﻿1
00:00:11,210 --> 00:00:12,050
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:12,130 --> 00:00:15,180
‫كلمتي وكلمتك ستحكمان بنفس القوة
‫أو لن يحكم أياً منا.

3
00:00:15,260 --> 00:00:16,640
‫وفي غيابي

4
00:00:16,720 --> 00:00:18,680
‫ستكون الكلمة لابنتي.

5
00:00:18,760 --> 00:00:20,220
‫يقولون أنه لا يمكن أن تنفصلا عن بعضكما

6
00:00:20,310 --> 00:00:23,100
‫وأنه يعتمد عليك أكثر من أي شخصٍ آخر.

7
00:00:23,180 --> 00:00:24,770
‫أتيت إلى هنا ببعثة رحمة.

8
00:00:24,850 --> 00:00:27,150
‫جئت نيابةً عن القبطان "فلينت".

9
00:00:29,650 --> 00:00:32,110
‫لكن إذا أصررت على جعلي شرّيرك الخاص

10
00:00:32,190 --> 00:00:33,110
‫فسألعب هذا الدور.

11
00:00:33,190 --> 00:00:34,400
‫من هذه اللحظة وصاعداً

12
00:00:34,490 --> 00:00:37,570
‫أي رجلٍ يشارك في قرصنة أعالي البحار

13
00:00:37,660 --> 00:00:39,580
‫سيُعتبر أحد رجالك.

14
00:00:39,660 --> 00:00:41,870
‫سأمسك به وسأشنقه.

15
00:00:41,950 --> 00:00:45,660
‫لو كنت مكانك، كنت سأشجع الحاكم "روجيز"

16
00:00:45,750 --> 00:00:47,420
‫ليس على إرسال الذهب فقط

17
00:00:47,500 --> 00:00:50,250
‫بل إرسال الرجل الذي سرقه في المقام الأول.

18
00:00:50,340 --> 00:00:53,300
‫سيُنقل "جاك" والصندوق بعربةٍ سرية
‫على متن سفينة

19
00:00:53,380 --> 00:00:55,220
‫إذا استطعنا اعتراض طريقها

20
00:00:55,420 --> 00:00:57,800
‫يمكننا تأمين النقود لبدء حربنا

21
00:00:57,890 --> 00:00:59,430
‫والشريك لمساعدتنا في القتال.

22
00:02:19,000 --> 00:02:22,330
الأشرعة السوداء - بلاك سيلز
XXVI :الموسم الثالث، الحلقة الثامنة

23
00:02:59,050 --> 00:03:00,760
‫رجاءً، لا تلمس هذا.

24
00:03:13,520 --> 00:03:14,980
‫كل هذه الأشياء

25
00:03:16,190 --> 00:03:19,360
‫الخزف والكتب...

26
00:03:22,990 --> 00:03:24,910
‫كلها هشّة جداً.

27
00:03:28,990 --> 00:03:31,580
‫تحتاج إلى طاقةٍ للمحافظة عليها.

28
00:03:31,710 --> 00:03:32,870
‫ومن أجل ماذا؟

29
00:03:35,080 --> 00:03:38,380
‫يمكنني تفهم رغبة المرأة في الحياة المنزلية

30
00:03:38,460 --> 00:03:41,260
‫ولكن...رغبة رجل في هذا؟

31
00:03:41,970 --> 00:03:43,630
‫هذا ما لا أفهمه.

32
00:03:43,720 --> 00:03:46,390
‫لا يمكنني أن أفهم كيف أنك لا تفهم.

33
00:03:50,770 --> 00:03:54,900
‫ألا تملك غريرة الحصول لنفسك على حياةٍ
‫أكثر راحةٍ؟

34
00:03:56,860 --> 00:03:57,810
‫كلا.

35
00:04:00,730 --> 00:04:02,820
‫وإذا كنت أمتلك هذه الغريزة

36
00:04:03,490 --> 00:04:07,200
‫فكنت سأقاومها بكل إرادتي.

37
00:04:08,160 --> 00:04:10,990
‫لأن هذا هو السلاح الوحيد الأخطر
‫الذي يملكونه

38
00:04:12,290 --> 00:04:13,710
‫الشيء الذين يسعون إليه.

39
00:04:14,670 --> 00:04:18,920
‫"ارضخ لنا وسنعطيك الراحة التي تبحث عنها."

40
00:04:21,920 --> 00:04:26,590
‫كلا، لا أظن أن هناك راحةً تستحق هذا الثمن.

41
00:04:28,550 --> 00:04:29,890
‫هذا يأخذ وقتاً طويلاً.

42
00:04:30,930 --> 00:04:32,140
‫لا يوجد أثر لرجل "فاذرستون".

43
00:04:33,140 --> 00:04:35,770
‫ولا أي معلومة عن الطريق الذي سيسلكونه
‫في الجزيرة و"جاك" معهم.

44
00:04:36,480 --> 00:04:38,770
‫لا نعرف سوى أن "جاك" سيُنقل خلال الليل.

45
00:04:39,360 --> 00:04:40,730
‫إذا انتظرنا هنا

46
00:04:41,110 --> 00:04:42,280
‫امّا أننا سنفقده

47
00:04:42,400 --> 00:04:44,530
‫أو سيجدنا أحدهم ونحن مختبئين هنا.

48
00:04:44,820 --> 00:04:47,530
‫لن يجدنا أحد لأن لا أحد يبحث عنا.

49
00:04:48,160 --> 00:04:49,700
‫الحرب انتهت في الجزيرة

50
00:04:49,780 --> 00:04:51,370
‫والكل شاهد هذا.

51
00:04:52,490 --> 00:04:54,540
‫هناك على الأقل 6 طرق

52
00:04:54,620 --> 00:04:57,000
‫يمكن أن يرسل "روجيز" منها "جاك" والذهب

53
00:04:57,080 --> 00:04:59,630
‫ليصلوا إلى سفينة الشحن على الساحل الجنوبي.

54
00:04:59,710 --> 00:05:01,170
‫الوضع لا يحتمل التخمين.

55
00:05:01,250 --> 00:05:02,380
‫الوضع لا يحتمل التخمين؟

56
00:05:03,420 --> 00:05:05,300
‫الوضع لا يحتمل عدم التخمين.

57
00:05:07,090 --> 00:05:09,850
‫إذا فقدنا تلك العربة، ماذا ستخسر؟

58
00:05:10,800 --> 00:05:14,140
‫النقود؟ حربك؟

59
00:05:16,640 --> 00:05:19,270
‫ما علي خسارته ليس أمراً سهلاً.

60
00:05:19,400 --> 00:05:22,820
‫ليس هناك "خسارتك" و"خسارته" و"خسارتي".

61
00:05:23,530 --> 00:05:25,820
‫هذه ليست مسألة احتمالات.

62
00:05:27,110 --> 00:05:29,240
‫كلنا نخوض هذا لأسبابنا الخاصة.

63
00:05:29,320 --> 00:05:31,410
‫أنت تريدين استرجاع شريكك، وهو يريد النصر

64
00:05:31,490 --> 00:05:33,290
‫وأنا أريد الحفاظ على بلدي.

65
00:05:34,080 --> 00:05:36,250
‫ولكن علينا رصّ الصفوف والعمل معاً.

66
00:05:36,330 --> 00:05:37,660
‫علينا فعل هذا.

67
00:05:38,420 --> 00:05:39,460
‫ببساطة لا يوجد بديل.

68
00:05:42,130 --> 00:05:43,550
‫هناك فارس يقترب.

69
00:05:43,630 --> 00:05:46,170
‫- هل هو رجل من "فيذرستون"؟
‫- إنه كذلك، ها قد وصل.

70
00:06:05,030 --> 00:06:05,980
‫هذا لك.

71
00:06:09,280 --> 00:06:10,950
‫اعتبر هذا حصتك.

72
00:06:12,450 --> 00:06:14,030
‫من أجل الشراكة.

73
00:06:15,620 --> 00:06:17,870
‫أشك أنني سأغادر عمّا قريب.

74
00:06:18,660 --> 00:06:22,210
‫لا تيأس، وغد آخر مسكين سيأخذ مكاني قريباً.

75
00:06:23,880 --> 00:06:28,220
‫أتمنى لو أستطيع التأكيد لك
‫أنه سكون كريماً عليك بفضلاته.

