00,918
‫خلال ساعات، سيرحل الحاكم وزوجته
‫من هنا على متن سفينتين مختلفتين

226
00:21:01,836 --> 00:21:04,047
‫سعياً للمساعدة في جهودنا.

227
00:21:04,756 --> 00:21:08,343
‫هو سيذهب إلى "بورت رويال"
‫وهي إلى "فيلادلفيا".

228
00:21:10,386 --> 00:21:13,598
‫سأبقى وحدي مسؤولاً عن أمان "ناساو"

229
00:21:15,475 --> 00:21:19,729
‫وقد أعطيت سيدنا الحاكم وعدي أن أحميها

230
00:21:21,147 --> 00:21:23,941
‫ضد كل الأعداء.

231
00:21:26,694 --> 00:21:30,156
‫أنا متشوق جداً للعمل معك
‫من أجل هذه النتيجة.

232
00:21:40,208 --> 00:21:41,459
‫"فيلادلفيا"؟

233
00:21:42,126 --> 00:21:45,004
‫ما الذي يوجد في "فيلادلفيا"
‫ويستحق ترك الأمور هنا في هذه الحالة؟

234
00:21:45,088 --> 00:21:48,716
‫أمضى جدي مواسم الشتاء هناك
‫يفاوض مع الموردين من أجل الربيع

235
00:21:48,925 --> 00:21:50,593
‫سأجده هناك، وأضمن مساعدته لنا.

236
00:21:50,677 --> 00:21:54,972
‫أنصح بشدة عدم القيام بهذا،
‫عدم رحيلك أنت والحاكم في هذا الوقت.

237
00:21:55,765 --> 00:21:59,644
‫كنا وشيكين جداً من الفوز بهذه الحرب
‫وإخراج "ناساو" أخيراً من الظلام

238
00:22:00,561 --> 00:22:02,814
‫لكنني أخشى أننا لن نستطيع
‫إكمال النصر وحدنا.

239
00:22:03,439 --> 00:22:06,109
‫سنحتاج للمساعدة، وهذه هي الطريقة الوحيدة
‫التي أعرف فيها كيف نحصل عليها.

240
00:22:06,192 --> 00:22:08,695
‫أنا وأنت نعرف أن هناك رجال
‫من كلا الطرفين في هذه الحرب

241
00:22:08,778 --> 00:22:11,239
‫هوياتهم متورطة جداً في هذا النزاع

242
00:22:11,322 --> 00:22:14,075
‫بحيث أنهم يخشون إنهاءه
‫أكثر مما يخشون خسارته.

243
00:22:15,034 --> 00:22:19,914
‫أعتقد أنك على وشك رفع شأن
‫أحد هؤلاء الرجال إلى مكانة سلطة هامة.

244
00:22:19,997 --> 00:22:23,501
‫ربما يكون الأمر كذلك حقاً
‫لكن القبطان "بيرنجر" مخلص.

245
00:22:24,210 --> 00:22:25,628
‫القبطان "بيرنجر" قوي.

246
00:22:26,671 --> 00:22:28,631
‫وفي هذه اللحظة القبطان "بيرنجر" هو الرجل

247
00:22:28,714 --> 00:22:30,716
‫الذي عاشت "ناساو" قبله في حالة ذعر.

248
00:22:31,509 --> 00:22:33,177
‫حالياً، ربما يكون هذا ما تحتاج إليه.

249
00:22:35,847 --> 00:22:38,266
‫سيعود الحاكم قريباً، وسأعود بعده بقليل

250
00:22:38,349 --> 00:22:40,435
‫لكننا بحاجة إلى أن يصمد الوضع
‫حتى ذلك الحين.

251
00:22:41,561 --> 00:22:43,563
‫وتبدو هذه أفضل فرصة لدينا في هذا.

252
00:23:03,541 --> 00:23:05,042
‫"مزيد من الأكاذيب."

253
00:23:08,463 --> 00:23:11,549
‫أكاذيب من أيضاً سأتحمل مسؤوليتها؟

254
00:23:20,183 --> 00:23:21,976
‫سمعت قصة مرة

255
00:23:24,145 --> 00:23:26,063
‫أخبرني إياها القبطان "فلينت"

256
00:23:26,939 --> 00:23:29,442
‫وهو يعرف تاريخ "ناساو" كأي رجل آخر.

257
00:23:31,903 --> 00:23:34,739
‫قصة عن رجل تحول إلى حطام.

258
00:23:36,199 --> 00:23:39,660
‫رجل تشوه بشكل خاص.

259
00:23:41,037 --> 00:23:45,541
‫رجل أبحر مع "إدوارد تيتش" في أيامه الأولى.

260
00:23:46,334 --> 00:23:48,294
‫أحد أكثر رجاله ثقة

261
00:23:50,046 --> 00:23:52,882
‫وأحد أكثر الرجال فتكاً مما عرفتهم "ناساو".

