﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,561
أنا هنا للحصول على توقيعك
على فاتورة البيع هذه.
أوه لا.

2
00:00:03,637 --> 00:00:05,161
لا تقل لي "لا"!

3
00:00:05,239 --> 00:00:10,370
"السيدة العظيمة" ستبقى فى المسرح
لعشر سنوات من الآن ،
وسيظل والدي يقبل خاتمها .

4
00:00:10,444 --> 00:00:13,208
فى حلقة الليلة
ARM : ترجمة

5
00:00:13,280 --> 00:00:15,578
ابن عمك متورطا
في حادث سيارة مميت.

6
00:00:15,649 --> 00:00:17,617
أخبرتك ، أننى لم أسمع هذه الرسالة!

7
00:00:17,684 --> 00:00:20,084
- في غضون بضعة أشهر ، لن يكون لدينا شيء.
- سأتحدث معها!

8
00:00:20,154 --> 00:00:22,088
تشابهك مع إيما منقطع النظير.

9
00:00:22,156 --> 00:00:26,354
الآن ، انها شخص من شأنها أن تجعل
السيدة ماكبث تبدو كبائعة الزهور.

10
00:00:28,629 --> 00:00:29,960
مفتش!

11
00:01:41,335 --> 00:01:43,826
قل لي ، ألست محقاً ؟

12
00:01:43,904 --> 00:01:47,533
الرجل لا يقع في اى مشكلة
وهو يطارد النساء.

13
00:01:47,608 --> 00:01:50,008
بعد أن تم يمسك بها
تبدأ المشكلة.

14
00:01:52,146 --> 00:01:54,080
لقد تلقيت للتو هذه الرسالة من رجل.

15
00:01:54,148 --> 00:01:57,015
يقول اننى إذا لم أبتعد عن زوجته ،
سوف يطلق النار علي.

16
00:01:57,084 --> 00:02:02,044
لقد وضعني في ورطة.
لأنه لم يوقع على الرسالة.

17
00:02:02,122 --> 00:02:04,488
هل سأبقيك مستيقظًا يا صديقي؟

18
00:02:04,558 --> 00:02:07,049
وقت النوم ، إيه؟

19
00:02:07,127 --> 00:02:10,528
مرحبا يا سيدتي.
هل تواجهى مشكلة مع بوقك؟

20
00:02:10,597 --> 00:02:13,760
الصوت عال جدا بالنسبة لك ، إيه؟

21
00:02:13,834 --> 00:02:18,464
هل تحبى هذه البدلة؟
كانت مفاجأة من زوجتي.

22
00:02:18,539 --> 00:02:21,167
عدت إلى المنزل ذات ليلة ووجدتها
معلقة على ظهر كرسي
في غرفة النوم.

23
00:02:24,244 --> 00:02:28,340
كانت زوجتي تتسوق
في ثلاثة أو أربعة متاجر.

24
00:02:28,415 --> 00:02:30,849
كانت الفواتير باهظة الثمن.

25
00:02:30,918 --> 00:02:32,943
الآن الفواتير أصغر بكثير.

26
00:02:33,020 --> 00:02:37,081
تتسوق في 30 أو 40 متجراً.

27
00:02:37,157 --> 00:02:39,751
قلت لزوجتي - قلت ،
"يجب أن تترشح في البرلمان.

28
00:02:39,826 --> 00:02:42,260
تحضر الكثير من الفواتير
في المنزل."

29
00:02:42,329 --> 00:02:45,526
مرحبا كيتي.
انها مفاجأة أن أراك هنا.

30
00:02:45,599 --> 00:02:49,228
المدرسة في عطلة.
آه.

31
00:02:49,303 --> 00:02:53,433
يبدو أن والدك ليس فى مستوى جيدً
الليلة.
هل أخبرك أن لدينا عرضًا؟

32
00:02:53,507 --> 00:02:55,907
لقد تلقيت عروض من قبل ، آرتشي.
لن تبيع.

33
00:02:55,976 --> 00:02:58,410
لا يمكن الأستمرار فى هذا الطريق.
لا؟

34
00:02:58,478 --> 00:03:03,882
بطريقة ما ، أعتقد أن "السيدة العظيمة"
ستظل على المسرح
لعشر سنوات من الآن ...

35
00:03:03,951 --> 00:03:06,044
تغني نفس الأغاني ،

36
00:03:06,119 --> 00:03:08,053
والدي سيظل يقبل خاتمها  .

37
00:03:08,121 --> 00:03:10,851
يوما ما،
وجد الذئب عند الباب.

38
00:03:10,924 --> 00:03:13,586
اليوم المقبل كانت زوجته،
ترتدي معطفًا من الفرو.

39
00:03:13,660 --> 00:03:17,790
آه ، آنسة كيتي.
انها مفاجأة رائعة أن أراك هنا.

40
00:03:17,864 --> 00:03:20,856
مرحبا بريدجيت.
وكيف حال الصغار؟

41
00:03:20,934 --> 00:03:23,300
يتعلموا دروسهم جيدًا ،
اليس كذلك؟

42
00:03:25,639 --> 00:03:28,233
##

43
00:03:31,878 --> 00:03:35,507
جماهير مثل الجثث الوردية!
لا يعجبهم عرضى.

44
00:03:35,582 --> 00:03:38,210
أوه ، الأشياء سوف تتحسن ، أوليفر.

45
00:03:38,285 --> 00:03:41,152
متى يكون ذلك ، أرشي؟
فى مطلع القرن القادم؟

46
00:03:41,221 --> 00:03:45,248
أيها العجوز هذا.
أطرف شئ قلته الليلة.

47
00:03:48,462 --> 00:03:51,124
شكرا ؛ شكرا ؛ شكرا .

48
00:03:51,198 --> 00:03:53,291
##

49
00:03:53,367 --> 00:03:55,301
أوليفر ترمبل ،
سيداتي سادتي.

50
00:03:55,369 --> 00:03:57,894
والآن أيها الأصدقاء الأعزاء ،

51
00:03:57,971 --> 00:04:01,429
الأن جوهرة أمسيتنا-

52
00:04:01,508 --> 00:04:06,810
فاصل من الألحان
لتلك الحبيبة الفريدة للأغنية ،

53
00:04:06,880 --> 00:04:09,178
المطربة المحبوبة الجميلة ،

54
00:04:09,249 --> 00:04:11,342
السيدة إيما ماكجيل!

55
00:05:32,999 --> 00:05:35,297
هل انتهينا لهذه الليلة إذن ، أرشي؟
؟

56
00:05:35,369 --> 00:05:37,963
لا تستطيع رفع أصابعك عن العد ،
أليس كذلك

57
00:05:38,038 --> 00:05:41,565
لقد فعلنا ما هو أسوأ ، فّاى.
هل تحدثت معها؟

58
00:05:41,641 --> 00:05:45,407
سأفعل ذلك.
متى ذلك.

59
00:05:45,479 --> 00:05:48,937
اسمع ، لقد جئت للتو من داني بريجز.
العرض لا يزال قائما.

60
00:05:49,015 --> 00:05:51,882
لكنه وشركاؤه
لن ينتظروا إلى الأبد.
لا تقل لي ،فّى.

61
00:05:51,952 --> 00:05:55,115
سيادتها رافضة.
أنت تعرفى ما تقوله.

62
00:05:55,188 --> 00:05:58,316
انظر ، والدك لم يترك لك
نصفه من هذا الضريح القديم ...

63
00:05:58,392 --> 00:06:00,917
لكى تأخذه الضرائب

64
00:06:00,994 --> 00:06:04,760
توقفوا عن محبة
نوع موسيقاها منذ سنوات.
في غضون أشهر قليلة ، لن يكون لدينا شيء.

65
00:06:04,831 --> 00:06:07,527
حسنا.
سأتحدث معها.

66
00:07:21,541 --> 00:07:24,567
شكرا لك بريدجيت.
أوه ، مرحبا يا فيوليت.

67
00:07:24,644 --> 00:07:28,205
الجماهير رائعين الليلة ،
الا تعتقد ذلك
نعم، سيدتي. جميلة جدا.

68
00:07:31,751 --> 00:07:35,812
اتعلمى ، إذا لم يكن هذا الطقس مروعًا جدًا ،
أعتقد أننا كنا سنقوم بعمل أفضل بكثير.

69
00:07:35,889 --> 00:07:39,290
هذا صحيح الى جانب ان البرلمان
يعرض فى التلفاز.

70
00:07:39,359 --> 00:07:41,589
أوه ،يا الله!

71
00:07:41,661 --> 00:07:46,894
لا يمكن مقارنة التلفزيون بهذا النوع
من الترفيه الحي الذي نقدمه.

72
00:07:46,967 --> 00:07:50,334
حسنًا ، أنت محقة في ذلك.
لكن لا شيء يمكن أن يستمر إلى الأبد.

73
00:07:50,403 --> 00:07:53,270
حتى الملكة فيكتوريا
اكتشفت ذلك ،حقاً.

74
00:07:53,340 --> 00:07:56,241
إذا كنت تلمحى إلى أنني يجب أن أتقاعد-
أوه ، لا ، سيدتي.

75
00:07:56,309 --> 00:07:59,710
لقد انتهيت من التلميح
لذلك من ست سنوات.

76
00:07:59,779 --> 00:08:02,247
الحقيقة الواضحة للأمر هي ...

77
00:08:02,315 --> 00:08:04,180
حان الوقت للمضى قدماً ،

78
00:08:04,251 --> 00:08:07,277
وتبدئى فى عيش حياة لائقة
بينما لا يزال حياة لتعيشيها.

79
00:08:07,354 --> 00:08:11,154
- لا يمكن أن أقول أفضل من ذلك.
- لم أسمعك نطرق الباب ، أرشي.