76
00:06:31,970 --> 00:06:36,890
‫بكل الأحوال ليس عليك انتظار الفضلات
‫في هذا السجن.

77
00:06:37,470 --> 00:06:39,390
‫هناك عالم بأكمله في الخارج

78
00:06:39,850 --> 00:06:43,110
‫يستحق بين الحين والآخر التطلّع إليه.

79
00:06:44,230 --> 00:06:46,020
‫احفظ كلامي.

80
00:06:46,940 --> 00:06:50,400
‫اليوم فتات الخبر، وغداً ستحصل على الرغيف.

81
00:06:52,450 --> 00:06:55,160
‫وربما يوماً ما ستحصل على المخبز بأكمله.

82
00:06:59,660 --> 00:07:01,000
‫على الرحب والسعة.

83
00:07:49,920 --> 00:07:53,510
‫قايضت "آن" الذهب لإطلاق سراحي.

84
00:07:55,050 --> 00:07:56,050
‫نعم.

85
00:07:59,600 --> 00:08:01,430
‫لكن هذا لا يبدو إطلاق سراح.

86
00:08:01,520 --> 00:08:05,060
‫طالبت "إسبانيا" بإرسالك مع الذهب.

87
00:08:06,020 --> 00:08:08,440
‫وأخبروني أنه حال وصولك مع الذهب
‫إلى "هافانا"

88
00:08:09,020 --> 00:08:11,190
‫سيتم تسديد ديني لـ"إسبانيا".

89
00:08:11,280 --> 00:08:13,900
‫لا أحبذ تغيير الشروط بهذه الطريقة حقيقةً

90
00:08:13,990 --> 00:08:17,490
‫ولكن الآن، لست في موقع يسمح لي بالرفض.

91
00:08:19,120 --> 00:08:20,620
‫أرى هذا.

92
00:08:20,700 --> 00:08:21,660
‫ربما كنت على حق

93
00:08:22,250 --> 00:08:26,250
‫أنه في مكانٍ كهذا ليس هناك تقدّم
‫من دون تضحيات كبيرة.

94
00:08:27,630 --> 00:08:29,040
‫- استعدوا للانطلاق.
‫- حاضر سيدي.

95
00:08:31,000 --> 00:08:32,510
‫إن كانت تريد شيئاً للمواساة

96
00:08:33,300 --> 00:08:35,430
‫فلن يصيب شريكتك أي مكروه.

97
00:08:36,590 --> 00:08:38,510
‫تركت هذه الصفقة بدون أن تصاب بأذى.

98
00:08:39,850 --> 00:08:40,720
‫جاهزون يا سيدي.

99
00:08:40,810 --> 00:08:41,930
‫فلننطلق.

100
00:08:44,350 --> 00:08:45,640
‫إذاً هي على قيد الحياة؟ "آن"؟

101
00:08:45,730 --> 00:08:46,560
‫استعدوا للانطلاق!

102
00:08:46,650 --> 00:08:49,520
‫نعم، وأنا أؤكد لك.

103
00:09:31,610 --> 00:09:33,730
‫إذاً يمكننا رؤية الجزيرة

104
00:09:33,820 --> 00:09:35,150
‫ولكن الجزيرة لا يمكن أن ترانا.

105
00:09:35,860 --> 00:09:37,360
‫كيف يمكن هذا؟

106
00:09:38,110 --> 00:09:42,780
‫حسناً، قال السيد "دي غروت" أنه من هذا
‫الموقع عند النظر من الشاطئ

107
00:09:43,370 --> 00:09:47,040
‫هيكل سفينتنا سيكون خلف الأفق،
‫بينما صاري السفينة سيكون فوقه.

108
00:09:47,120 --> 00:09:50,330
‫وعندما تُلفّ الأشرعة سيصبح صاري السفينة
‫رفيعاً ولا يمكن رؤيته.

109
00:09:50,540 --> 00:09:53,170
‫لذلك نقطة مراقبتنا يمكنها رصد الشاطئ

110
00:09:53,250 --> 00:09:56,550
‫ولكن من الشاطئ لا يمكن رؤيتنا
‫أو رؤية موقعنا.

111
00:09:57,510 --> 00:09:59,840
‫يمكنني القول أنها خدعة أنيقة.

112
00:10:00,180 --> 00:10:01,930
‫وكيف يمكن تحديد هذا المكان.

113
00:10:02,600 --> 00:10:05,520
‫حيث أننا موجودين وغير موجودين بنفس الوقت؟

114
00:10:06,520 --> 00:10:09,810
‫أولاً ننتظر السيد "دي غروت" لإنهاء كلامه

115
00:10:09,890 --> 00:10:11,610
‫مستهجنين بشكلٍ مقنع

116
00:10:11,770 --> 00:10:14,610
‫وبعدها نكرر كلامه حرفياً للرجال.

117
00:10:16,360 --> 00:10:19,610
‫منذ شهورٍ مضت، كلّ ما جعلوني أفعله
‫على السفينة هو الطبخ.

118
00:10:19,740 --> 00:10:21,620
‫أنا أتعلم بأسرع ما يمكن.

119
00:10:21,950 --> 00:10:23,120
‫هذا واضح.

120
00:10:23,450 --> 00:10:27,250
‫نعم، شيء أقل من إلهام الثقة لرجالٍ،
‫على ما أعتقد

121
00:10:27,790 --> 00:10:30,250
‫كان علي الاعتراف لهم بعمق جهلي بالموضوع.

122
00:10:32,750 --> 00:10:34,380
‫ما الذي يعتقده الرجال حيالك؟

123
00:10:34,750 --> 00:10:37,170
‫رجالك ورجالي

124
00:10:37,260 --> 00:10:38,970
‫يبدو أنه يتطور تدريجياً في الوقت الحالي.

125
00:10:39,920 --> 00:10:41,130
‫نعم.

126
00:10:44,550 --> 00:10:47,100
‫ما حدث ليلة البارحة

127
00:10:47,770 --> 00:10:50,230
‫تم تناقله عدة مرات بعدد الرجال
‫على هذه السفينة.

128
00:10:53,480 --> 00:10:55,770
‫لقد عبرت عن مخاوفك لي

129
00:10:56,070 --> 00:10:58,400
‫عن شراكتك مع قبطانك

130
00:10:58,820 --> 00:11:01,570
‫وأنك ستحتاج إلى مشاركته الطريق المظلم.

131
00:11:03,410 --> 00:11:04,820
‫وأن خوفك

132
00:11:04,910 --> 00:11:08,200
‫قد يتمكن من أخذك إلى مكان
‫لن تستطيع الرجوع منه.

133
00:11:11,620 --> 00:11:13,000
‫أنت قلقةً علي.

134
00:11:15,710 --> 00:11:19,210
‫التحالف بين طاقمك ورجالي مهم جداً.

135
00:11:21,130 --> 00:11:23,180
‫من دونه لن نكون هنا جميعاً.

136
00:11:23,550 --> 00:11:25,140
‫إذا كان ذهنك غير صافٍ

137
00:11:25,390 --> 00:11:27,140
‫والتحالف لن يستمر

138
00:11:27,220 --> 00:11:28,640
‫فسنضيع جميعاً.

139
00:11:30,180 --> 00:11:33,350
‫لذلك نعم، أنا قلقة.

140
00:11:36,730 --> 00:11:37,940
‫حسناً.

141
00:11:39,190 --> 00:11:43,570
‫ليلة البارحة لم تكن تجربةً
‫أتأمل تكرارها أبداً.

142
00:11:45,780 --> 00:11:47,160
‫ولكن ذهني صافي.

143
00:11:51,080 --> 00:11:52,960
‫سيد "سيلفر" أريد التكلم معك.

144
00:11:53,460 --> 00:11:55,210
‫لوحدك رجاءً.

145
00:12:22,030 --> 00:12:23,650
‫ما الذي حصل؟

146
00:12:26,200 --> 00:12:28,280
‫في ذلك المعسكر

147
00:12:29,530 --> 00:12:31,040
‫قتلوا "باركر"

148
00:12:31,450 --> 00:12:33,000
‫وقتلوا "لويس"

149
00:12:33,250 --> 00:12:36,670
‫وقتلوا "غرايفز" و"سايمون".

150
00:12:37,790 --> 00:12:41,250
‫اختاروهم من بيننا ليعذبوهم ويقتلوهم.