262
00:23:55,843 --> 00:24:01,390
‫سمعت أنه في يوم
‫هروب الحاكم "تومبسون" كان هذا الرجل

263
00:24:02,058 --> 00:24:05,311
‫هو من استخدم السكين الذي قتل زوجته وابنه.

264
00:24:06,187 --> 00:24:12,151
‫كل آل "تيتش" و"جيننغز" والعمالقة
‫يُعتبرون الآباء المؤسسين لجمهورية القراصنة.

265
00:24:14,195 --> 00:24:16,739
‫لكن رجلاً آخر كان من قطع الإمدادات.

266
00:24:21,410 --> 00:24:23,621
‫سمعت أن اسمه كان...

267
00:24:26,082 --> 00:24:27,792
‫"إسرائيل هاندز".

268
00:24:37,343 --> 00:24:39,345
‫من دواعي سروري التعرف بك.

269
00:24:42,139 --> 00:24:43,849
‫لكن بسبب بقية القصة

270
00:24:44,892 --> 00:24:47,603
‫أشعر ببعض الفضول لسبب استمرار وجودك هنا.

271
00:24:48,521 --> 00:24:54,110
‫سمعت أنه عندما بدأ القبطان "تيتش"
‫باعتبار "تشارلز فين" وريثاً له

272
00:24:54,652 --> 00:24:57,405
‫شعر "إسرائيل هاندز"
‫بالغيرة من عاطفة "تيتش"

273
00:24:58,072 --> 00:25:03,452
‫وأدى هذا إلى شجار مع القبطان
‫وكان الأمر مهيناً للغاية.

274
00:25:05,413 --> 00:25:08,332
‫ضرب مهين أمام كل الطواقم على الشاطئ.

275
00:25:08,583 --> 00:25:13,004
‫إطلاق نار من مسدس بالكاد
‫أخطأ عينه مما جعله شخصاً بائساً.

276
00:25:15,172 --> 00:25:17,508
‫أنت تتكلم أكثر مما يجب.

277
00:25:27,643 --> 00:25:29,520
‫يمكنك أن تفهم ارتباكي

278
00:25:30,187 --> 00:25:34,483
‫بما أن أول ملك لـ"ناساو" أحرجك بشدة وعلناً

279
00:25:35,026 --> 00:25:39,572
‫ومنع أي طاقم آخر من توظيفك، لماذا بقيت؟

280
00:25:41,616 --> 00:25:45,995
‫آمل بصدق ألا يكون السبب
‫أنك لا تزال تتوقع اعتذاراً من "تيتش".

281
00:25:59,342 --> 00:26:03,179
‫- تباً لـ"تيتش".
‫- أجل، تباً لـ"تيتش".

282
00:26:05,681 --> 00:26:07,642
‫نحن أخوة نبحر تحت العلم الأسود

283
00:26:07,725 --> 00:26:10,227
‫كيف يمكن لرجل كهذا
‫أن يكون الأفضل بيننا؟

284
00:26:14,106 --> 00:26:16,609
‫لقد تبعوا "تيتش" وأين أدى ذلك؟

285
00:26:17,943 --> 00:26:21,530
‫حاكم إنكليزي يرفع علمه فوق "ناساو".

286
00:26:24,033 --> 00:26:26,077
‫تباً لـ"تيتش".

287
00:26:27,328 --> 00:26:29,038
‫كاد يسبب نهايتنا.

288
00:26:30,873 --> 00:26:35,252
‫لكنني الآن هنا،
‫والأمور على وشك البدء من جديد.

289
00:26:38,047 --> 00:26:43,135
‫أنت؟ من أنت لأهتم بوجودك؟

290
00:26:44,929 --> 00:26:46,055
‫أنا لا أحد.

291
00:26:48,224 --> 00:26:52,061
‫لست من أي مكان، ولا أنتمي إلى أي مكان.

292
00:26:54,855 --> 00:26:56,399
‫أنا بائس مثلك.

293
00:26:58,401 --> 00:27:04,615
‫ومع ذلك يتم تبادل
‫جبال من الذهب لأنني اخترت هذا.

294
00:27:06,283 --> 00:27:10,788
‫آلاف الرجال في "ناساو" يعيشون الخوف
‫من عودتي لأنني فرضت هذا.

295
00:27:11,831 --> 00:27:14,875
‫مئات من القتلى في المعاطف الحمراء
‫في غابة ليست بعيدة من هنا

296
00:27:14,959 --> 00:27:16,877
‫بسبب قراري.

297
00:27:19,213 --> 00:27:22,508
‫أنا السبب في أن رجالك يبقون ساهرين ليلاً.

298
00:27:24,885 --> 00:27:27,263
‫أنا البداية الجديدة لـ"ناساو".