80
00:08:11,224 --> 00:08:14,421
كما قالت بريدجيت ،
انك تسمعى ما تريد أن تسمعيه.

81
00:08:14,494 --> 00:08:16,689
ولم أطلب منك الجلوس.

82
00:08:16,763 --> 00:08:18,697
الآن ، انظر هنا أيتها العجوز.
استمع لي.

83
00:08:18,765 --> 00:08:22,997
أبي وانتِ كان لديكم شيء جيد ،
لكنه غير مناسب الآن.

84
00:08:23,069 --> 00:08:25,765
لقد تغير الزمن.

85
00:08:25,839 --> 00:08:28,637
أرشي ، أعلم أن الأمور كانت صعبًة ،

86
00:08:28,708 --> 00:08:30,801
لكن الأمور ستتغير ، سترى.

87
00:08:30,877 --> 00:08:35,007
امنحنا بضعة أشهر أخرى ،
على الأقل حتى الصيف.
ليس لدينا حتى الصيف!

88
00:08:35,081 --> 00:08:36,912
لدينا عرض الآن-
عرض جيد!

89
00:08:36,983 --> 00:08:41,181
لا. لم أكن أبدًا إنهزامية ،
ولن أكون كذلك الآن.

90
00:08:41,254 --> 00:08:44,519
ليس لديك أي إحساس يا إيما.
لاشيء على الاطلاق.

91
00:08:59,072 --> 00:09:01,267
ها أنت ذا.
ها نحن ذا.

92
00:09:01,341 --> 00:09:03,332
شكراً.

93
00:09:04,711 --> 00:09:06,770
ليلة سعيدة يا سيدتي.
سيدي  .

94
00:09:06,846 --> 00:09:09,212
ليلة سعيدة ، بريدجيت.
ليلة سعيدة ، بريدجيت.

95
00:09:09,282 --> 00:09:12,251
لقد كنت رائعة الليلة.

96
00:09:12,319 --> 00:09:15,345
أوه ، اولي ،
أنك تقول ذلك كل ليلة.

97
00:09:15,422 --> 00:09:19,381
اعتقد أننا سنمر
على الحانة.
أوه ، يمكنني شرب نصف لتر.

98
00:09:19,459 --> 00:09:21,757
هل رأيت كيتي؟
اعتقدت أنني رأيتها وراء الكواليس.

99
00:09:21,828 --> 00:09:23,762
هل جاءت من مانشستر؟

100
00:09:23,830 --> 00:09:26,492
المدرسة في إجازة لمدة أسبوع.
.

101
00:09:26,566 --> 00:09:29,091
أتمنى لو كانت تحبني بشكل أفضل ، أولي.
كلام فارغ.

102
00:09:29,169 --> 00:09:32,400
إنها تحبك.
.

103
00:09:32,472 --> 00:09:36,033
سمعنا جميعًا عن-
حول عرض بريجز.

104
00:09:36,109 --> 00:09:38,600
أتوقع العالم كله
يعرف عن ذلك.

105
00:09:38,678 --> 00:09:41,545
الآن ، انظرى هنا ، إم.

106
00:09:41,615 --> 00:09:44,550
لدى بعض الأموال-
ليست كثيرًة ، لكنها تكفي.

107
00:09:44,618 --> 00:09:46,813
الآن ، لقد منحتهم 40 عامًا.

108
00:09:46,886 --> 00:09:49,821
حان الوقت الذي تفكرى فيه
فى وفيك.

109
00:09:49,889 --> 00:09:53,347
أوه ، أولي ، أنا أحبك.
اننى كذلك حقا.

110
00:09:53,426 --> 00:09:56,918
لهذا السبب سأقدم لك معروفًا
بعدم الزواج منك.

111
00:09:56,997 --> 00:09:58,931
هذا يبدو مربكاً قليلا

112
00:09:58,999 --> 00:10:02,696
لا أريد تحويل صديقين عزيزين
الي زوج من قطط الزقاق  .

113
00:10:02,769 --> 00:10:04,703
أعني هذه هى حياتنا

114
00:10:04,771 --> 00:10:07,638
ليس فى كوخاً ما في دورشيستر
نعتنى فيه ب الورود.

115
00:10:07,707 --> 00:10:09,641
الآن ، إم-
الآن ، الآن يا عزيزي.

116
00:10:09,709 --> 00:10:13,110
ولا كلمة أخرى. حسنا؟

117
00:10:16,049 --> 00:10:17,983
تبا!
تركت محفظتى في الداخل.

118
00:10:18,051 --> 00:10:21,680
المعذرة عزيزي.
سأعود في لمح البصر.
سألتقي بك في الداخل.

119
00:10:32,399 --> 00:10:34,424
إيما! إيما!

120
00:10:34,501 --> 00:10:36,435
كل شيء على ما يرام. انا على ما يرام.

121
00:10:36,503 --> 00:10:38,698
سأتصل بالشرطة.
لا لا لا. لقد كان لاشئ.

122
00:10:38,772 --> 00:10:42,674
كان مجرد سائق مخمور.
حسنًا ، توقف عن القلق واشتري لي ذلك النصف لتر.

123
00:11:26,419 --> 00:11:28,580
نعم؟
مرحبا. السيدة جيسيكا فليتشر ، من فضلك.

124
00:11:28,655 --> 00:11:30,589
نعم ، أنا جيسيكا فليتشر.

125
00:11:30,657 --> 00:11:34,058
اسمي إرنست فيلدينج.

126
00:11:34,127 --> 00:11:37,119
أنا محام امثل
آنسة إيما ماكجيل.

127
00:11:37,197 --> 00:11:40,257
ابنة العم إيما؟
أوه ، أننى لم أرها منذ سنوات.

128
00:11:40,333 --> 00:11:42,267
أخشى يا سيدة فليتشر ،

129
00:11:42,335 --> 00:11:45,930
اننى احمل لك
بعض الأخبار المؤلمة.

130
00:11:46,005 --> 00:11:50,203
ابنة عمك تعرضت
لحادث سيارة مميت قبل يومين.

131
00:11:50,276 --> 00:11:51,709
يا إلهى.

132
00:11:51,778 --> 00:11:55,737
الآن ، يا سيدة فليتشر ،
أدرك أن هذا يشكل عبئاً عليك ،

133
00:11:55,815 --> 00:11:58,147
لكن فى وصية إيما ،
طلبت على وجه التحديد ...

134
00:11:58,218 --> 00:12:00,948
أن تحضرى الجنازة.

135
00:12:02,455 --> 00:12:05,322
ليجر وورلد إيرويز رحلة 101 ...

136
00:12:05,391 --> 00:12:07,825
قادمة الآن من نيويورك.

137
00:12:07,894 --> 00:12:11,421
ليجر وورلد إيرويز الرحلة 101
قادمة الآن-

138
00:12:17,704 --> 00:12:19,638
السيدة فليتشر؟
نعم.

139
00:12:19,706 --> 00:12:23,039
داني بريجز. كنت على معرفة
بابنة عمك الراحلة بطريقة تجارية.

140
00:12:23,109 --> 00:12:25,543
اهلا بك في لندن.
شكرا لك سيد بريجز.

141
00:12:25,612 --> 00:12:27,307
كنت أتمنى أن تعطيني
بضع دقائق ...

142
00:12:27,380 --> 00:12:29,245
قبل أن تتكلمى
مع المحامي.

143
00:12:29,315 --> 00:12:31,249
اود التحدث اليك
حول مايهيو.

144
00:12:31,317 --> 00:12:34,445
مايهيو؟
لم يتم إخبارك بعد بذلك؟

145
00:12:34,521 --> 00:12:37,388
قاعة الموسيقى.
أنك شريكة في نصفه .

146
00:12:37,457 --> 00:12:40,017
حقا؟ لا يوجد لدي فكرة.
لكن كيف-

147
00:12:40,093 --> 00:12:42,061
أوه ، لدي طرقي ، سيدتي.

148
00:12:42,128 --> 00:12:44,426
انظرى ستصبحى شريكة الآن
مع ارشي ويمس.

149
00:12:44,497 --> 00:12:49,025
أنا على استعداد لأن أقدم لكلاكما
عرض للمكان-
بأكثر مما يستحق.

150
00:12:49,102 --> 00:12:51,866
سيد بريجز ، أنا آسفة.
لقد جئت إلى هنا من أجل الجنازة.

151
00:12:51,938 --> 00:12:55,704
وبصراحة ، حتى أتحدث مع السيد فيلدينج ،
فأنى اعتقد ان هذه المحادثة سابقة لأوانها .

152
00:12:55,775 --> 00:12:57,834
حقا بريجز!
ليس الآن ، حسنا؟

153
00:12:57,911 --> 00:13:01,438
سوف نتحدث مرة أخرى ، سيدتي.
أنا آسف بشدة لذلك.

154
00:13:01,514 --> 00:13:03,675
إنه رائع حقًا.

155
00:13:03,750 --> 00:13:06,810
إرنست فيلدينج ، السيدة فليتشر.
كنتُ قد يئست من مجيئك.

156
00:13:06,886 --> 00:13:10,378
أوه ، أنا آسف للغاية.
السيارة هنا عند الرصيف.
دعنيي آخذ ذلك.

157
00:13:10,456 --> 00:13:12,515
شكرا لك.

158
00:13:12,592 --> 00:13:16,255
إنه لمن دواعي سروري أن ألتقي بك.
كنت أتمنى لو كان ذلك
في ظل ظروف مختلفة.

159
00:13:16,329 --> 00:13:18,456
صدقني ، وأنا كذلك.
ها نحن ذا.

160
00:13:18,531 --> 00:13:21,591
لا ، أفضل الجلوس معك في المقدمة.
أفضل أن تجلسى في الخلف.