151
00:12:42,340 --> 00:12:44,130
‫وهذا الشخص هو من كان يحتار وينفذ.

152
00:13:25,840 --> 00:13:27,630
‫ما الذي تختبئين منه؟

153
00:13:27,970 --> 00:13:29,800
‫عذراً؟

154
00:13:31,350 --> 00:13:34,930
‫عنيت أنني أعلم أنك قد تكونين مشغولة جداً

155
00:13:35,560 --> 00:13:37,480
‫بمسؤولياتك.

156
00:13:38,560 --> 00:13:40,810
‫ولكن أن تبقي هنا حتى الصباح

157
00:13:40,940 --> 00:13:43,020
‫أعتقد أنك تتجنبين شيئاً ما.

158
00:13:46,530 --> 00:13:48,570
‫ما ليُستحق هذا

159
00:13:49,030 --> 00:13:52,080
‫أعتقد أن السيدة اختارتني لك لأنني جديدة.

160
00:13:53,700 --> 00:13:56,580
‫ليس لديّ فكرةً عما كنت عليه من قبل

161
00:13:56,910 --> 00:13:58,830
‫لا سبب لإطلاق الإشاعة.

162
00:13:59,420 --> 00:14:00,330
‫"جورجيا".

163
00:14:01,460 --> 00:14:02,840
‫نعم؟

164
00:14:04,210 --> 00:14:06,090
‫أعرف كل الألاعيب.

165
00:14:06,630 --> 00:14:08,840
‫لقد لعبتها كلها.

166
00:14:10,590 --> 00:14:13,100
‫إذا أردت أن تكوني في سريري مجدداً

167
00:14:13,390 --> 00:14:16,600
‫فهذه هي المرة الأخيرة التي تمارسي فيها
‫الألاعيب معي.

168
00:14:18,940 --> 00:14:19,940
‫نعم؟

169
00:14:20,060 --> 00:14:24,110
‫الآنسة "غاثري" في الأسفل تسأل عنك.

170
00:14:39,040 --> 00:14:40,040
‫نعم؟

171
00:14:43,750 --> 00:14:45,420
‫ما الذي حدث؟

172
00:14:46,090 --> 00:14:47,880
‫الذهب في حوزتنا.

173
00:14:49,010 --> 00:14:52,010
‫إنه في طريقه إلينا بينما نتكلم،
‫إلى سفينة الشحن ثم إلى "هافانا".

174
00:14:52,390 --> 00:14:53,600
‫مع "جاك".

175
00:14:54,220 --> 00:14:55,350
‫نعم.

176
00:14:56,060 --> 00:14:59,600
‫الحاكم يتفقد كل شيءٍ شخصياً
‫بأن سفينة النقل ستبحر مع حمولتها.

177
00:15:00,850 --> 00:15:03,060
‫خلال ساعة ستقفل القضية الإسبانية

178
00:15:03,150 --> 00:15:05,150
‫وسنكون أحرار لنمضي قدماً.

179
00:15:07,070 --> 00:15:08,230
‫و"آن"؟

180
00:15:10,030 --> 00:15:11,990
‫قال الرجال أنها كانت غاضبة

181
00:15:12,070 --> 00:15:14,620
‫عندما علمت أن "جاك" لم يكن هناك.

182
00:15:14,700 --> 00:15:15,780
‫تخلت عن الذهب.

183
00:15:17,490 --> 00:15:19,160
‫"آن" لم تصب بأذى.

184
00:15:21,500 --> 00:15:23,920
‫- لم تصب بأذى؟
‫- نعم.

185
00:15:24,000 --> 00:15:26,630
‫نصحت الحاكم أن يرسل 8 رجال للمبادلة

186
00:15:26,710 --> 00:15:28,050
‫لردع أي محاولة قتال من طرفها.

187
00:15:28,130 --> 00:15:29,920
‫متى علمت بهذا؟

188
00:15:30,720 --> 00:15:31,930
‫عذراً؟

189
00:15:32,880 --> 00:15:34,680
‫أن "جاك" لم يكن هناك؟

190
00:15:35,090 --> 00:15:37,680
‫متى علمت "آن" أنه تم الكذب عليها؟

191
00:15:38,100 --> 00:15:40,390
‫هل كان قبل التأمين على الذهب أم بعده؟

192
00:15:42,140 --> 00:15:43,520
‫قبل، على ما أعتقد، لماذا؟

193
00:15:46,110 --> 00:15:50,190
‫عندما أخبرتني بهذا، كنت حزينةً
‫أنه سيتم الكذب على "آن".

194
00:15:50,860 --> 00:15:54,990
‫حزنت لحتمية أن هذا سيؤدي إلى موتها.

195
00:15:55,990 --> 00:15:58,870
‫في اللحظة التي استنتجت
‫أن "جاك" لم يكن هناك

196
00:15:59,370 --> 00:16:00,750
‫وأنها قد خُدعت

197
00:16:00,830 --> 00:16:03,080
‫وأنها لن تراه مجدداً

198
00:16:03,290 --> 00:16:07,040
‫من المحتمل أن تقتل أي شخصٍ تعتبره مسؤولاً.

199
00:16:08,590 --> 00:16:09,630
‫8 رجال؟

200
00:16:10,420 --> 00:16:13,720
‫حتى لو أرسلتي آلاف الرجال فهذا لن يردعها

201
00:16:14,090 --> 00:16:17,260
‫والآن أنت تقولين لي أنها علمت بأنها خُدعت

202
00:16:17,350 --> 00:16:19,970
‫واختارت أن تهرب لتنقذ نفسها؟

203
00:16:40,410 --> 00:16:42,000
‫أتتكلم الإسبانية؟

204
00:16:43,620 --> 00:16:44,910
‫عذراً؟

205
00:16:45,120 --> 00:16:46,580
‫"أتتكلم الإسبانية؟"

206
00:16:48,040 --> 00:16:49,250
‫قليلاً.

207
00:16:49,880 --> 00:16:51,550
‫- وأنت؟
‫- أبداً.

208
00:16:52,130 --> 00:16:53,800
‫إذا وصلت "هافانا" خلال يومٍ أو اثنين

209
00:16:53,880 --> 00:16:56,130
‫أعتقد أنني سأسمع الكثير منها...

210
00:16:56,680 --> 00:16:59,390
‫امرأة عنيفة تصرخ علي بين الحشد

211
00:17:00,390 --> 00:17:02,640
‫أو شرطي غاضب يشتمني.

212
00:17:03,600 --> 00:17:06,270
‫يبدو أنه أمر تافه أن أتمنى

213
00:17:07,310 --> 00:17:10,520
‫مديحاً ساخطاً في بلدةٍ غريبة.

214
00:17:11,940 --> 00:17:13,150
‫سيكون هذا سريعاً

215
00:17:13,230 --> 00:17:15,280
‫هناك تسهيلات إلى أبعد الحدود.

216
00:17:16,320 --> 00:17:17,820
‫هناك الذهب

217
00:17:18,110 --> 00:17:19,700
‫والنوادي الرياضية.

218
00:17:20,200 --> 00:17:21,830
‫لا يريدون أي شيءٍ منك بعد الآن

219
00:17:21,910 --> 00:17:27,290
‫وعلى هذا النحو يبدو أنهم يريدون
‫وضع كل شيءٍ وراءهم والمضي قدماً.

220
00:17:29,710 --> 00:17:31,130
‫عذراً، قلت "إذا"؟

221
00:17:32,590 --> 00:17:35,550
‫- عذراً؟
‫- قلت "إذا وصلت إلى (هافانا)."

222
00:17:36,840 --> 00:17:38,720
‫في تفكيرك هذه النتيجة غير حتمية.

223
00:17:40,600 --> 00:17:41,760
‫حسناً

224
00:17:43,060 --> 00:17:45,560
‫الاحتمالات موجودة دائماً

225
00:17:46,350 --> 00:17:48,560
‫ولكن حتماً هذا غير مؤكد.

226
00:17:49,850 --> 00:17:51,060
‫كيف سيحصل هذا؟

227
00:17:51,940 --> 00:17:53,230
‫قلت أن "آن" على قيد الحياة؟

228
00:17:54,230 --> 00:17:58,490
‫يمكنني أن أقول لك أنه طالما هذا صحيح،
‫فهناك فرّصة، مهما كانت ضئيلة

229
00:17:58,570 --> 00:18:01,700
‫أنها ستحبط كل جهودكم لإبعادي عن الموت.