299
00:27:32,101 --> 00:27:35,396
‫وستقايض كل هذا بماذا؟

300
00:27:37,022 --> 00:27:38,482
‫500 قطعة؟

301
00:27:45,823 --> 00:27:47,616
‫هل تظن أنك تستحق أكثر من ذلك؟

302
00:27:48,951 --> 00:27:50,411
‫بالنسبة إلى الأشخاص المناسبين.

303
00:27:52,788 --> 00:27:53,622
‫من؟

304
00:27:55,833 --> 00:27:57,752
‫من سيدفع كل هذا القدر من أجلك؟

305
00:28:27,323 --> 00:28:28,491
‫كفى.

306
00:28:33,120 --> 00:28:34,371
‫هل نامت بعد؟

307
00:28:36,123 --> 00:28:37,166
‫"أودري"؟

308
00:28:38,959 --> 00:28:41,754
‫- هل نمت؟
‫- أجل.

309
00:28:46,592 --> 00:28:47,760
‫إنها ابنتك.

310
00:28:52,014 --> 00:28:54,100
‫"روث"، حضري المزيد من الماء الساخن،
‫هلا فعلت؟

311
00:28:58,771 --> 00:28:59,605
‫"روث"؟

312
00:29:01,315 --> 00:29:02,191
‫ما الأمر؟

313
00:29:15,913 --> 00:29:17,206
‫نحن نتعرض للهجوم.

314
00:29:29,760 --> 00:29:30,970
‫تحركوا!

315
00:30:23,272 --> 00:30:24,607
‫مهجع العبيد الرئيسي.

316
00:30:25,191 --> 00:30:28,777
‫خذ أكبر عدد إضافي ممكن
‫من الأسلحة، لنسلحهم.

317
00:30:29,153 --> 00:30:33,073
‫إنها مسألة وقت قبل أن تصل القوات
‫من أماكن أخرى سمعت الإنذار.

318
00:31:11,737 --> 00:31:12,655
‫مهلاً!

319
00:31:17,701 --> 00:31:20,871
‫إن أطلقت النار سأضطر لفعل الأمر نفسه.

320
00:31:48,732 --> 00:31:49,650
‫مرحباً يا "روث".

321
00:32:07,876 --> 00:32:09,253
‫كنت تعرفين أبي.

322
00:32:12,381 --> 00:32:17,428
‫سمعت أنك ربما تأتين لتحريرنا.

323
00:32:18,554 --> 00:32:19,388
‫أجل.

324
00:32:21,557 --> 00:32:23,100
‫أنا سعيدة بقدومك.

325
00:32:26,061 --> 00:32:30,149
‫وأحتاج منك أن تذهبي الآن.

326
00:32:59,470 --> 00:33:01,430
‫يقولون إن السفينة جاهزة للمغادرة.

327
00:33:03,015 --> 00:33:04,850
‫ينتظرك الانطلاق في الميناء.

328
00:33:09,855 --> 00:33:10,981
‫يجب أن أذهب.

329
00:33:17,863 --> 00:33:20,157
‫كم يستغرق الوصول إلى "بورت رويال" برأيك؟

330
00:33:20,449 --> 00:33:24,620
‫سأنجح في الوصول، أعدك أنني سأفعل.

331
00:33:25,079 --> 00:33:26,622
‫إياك أن تسمح له بالإمساك بك.

332
00:33:26,705 --> 00:33:28,248
‫- إياك أن تفعل.
‫- لن أفعل.

333
00:33:32,461 --> 00:33:34,630
‫انتظري حتى الصباح لتغادري.

334
00:33:35,464 --> 00:33:38,008
‫لا أريده أن يقبع في الظلمة هناك
‫منتظراً رحيلاً آخر.

335
00:33:38,092 --> 00:33:38,926
‫أعلم.

336
00:33:42,679 --> 00:33:46,475
‫سمعت أن "فيلادلفيا" جميلة جداً،
‫حاولي ألا تتسكعي هناك.

337
00:33:50,354 --> 00:33:53,315
‫سأراك هنا ثانية قريباً.

338
00:33:55,401 --> 00:33:56,235
‫قريباً.

339
00:35:06,180 --> 00:35:07,848
‫يريد أن يعرف متى ستغادرين.

340
00:35:11,518 --> 00:35:13,645
‫أنت لا تنوين الرحيل، صحيح؟

341
00:35:18,066 --> 00:35:22,196
‫- ماذا تقترحين أن أخبره؟
‫- أخبره أي شيء تريده.

342
00:35:22,279 --> 00:35:23,197
‫"آن".

343
00:35:25,032 --> 00:35:27,659
‫في مرحلة معينة
‫ثمة احتمال كبير أن يقرر قتلك

344
00:35:27,743 --> 00:35:29,161
‫بدل أن يقبل الرفض جواباً.