161
00:13:21,668 --> 00:13:24,694
سيد فيلدينج ، أنت لست سائقي.
ستكون الدردشة أسهل بكثير.

162
00:13:24,771 --> 00:13:29,367
أنا حقا يجب أن أصر.
جيسيكا ، من فضلك.

163
00:13:32,579 --> 00:13:34,308
إيما!

164
00:13:34,380 --> 00:13:37,816
مرحبا يا ابنة العم.
اهلا في لندن.

165
00:13:41,321 --> 00:13:43,983
إيما ، لقد جعلتنى امر
بيومان رهيبان.
.

166
00:13:44,057 --> 00:13:48,824
أوه ، أنا آسفة ، جيسيكا ،
لكنني لم أستطع إخبار أي شخص.
و الأمر شديد الخطورة.

167
00:13:48,895 --> 00:13:51,329
خطير؟
إيما ، ما الذي يحدث؟

168
00:13:51,397 --> 00:13:55,128
شخص ما يحاول قتلي.
يا إلهى.

169
00:13:55,201 --> 00:13:57,192
المحاولة الأولى
كانت قبل أسبوعين.

170
00:13:57,270 --> 00:14:01,229
انفجر سخان الغاز
بعد أن عدت إلى المنزل من الكنيسة.

171
00:14:01,307 --> 00:14:03,275
مساء الأحد التالي ،

172
00:14:03,343 --> 00:14:06,369
السجادة في أعلى الدرج
كانت غير محكمة ،

173
00:14:06,446 --> 00:14:08,380
وبالكاد تمكنت من
منع نفسى من السقوط.

174
00:14:08,448 --> 00:14:13,408
والسبت الماضي ،
حاول شخص ما دهسي
خارج المسرح.

175
00:14:13,486 --> 00:14:15,716
لكن هل أنت متأكدة من ان
هذه ليست مجرد حوادث؟

176
00:14:15,788 --> 00:14:20,191
ثلاث حوادث
في ثلاث عطلات نهاية أسبوع متتالية؟
هذا مستحيل يا حبيبتى.

177
00:14:20,260 --> 00:14:22,922
وعندها ، بمساعدة إرنست ،

178
00:14:22,996 --> 00:14:27,490
قمت بصدم سيارتي فوق جسر
في النهر بالقرب من بورتسموث.

179
00:14:27,567 --> 00:14:31,469
لا أحد يعرف أنني على قيد الحياة ، جيسيكا.
فقط نحن الثلاثة.

180
00:14:31,537 --> 00:14:33,664
إيما ، هذا سخيف.

181
00:14:33,740 --> 00:14:36,265
يجب أن تذهبى إلى الشرطة.
وماذا اقول لهم؟

182
00:14:36,342 --> 00:14:41,439
أعني ، بدون دليل ،
سيتجاهلوننى تماماً
.

183
00:14:43,650 --> 00:14:46,744
إيما آمنة هنا.
لقد استأجرت الشقة باسم مستعار.
.

184
00:14:46,819 --> 00:14:49,879
أنا رجل حذر يا سيدة فليتشر.

185
00:14:49,956 --> 00:14:54,416
يحمل مظلة كل يوم ،
حتى عندما تكون الشمس مشرقة

186
00:14:54,494 --> 00:14:57,691
- قطعة أم اثنان؟
- فقط القليل من الحليب من فضلك.

187
00:14:57,764 --> 00:15:00,460
نحن على يقين تمامًا
من ان من يقف وراء هذه المحاولات ...

188
00:15:00,533 --> 00:15:03,127
محبط من رفض إيما
لبيع قاعة الموسيقى.

189
00:15:03,202 --> 00:15:08,572
الآن ، ذلك يشمل شريكها
أرشي ويمز ، زوجته ، فيوليت ،
أوليفر ترمبل-

190
00:15:08,641 --> 00:15:12,270
سخيف. لم يكن أوليفر
ليريد قتلي.

191
00:15:12,345 --> 00:15:14,279
لكنه قد يرغب في إخافتك.

192
00:15:14,347 --> 00:15:17,646
تذكر ، طالما أنك تمتلكِ المايهيو ،
يعرف أنه ليس لديك نية للتقاعد.

193
00:15:17,717 --> 00:15:20,845
أوه ، أنا لا أصدق أي كلمة من ذلك.
إذا سألتني ، فهو ذلك الرجل بريجز.

194
00:15:20,920 --> 00:15:22,854
بريجز؟
دانيال بريجز؟

195
00:15:22,922 --> 00:15:25,584
كان ينتظرني في المطار ...

196
00:15:25,658 --> 00:15:27,751
لتقديم عرض لحصتي
من قاعة الموسيقى ...

197
00:15:27,827 --> 00:15:31,422
التي قال اننى
لقد ورثتها بعد موتك.

198
00:15:31,497 --> 00:15:34,295
- اخشى ان ذلك خطأي.
- لكنها كانت فكرتي.

199
00:15:34,367 --> 00:15:38,463
طلبت من إرنست أن ينشر الأمر
أنك أصبحت المالك الجديد.

200
00:15:38,538 --> 00:15:42,838
بهذه الطريقة،
شعرت أنه قد يكون لديك فرصة أفضل
لمعرفة من وراء كل هذا.

201
00:15:42,909 --> 00:15:44,968
إيما ، لقد أوقعتى بي.

202
00:15:45,044 --> 00:15:49,879
أوه لا حبي.
أنا فقط وضعتك في موقف
حيث يمكنك ان تتعلمى شيئًا.

203
00:15:49,949 --> 00:15:54,181
أوقعت بك، .
أوه ، يا لها من فكرة مروعة.

204
00:15:54,253 --> 00:15:57,950
لقد حددت موعدًا لإقامة الجنازةة
صباح الغد في مايهيو.

205
00:15:58,024 --> 00:16:02,290
آمل أن يكون ظهورك هناك
سيحرك المياه الراكدة.

206
00:16:02,362 --> 00:16:05,525
حسنًا ، انظرى ، لقد تأخر الوقت.

207
00:16:05,598 --> 00:16:09,056
سيد فيلدنج ، بدلاً من الذهاب إلى الفندق ،
أنا ساذهب إلى سكوتلاند يارد.

208
00:16:09,135 --> 00:16:13,697
الشرطة؟ أوه ، لا ، جيسيكا.
أنا لا أثق بهم.مطلقاً.

209
00:16:13,773 --> 00:16:16,503
حسنًا ، هناك شخص يمكنني الوثوق به يا إيما.

210
00:16:25,251 --> 00:16:28,311
عفوا.
آه! هل لي أن أساعدك ، سيدتي؟

211
00:16:28,388 --> 00:16:31,255
حسنًا ، كنت أبحث عن المفتش كايل ،
لكن مكتبه مغلق.

212
00:16:31,324 --> 00:16:33,724
هنري في عطلة ، .

213
00:16:33,793 --> 00:16:36,694
هل هناك اى شيء قد أفعله من أجلك؟
انا المفتش كريمينز.

214
00:16:36,763 --> 00:16:39,357
لا ، أنا لا أعتقد ذلك أيها المفتش.
لكن شكرا لك على أي حال.

215
00:16:39,432 --> 00:16:41,900
جي بي فليتشر.

216
00:16:41,968 --> 00:16:45,233
ظننت أنني عرفت هذا الوجه
لحظة دخولك من الباب.

217
00:16:45,304 --> 00:16:47,329
أخبرني هنري الكثير عنك.

218
00:16:47,407 --> 00:16:51,400
يقول أنك اسانة لطيفة تمامًا.
حقاً؟ هذا لطيف جدا.

219
00:16:51,477 --> 00:16:53,911
حسنًا ، الأمر يتطلب الكثير
لكسب إعجاب هنري.

220
00:16:53,980 --> 00:16:56,175
انظرى ، سيدة فليتشر ، ألا تدخلى؟

221
00:16:56,249 --> 00:16:58,183
آنت متأكدة من عدم وجود شيء
أستطيع فعله لك؟

222
00:16:58,251 --> 00:17:02,745
حسنًا ، أنه ليس رسميًا ، أيها المفتش.
لكنني متأكدة من أنك مشغولة للغاية.

223
00:17:02,822 --> 00:17:06,019
مشغول؟
ليس من المحتمل أن يحدث ذلك.

224
00:17:06,092 --> 00:17:09,391
هناك مشرف جديد-
كالجرو صغير المتعجرف.

225
00:17:09,462 --> 00:17:12,795
أعتقد أنه يحاول إجباري
في التقاعد المبكر.
لقد جعلني للتو أحرر المخالفات المرورية.

226
00:17:12,865 --> 00:17:17,097
انظرى ، يا سيدة فليتشر ،
أنك لم تتعثر هنا
بجريمة قتل ، أليس كذلك؟

227
00:17:17,170 --> 00:17:20,628
حسنًا ، ليس بالضبط.

228
00:17:20,706 --> 00:17:22,640
على الأقل ليس بعد.

229
00:17:29,348 --> 00:17:31,339
بريدجيت.

230
00:18:02,915 --> 00:18:04,974
يارب ساعدنا. إيما!

231
00:18:05,051 --> 00:18:07,815
صباح الخير ترمبل.

232
00:18:07,887 --> 00:18:10,321
دعني أقدمك.
ابنة العم إيما من الولايات المتحدة.

233
00:18:10,389 --> 00:18:13,654
السيدة جيسيكا فليتشر ،
أوليفر ترمبل.
حسنا كيف حالك؟

234
00:18:15,094 --> 00:18:18,655
أنا آسف ، سامحيني.
للحظة ، فكرت-

235
00:18:18,731 --> 00:18:21,529
سعيدة برؤيتك،
ياسيد ترمبل.