230
00:18:02,370 --> 00:18:04,660
‫بعيداً عن فضولي، كيف ستفعل هذا؟

231
00:18:04,740 --> 00:18:06,330
‫حسناً، ليس لدي فكرة.

232
00:18:07,960 --> 00:18:09,790
‫كل شيء وأي شيء بقوتها، أتخيل

233
00:18:09,870 --> 00:18:11,290
‫من بينها تخطينا

234
00:18:11,380 --> 00:18:14,210
‫في منتصف الطريق أمامنا لتتوقف أحصنتكم

235
00:18:14,300 --> 00:18:17,090
‫على أمل إبطائكم حتى لو لدقيقة.

236
00:18:21,430 --> 00:18:23,600
‫أنا مذهول حقاً

237
00:18:23,810 --> 00:18:27,560
‫كم أنتم عنيدون أيها الناس في توقع
‫عدم احتمال حصول النتائج

238
00:18:28,180 --> 00:18:29,230
‫لأنكم تفضلونها.

239
00:18:29,810 --> 00:18:31,650
‫تتوقعون أن يصبح العالم كما تريدونه أن يكون

240
00:18:31,730 --> 00:18:35,070
‫على الرغم من أي إثباتٍ أو تجربةٍ متاحةٍ
‫لإثبات العكس.

241
00:18:35,650 --> 00:18:38,740
‫هذه ليست الطريقة التي آمل
‫أن تنتهي بها الأمور.

242
00:18:40,200 --> 00:18:44,080
‫ولكن يمكنني التأكيد لك أنه حتماً
‫لن تنتهي الأمور بالطريقة التي تأملها أنت

243
00:18:44,780 --> 00:18:47,120
‫لأنه حتى إذا أرادت الوقوف في طريقنا

244
00:18:47,410 --> 00:18:49,460
‫فعليها أن تعلم أي طريقٍ عليها أن تقطع.

245
00:18:50,920 --> 00:18:52,040
‫سلكت الطريق السريّ.

246
00:18:52,130 --> 00:18:54,630
‫لقد سلكت عدة طرق سرية محتملة

247
00:18:54,840 --> 00:18:56,670
‫قبل سلك هذا الطريق.

248
00:18:57,630 --> 00:18:59,880
‫في حال أن الطرقات السرية قد افتضح أمرها

249
00:19:00,420 --> 00:19:05,300
‫فأي شخصٍ ينوي أذيتنا سيقوم على الأغلب
‫باختيار الطريق الخاطئ.

250
00:19:16,270 --> 00:19:18,150
‫دعيني أتأكد أنني فهمت هذا بشكلٍ صحيح.

251
00:19:18,230 --> 00:19:22,110
‫إذاً الخطة لاستعادة خبيئة الجواهر المسروقة،
‫خطتك لاستعادتها

252
00:19:22,200 --> 00:19:26,030
‫نُفذت بالطريقة التي خططت لها.

253
00:19:26,870 --> 00:19:29,830
‫والآن فقط تتأكدين أن هذا أمراً سيئاً...

254
00:19:29,910 --> 00:19:31,910
‫وهو دليل خطة لإنقاذ السيد "راكهام"

255
00:19:32,080 --> 00:19:34,210
‫واستعادة الجواهر مرةً أخرى.

256
00:19:34,670 --> 00:19:35,920
‫هذا ما تفترضينه، صحيح؟

257
00:19:36,000 --> 00:19:38,170
‫يمكنني تفهّم لمَ يصعب تصديق هذا

258
00:19:38,250 --> 00:19:42,680
‫ولكنني أعرف "آن بوني" جيداً،
‫بحيث أعلم أنه حتماً هناك شيئاً ناقصاً.

259
00:19:43,050 --> 00:19:47,810
‫وأن تصرفها يجب أن يتناسق مع حضور
‫القبطان "فلينت" على الجزيرة قبل ساعات.

260
00:19:48,060 --> 00:19:49,720
‫حتماً تشير إلى إحاكة مؤامرة.

261
00:19:50,390 --> 00:19:51,520
‫اعذرانني

262
00:19:51,600 --> 00:19:53,810
‫إذاً القبطان "فلينت" مشترك في هذه المؤامرة

263
00:19:53,900 --> 00:19:56,560
‫على الرغم من حقيقة أن سفينته غادرت
‫الجزيرة منذ ساعات؟

264
00:19:56,730 --> 00:20:00,110
‫وأنا علي أن أعيد نشر رجالٍ في الداخل
‫بعيداً عن بلدة "ناساو"

265
00:20:00,190 --> 00:20:01,990
‫ويتركوا مواقعهم بلا حماية؟

266
00:20:02,070 --> 00:20:04,910
‫أعذرني، هل تفترض وجود دافعاً خفياً هنا؟

267
00:20:05,410 --> 00:20:10,660
‫أنا أفترض لأن الحاكم قرر وضع ثقته
‫فيك ببساطة

268
00:20:11,370 --> 00:20:12,870
‫فليس لديّ نيةً لفعل نفس الشيء.

269
00:20:12,960 --> 00:20:15,080
‫الوضع تحت السيطرة، شكراً لاهتمامكما.

270
00:20:15,170 --> 00:20:16,460
‫تحت السيطرة؟

271
00:20:16,920 --> 00:20:19,710
‫أنا أخبرك أن هناك احتمال خروج الوضع
‫عن السيطرة كلياً

272
00:20:19,800 --> 00:20:21,050
‫وأنت لا تسمعني حتى.

273
00:20:24,050 --> 00:20:27,090
‫حتى لو قرر أحدهم اعتراض عربة الحاكم

274
00:20:27,390 --> 00:20:29,720
‫فلن يستطيعوا إيجادها أصلاً.

275
00:20:30,310 --> 00:20:31,680
‫لقد تم تغيير الطريق مراتٍ عدة

276
00:20:31,770 --> 00:20:34,560
‫وتم توزيع مواعيد كاذبة ولا أحد يعلم
‫متى انطلقوا

277
00:20:34,640 --> 00:20:36,520
‫ولا أحد يعلم أي طريق قرروا أن يسلكوه.

278
00:20:36,730 --> 00:20:38,230
‫- ولا أحد يعلم...
‫- أنا أعلم.

279
00:20:39,520 --> 00:20:40,730
‫أنا أعلم الطريق.

280
00:20:41,530 --> 00:20:45,110
‫رآه صبي وظفته أنا كشافةً على الطريق الغربي
‫الليلة الماضية.

281
00:20:45,700 --> 00:20:47,740
‫وهذا هو الموكب، أليس كذلك؟

282
00:20:49,780 --> 00:20:53,040
‫أعتقد أنك لم ترسل رجالاً لاستكشاف
‫الدروب التمويهية؟

283
00:20:55,160 --> 00:20:57,960
‫هل أخبرت أحد بما أخبرك به صبيك؟

284
00:20:58,580 --> 00:20:59,420
‫كلا.

285
00:20:59,920 --> 00:21:03,210
‫وهل سيقوم صبيك ببيع هذه المعلومات
‫من دون علمك؟

286
00:21:03,630 --> 00:21:06,180
‫- كلا.
‫- جيد.

287
00:21:06,300 --> 00:21:09,100
‫إذاً لا يوجد شيء لنقلق حياله، سيداتي.

288
00:21:24,240 --> 00:21:25,700
‫اللعنة على كبريائك.

289
00:21:26,990 --> 00:21:29,410
‫إذا تمكنت من التغاضي عن كبريائي لأقف هنا
‫فأنت ستفعل نفس الشيء لتسمع.

290
00:21:33,620 --> 00:21:37,040
‫لأنه إذا لم نجد أنا وأنت طريقةً
‫للعمل معاً في هذه اللحظة

291
00:21:37,750 --> 00:21:39,040
‫فكل شيءٍ سيضيع.

292
00:21:43,460 --> 00:21:45,260
‫كم شخصٍ يعرف بهذا؟

293
00:21:45,630 --> 00:21:47,260
‫لا أحد خارج هذه الغرفة.