345
00:35:30,621 --> 00:35:32,956
‫- يمكنه المحاولة.
‫- "يمكنه المحاولة."

346
00:35:34,333 --> 00:35:35,709
‫سأنقل له هذا الكلام.

347
00:35:38,545 --> 00:35:40,255
‫أنا أبحث عن "إيليانور غاثري"

348
00:35:41,840 --> 00:35:43,550
‫تعرف أنني سأجدها أيضاً.

349
00:35:48,013 --> 00:35:48,847
‫"ماكس".

350
00:35:50,682 --> 00:35:52,893
‫قالت إنني إن أعدت النقود ستصبح بأمان.

351
00:35:56,980 --> 00:35:58,232
‫وهذا ليس كذباً.

352
00:36:03,111 --> 00:36:05,030
‫حاولت أن تأخذك بعيداً عني.

353
00:36:11,411 --> 00:36:12,996
‫عندما غادرت تلك الجزيرة

354
00:36:15,249 --> 00:36:20,337
‫كل ما استطعت التفكير به
‫هو أن أحظى بفرصة لأنتقم منها لما فعلته.

355
00:36:24,007 --> 00:36:25,175
‫وبما أننا الآن هنا

356
00:36:29,096 --> 00:36:30,639
‫سيكون الأمر سهلاً جداً.

357
00:36:34,685 --> 00:36:36,061
‫لكني لا أريد القيام بهذا

358
00:36:41,024 --> 00:36:42,693
‫لا أريد التعايش مع الأمر بعد ذلك.

359
00:36:45,946 --> 00:36:48,240
‫رؤيتها متأذية بهذه الطريقة.

360
00:36:51,535 --> 00:36:52,661
‫لا أريد هذا فحسب.

361
00:37:00,627 --> 00:37:02,045
‫تلك الجزيرة اللعينة

362
00:37:05,007 --> 00:37:06,675
‫تجعلك تفعل أشياء لا تريد فعلها.

363
00:37:12,014 --> 00:37:14,182
‫لماذا لم نعرف هذا حتى الآن؟

364
00:37:18,061 --> 00:37:19,855
‫ماذا نفعل هنا بحق الجحيم يا "جاك"؟

365
00:37:27,571 --> 00:37:31,742
‫- إنها راية الحاكم.
‫- منظار من فضلك، بسرعة.

366
00:38:04,107 --> 00:38:08,111
‫الخبر السار هو أن فرقة "بن"
‫وجدت مخزن مليء حتى السقف

367
00:38:08,195 --> 00:38:09,780
‫باللحم المقدد والذرة.

368
00:38:10,322 --> 00:38:12,366
‫لا بد أنهم كانوا يعدون شحنة
‫لتعود إلى "ناسا".

369
00:38:13,367 --> 00:38:15,661
‫لذا بين هذا والعتاد الذي حصلنا عليه

370
00:38:15,827 --> 00:38:18,622
‫ربما تكون مؤننا أفضل
‫من البريطانيين في "ناساو" حالياً.

371
00:38:20,791 --> 00:38:24,920
‫بعد قول هذا،
‫حدث أمر غريب جداً عند مهجع العبيد.

372
00:38:25,754 --> 00:38:30,050
‫كانت الأبواب موصدة من الداخل.

373
00:38:33,303 --> 00:38:34,304
‫كيف عرفت هذا؟

374
00:38:40,852 --> 00:38:41,687
‫ماذا؟

375
00:38:43,855 --> 00:38:44,773
‫ماذا أخبرتك؟

376
00:38:46,817 --> 00:38:49,986
‫عندما طلبت تلك الأسلحة
‫التي استخدمناها لقتال البريطانيين

377
00:38:50,570 --> 00:38:53,615
‫يبدو أن هذا أثار الشك
‫بين مالكي العقارات القلقين

378
00:38:54,574 --> 00:38:57,244
‫من أن التحالف بين جماعتك، وجماعتي

379
00:38:57,327 --> 00:39:00,831
‫ربما يهدد الحفاظ على السيطرة في قبضتهم

380
00:39:01,873 --> 00:39:07,003
‫لذا أخذوا الاحتياطات ضد أية حركة
‫ربما تحفز على العصيان.

381
00:39:09,131 --> 00:39:14,720
‫أي رجل كانت لديه امرأة،
‫أية امرأة لديها طفل، تم فصلهم.

382
00:39:15,804 --> 00:39:19,099
‫مع توزيع العائلات
‫بين المزارع الأخرى في الجزيرة

383
00:39:20,475 --> 00:39:26,440
‫إن ثار أي مجتمع أو سمح نتيجة التقاعس
‫بحدوث انقلاب

384
00:39:27,023 --> 00:39:32,070
‫فإن الأزواج، والزوجات، والأطفال
‫الذين احتجزوا في المزارع الأخرى

385
00:39:32,154 --> 00:39:35,741
‫سيعاقبون بشدة.