236
00:18:21,601 --> 00:18:23,660
أتمنى لو كان تحت
ظروف مختلفة.

237
00:18:23,736 --> 00:18:27,638
نعم ، نعم ، وانا كذلك.
عفوا.

238
00:18:29,942 --> 00:18:33,776
سامحى والدي ، يا سيدة فليتشر.
تشابهك مع إيما
منطقع النظير.

239
00:18:33,846 --> 00:18:35,871
تقريبا مخيف.

240
00:18:35,948 --> 00:18:38,439
كان هو وإيما قريبين جدًا.

241
00:18:38,518 --> 00:18:40,850
لهذا ما عرفته
هل تسمحى لي لحظة؟

242
00:18:40,920 --> 00:18:43,115
- نعم طبعا.
- أنا كيتي ترمبل.

243
00:18:43,189 --> 00:18:45,123
سررت بلقائك يا كيتي.

244
00:18:45,191 --> 00:18:47,819
صباح الخير جميعا.
هذا نوع من الصدمة ، فيلدينج.

245
00:18:47,894 --> 00:18:49,953
انها تبدو مثل إيما بما فيه الكفاية
لتكون أختها.

246
00:18:50,029 --> 00:18:52,725
نعم ، انها كذلك.
انظر هنا.

247
00:18:54,800 --> 00:18:58,463
هل تحدثت معها؟
عن المكان اعني؟
هل ستبيع؟

248
00:18:58,538 --> 00:19:00,972
ألست متسرعاً قليلاً ، ويمس؟
هل لي أن أذكرك ،

249
00:19:01,040 --> 00:19:03,736
لا يمكن فعل شيء حيال الوصية
إلا بعد استعادة جثة إيما.

250
00:19:03,809 --> 00:19:05,743
استعادة؟
!

251
00:19:05,811 --> 00:19:08,746
يا رجل ، لقد جرفتها هذا النهر.
قد لا يجدون جسدها أبدًا.

252
00:19:08,814 --> 00:19:11,806
عفوا!
>
>

253
00:19:11,884 --> 00:19:14,978
هل استطيع الحصول على
انتباه الجميع من فضلكم؟

254
00:19:15,054 --> 00:19:17,079
إذا كنت تتجمعوا.

255
00:19:18,157 --> 00:19:19,681
اغفروا لى اقتحام المكان.

256
00:19:19,759 --> 00:19:22,660
أنا المفتش روجر كريمينز
من سكوتلاند يارد.

257
00:19:22,728 --> 00:19:25,697
أود التحدث إلى أقارب
الراحلة الآنسة إيما ماكجيل.

258
00:19:25,765 --> 00:19:29,826
أنا ابنة عم إيما أيها المفتش.
جيسيكا فليتشر.

259
00:19:29,902 --> 00:19:32,370
سيدة فليتشر ، يؤسفني أن أخبرك ...

260
00:19:32,438 --> 00:19:35,498
انه تم سحب جسد الآنسة ماكجيل
من الشاطئ ...

261
00:19:35,575 --> 00:19:37,736
في وقت مبكر من هذا الصباح بالقرب من بورتسموث.

262
00:19:37,810 --> 00:19:41,576
مفتش،
ليس هناك شك إذن؟

263
00:19:41,647 --> 00:19:43,672
أوه ، هنا.
هناك دائما بعض الشك.

264
00:19:43,749 --> 00:19:47,207
لهذا السبب يجب أن أطلب من السيدة فليتشر
مرافقتى للتعرف على الجثة.

265
00:19:47,286 --> 00:19:51,188
إرنست فيلدينج يا مفتش.
محامي الآنسة ماكجيل.

266
00:19:51,257 --> 00:19:56,422
هل لي أن أقترح أن نجنب
السيدة فليتشر تلك المحنة المرهقة؟
اسمح لي بعمل ذلك التعرف؟

267
00:19:56,495 --> 00:19:59,362
كما تريد

268
00:20:01,667 --> 00:20:04,101
'عفوًا ، سيد فيلدينج.

269
00:20:04,170 --> 00:20:07,230
بريدجيت اوهارا.
اتصلت بك مرتين بالأمس.

270
00:20:07,306 --> 00:20:09,774
لا اريد
أن اتصرفت بشكل غير لائق ، سيدي ،

271
00:20:09,842 --> 00:20:13,573
لكن السيدة وعدت
انه سيتم تذكرى...

272
00:20:13,646 --> 00:20:15,546
بعد رحيلها.

273
00:20:15,615 --> 00:20:20,143
آنسة أوهارا ، أن
هذا ليس الزمان ولا المكان.

274
00:20:40,139 --> 00:20:43,802
لم تضيعى الكثير من الوقت
قبل استيلائك على اشيائها ، أليس كذلك؟

275
00:20:43,876 --> 00:20:46,242
أوه ، أنا لا أستولى على شئ يا آنسة أوهارا.

276
00:20:46,312 --> 00:20:50,248
هذا لا يعنيني ،
كما يقولون.

277
00:20:50,316 --> 00:20:53,251
سوف تحصلى على كل شيء على أي حال ،

278
00:20:53,319 --> 00:20:55,753
باستثناء ما هو محدد
للاخرين-

279
00:20:55,821 --> 00:20:58,312
أولئك الذين كانوا قريبين منها.

280
00:20:58,391 --> 00:21:01,258
أوه ، صدقيني ،
لم آتي إلى هنا لأخذ أي شيء.

281
00:21:01,327 --> 00:21:04,956
أكثر من 30 عامًا
اعتنت باحتياجاتها.

282
00:21:05,031 --> 00:21:07,966
لكني أعتقد ان الدم
كما يقولون أكثر سمكا من الماء.

283
00:21:08,034 --> 00:21:12,903
آه ، آنسة أوهارا-
بريدجيت-

284
00:21:12,972 --> 00:21:17,932
أعلم أنك كنت مخلصًة لابنة عمي ،
وأشعر أنني أستطيع أن أثق بك.

285
00:21:18,010 --> 00:21:21,070
قبل أسبوع ، اتصلت بي إيما.

286
00:21:21,147 --> 00:21:27,052
أخبرتني أنها
كادت تقتل في سلسلة من الحوادث.

287
00:21:29,955 --> 00:21:32,617
لا يبدو أنك متفاجئة.

288
00:21:32,692 --> 00:21:34,785
قلت إننا قريبون يا سيدتي.
306
00: 21: 34,860 ​​-> 00: 21: 38,887
كنت أعلم أن هذه الأشياء تحدث
حتى عندما لا تتحدث عن ذلك.

289
00:21:38,964 --> 00:21:43,731
بدأت قبل أسابيع قليلة ، مباشرة بعد
ان حصلت على عرض بيع هذا المكان.

290
00:21:43,803 --> 00:21:46,203
إلى داني بريجز؟

291
00:21:46,272 --> 00:21:50,606
داني بريجز - خلقه الله.
أنسان من نوعية رديئة

292
00:21:50,676 --> 00:21:54,407
يسمي نفسه "إمبريساريو".
إذا سألتيني رايى فانه محتال .

293
00:21:54,480 --> 00:21:58,211
يريد تحويل هذا المكان القديم الجميل
الي "قصر لموسيقى الروك" أعتقد أنهم يسمونها هكذا.

294
00:21:58,284 --> 00:22:02,721
حسنًا ، بطبيعة الحال ،
فانهها لم تفكر في ذلك.

295
00:22:02,788 --> 00:22:05,018
لابد أن أرشي ويمز كان غاضبًا.

296
00:22:05,091 --> 00:22:08,788
هل تعتقدى
أن أرشي قاتل؟

297
00:22:08,861 --> 00:22:12,126
غير محتمل.
لن يكون لديه الجرأة لفعل ذلك.

298
00:22:12,198 --> 00:22:14,689
لكن زوجته فيوليت-

299
00:22:14,767 --> 00:22:18,760
انها شخص يجعل
السيدة ماكبث تبدو كبائعة الزهور.

300
00:22:20,840 --> 00:22:25,436
اذا كانت الرجولة الطيبة لن تنسى
من على وجه الأرض

301
00:22:25,511 --> 00:22:29,971
فانا اذن سمكة الرنجة!

302
00:22:30,049 --> 00:22:32,381
هناك يعيش ولكن-
حظاً سعيد ، سيدي.

303
00:22:32,451 --> 00:22:34,442
شكرا لك بريدجيت.

304
00:22:34,520 --> 00:22:37,546
تبدو محطما تماما.
آه.

305
00:22:37,623 --> 00:22:40,421
أشعر وكأنني كيس شاي مستخدم.

306
00:22:40,493 --> 00:22:43,462
لا أعلم عن كل هذا.
لقد مرت فترة ، كما تعلمى.

307
00:22:43,529 --> 00:22:47,659
أصبحت صدئاً بعض الشيء.
أبي ، سوف تكون رائعًا.

308
00:22:47,733 --> 00:22:50,099
مرحبا.

309
00:22:50,169 --> 00:22:52,933
مرحبا سيدة فليتشر.
تساءلت إلى أين ذهبتِ.

310
00:22:53,005 --> 00:22:57,203
حسنًا ، لقد كنت أتجول فى.
هذا المكان القديم الرائع.

311
00:22:57,276 --> 00:22:59,244
أتساءل ، هل لديكما
بضع دقائق ،

312
00:22:59,311 --> 00:23:01,302
هناك الكثير الذي أود معرفته.

313
00:23:01,380 --> 00:23:03,905
أنا آسفة ،يا سيدة فليتشر ،
لكن أبي لديه موعد ، و-

314
00:23:03,983 --> 00:23:07,282
أوه ، كيتي.
أبي ، لقد تأخرنا بالفعل.