294
00:21:48,130 --> 00:21:50,970
‫خلال أقل من ساعة،
‫أريد نقل هذه السفينة إلى الساحل

295
00:21:51,050 --> 00:21:53,560
‫لاستعادة قبطاننا وثروة الجواهر.

296
00:21:53,890 --> 00:21:56,430
‫وهذا ما يعتمد عليه حياة آلاف الأشخاص.

297
00:21:57,350 --> 00:22:01,730
‫كل هذا يضيع الآن لأن السيد "دوبس"
‫لا يمكن أن يسيطر على غضبه.

298
00:22:03,770 --> 00:22:05,030
‫ليس عليه فعل هذا.

299
00:22:06,690 --> 00:22:07,900
‫كلا.

300
00:22:08,360 --> 00:22:09,990
‫إذا تركناه يغادر الغرفة

301
00:22:10,070 --> 00:22:12,200
‫ستخبر رجاله بما حصل وستندلع الحرب.

302
00:22:12,280 --> 00:22:13,620
‫أفهم هذا

303
00:22:13,700 --> 00:22:17,200
‫لكن الجواب لن ينهي ما بدأه "دوبس"
‫وقتل ذاك الرجل.

304
00:22:21,040 --> 00:22:22,340
‫حسناً.

305
00:22:23,500 --> 00:22:27,050
‫إذاً فلنضع سكيناً في يده
‫ونجعله يعادل النتيجة.

306
00:22:27,380 --> 00:22:31,050
‫لا يزال لدى السيد "دوبس" أصدقاءً هنا.

307
00:22:31,510 --> 00:22:33,600
‫كيف سنشرح اختفائه لهم؟

308
00:22:36,470 --> 00:22:38,350
‫القصة تتسرب

309
00:22:38,850 --> 00:22:40,850
‫وعندما تتسرب هكذا ستتحرر بالقوة.

310
00:22:43,860 --> 00:22:45,360
‫ماذا سنفعل حينها؟

311
00:23:08,170 --> 00:23:09,340
‫هذا الرجل هو المسؤول.

312
00:23:10,170 --> 00:23:12,130
‫إنه الرجل الوحيد المسؤول.

313
00:23:14,390 --> 00:23:17,310
‫علينا أنا وأنت جمع الطاقم المتحد معاً.

314
00:23:19,020 --> 00:23:21,640
‫هذا الرجل سيتحاسب ويعاقب

315
00:23:21,850 --> 00:23:23,650
‫بسرعةٍ وبصرامة.

316
00:23:54,550 --> 00:23:56,010
‫هل يمكن أن أحصل على سكين رجاءً؟

317
00:24:49,650 --> 00:24:51,150
‫مهلاً لحظة، توقف.

318
00:24:52,820 --> 00:24:54,740
‫حتى أسمع ما سيقوله

319
00:24:55,150 --> 00:24:56,950
‫لا يمكنني أن أدع أحد يخرج من هنا.

320
00:24:57,620 --> 00:24:59,240
‫لن يقول شيئاً.

321
00:24:59,490 --> 00:25:00,780
‫عليه قول شيء ما.

322
00:25:02,700 --> 00:25:05,920
‫سيقول أنه تكلم معي بوقاحة

323
00:25:06,620 --> 00:25:08,210
‫و"كوفي" قام بإهانته

324
00:25:08,500 --> 00:25:10,500
‫ولن يتم تداول الموضوع بعد الآن.

325
00:25:11,960 --> 00:25:13,510
‫هكذا فقط.

326
00:25:13,880 --> 00:25:16,510
‫نعم، والآن دعه يذهب.

327
00:25:32,110 --> 00:25:33,070
‫إذا نطق بكلمة...

328
00:25:33,150 --> 00:25:36,820
‫عندما أتكلم، رجالي يسمعون

329
00:25:37,150 --> 00:25:39,240
‫وينفذون ما أقول.

330
00:25:55,460 --> 00:25:58,300
‫قافلة سرية سيُنقل "راكهام" إلى ناقلةٍ سرية

331
00:25:58,380 --> 00:26:00,050
‫ولا أحد يعلم بهذا غيرك.

332
00:26:00,720 --> 00:26:02,810
‫أنا والحاكم ومجلسه

333
00:26:03,010 --> 00:26:07,060
‫و8 رجال، وأمين صندوقه وسائق العربة
‫والكثير من الناس وليس أنت.

334
00:26:09,810 --> 00:26:12,940
‫وأنت تعتقدين أن هناك مؤامرة للهجوم
‫على العربة السرية...

335
00:26:13,770 --> 00:26:15,780
‫المؤامرة التي تشمل القبطان "فلينت"

336
00:26:15,860 --> 00:26:18,860
‫والذي رآه الجميع يبحر منذ ساعاتٍ مضت.

337
00:26:18,950 --> 00:26:21,570
‫يا إلهي! "تشامبرلن" يمكنه تجاهل هذا.

338
00:26:21,820 --> 00:26:24,830
‫هو لا يعرفني ولا يعرف "بوني" ولا "فلينت".

339
00:26:25,160 --> 00:26:28,410
‫وإذا تبين أنني محقة بشأن هذا،
‫سيبدو كالأحمق.

340
00:26:28,500 --> 00:26:31,040
‫ولكن على الأقل تجاهله اللاعبين المشتركين
‫سيكون نوعاً من الدفاع.

341
00:26:31,130 --> 00:26:32,710
‫وإذا اخترت تجاهلي

342
00:26:33,000 --> 00:26:35,300
‫سيكون صعباً عليك إيجاد عذراً ما.

343
00:26:35,750 --> 00:26:37,300
‫رأيتها تغادر "والراس".

344
00:26:39,130 --> 00:26:43,600
‫لديّ رجل شاهدها وهي تستعد للإبحار
‫وشاهدها تراقب الأفق وتختفي.

345
00:26:43,680 --> 00:26:44,930
‫أتعلم؟ ليس لديّ وقتاً لهذا.

346
00:26:45,560 --> 00:26:46,890
‫باستثناء ضوءٍ خفيف.

347
00:26:50,310 --> 00:26:51,230
‫ماذا؟

348
00:26:51,310 --> 00:26:55,690
‫لديّ رجل ظل يراقب الأفق
‫حيث اختفت سفينة "والرس".

349
00:26:56,360 --> 00:26:57,650
‫وتقريباً كل 15 دقيقة

350
00:26:57,740 --> 00:27:00,570
‫كان يرسل قريراً برؤية وميض ضوء
‫من مكانها الأخير.

351
00:27:01,740 --> 00:27:02,870
‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟

352
00:27:03,280 --> 00:27:04,780
‫ربما لا يعني شيء.

353
00:27:05,200 --> 00:27:07,580
‫مجرد انعكاس للشمس على المياه

354
00:27:09,080 --> 00:27:12,580
‫أو انعكاس عدسة تجسس على واحدة من صواريها.

355
00:27:13,210 --> 00:27:17,630
‫السفينة خلف الأعمدة الظاهرة
‫تنتظر بهدوءٍ وخفاء إشارة للعودة.

356
00:27:20,380 --> 00:27:21,630
‫لقد تفوقت عليه

357
00:27:21,720 --> 00:27:24,850
‫ومن ثم رأيته يعود من الموت لينكر انتصاري

358
00:27:25,970 --> 00:27:29,350
‫ليشاهد شريكته تقتل شريكي ويفاقم الإهانة.

359
00:27:30,600 --> 00:27:32,230
‫أنا وأنت لدينا تاريخ

360
00:27:32,310 --> 00:27:35,900
‫لكن أنا و"فلينت" لدينا عمل غير منتهي بعد،
‫من نوع أخطر بكثير.

361
00:27:47,950 --> 00:27:51,000
‫والدي كان خياطاً.

362
00:27:55,290 --> 00:27:58,500
‫كما كان والده، ووالد والده.

363
00:27:59,380 --> 00:28:01,760
‫في ذاك الوقت، على طريق "أفوندايل"

364
00:28:01,840 --> 00:28:04,050
‫إذا كان رجل يسأل عن مكان الملابس الجيدة
‫في "إنجلترا" الشمالية

365
00:28:04,130 --> 00:28:06,300
‫كان يشير إلى محل رجلٍ يدعى "راكهام".