386
00:39:37,284 --> 00:39:41,413
‫إن أكملنا هذا الغزو، إن فرضنا وضعاً

387
00:39:41,496 --> 00:39:45,834
‫ربما يسبب الوحشية مع هؤلاء الأزواج
‫والزوجات، والأطفال بهذه الطريقة

388
00:39:46,585 --> 00:39:49,629
‫كثير منهم سيقتلون أنفسهم
‫قبل السماح بحدوث هذا.

389
00:39:50,922 --> 00:39:52,966
‫سنتحرك بسرعة، نأخذ بقية المزارع أيضاً.

390
00:39:53,049 --> 00:39:54,551
‫إلى سبع عقارات مختلفة؟

391
00:39:57,596 --> 00:40:00,015
‫- مهلاً لحظة.
‫- ليس لدينا خيار.

392
00:40:00,974 --> 00:40:04,060
‫- أتريد الانسحاب؟
‫- إن لم نفعل، ونحن نعرف الكلفة جيداً

393
00:40:04,144 --> 00:40:08,023
‫ستكون نهاية أي شيء نثق
‫أنه موجود بيننا وبين العبيد على الجزيرة

394
00:40:08,315 --> 00:40:12,194
‫أو في أي مكان آخر أيضاً،
‫نهاية أي تحالف ربما يحدث بيننا.

395
00:40:12,277 --> 00:40:13,945
‫كيف يمكن أن يكون تركهم هنا أفضل؟

396
00:40:14,029 --> 00:40:17,282
‫الطريقة الوحيدة لتحريرهم بأمان
‫هي بحدوث الأمر كله دفعة واحدة

397
00:40:17,616 --> 00:40:19,910
‫ثورة متزامنة في أرجاء الجزيرة

398
00:40:20,076 --> 00:40:24,206
‫تبدأ بإشارة قوية وواضحة جداً
‫سيسمعها الجميع.

399
00:40:24,289 --> 00:40:26,500
‫- إن أخذنا "ناساو" أولاً...
‫- نأخذها أولاً؟

400
00:40:26,583 --> 00:40:30,754
‫...سيوضح هذا لمجتمعات العبيد
‫الجدوى من مشروعنا.

401
00:40:31,129 --> 00:40:33,965
‫نريهم أن وراء الثورة يكمن ميناء آمن

402
00:40:34,174 --> 00:40:35,717
‫مع حلفاء أقوياء كفاية لحمايتهم.

403
00:40:35,801 --> 00:40:39,471
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫لضمان أن العدد الأكبر منهم سينجو.

404
00:40:41,181 --> 00:40:43,517
‫خسرت ستة رجال هذه الليلة.

405
00:40:45,185 --> 00:40:49,064
‫والرجال الباقين يعرفون أن هذا العقار
‫يعني المؤن، والبطون المليئة.

406
00:40:49,147 --> 00:40:50,982
‫إنهم يعرفون أنهم أقوى بوجوده.

407
00:40:51,149 --> 00:40:54,861
‫لذلك، سيموت عدد قليل منهم
‫في الأسابيع القادمة أقل بوجوده.

408
00:40:55,278 --> 00:40:56,488
‫وأنت تريد الابتعاد.

409
00:40:56,571 --> 00:41:00,992
‫لم نأت إلى هنا لنستولي على عقار،
‫أتينا إلى هنا لنقدم تصريحاً.

410
00:41:01,743 --> 00:41:04,788
‫ليس لمجرد طرد الإنكليز، بل لهزيمتهم.

411
00:41:04,871 --> 00:41:06,873
‫وأن نفعل هذا معاً، كان هذا هدفنا دوماً.

412
00:41:06,957 --> 00:41:10,669
‫وحالياً يحتاج هذا
‫تراجعاً تكتيكياً مؤلماً لكنه ضروري.

413
00:41:13,046 --> 00:41:14,673
‫أنا أطلب منك

414
00:41:16,132 --> 00:41:17,050
‫أرجوك

415
00:41:19,719 --> 00:41:20,720
‫لا تفعل هذا.

416
00:41:27,269 --> 00:41:28,687
‫القوات تقترب.

417
00:41:29,646 --> 00:41:32,065
‫لا بد أن العقارات المجاورة
‫قد سمعت إطلاق النار، وتجمعت.

418
00:41:35,193 --> 00:41:36,945
‫ما كان هذا سيكون سهلاً أبداً.

419
00:41:38,530 --> 00:41:40,115
‫إنه كما هو فحسب.

420
00:41:51,543 --> 00:41:55,881
‫ثمة تغيير في الظروف،
‫يجب أن نرحل قبل أن تصل القوات.

421
00:41:56,339 --> 00:41:58,216
‫اجمعوا كل ما تستطيعون من الأسلحة.