315
00:23:07,353 --> 00:23:09,048
امنحينا لحظة.

316
00:23:16,295 --> 00:23:19,423
اغفرى لها  ذلك الغضب الذى فى صوتها ،
السيدة فليتشر.

317
00:23:19,498 --> 00:23:21,966
فى بعض الأحيان،
تكن كيتي مثل كلب حراسة أمين.

318
00:23:22,034 --> 00:23:25,970
حسنًا ، هذا واضح
أنها تحبك.

319
00:23:26,038 --> 00:23:29,804
انظرى هنا. إذا كنت متحفظًا قليلاً ،
فأنا أعتذر.

320
00:23:29,875 --> 00:23:34,505
إن تشابهك مع إيما
منقطع النظير.

321
00:23:36,882 --> 00:23:40,147
أنا آسف.
أننى أخدع نفسي قليلاً.
كيتي على حق.

322
00:23:40,219 --> 00:23:44,679
بعد 15 عاما ،
حان الوقت لأعيش حياتى.

323
00:23:44,757 --> 00:23:47,157
بابا!

324
00:23:47,226 --> 00:23:49,217
إذا سمحت لي.

325
00:23:56,202 --> 00:23:59,137
سيارة اجره!

326
00:23:59,205 --> 00:24:01,435
أنت متوتر. لا تكن كذلك
.

327
00:24:01,507 --> 00:24:04,567
أنا لست متوترا.

328
00:24:04,643 --> 00:24:08,909
انظرى ، عزيزتي ، هل تمانعى إذا
ذهبت إلى مكتب هذا المدير وحدي؟

329
00:24:08,981 --> 00:24:10,949
هل أنت واثق؟
أنا لا أمانع توصيلك حقا.

330
00:24:11,016 --> 00:24:13,541
التقدم لتجارب الأداء في عمري هذا.

331
00:24:13,619 --> 00:24:16,554
إنه أمر مهين  .
حسنا.

332
00:24:16,622 --> 00:24:19,523
ساذهب الى
بعض وكلاء السفر.

333
00:24:19,592 --> 00:24:23,358
عطلة نهاية الاسبوع القادمة،
أنت وأنا يجب أن نبتعد.
ربما نذهب الى نزل صغير بالقرب من برايتون.

334
00:24:23,429 --> 00:24:27,957
يبدو كشئ ممتع حقاً.
اتصل بك هذا المساء.

335
00:24:39,745 --> 00:24:43,374
حسناً
اتصل بي إذا سمعت أي شيء.

336
00:24:45,584 --> 00:24:49,680
سيدة فليتشر؟
أوه لا. لا مزيد شكرا.

337
00:24:49,755 --> 00:24:52,781
أيها المفتش ،الا تعتقد ان
من وراء هذا ...

338
00:24:52,858 --> 00:24:54,792
يشتبه في ما نحن بصدد فعله؟

339
00:24:54,860 --> 00:24:57,351
أوه ، لا أعتقد ذلك.
أعتقد أن قاتلنا المحتمل ...

340
00:24:57,429 --> 00:24:59,761
يعتقد ان إيما ماكجيل
تعرضت حقًا لهذا الحادث المميت.

341
00:24:59,832 --> 00:25:01,766
فلن يكون او تكون قلقاً.

342
00:25:01,834 --> 00:25:05,793
لكنآمل ان تظل إيما حذرة.
كما تعلم ، أنا قلقة حقًا
كونها في مخبأة .

343
00:25:05,871 --> 00:25:08,237
إنها آمنة تمامًا.
فيلدينج معها.

344
00:25:08,307 --> 00:25:12,437
ربما يجب علينا أن نأخذ
نظرة حول شقة طريق تشيلسي.

345
00:25:12,511 --> 00:25:16,709
أعني ، قد نجد شيئًا-
دليل ، أي شيء.
أي نوع من القرائن؟

346
00:25:16,782 --> 00:25:18,545
حسنًا ، ليس لدي ادنى فكرة  .

347
00:25:23,188 --> 00:25:25,349
هذا هو المنزل.

348
00:25:27,660 --> 00:25:29,787
انظر !

349
00:25:35,768 --> 00:25:37,565
اوه!
يا ربى!

350
00:25:46,178 --> 00:25:48,112
ابقى للوراء!
أنا ضابط شرطة.

351
00:25:52,718 --> 00:25:54,709
إنها بريدجيت أوهارا.

352
00:26:02,561 --> 00:26:04,495
اسمها بريدجيت اوهارا.

353
00:26:04,563 --> 00:26:06,428
تعمل كمزينة ومساعدة
في مسرح مايهيو.

354
00:26:06,498 --> 00:26:10,195
لقد صدمت من قبل
سيارة رياضية صغيرة صفراء.

355
00:26:10,269 --> 00:26:12,328
المعذرة أيها المفتش.
لدينا السيد فيلدينج على الخط.

356
00:26:12,404 --> 00:26:15,202
سيارة الإسعاف في الطريق سيدي.
حسناً. اكمل.

357
00:26:15,274 --> 00:26:17,265
جيسيكا.

358
00:26:27,920 --> 00:26:30,445
مرحبا سيد فيلدينج؟
المفتش كريمينز هنا.

359
00:26:30,522 --> 00:26:34,822
أخشى أن لدي بعض الأخبار السيئة للغاية.
بريدجيت اوهارا قتلت بسيارة.

360
00:26:34,893 --> 00:26:37,020
أوه لا؛ حقا؟

361
00:26:37,096 --> 00:26:40,657
يا لها من امراة مسكينة.
ما رأيك؟
هل تعتقد أنه كان حادث؟

362
00:26:40,733 --> 00:26:43,133
ليس هناك شك
انه كان متعمدا.

363
00:26:43,202 --> 00:26:45,500
أخشى ان هذا الخداع
تمادينا فيه بما فيه الكفاية.

364
00:26:45,571 --> 00:26:48,335
أريدك أنت وآنسة ماكجيل
في مكتبي في أسرع وقت ممكن.

365
00:26:59,785 --> 00:27:03,380
سيدة فليتشر.
أوه ، سيد ويمس.

366
00:27:03,455 --> 00:27:06,322
بريدجيت.
لا أصدق ذلك.

367
00:27:06,392 --> 00:27:09,361
الدهس في الشارع.
ومتعمد أيضا.

368
00:27:09,428 --> 00:27:11,988
نعم ، أخشى أنه كان كذلك.

369
00:27:13,632 --> 00:27:17,466
انظرى هنا.
قولى لي مباشرة.

370
00:27:17,536 --> 00:27:22,735
أسمع أن إيما بخير-
و أنه لم يكن هناك أي حادث.
ومن قال لك ذلك؟

371
00:27:22,808 --> 00:27:26,335
أخبرني الرقيب بال الآن
عندما رآني ادخل.

372
00:27:26,412 --> 00:27:29,313
حسنا، هذا صحيح.
إيما على قيد الحياة.

373
00:27:29,381 --> 00:27:31,815
يا للهول
ماذا يحدث هنا؟

374
00:27:31,884 --> 00:27:35,547
المعطف الذي كانت ترتديه بريدجيت-
كان في بطانته الأحرف الأولى "أ .م"

375
00:27:35,621 --> 00:27:39,717
كانت بريدجيت تغادر منزل إيما
وترتدي معطف إيما.

376
00:27:39,792 --> 00:27:45,196
ربما فى الظلام افترض القاتل
أنها كانت إيما.

377
00:27:45,264 --> 00:27:47,232
أنا في حيرة.

378
00:27:47,299 --> 00:27:51,395
لماذا كانت ترتدي بريدجيت
معطف إيما؟

379
00:27:51,470 --> 00:27:56,373
لا أعرف ، ما لم-
يكن معطف جلد الفهد إيما؟

380
00:27:56,442 --> 00:27:59,468
نعم لقد كان هذا.
بالتأكيد. فهمت .

381
00:27:59,545 --> 00:28:03,641
وعدت إيما بريدجيت بهذا المعطف.
لم يكن ذلك سراً.

382
00:28:03,716 --> 00:28:07,948
ربما قررت بريدجيت الاستيلاء عليه قبل
أن يبدأ المحامون في التلاعب بالأمور.

383
00:28:08,020 --> 00:28:13,219
هذا معقول جدا ، سيد ويمس.
هل لي أن أسأل ماذا تفعل هنا؟

384
00:28:13,292 --> 00:28:15,226
ليس سرا.

385
00:28:15,294 --> 00:28:17,626
صديق لى
أخبرني عن بريدجيت.

386
00:28:17,696 --> 00:28:21,632
كما تلقيت معلومة بأنك وجدت إيما
مخبأة و بصحة جيدة .

387
00:28:24,870 --> 00:28:27,964
أحتفظ بهذه المعلومات لنفسك.

388
00:28:28,040 --> 00:28:30,201
هيا يا جيسيكا.

389
00:28:30,275 --> 00:28:32,209
نحن سنقوم بزيارة.

390
00:28:32,277 --> 00:28:34,871
إلى إيما؟
هل تمانع إذا جئت معكم؟

391
00:28:34,947 --> 00:28:37,643
أحب أن أرى كيف حال تلك الفتاة  .
آه ، الرقيب. باربوري.

392
00:28:37,716 --> 00:28:40,742
هذا الرجل لديه بيان ليدلي به
في حادث أوهارا.

393
00:28:40,819 --> 00:28:44,585
خذه ، من فضلك؟
لا ينبغي أن يستغرق ذلك أكثر من نصف ساعة.

394
00:28:44,656 --> 00:28:46,590
حسناً.
هنا ، لا يمكنك فعل هذا!

395
00:28:46,658 --> 00:28:49,149
من هنا يا سيدي.
ماذا حدث؟

396
00:28:49,228 --> 00:28:51,321
اعتقدت أن إيما
كانت سيقابلنا هنا.