366
00:28:07,510 --> 00:28:09,310
‫ومن ثم الرجال الذين يبيعون الصوف

367
00:28:09,390 --> 00:28:12,230
‫يقررون أنهم يفضلون عدم المنافسة مع الرجال
‫الذين يستوردون القطن الجيد

368
00:28:12,310 --> 00:28:16,230
‫ولأن الرجال الذين يبيعون الصوف
‫كلمتهم مسموعة عند صناع القوانين

369
00:28:16,900 --> 00:28:19,610
‫سُنّ قانون حظر لزيادة الأرباح

370
00:28:20,280 --> 00:28:21,900
‫وعندها اختفى قماش الكاليكو.

371
00:28:22,530 --> 00:28:26,200
‫وعمل أبي الذي ورثه من والده

372
00:28:26,660 --> 00:28:27,870
‫ووالد والده

373
00:28:28,580 --> 00:28:30,700
‫بدأ بالتدهور.

374
00:28:32,540 --> 00:28:38,210
‫ووالدي يعاني من الخزي الكامل للقصور المالي
‫الذي يراه في عيني ولده

375
00:28:39,460 --> 00:28:41,210
‫وبدأ بالشرب.

376
00:28:43,260 --> 00:28:46,300
‫كنت أجلس بجانبه في قداس الأحد

377
00:28:46,390 --> 00:28:50,720
‫وهو يصرخ على راعي الأبرشية ومذبح الكنيسة

378
00:28:50,930 --> 00:28:53,730
‫وعلى أي شخصٍ يمكن أن يسمع حقاً
‫لمظلوميته بأكملها.

379
00:28:55,100 --> 00:28:58,480
‫وكنت أضع يدي على كتفه عندما تبدأ الشتائم

380
00:28:59,820 --> 00:29:02,740
‫محاولاً إخراجه من الكنيسة،
‫يا إلهي، الشتائم!

381
00:29:04,950 --> 00:29:09,580
‫في جنازته، كان الجيران لطفاء معنا كثيراً
‫ليرددونها بهمس بدلاً من قولها بصوتٍ عالٍ.

382
00:29:10,370 --> 00:29:12,330
‫لذا، استعديت للعمل

383
00:29:12,410 --> 00:29:15,460
‫مصمماً إعادة بناء ما أخذ منا

384
00:29:15,540 --> 00:29:18,040
‫كان عمري 13 عاماً، لكنني كنت مصمماً.

385
00:29:20,000 --> 00:29:22,420
‫حتى دق رجل بابي

386
00:29:22,840 --> 00:29:25,630
‫مدّعياً أن أبي كان مديناً له.

387
00:29:25,720 --> 00:29:28,300
‫ديون تراكمت مع شرب أبي

388
00:29:28,390 --> 00:29:31,100
‫الديون التي ادعى أنها أصبحت علي الآن

389
00:29:31,470 --> 00:29:33,640
‫ديون لا يمكنني تحمل تسديدها.

390
00:29:35,350 --> 00:29:38,270
‫ديون يفضل هذا الرجل أن يراني
‫مسجون بسببها.

391
00:29:38,520 --> 00:29:42,520
‫مسجون في مكان حيث يمكن تسديد الديون
‫من خلال الأعمال الشاقة فقط.

392
00:29:43,110 --> 00:29:46,030
‫الأعمال الشاقة بلا أجرة، وأعمل...

393
00:29:46,320 --> 00:29:47,530
...‫انتظر لأخبرك بماذا

394
00:29:48,280 --> 00:29:50,160
‫...في إنتاج الأقمشة.

395
00:29:55,830 --> 00:30:01,420
‫"أنتم أيها الناس لا تستطيعون
‫تقبّل العالم كما هو."

396
00:30:01,500 --> 00:30:04,800
‫هذا ما يقوله الرجل الذي قدم له العالم
‫كل شيءٍ.

397
00:30:06,880 --> 00:30:09,090
‫من دون "آن" ومن دون مهرب

398
00:30:09,180 --> 00:30:11,470
‫وإذا كان هذا هزيمةً لي، فلتسمع هذا.

399
00:30:11,550 --> 00:30:15,430
‫أنت وأنا متساويان في هذا السباق
‫حتى النهاية

400
00:30:15,520 --> 00:30:19,390
‫لكن، يا إلهي، هل قطعت مسافات
‫للإمساك بك؟

401
00:30:20,690 --> 00:30:22,730
‫تعتقد أن العالم كان لطيفاً معي؟

402
00:30:23,520 --> 00:30:25,440
‫وأنني أضعف منك؟

403
00:30:25,690 --> 00:30:26,780
‫ولديّ ثروة أكثر منك؟

404
00:30:27,280 --> 00:30:30,700
‫عائلتك ثرية، ورثت من والدك أعمال الشحن

405
00:30:30,780 --> 00:30:33,280
‫تزوجت غنية...لقد قرأت كتابك.

406
00:30:33,370 --> 00:30:35,330
‫لكن هناك أشياء لا تذكرها في الكتاب.

407
00:30:36,160 --> 00:30:38,500
‫أشياء لا تذكرها لأنه إذا سمع بها
‫المجتمع الرفيع

408
00:30:38,580 --> 00:30:40,580
‫وما تستطيع فعله إن استفزك أحد.

409
00:30:41,420 --> 00:30:43,590
‫قد يتوقفون عن دعوتك إلى حفلات العشاء.

410
00:30:45,500 --> 00:30:50,090
‫كل ما تعرفه عني هو ما أريدك أن تعرفه.

411
00:30:54,760 --> 00:30:56,350
‫أيها الفرسان!

412
00:30:56,640 --> 00:30:58,100
‫احموا الحاكم!

413
00:31:02,600 --> 00:31:05,360
‫أيها القبطان، تراجع وواجه.

414
00:31:07,860 --> 00:31:10,740
‫احم الجانب الأيسر! تراجع.

415
00:31:20,960 --> 00:31:22,420
‫إنهم يتفوقون علينا يا سيدي.

416
00:31:22,920 --> 00:31:24,250
‫احموا الحاكم!

417
00:31:28,460 --> 00:31:30,670
‫أسرعوا! لا تتجنبوا الأحصنة!

418
00:31:32,930 --> 00:31:34,640
‫مسدس!

419
00:31:35,300 --> 00:31:37,560
‫توقف عن إطلاق النار! انتظر حتى يقتربوا.

420
00:31:37,640 --> 00:31:38,470
‫سيدي!

421
00:33:38,010 --> 00:33:39,340
‫علينا أن نتحرك الآن.

422
00:33:39,430 --> 00:33:42,350
‫- اذهب!
‫- أذهب؟

423
00:33:42,760 --> 00:33:44,640
‫خذوا الصندوق إلى الشاطئ،
‫سنكون وراءكم مباشرةً.

424
00:33:45,770 --> 00:33:46,600
‫خلفنا مباشرةً؟

425
00:33:47,770 --> 00:33:48,770
‫نعم.

426
00:33:52,650 --> 00:33:54,400
‫ظننت أنك قلت أن علاقتك بـ"ناساو" انتهت.

427
00:33:55,610 --> 00:33:57,610
‫قلقت أن تضيعا أنتما الاثنين من دوني.

428
00:33:58,200 --> 00:34:00,280
‫وأنا سعيد أنني كنت مخطئاً بهذا.

429
00:34:04,160 --> 00:34:07,040
‫و"تيتش"؟ كيف تقبّل تغيّر قلبك؟

430
00:34:07,620 --> 00:34:08,750
‫لا يمكنني القول.

431
00:34:08,920 --> 00:34:11,130
‫إذا رأيته يمكنك أن تسأله.

432
00:34:33,440 --> 00:34:34,690
‫انظر.

433
00:34:40,160 --> 00:34:42,070
‫- هل يمكنك ركوب الخيل معه؟
‫- نعم.

434
00:34:49,250 --> 00:34:50,290
‫هيا!

435
00:35:01,010 --> 00:35:02,300
‫يا للهول!

436
00:35:03,890 --> 00:35:04,890
‫اذهبا!

437
00:35:07,310 --> 00:35:08,140
‫اذهبا!

438
00:35:12,190 --> 00:35:15,860
‫اذهبا!

439
00:35:16,690 --> 00:35:17,860
‫هيا!

440
00:36:04,070 --> 00:36:05,120
‫قيدوه!

441
00:36:05,280 --> 00:36:07,030
‫ابحثوا في الطرقات! فتشوا المنطقة!
‫أمسكوه!