422
00:41:58,300 --> 00:42:00,343
‫- سنتحرك...
‫- لن نذهب إلى أي مكان.

423
00:42:03,555 --> 00:42:05,140
‫"هنري"، "ديفيس"، قيدا القبطان.

424
00:42:07,475 --> 00:42:08,435
‫ماذا تفعل؟

425
00:42:09,728 --> 00:42:13,231
‫انتهيت من اتباعك في طريق
‫لا يستطيع أحد رؤيته سواك.

426
00:42:14,190 --> 00:42:16,651
‫باتجاه نصر لا يستطيع أحد تحديده سواك.

427
00:42:17,527 --> 00:42:19,195
‫سنحافظ على مواقعنا هنا

428
00:42:19,279 --> 00:42:21,990
‫إلى أن نستطيع العثور على طريقة
‫لدخول "ناساو" وتحرير بقية الرجال.

429
00:42:22,782 --> 00:42:24,117
‫وسنفعل هذا من دونك.

430
00:42:25,035 --> 00:42:29,706
‫افعلا هذا، بقيتكم شكلوا
‫صف إطلاق نار لإبعاد القوات.

431
00:42:44,971 --> 00:42:47,807
‫هل أنت متأكدة
‫من أنك تريدين اتباعه في هذا الدرب؟

432
00:42:55,023 --> 00:42:59,027
‫اجعل رجالك يتراجعون واتبعني بعيداً من هنا

433
00:43:00,278 --> 00:43:04,449
‫لأن أي رجل يقاوم القوات
‫سيكون مسؤولاً عن...

434
00:43:04,532 --> 00:43:05,367
‫أطلقوا النار!

435
00:43:46,950 --> 00:43:48,368
‫رجال المزرعة!

436
00:43:50,453 --> 00:43:52,747
‫- انتهى الأمر الآن.
‫- نحن نتعرض للهجوم.

437
00:43:54,666 --> 00:43:57,377
‫- تراجعوا!
‫- تراجعوا!

438
00:43:59,129 --> 00:44:01,172
‫تراجعوا إلى حقل الذرة!

439
00:44:23,236 --> 00:44:24,404
‫تم تأكيد الأمر.

440
00:44:25,030 --> 00:44:28,575
‫شوهد الحاكم يركب السفينة
‫إنهم يرفعون مرساتهم حالياً.

441
00:44:38,168 --> 00:44:39,669
‫سيرحل خلال ساعة

442
00:44:40,420 --> 00:44:43,798
‫ينطلق بحثاً عن المساعدة
‫من دون شك لضمان ملكية "ناساو"

443
00:44:43,965 --> 00:44:45,633
‫ويفوز بالحرب من أجل "إنكلترا".

444
00:44:46,176 --> 00:44:48,553
‫ومعه سيرحل عدد من الجنود

445
00:44:48,636 --> 00:44:51,765
‫مما ينقص عدد الجثث بيننا
‫وبين "إيليانور غاثري".

446
00:44:52,265 --> 00:44:56,478
‫تقل العقبات بيننا وبين العدالة
‫من أجل جريمة قتل "تشارلز".

447
00:44:57,061 --> 00:44:59,314
‫إن كنت لا تزال تريد أن تقود "آن"
‫طليعة الجيش للقيام بهذا

448
00:44:59,397 --> 00:45:01,357
‫أخبرني الآن، سأنجز الأمر.

449
00:45:07,655 --> 00:45:09,240
‫هل تريد أن تعرف بماذا أفكر؟

450
00:45:12,368 --> 00:45:13,620
‫أظن أن "آن" على صواب.

451
00:45:15,538 --> 00:45:17,290
‫قالت لي شيئاً في السابق.

452
00:45:17,999 --> 00:45:22,212
‫قالت إن الأحمق فحسب
‫من يقدم حياته ليكسب إعجاب جثة.

453
00:45:29,260 --> 00:45:30,303
‫أردت أن أخنقها.

454
00:45:31,304 --> 00:45:34,682
‫لكن جزءاً مني لم يستطع منعي من ملاحظة

455
00:45:34,766 --> 00:45:37,769
‫أنها كانت تبدو في تلك اللحظة
‫كشخص آخر عرفته في السابق.

456
00:45:38,186 --> 00:45:42,774
‫شخص كلانا عرفناه في السابق وكان يشارك

457
00:45:43,858 --> 00:45:46,653
‫عدم ثقة "آن" بالعواطف.

458
00:45:59,415 --> 00:46:01,167
‫بعد أن انضم إلى طاقمي

459
00:46:03,378 --> 00:46:07,674
‫أمضيت أسبوعين أترنح
‫على هذه الجزيرة التافهة من دون اسم.

460
00:46:09,884 --> 00:46:12,136
‫عرفت حالاً أنه مختلف عن الآخرين.