397
00:28:51,396 --> 00:28:55,196
قال فيلدينج.
إنها خائفة من مغادرة الشقة.

398
00:28:56,735 --> 00:28:59,533
لقد وعدت بريدجيت بهذا المعطف.

399
00:28:59,605 --> 00:29:01,835
لكن لماذا شعرت أن عليها أن تأخذه؟

400
00:29:01,907 --> 00:29:04,239
لا بد أنها فكرت
لقد تم استبعادها من الوصية.

401
00:29:04,309 --> 00:29:09,474
وهكذا عندما  رأهاالقاتل ،
مرتدية معطف الفهد ،

402
00:29:09,548 --> 00:29:11,106
اعتقد أن بريدجيت هي إيما ، و-

403
00:29:11,183 --> 00:29:14,050
السؤال هنا يا أيها المفتش
لماذا هذا الاعتقاد؟

404
00:29:14,119 --> 00:29:16,246
ان الجميع
صدقةا أن إيما ماتت.

405
00:29:16,321 --> 00:29:19,916
لايد ان القاتل شخص يعرف
أن إيما على قيد الحياة.

406
00:29:19,992 --> 00:29:22,460
هل تقترح أنني لم اكن كتوماً؟

407
00:29:22,528 --> 00:29:25,986
تم اختراق الأمن من قبل شخص ما.

408
00:29:31,203 --> 00:29:32,966
إيما؟

409
00:29:36,675 --> 00:29:38,973
أوه ، جيسيكا ، لم-
أشعر أننى بهذا الحمق من قبل.

410
00:29:39,044 --> 00:29:41,638
أذن فقد تحدثت إلى شخص ما.

411
00:29:41,713 --> 00:29:45,581
حسنًا ، ليس بشكل مباشر.

412
00:29:45,651 --> 00:29:47,585
كنت قلقة للغاية بشأن أوليفر ،

413
00:29:47,653 --> 00:29:52,181
خاصة بعد أن أخبرني إرنست
أنه متأثر جداً.

414
00:29:52,257 --> 00:29:56,057
اتصلت به في الشقة وتركت
رسالة على جهاز الرد الآلي .

415
00:29:56,128 --> 00:29:58,824
أوه ، يا للروعة !

416
00:29:58,897 --> 00:30:01,161
الآن ، أوليفر لن يؤذيني.

417
00:30:01,233 --> 00:30:05,067
لا ، لكنه ربما يكون قد قال
كلمة بدون قصد لشخص آخر.

418
00:30:05,137 --> 00:30:07,662
وقبل أن ندرك أصبح ،
نصف لندن يعرف سرنا الصغير.

419
00:30:07,739 --> 00:30:10,537
لا اعتقد انك
قلت له هذا العنوان؟
حسنًا ، بالطبع لا!

420
00:30:10,609 --> 00:30:14,375
- الحمد لله على ذلك.
- أيها المفتش ، أليسنا
نستبق الأمور قليلاً الآن؟

421
00:30:14,446 --> 00:30:16,505
فنحن لا نعرف
ما اذا كان أوليفرقد سمع الرسالة.

422
00:30:16,582 --> 00:30:19,551
ما عنوانه؟

423
00:30:19,618 --> 00:30:22,712
84 كمبرلاند ميوز.
.

424
00:30:22,788 --> 00:30:25,689
جيسيكا ، من الأفضل أن نقوم بزيارته.

425
00:30:25,757 --> 00:30:29,955
سأقوم أيضًا بنشر
مراقبة على مدار 24 ساعة
خارج هذه المباني.

426
00:30:30,028 --> 00:30:31,825
هل هذا ضروري؟
إنه كذلك.

427
00:30:31,897 --> 00:30:35,025
ليس فقط لحماية الآنسة ماكجيل ،
لكن قد يقوم ...

428
00:30:35,100 --> 00:30:39,196
القات بمحاولة أخرى ،
سنكون فى انتظاره.
447
00: 30: 48,413 -> 00: 30: 51211
أين هو؟
أرشي سوف يكون هنا.

429
00:30:51,283 --> 00:30:53,808
انه يأخذ وقته فى ذلك.

430
00:30:53,886 --> 00:30:56,878
انظرى ، إذا كانت هذه مماطلة آخرى-

431
00:30:56,955 --> 00:31:00,914
أنا أعرف فقط ما قاله.
قال: "اتصل بداني بريجز".
"لدي أخبار."

432
00:31:00,993 --> 00:31:04,429
حسنًا ، ربما قام ببعض الترتيبات
مع ابنة العم الأمريكية.
هذا عجيب .

433
00:31:04,496 --> 00:31:07,795
حصلت على انطباع انه
لن يكون من السهل كسرها.

434
00:31:07,866 --> 00:31:09,959
ليس لديها أي حاجة لهذا المكان.

435
00:31:10,035 --> 00:31:13,436
ومع تحقيق ربح جيد ،
سوف تبيع.
لن أعتمد على ذلك ، حبيبي.

436
00:31:13,505 --> 00:31:15,905
انها على قيد الحياة.
من؟

437
00:31:15,974 --> 00:31:17,908
إيما!
من كنت تعتقد أنني قصدت؟

438
00:31:17,976 --> 00:31:21,173
- أوه ، هذا جنون ، أرشي.
- إنها مختبئة.

439
00:31:21,246 --> 00:31:26,946
كل شيء كان حيلة.
يبدو أن شخصًا ما كان يحاول التخلص منها.
ليس انا.

440
00:31:27,019 --> 00:31:29,317
قلت "شخص ما ،" بريجز.
لم أذكر أسماء.

441
00:31:29,388 --> 00:31:32,789
لكني أحذرك ،
أننى لا اوافق على القتل.

442
00:31:32,858 --> 00:31:35,258
وكذلك أنا ، أرشي.

443
00:31:35,327 --> 00:31:38,626
لكن سأحصل على
توقيع تلك المرأة على العقد.

444
00:31:38,697 --> 00:31:42,963
يمكن أن يكون شركائي
مزعجين قليلاً ، وقد يصلوا الى العنف.

445
00:31:43,035 --> 00:31:47,096
وإذا أصيب شخص ما ،
فلن يكون أنا.

446
00:31:49,341 --> 00:31:53,209
الحقيقة هي أنني لم أر السيد ترمبل
منذ الصباح الباكر.

447
00:31:53,278 --> 00:31:56,941
ذهب الى الجنازة
و المسرح ، من بين جميع الأماكن.
.

448
00:31:57,015 --> 00:31:59,916
بعض الناس ليس لديهم اى شعور باللياقة.
بلى.

449
00:31:59,985 --> 00:32:02,613
وأنت تقولى انه
لم يعد هنا طوال اليوم؟

450
00:32:02,688 --> 00:32:06,488
قلت لم أسمعه.
بالطبع ، لقد عدت إلى المطبخ كثيرًا
مشاهدة التلفاز.

451
00:32:06,558 --> 00:32:10,494
كثير من المستأجرين يأتوا ويذهبوا
بدون علمي.

452
00:32:10,562 --> 00:32:13,087
انه لم يرتكب أي خطأ ،
اليس كذلك يا رقيب؟

453
00:32:13,165 --> 00:32:16,828
أنا أحب ذلك الشخص.
نعم ، في الواقع ، إننى مفتش.

454
00:32:16,902 --> 00:32:19,427
اوه!
وسنخرج وحدنا.

455
00:32:19,504 --> 00:32:24,305
لا حاجة للغضب يا سيدي.
يمكنني التفهم.
حسناً. شكرا جزيلا.

456
00:32:24,376 --> 00:32:26,674
انظر إلى هذا أيها المفتش.

457
00:32:28,747 --> 00:32:31,773
مسرح ساوثجيت
منذ حوالي 20 عامًا.

458
00:32:31,850 --> 00:32:35,911
"أوليفر ترمبل بدور الملك لير".

459
00:32:35,988 --> 00:32:37,979
ممثل لقصص شكسبير ، إيه؟

460
00:32:38,056 --> 00:32:40,456
بالكاد يبدو ذلك ممكنا.

461
00:32:40,525 --> 00:32:43,119
لنستمع
إلى جهاز الرد هذا ، أليس كذلك؟

462
00:32:45,397 --> 00:32:47,627
ترمبل؟ نيد وايلي هنا.

463
00:32:47,699 --> 00:32:49,633
آسف لأننى لم اكن متواجد في المكتب.

464
00:32:49,701 --> 00:32:52,067
حول تجارب الأداء.
إن طاقم العمل اختير بالكامل تقريباً.

465
00:32:52,137 --> 00:32:57,336
ولكن إذا كنت ترغب في الدخول إلى الردهة
من كمبرلاند فى حوالي الساعة 9:00 ،
فسألقي نظرة عليك.

466
00:32:57,409 --> 00:32:59,673
لا وعود بالطبع.
الأمر متروك لك.

467
00:32:59,745 --> 00:33:02,339
- لابد ان مكالمة إيما قبل ذلك.

468
00:33:02,414 --> 00:33:04,609
.

469
00:33:04,683 --> 00:33:06,651
أوليفر ، أنها أنا ،يا حبي.

470
00:33:06,718 --> 00:33:09,016
سمعت عن مدى انزعاجك
هذا الصباح،

471
00:33:09,087 --> 00:33:11,681
وأنا آسفة للغاية
لجعلك تمر بكل ذلك.

472
00:33:11,757 --> 00:33:14,419
أنا بخير وبصحة جيدة
وهذا كل ما يمكنني قوله الآن.

473
00:33:14,493 --> 00:33:19,021
من فضلك لا تخبر أحدا أنك سمعت خبراً مني ،
وإلا سأكون في خطر رهيب.