442
00:36:07,120 --> 00:36:11,330
‫ابحثوا عن الطريق الذي سلكوه!

443
00:36:31,890 --> 00:36:33,140
‫شكراً لك.

444
00:36:38,270 --> 00:36:39,980
‫أعرفه منذ الصغر...

445
00:36:41,740 --> 00:36:44,780
‫كان يعاني من مرض وخسارة أليمة.

446
00:36:46,200 --> 00:36:48,410
‫شهدت عليه يمنح ولائه

447
00:36:48,870 --> 00:36:53,710
‫وتضحيته وحبه لأمي ولي.

448
00:36:58,040 --> 00:37:00,210
‫يمكنك تخيل كيف كان

449
00:37:01,130 --> 00:37:04,170
‫أن تطلب منه تقبل ما يُفعل به

450
00:37:05,010 --> 00:37:07,590
‫على أيدي رجالٍ يشبهون كثيراً

451
00:37:07,970 --> 00:37:12,140
‫أولئك الذين شاهدهم يقتلون أهله في صغره.

452
00:37:13,390 --> 00:37:15,440
‫يمكنك تخيل كم كنت راغبةً

453
00:37:15,810 --> 00:37:19,360
‫أن آخذ السكين وأضعها في يده
‫لأدعه يستخدمها كما يشاء.

454
00:37:21,860 --> 00:37:27,570
‫يمكنك تخيل حجم الكبح على نفسي
‫لمنع شعبي من الإفلات.

455
00:37:36,290 --> 00:37:38,120
‫ولكن إلى أين يأخذنا هذا؟

456
00:37:40,710 --> 00:37:43,880
‫لذا سأحارب هذا الشيء في داخلي

457
00:37:44,670 --> 00:37:46,760
‫مصممة على رؤية مزيداً من الدماء اليوم

458
00:37:48,470 --> 00:37:52,010
‫وسوف أخدمهم عبر تدبير مستقبلهم

459
00:37:53,430 --> 00:37:55,310
‫والقيام بالشيء الصعب

460
00:37:55,600 --> 00:37:59,520
‫الذي يمكن أن يؤدي إلى نتيجة ترضي الجميع.

461
00:38:03,610 --> 00:38:05,360
‫هذا لن يحدث مجدداً.

462
00:38:15,750 --> 00:38:17,290
‫انتهى الأمر إذاً.

463
00:38:17,960 --> 00:38:18,960
‫سنمضي قدماً.

464
00:38:23,250 --> 00:38:24,630
‫أعدك.

465
00:38:48,110 --> 00:38:51,070
‫لا تنطق بكلمة عن هذا الأمر، أتفهم؟

466
00:39:01,170 --> 00:39:05,380
‫أشرعة! من الغرب! تتجه نحونا!

467
00:39:06,380 --> 00:39:08,050
‫ظننت أنك قلت أن لا يمكن لأحد
‫أن يرانا من هنا.

468
00:39:09,380 --> 00:39:10,760
‫لا يمكنهم هذا.

469
00:39:20,770 --> 00:39:24,520
‫تحرّكوا، رجوعاً إلى الساحل
‫لاستعادة فريق الشاطئ.

470
00:39:24,610 --> 00:39:26,570
‫ولكن لم يصلنا إشارة بعد من فريق الشاطئ.

471
00:39:26,650 --> 00:39:30,150
‫هذه السفينة ستصل إلينا خلال ساعتين أو أقل.

472
00:39:30,240 --> 00:39:31,530
‫تحرّكوا.

473
00:39:32,110 --> 00:39:33,620
‫جهزوا العوامات!

474
00:39:33,700 --> 00:39:35,080
‫وأنزلوا المداميك.

475
00:39:35,280 --> 00:39:38,410
‫أنزلوا المداميك!

476
00:39:46,380 --> 00:39:48,050
‫لقد رأيتك.

477
00:39:48,460 --> 00:39:49,840
‫جهزوا مدماكاً لاعتراضها.

478
00:39:50,220 --> 00:39:51,510
‫إلى الميناء!

479
00:39:51,590 --> 00:39:53,720
‫إلى الميناء!

480
00:40:03,730 --> 00:40:05,900
‫لقد مرض 6 آخرين منهم.

481
00:40:06,110 --> 00:40:08,360
‫أصبح هناك 14 حالةٍ معلنة.

482
00:40:08,440 --> 00:40:09,650
‫هل أي حالةٍ منهم هالكة؟

483
00:40:09,730 --> 00:40:12,860
‫ليس بعد، ولكن قواتنا تتناقص

484
00:40:13,860 --> 00:40:16,450
‫وسيسوء الأمر قبل أن يتحسن.

485
00:40:17,160 --> 00:40:20,910
‫وفي هذه الأثناء، "فلينت" في مكانٍ ما
‫يحضر لشن حربٍ ضدنا

486
00:40:21,200 --> 00:40:22,660
‫وستصل هذه الأخبار إلى "ناساو" قريباً

487
00:40:22,750 --> 00:40:25,750
‫وهذا إن كان "راكهام" ونقوده
‫في الطريق إلى "هافانا".

488
00:40:26,540 --> 00:40:29,800
‫وإذا لم يكونوا كذلك، وإذا كنا محقّتين

489
00:40:30,260 --> 00:40:33,430
‫وحصل شيء ما وسلاح فرّسان "هورنيغولد"
‫لم يستطع إيقافه

490
00:40:33,510 --> 00:40:37,550
‫إضافةً إلى كل شيء،
‫سنخوض حرباً مع "إسبانيا".

491
00:40:38,760 --> 00:40:40,140
‫إذا كنا على حق

492
00:40:40,220 --> 00:40:45,690
‫وحصل أي مكروه لعربة الحاكم،
‫أخاف مواجهة شيء أكثر صعوبةً.

493
00:40:46,190 --> 00:40:47,440
‫ما هو؟

494
00:40:47,690 --> 00:40:49,400
‫أنا وأنت لدينا مناعةً ضد هذا المرض

495
00:40:49,480 --> 00:40:52,490
‫لأنه سيصيب فقط غير المعتادين
‫على هذا المكان.

496
00:40:52,990 --> 00:40:55,780
‫أنا وأنت نعرف "فلينت" ويمكننا محاربته.

497
00:40:56,030 --> 00:40:57,780
‫أنا وأنت حتى لو هُزمنا

498
00:40:57,870 --> 00:41:00,080
‫على الأقل نعرف "إسبانيا"
‫ويمكننا بذل جهودنا

499
00:41:00,160 --> 00:41:02,790
‫لمواجهة أي شيءٍ ترسله لنا.

500
00:41:03,040 --> 00:41:06,790
‫ولكن ليس هناك شيئاً أخطر من العدو المجهول.

501
00:41:07,460 --> 00:41:09,210
‫إذا هوجمت عربة الحاكم

502
00:41:09,290 --> 00:41:11,170
‫فهذا يعني أن أحدهم علم كيف يجدها.

503
00:41:11,880 --> 00:41:14,720
‫هذا يعني أن سرنا لم يعد ملكنا.

504
00:41:16,180 --> 00:41:18,220
‫هذا يعني وجود جاسوس بيننا.

505
00:41:42,870 --> 00:41:44,500
‫فليساعده أحدكم.

506
00:41:45,460 --> 00:41:46,580
‫أحضروا الدكتور "ماركوس".

507
00:42:18,360 --> 00:42:19,280
‫أين "فاين"؟

508
00:42:21,070 --> 00:42:23,790
‫وصلت الميليشيا قبل تمكنه من الهروب.

509
00:42:24,290 --> 00:42:25,910
‫لم يكن لدينا خيار سوى الهروب.

510
00:42:28,210 --> 00:42:29,540
‫اللعنة!

511
00:42:32,250 --> 00:42:34,460
‫خذوه والصندوق إلى السفينة وابتعدوا من هنا.

512
00:42:34,550 --> 00:42:36,380
‫ماذا؟ لا يمكنك العودة.

513
00:42:36,460 --> 00:42:37,970
‫سأذهب لأجد "فاين".

514
00:42:38,050 --> 00:42:41,550
‫عندما يتحرر، سنجد طريقنا إلى المعسكر.