461
00:46:14,347 --> 00:46:16,683
‫كان يشبهني كثيراً عندما كنت أصغر سناً.

462
00:46:18,309 --> 00:46:23,064
‫وأنه كان قدرنا بطريقة ما
‫أن يكون أحدنا مهماً للآخر.

463
00:46:26,943 --> 00:46:31,739
‫استحوذ علي سؤال
‫ما إن كانت تشابهاتنا ستكون نعمة أم نقمة.

464
00:46:36,119 --> 00:46:38,997
‫لذا بينما كان الآخرون يترنحون

465
00:46:39,998 --> 00:46:44,544
‫كان عدد منا في البر مع حلول الربيع.

466
00:46:47,505 --> 00:46:50,091
‫ظهرت الشمس على قمة الأشجار

467
00:46:51,301 --> 00:46:54,387
‫بطريقة انعكست فيها على الحوض

468
00:46:56,097 --> 00:46:57,932
‫وأضاءت المكان حولنا.

469
00:47:01,519 --> 00:47:06,316
‫في تلك اللحظة، حط طائر على الماء

470
00:47:06,399 --> 00:47:09,569
‫وحش هائل ثلجي البياض

471
00:47:10,486 --> 00:47:15,199
‫كبير مثل حيوان بري،
‫حتى هذا اليوم، لم أر شيئاً مثله.

472
00:47:18,328 --> 00:47:22,540
‫بين الشمس وحجمه شعرت...

473
00:47:25,668 --> 00:47:26,753
‫بمعنى ذلك.

474
00:47:29,839 --> 00:47:33,009
‫الجواب على سؤال لم أكن أعرف بعد كيف أطرحه.

475
00:47:34,886 --> 00:47:38,890
‫أخبرته أن هناك رجال في الشرق

476
00:47:40,099 --> 00:47:44,562
‫شاهدوا في هذا الطائر أظلم التنبؤات

477
00:47:44,812 --> 00:47:46,147
‫وأنه جالب للموت.

478
00:47:47,315 --> 00:47:53,696
‫لكن حينها، كان هناك رجال آخرون
‫قرب "كليفتون"، منزل أمي

479
00:47:55,698 --> 00:47:59,035
‫التي كانت تسميه علامة على الحظ الرائع

480
00:48:00,244 --> 00:48:04,916
‫كان إشارة من السماء
‫أن شخصاً هناك فضل مسعانا معاً.

481
00:48:13,049 --> 00:48:17,136
‫سألته عن معنى هذا برأيه.

482
00:48:25,687 --> 00:48:26,688
‫فقال "العشاء".

483
00:48:34,487 --> 00:48:37,198
‫لا أعرف ما الذي جعلني أفكر بهذه القصة.

484
00:48:44,038 --> 00:48:47,667
‫ثمة لحظات في الليل لا أستطيع النوم فيها

485
00:48:48,167 --> 00:48:52,130
‫وأتساءل إن كنت سأتمكن يوماً من الراحة ثانية

486
00:48:52,213 --> 00:48:55,717
‫إلى أن أعرف أن "إيليانور غاثري"
‫قد دفعت ثمن ما أخذته مني.

487
00:48:57,677 --> 00:49:03,016
‫ثم في لحظات أخرى أتساءل إن كان موتها سيسره

488
00:49:03,641 --> 00:49:05,393
‫وأن يعرف أن الانتقام قد تم.

489
00:49:06,227 --> 00:49:11,774
‫أو إن كان بالرغم من كل ما عانوه
‫بالرغم من الغضب والدم والخيانة

490
00:49:11,858 --> 00:49:14,527
‫وكل ما فعله لها، وهي له

491
00:49:14,736 --> 00:49:17,780
‫بالرغم مما أفكر به أنا وأنت
‫أو أي شخص آخر، أياً كان

492
00:49:17,864 --> 00:49:22,243
‫إن كان لا يزال يحمل بعض الحب لها.

493
00:49:24,829 --> 00:49:30,543
‫أتساءل لو كان هنا الآن
‫يراقبنا نتعارك مع خيار قتلها باسمه

494
00:49:31,044 --> 00:49:36,090
‫أو هزيمة الحاكم، وربما الفوز بالحرب
‫التي بدأناها كلنا معاً

495
00:49:36,215 --> 00:49:39,844
‫أتساءل إن كان سيدعونا بالحمقى.

496
00:49:40,636 --> 00:49:45,183
‫ثم أتخيل لو لم يكن علينا
‫أن نعمل بهذا الجد لنتخيل ماذا سيقول.

497
00:49:47,977 --> 00:49:49,687
‫ربما لقد سمعناه فعلاً

498
00:49:50,897 --> 00:49:54,317
‫والخيار الوحيد هو إن كنا سنختار
‫الإصغاء إليه.