474
00:33:21,466 --> 00:33:25,027
اذهب في طريقك ،يا جاك العجوز.

475
00:33:25,103 --> 00:33:28,630
مت إذا اردت.

476
00:33:28,007 --> 00:33:33,041
إذا كانت الرجولة جيدة ،

477
00:33:33,111 --> 00:33:35,409
لن تنسى-

478
00:33:37,582 --> 00:33:39,846
معذرة أيها الشاب.

479
00:33:39,918 --> 00:33:43,513
سوف أرى النص  .
نعم ، ولكن من فضلك اسرع.

480
00:33:43,588 --> 00:33:45,920
لا تقلق يا فتى .

481
00:33:45,991 --> 00:33:49,085
أنها مجرد هفوة مؤقتة.

482
00:33:49,161 --> 00:33:51,152
عرفته.

483
00:33:52,197 --> 00:33:55,132
أه ، إذا-

484
00:33:55,200 --> 00:33:59,500
إذا كانت الرجولة-
إذا كانت الرجولة جيدة ،

485
00:33:59,571 --> 00:34:05,066
لن تنسى من على وجه الأرض.
فأنا سمكة الرنجة اذن.

486
00:34:06,745 --> 00:34:11,944
يعيش ثلاثة رجال طيبين
في إنجلترا.

487
00:34:12,017 --> 00:34:17,478
احد هم بدين ...
ويكبر.

488
00:34:17,556 --> 00:34:19,285
نعم نعم.
شكرا لك سيد ترمبل.

489
00:34:21,193 --> 00:34:24,321
لم أنتهي بعد!

490
00:34:24,396 --> 00:34:26,489
لقد سمعت ما يكفي ، شكرا.

491
00:34:26,565 --> 00:34:31,559
أيها الشاب لقد جاملتنى ،
بإعطائي تجربة أداء.

492
00:34:31,636 --> 00:34:33,570
وليس لديك اللياقة الكافية
لتسمعني؟

493
00:34:33,638 --> 00:34:36,630
انظروا أيها الكهل
المجاملة لا علاقة لها بالأمر.

494
00:34:36,708 --> 00:34:40,769
أنت قابلتني في ردهة الفندق.
و توسلت لى لإجراء تجربة.

495
00:34:40,846 --> 00:34:43,679
حسنًا ، حصلت على واحدة ،
وبصراحة ، لن تفى بالغرض.

496
00:34:43,748 --> 00:34:48,185
أوه ، منذ بضع سنوات ،
أنا متأكد من أنك كنت ستكون
مناسباً لأداء دور فاليستاف بشكل مقبول.

497
00:34:49,955 --> 00:34:52,753
مقبول؟

498
00:34:52,824 --> 00:34:55,816
هلا يريحني ربي؟

499
00:34:58,029 --> 00:35:01,021
جاء الآن
ليغنى نعيق الغراب ،

500
00:35:01,099 --> 00:35:05,798
الذى لحنه الكئيب يجردنى من
قوتي الحيوية.

501
00:35:05,871 --> 00:35:09,136
ويعتقد أنه
أنه يغرد برنين ناعم  ...

502
00:35:09,207 --> 00:35:11,971
يدخل الراحة
على صدر أجوف ...

503
00:35:12,043 --> 00:35:15,035
لا يمكنك ابعاد
الصوت الأول المتردد!

504
00:35:16,281 --> 00:35:20,012
لا يمكنك اخفاء شئ سام كهذا
باستخدام الكلام المعسول.

505
00:35:20,085 --> 00:35:22,053
اوه!
لا تضع يديك علي!

506
00:35:22,120 --> 00:35:25,214
ابتعد ، أقول!

507
00:35:25,290 --> 00:35:29,954
لمستهم يؤلمني
كلدغة الثعبان!

508
00:35:40,739 --> 00:35:43,765
حسنًا جميعًا.
اتخذوا أماكنكم للمشهد الأول.

509
00:35:43,842 --> 00:35:46,777
بابا!
أوه ، السيدة فليتشر.

510
00:35:46,845 --> 00:35:50,508
سامحيني. يؤسفنى أنك كنت
شاهدًة على هذا الإحراج.

511
00:35:50,582 --> 00:35:54,211
أوه ، يا سيد ترمبل ، ان الحرج
لم يكن من نصيبك ، صدقني.

512
00:35:54,286 --> 00:35:56,550
كنت رائعاً.

513
00:35:56,621 --> 00:35:58,816
رائع وعاطل عن العمل.

514
00:35:58,890 --> 00:36:01,415
هل هناك مكان ما
يمكننا الذهاب اليه والتحدث

515
00:36:01,493 --> 00:36:04,553
هناك حانة جيدة
على الناصية.

516
00:36:04,629 --> 00:36:06,620
اتبعوني ، يا سيداتي.

517
00:36:10,001 --> 00:36:13,334
إيما - على قيد الحياة؟
على قيد الحياة تماماً.

518
00:36:13,405 --> 00:36:15,703
سيدة فليتشر ،
هل هذا نوع من المزاح ؟

519
00:36:15,774 --> 00:36:18,868
قال ذلك المفتش إن جسدها
جرفته المياه على شاطئ قريب من بورتسموث.

520
00:36:18,944 --> 00:36:22,778
حسنًا ، المفتش كريمينز
كان يساعدنا في خلق وهم.

521
00:36:22,847 --> 00:36:26,180
تختبئ إيما تحته
فى حماية الشرطة.

522
00:36:26,251 --> 00:36:29,846
كما ترى ، خلال الأسابيع القليلة الماضية ،
كان هناك محاولات عدة
للقضاء على حياتها.

523
00:36:29,921 --> 00:36:34,915
تلك السيارة في الزقاق.
علمت أن ذلك لم يكن مصادفة.
جيسيكا ، يجب أن أراها على الفور.

524
00:36:34,993 --> 00:36:37,427
حسنًا ، أخشى ان
ذلك غير ممكن.

525
00:36:37,495 --> 00:36:39,360
لا يهمنى رأيك.
بابا!

526
00:36:39,431 --> 00:36:41,296
كيتي ، ابتعدى عن ذلكا.
سامحيني يا سيدتي.

527
00:36:41,366 --> 00:36:44,199
لكن أولاً ،تخبربني
ان بريدجيت أوهارا لقد قُتلت الليلة الماضية.

528
00:36:44,269 --> 00:36:47,500
ثم،
وكأن ذلك لم يكن كافيا ،

529
00:36:47,572 --> 00:36:51,770
تعيدى فجأة
عزيزتي إيما من قبر مائي.

530
00:36:51,843 --> 00:36:54,778
أنا اجد ذلك تبلد فى المشاعر بشكل رهيب!
أبي ، اهدأ.

531
00:36:54,846 --> 00:36:57,212
السيد ترمبل ، أنا آسفة ،

532
00:36:57,282 --> 00:37:00,774
لكني مندهشة انك
لم تكن تعرف
أن إيما كانت على قيد الحياة.

533
00:37:00,852 --> 00:37:04,788
فبعد كل شيء،
لقد اتصلت بك في وقت متأخر أمس.

534
00:37:04,856 --> 00:37:07,825
- ماذا؟
- الرسالة كانت في
جهاز الرد الآلي .

535
00:37:07,892 --> 00:37:11,089
لم أسمعه.
لم أذهب إلى المنزل.

536
00:37:11,162 --> 00:37:13,096
اوه؟

537
00:37:13,164 --> 00:37:17,260
قضيت فترة ما بعد الظهيرة يتجمد كعبى
في مكتب هذا المدير الأحمق.

538
00:37:17,335 --> 00:37:21,795
وعندما لم أتمكن من رؤيته ،
خيمت في بهو الفندق.

539
00:37:21,873 --> 00:37:26,276
عندما تمكنت أخيرًا من ايجاده ،
لقد توسلت إليه عمليا لإجراء تجربة الأداء تلك.

540
00:37:26,344 --> 00:37:29,279
لم يتذكر
تمثيلى لدور روميو في ذا جلوب.

541
00:37:29,347 --> 00:37:31,281
كان ذلك منذ بضع سنوات.

542
00:37:31,349 --> 00:37:34,512
لقد وجدته في الرواق
حوالي الساعة 12:30 ،

543
00:37:34,586 --> 00:37:37,521
نصف مستيقظ ، ومفتاح الغرفة
يتدلى من جيبه.

544
00:37:37,589 --> 00:37:41,320
كانت الطريقة الوحيدة للحصول على مشروب
بعد 11:00. لقد حجزت غرفة.

545
00:37:41,393 --> 00:37:44,055
لذلك وضعته في الفراش
لبقية الليل.
فهمت.

546
00:37:44,129 --> 00:37:47,326
اذن فانت ذهبت مباشرة
من مكتب المدير
الي بهو الفندق ،

547
00:37:47,399 --> 00:37:50,459
ثم إلى الرواق ،
ثم الى النوم؟

548
00:37:50,535 --> 00:37:54,096
هذا ممل لكنه حقيقي.
أنا آسفة ، سيد ترمبل.

549
00:37:54,172 --> 00:37:59,371
سمعت تلك الرسالة المسجلة
من المدير يطلب منك
للقائه في بهو الفندق.

550
00:37:59,444 --> 00:38:03,676
، كان ذلك على نفس الشريط
الذى تقول فيه إيما
أنها على قيد الحياة وبصحة جيدة.

551
00:38:03,748 --> 00:38:06,512
أعني ، لا يمكنك
سماع أحدهما دون الآخر.

552
00:38:06,584 --> 00:38:10,452
هذا ما فكرت فيه على وجه التحديد.

553
00:38:10,522 --> 00:38:14,014
أوليفر ترمبل ،
أنت قيد الاعتقال ...