515
00:42:41,640 --> 00:42:43,970
‫- أيها القبطان.
‫- أن يعود "تشارلز فاين" إلى "ناساو"

516
00:42:44,060 --> 00:42:45,520
‫أمر لا نستطيع تحمله.

517
00:42:45,600 --> 00:42:48,430
‫لا يمكنك البقاء هنا.

518
00:42:49,640 --> 00:42:51,690
‫نحن على وشك بدء الحرب التي تريدها.

519
00:42:52,060 --> 00:42:56,860
‫وربما طريقٍ موثوقة لشيءٍ يمثل النصر،
‫ولكن الحرب ستلحق الصندوق

520
00:42:57,610 --> 00:42:59,320
‫وأنت الوحيد الذي يستطيع إدارتها.

521
00:43:01,240 --> 00:43:02,570
‫إنه على حق.

522
00:43:05,330 --> 00:43:06,580
‫إنه على حق.

523
00:43:06,740 --> 00:43:11,580
‫إذا علم "تشارلز" أننا فكرنا حتى بالمغامرة
‫بالقوة الكبرى لإنقاذه

524
00:43:12,710 --> 00:43:13,750
‫سيقتلنا جميعاً.

525
00:43:17,130 --> 00:43:18,590
‫أرسل معي رجلين.

526
00:43:18,800 --> 00:43:21,300
‫سأعود وأعالج الأمر.

527
00:43:23,640 --> 00:43:25,680
‫- كيف؟
‫- عبر إثارة الغضب.

528
00:43:26,260 --> 00:43:29,480
‫وإيجاد آذاناً متعاطفة مذكراً إياهم
‫أن "تشارلز فاين" كان أفضلهم

529
00:43:29,640 --> 00:43:30,850
‫ولا يزال الأفضل.

530
00:43:32,060 --> 00:43:33,730
‫والداي كانا محرضين.

531
00:43:34,060 --> 00:43:36,440
‫إذا كنا سننتصر في هذه الحرب
‫فهذا تماماً ما سنحتاجه.

532
00:43:37,980 --> 00:43:39,360
‫وعندما أقوم بهذا

533
00:43:39,900 --> 00:43:42,950
‫لن يستطيع الحاكم إعدام "فاين"،
‫سيخاف من فقدان السيطرة على الشعب.

534
00:44:14,350 --> 00:44:15,900
‫"تشارلز" هنا؟

535
00:44:19,030 --> 00:44:22,280
‫هذه مواساة صغيرة مقارنة بما خسرنا اليوم.

536
00:44:25,240 --> 00:44:28,910
‫لكنك كنت حكيمة لوضع القبطان "هورنيغولد"
‫لملاحقة سفينة "فلينت".

537
00:44:29,490 --> 00:44:32,710
‫هذا الأمل الوحيد

538
00:44:33,160 --> 00:44:35,380
‫لاستعادة الصندوق وتفادي الكارثة.

539
00:44:37,340 --> 00:44:40,300
‫إن لم يتمكن "هورنغولد"
‫من الإمساك بسفينة "فلينت"

540
00:44:42,050 --> 00:44:46,640
‫فسيتمكن "فلينت" من إملاء أوامره
‫في الفصل التالي من القصة.

541
00:44:47,890 --> 00:44:51,270
‫والخيارات التي سنواجهها
‫ستكون من أفظع الخيارات...

542
00:44:53,980 --> 00:44:57,560
‫تلك التي ستعدنا بالنتائج السيئة.

543
00:44:57,650 --> 00:44:58,690
‫"إلينور"...

544
00:45:00,320 --> 00:45:01,230
‫انظري إليّ.

545
00:45:11,660 --> 00:45:15,250
‫التحديات المقبلة علي وعليك بالغة الصعوبة.

546
00:45:17,540 --> 00:45:20,590
‫أريد أن أعلم أنني أستطيع الاعتماد عليك
‫لمساعدتي في تخطّيها.

547
00:45:22,170 --> 00:45:23,710
‫حتماً تستطيع.

548
00:45:25,510 --> 00:45:26,720
‫أنت تفهمين...

549
00:45:28,010 --> 00:45:30,350
‫قلقي حيال تسميتك كشريكةٍ لي

550
00:45:30,640 --> 00:45:32,390
‫منذ لحظة دخولي زنزانتك في "لندن"

551
00:45:32,470 --> 00:45:36,140
‫كان سواء كنت تستطيعين مقاومة
‫إغراء "ناساو".

552
00:45:37,100 --> 00:45:39,610
‫حجم تاريخك الشخصي

553
00:45:40,150 --> 00:45:44,860
‫يحثك لإكمال منافساتك الصغيرة
‫وتكرار أكبر أخطائك

554
00:45:46,950 --> 00:45:50,870
‫مما يمنعك من المضي قدماً إلى المستقبل
‫الذي أريدك أن تبنيه هنا

555
00:45:51,280 --> 00:45:54,160
‫بدلاً من العودة إلى ماضيك، والآن...

556
00:45:56,250 --> 00:45:58,080
‫في اللحظة التي أحتاجك فيها أشد الحاجة

557
00:46:00,040 --> 00:46:02,210
‫أريد أفضل ما لديك وأكثر.

558
00:46:04,340 --> 00:46:08,260
‫أخشى أن نزعتك التي تشعرين بها
‫على وشك أن تكون في أوجها.

559
00:46:10,140 --> 00:46:11,470
‫- أنت مخطئ.
‫- لا، لست كذلك.

560
00:46:21,270 --> 00:46:22,940
‫لست مخطئاً.

561
00:46:26,320 --> 00:46:31,070
‫ذاك الرجل الموجود في السجن في قلعتي

562
00:46:31,370 --> 00:46:34,700
‫يجسد هذه النزعة، هذا أمر واضح.

563
00:46:36,450 --> 00:46:42,080
‫والآن أنا أسألك إذا كنت قادرةً على تغاضي
‫الشفقة والأمور الشخصية

564
00:46:43,040 --> 00:46:45,210
‫وأن تبقي مركزةً على ما هو الآن

565
00:46:45,300 --> 00:46:47,630
‫في غاية الأهمية لمستقبلنا

566
00:46:49,220 --> 00:46:50,800
‫ولبقائنا على قيد الحياة.

567
00:46:51,550 --> 00:46:53,640
‫إذا كان لديك أي اعتبارٍ لي

568
00:46:54,430 --> 00:46:56,060
‫أو أي احترام

569
00:46:57,600 --> 00:47:02,060
‫أطلب منك إخباري الحقيقة
‫عما أنت قادرة عليه الآن.

570
00:47:09,360 --> 00:47:12,780
‫لحظة دخولك زنزانتي في "لندن"،
‫أتدري ما الذي راودني مباشرةً؟

571
00:47:16,290 --> 00:47:17,910
‫لم أكن أفكر بالتهم الموجهة إليّ.

572
00:47:19,330 --> 00:47:21,830
‫لم أكن أفكر بإبعاد حبل المشنقة عني.

573
00:47:21,960 --> 00:47:25,040
‫لم أكن أفكر بالقرصنة ولا الأعذار
‫ولا "ناساو".

574
00:47:26,090 --> 00:47:29,720
‫في تلك اللحظة كنت أفكر
‫في شيء واحدٍ فقط...

575
00:47:34,050 --> 00:47:36,810
‫...فكرة أنها قد تكون فرّصتي

576
00:47:36,890 --> 00:47:40,350
‫بأن أحصل على القليل من الانتقام
‫من قتلة أبي.

577
00:47:41,190 --> 00:47:44,310
‫قد يكون لي دور في إعدام "تشارلز فاين".

578
00:47:46,360 --> 00:47:48,610
‫أعرفك الآن وأثق بك الآن

579
00:47:49,320 --> 00:47:51,200
‫ومخلصة لك الآن

580
00:47:51,900 --> 00:47:53,240
‫وأحبك الآن.

581
00:47:56,990 --> 00:47:59,290
‫لذا سأخبرك الحقيقة المطلقة

582
00:48:00,330 --> 00:48:04,960
‫عن ردة فعلي عندما أواجه ذاك الشيء
‫القابع في تلك الزنزانة في قلعتك.

583
00:48:10,050 --> 00:48:11,720
‫أنا لا أعرف حقاً.

584
00:48:15,000 --> 00:48:18,000
‫ترجمة هبة بوجياجي من Netflix
goldfs سحب ومراجعة