499
00:50:04,994 --> 00:50:06,704
‫نيران مدافع من الميناء!

500
00:50:18,549 --> 00:50:21,844
‫إنه قادم أيها القبطان،
‫يستخدم أسلحة الحصن من أجل التغطية.

501
00:50:22,637 --> 00:50:23,763
‫هل نتابع؟

502
00:50:33,314 --> 00:50:38,194
‫مرر الأسلاك، جهز مساراً للاستيلاء عليها.

503
00:50:39,028 --> 00:50:41,489
‫مرروا الأسلاك، جهزوا طريقاً للمتابعة.

504
00:51:22,321 --> 00:51:23,156
‫سيدتي؟

505
00:52:52,161 --> 00:52:54,413
‫"لونغ جون سيلفر".

506
00:52:55,623 --> 00:52:58,167
‫اسم كبير من أجل رجل صغير.

507
00:53:00,378 --> 00:53:02,046
‫ماذا لديك لتقوله لي؟

508
00:53:04,131 --> 00:53:05,132
‫أنت مدينة لي.

509
00:53:06,884 --> 00:53:09,595
‫مدينة بثروتك بالتأكيد، وربما بحياتك.

510
00:53:11,013 --> 00:53:13,849
‫ربما تريدين أخذ هذا بعين الاعتبار
‫ثم اختيار نبرة جديدة

511
00:53:14,892 --> 00:53:17,478
‫خاصة بما أنه في المستقبل القريب جداً

512
00:53:17,979 --> 00:53:21,148
‫قد تصبح حياتك بين يدي مرة أخرى.

513
00:53:22,066 --> 00:53:23,234
‫هل هذا صحيح؟

514
00:53:26,821 --> 00:53:28,322
‫هل لا يزال "تيتش" حراً؟

515
00:53:31,325 --> 00:53:35,079
‫أو "راكهام"؟ أو "فلينت"؟

516
00:53:41,877 --> 00:53:44,463
‫ربما تبدو الحرب أنها انتهت

517
00:53:45,298 --> 00:53:48,175
‫لكن طالما أننا جميعاً أحرار،
‫فهي لم تنته بعد.

518
00:53:48,968 --> 00:53:51,512
‫وإن سيطرنا بطريقة ما في "ناساو"

519
00:53:51,929 --> 00:53:56,851
‫ما الذي يحدث للأصدقاء القدامى الذين
‫تحالفوا فيما بينهم بعد ذلك مع الحاكم؟

520
00:53:59,395 --> 00:54:03,941
‫أتيت كي أعرض فرصة لكسب صداقتنا مرة أخرى

521
00:54:04,567 --> 00:54:07,486
‫أو شراءها ثانية بشكل أكثر تحديداً.

522
00:54:08,195 --> 00:54:10,740
‫- كمية المال التي تثبت رغبتك...
‫- لا.

523
00:54:13,909 --> 00:54:14,744
‫لا؟

524
00:54:16,871 --> 00:54:18,372
‫سئمت من هذا كله.

525
00:54:19,415 --> 00:54:24,837
‫هذا الشيء يديم نفسه بالغضب والتبجح والدم.

526
00:54:26,505 --> 00:54:28,049
‫لا أريد أن أكون صديقتك.

527
00:54:29,091 --> 00:54:31,469
‫ما أريده هو أن ينتهي هذا كله.

528
00:54:32,595 --> 00:54:35,556
‫وكي ينتهي يجب أن تنتهي أنت.

529
00:54:42,855 --> 00:54:46,400
‫أتخيل أن لدي التزام
‫لتسليمك للقبطان "بيرنجر"

530
00:54:46,567 --> 00:54:49,737
‫لكن المشهد الذي سيقدمه في محاكمتك وإعدامك

531
00:54:49,820 --> 00:54:53,741
‫سيزيد النار التي تحرق "ناساو" الآن
‫اضطراماً.

532
00:54:54,533 --> 00:54:57,411
‫أشعر بإغواء وضع السيف على عنقك
‫وعلى عنق رجلك أيضاً

533
00:54:57,495 --> 00:54:59,413
‫وأدفن هذه القصة إلى الأبد

534
00:55:00,039 --> 00:55:05,086
‫لكن ماذا أكون إن أمضيت أيامي
‫أتوسل من أجل عودة التمدن

535
00:55:05,169 --> 00:55:07,755
‫ثم أقوم بأشياء شريرة تحت غطاء الليل؟

536
00:55:09,006 --> 00:55:13,511
‫لذا ستبقى في وصايتي إلى أن أجد
‫مكاناً بعيداً من هنا للتخلص منك.

537
00:55:14,678 --> 00:55:17,848
‫سترحل، لكنك ستعيش.

538
00:55:18,641 --> 00:55:24,063
‫ومن أجل هذا سأعتبر أي دين
‫أدين به لك قد تم تسديده بالكامل.