554
00:38:14,092 --> 00:38:15,855
لقتل بريدجيت أوهارا.
لا!

555
00:38:15,927 --> 00:38:19,124
أنا آسف يا آنسة.
ضابط.

556
00:38:28,039 --> 00:38:31,167
بريدجيت اوهارا
صدمتها تلك السيارة في الساعة 8:15.

557
00:38:31,242 --> 00:38:34,302
قال لك المدير أن تقابله
في بهو الفندق الساعة 9:00.

558
00:38:34,379 --> 00:38:36,779
هل هذا صحيح؟
نعم! قلت لك ذلك!

559
00:38:36,848 --> 00:38:40,511
حسنًا ، هذا فارق 45 دقيقة.

560
00:38:40,585 --> 00:38:43,748
هناك متسع من الوقت لتخرج منه
من طريق تشيلسي إلى كمبرلاند.

561
00:38:43,822 --> 00:38:46,382
أخبرتك  .
لم أسمع هذه الرسالة!

562
00:38:46,458 --> 00:38:49,222
آه أجل.
لقد صادف أنك كنت في الفندق.

563
00:38:49,294 --> 00:38:51,956
لقد سمعت سكرتيرته
مصادفة تحجز طاولة له ...

564
00:38:52,030 --> 00:38:54,021
في غرفة الطعام في فندق كمبرلاند.

565
00:38:54,099 --> 00:38:56,761
كنت أعرف أنني إذا انتظرت في الردهة لفترة كافية ،

566
00:38:56,835 --> 00:38:59,497
سيظهر.

567
00:38:59,571 --> 00:39:03,063
كنت هناك من 7:30 حتى 11:00 ،

568
00:39:03,141 --> 00:39:06,235
يمكن التحقق من ذلك من
الحمال والبواب.

569
00:39:06,311 --> 00:39:09,838
لقد تم استدعائي لمكالمة هاتفية
من ابنتي.

570
00:39:11,349 --> 00:39:15,046
انهم يتذكرون المكالمة ، يا سيد ترمبل ،
وهم يتذكرونك.

571
00:39:15,120 --> 00:39:17,918
لكن لا يمكنهم تأكيد
الوقت الذي كنت فيه هناك.

572
00:39:23,294 --> 00:39:25,319
ادخل.

573
00:39:28,032 --> 00:39:31,399
هذه مزحة رهيبة.
لقد أحب أوليفر إيما.

574
00:39:31,469 --> 00:39:35,200
لن يحاول أبدًا إيذائها.
أتمنى أن أصدق ذلك.

575
00:39:35,273 --> 00:39:37,935
كنت ستصدقيه إذا كنت تعرفيه.

576
00:39:38,009 --> 00:39:39,943
هل تعرفى
ما مدى صعوبة هذا المر عليّ؟

577
00:39:46,184 --> 00:39:48,118
آسفة جدا كيتي.

578
00:39:48,186 --> 00:39:50,814
سيتم اتهام والدك رسميا
غدا صباحا.

579
00:39:50,889 --> 00:39:53,255
لا!
كان في الفندق!

580
00:39:53,324 --> 00:39:55,656
اتصلت به هناك في الساعة 8:00.

581
00:39:55,727 --> 00:39:58,161
لا توجد طريقة يمكنه بها التواجد
في مكانين في وقت واحد.

582
00:39:58,229 --> 00:40:02,791
أكد البواب أن مكالمتك ،
ياآنسة ترمبلكانت فى 9:00 ، وليس 8:00.

583
00:40:02,867 --> 00:40:06,928
- إنه مخطئ.
- كيتي ، الكذب لن يساعد في حل المشكلة.

584
00:40:07,005 --> 00:40:10,304
لدي موعد في غضون ساعة
مع محام ماهر جدا.
شخص جيد.

585
00:40:10,375 --> 00:40:14,004
صدقيني والدك
سيكون لديه أفضل دفاع ممكن.

586
00:40:14,078 --> 00:40:16,478
هل يمكننى أن اراه

587
00:40:16,548 --> 00:40:19,142
نعم.
حسنا. من هنا.

588
00:40:22,320 --> 00:40:24,914
أيها المفتش ، أود التحدث إلى إيما.

589
00:40:24,989 --> 00:40:28,015
بلى. قد تكون هذه فكرة جيدة.

590
00:40:37,802 --> 00:40:39,997
هنا! ما خطبك؟
هل انت اعمى؟

591
00:40:40,071 --> 00:40:44,303
هل رأيت؟
صدمت الجزء الخلفي مباشرة-
أين تعلمت القيادة؟

592
00:40:44,375 --> 00:40:46,434
ابعد يداك عني!

593
00:40:46,511 --> 00:40:48,502
أنا ضابط شرطة.

594
00:41:03,094 --> 00:41:06,655
من هذا؟
الضابط بارنز ، الآنسة ماكجيل.

595
00:41:11,402 --> 00:41:13,336
اوه!

596
00:41:15,206 --> 00:41:19,165
برفق.
لا أريد أن أؤذيك.

597
00:41:20,478 --> 00:41:23,538
انا فقط اريد التكلم.
ليس لدينا ما نتحدث عنه ،
يا سيد بريجز.

598
00:41:23,615 --> 00:41:26,379
أوه ، بلى لدينا، يا سيدتى .

599
00:41:26,451 --> 00:41:29,909
الكثير.
الآ إن الحديث ليس ما جئت من أجله.

600
00:41:29,988 --> 00:41:33,480
انتهى وقت اللعب  .

601
00:41:33,558 --> 00:41:37,494
أنا هنا للحصول على توقيعك
على فاتورة البيع هذه.
أوه لا!

602
00:41:37,562 --> 00:41:39,587
لا تقولى لي "لا"!

603
00:41:39,664 --> 00:41:42,155
لدي أشخاص لأرد عليهم-

604
00:41:42,233 --> 00:41:45,862
اشخاص سوف ينزعون جلدي
إذا لم أفعل ما يريدون!

605
00:41:45,937 --> 00:41:47,996
لذلك سوف توقعى.

606
00:41:48,072 --> 00:41:51,235
أوه ، سوف توقعى ،

607
00:41:51,309 --> 00:41:56,872
أو سآخذ المكان من ابنة عمك
بعد أن تموتى  .

608
00:41:59,284 --> 00:42:01,718
من سيدفع ثمن سيارتي ؟
ليس انا!

609
00:42:01,786 --> 00:42:03,913
أنت بحاجة إلى كلب لمرافقة العميان ،
هذا ما تحتاجه.

610
00:42:08,760 --> 00:42:11,627
أريدك أن تنتظر هنا
لمدة خمس دقائق.

611
00:42:14,999 --> 00:42:16,466
مفتش!

612
00:42:26,477 --> 00:42:28,411
إيما؟

613
00:42:28,479 --> 00:42:30,140
إيما ، إنا جيسيكا!
جيسيكا!

614
00:42:30,214 --> 00:42:33,047
- اخرسى!
- إيما!

615
00:42:33,117 --> 00:42:35,415
ارجعى للخلف يا آنسة ماكجيل؟

616
00:42:35,486 --> 00:42:38,387
المفتش كريمينز.
افتح.

617
00:42:44,295 --> 00:42:48,391
- إيما؟
- أنا بخير ، جيسيكا ،
لكن لا يمكنني قول الشيء نفسه  .

618
00:42:48,466 --> 00:42:52,129
أحسنت يا آنسة ماكجيل.

619
00:42:52,203 --> 00:42:54,137
طومسون.

620
00:42:59,744 --> 00:43:02,406
أحسنتِ.

621
00:43:04,315 --> 00:43:07,011
أو ربما لا.

622
00:43:07,085 --> 00:43:09,315
حسنًا ، ما الأمر يا جيسيكا؟

623
00:43:09,387 --> 00:43:12,982
بلى. نلنا من رجلنا.
يجب أن تكون سعيدة.

624
00:43:13,057 --> 00:43:17,494
رجلنا؟ لا يا أيها المفتش.
يؤسفني أن أقول إننا لم نفعل ذلك.

625
00:43:29,140 --> 00:43:33,577
جيسيكا ، لست متأكدًا
كيف رتبت إطلاق سراحي ، لكن-

626
00:43:33,645 --> 00:43:36,739
اوه!
سأكون ممتنا إلى الأبد.

627
00:43:36,814 --> 00:43:40,978
حسنًا ، الشكرً للمفتش كريمنز.
كان هذا قراره.

628
00:43:42,987 --> 00:43:45,922
سبعة عشر عاما ادوس على هذه الألواح.

629
00:43:45,990 --> 00:43:50,552
أوه ، لقد كان شئ عظيم ،
في ذلك الوقت ...

630
00:43:50,628 --> 00:43:53,654
عندما علموا أننا هنا.

631
00:43:53,731 --> 00:43:58,498
هذا المكان القديم كان مليئ
بالضحك والموسيقى ...

632
00:43:59,570 --> 00:44:01,504
والموسيقى.

633
00:44:01,572 --> 00:44:04,370
بابا!

634
00:44:08,680 --> 00:44:11,410
أوه ، كيتي ، عزيزتي.
اهدئى الآن.

635
00:44:11,482 --> 00:44:15,043
لا أصدق انهم.
سمحوا لك بالرحيل.
هذا صحيح ، كيتي.

636
00:44:15,119 --> 00:44:18,247
لقد حددنا القاتل الحقيقي
بريدجيت أوهارا.

637
00:44:18,322 --> 00:44:21,314
حددتموه؟ لم يعتقل؟

638
00:44:21,392 --> 00:44:23,690
ليس بعد.

639
00:44:23,761 --> 00:44:28,130
كما ترى أنا والمفتش
نود من القاتل
تسليم نفسه طوعا.

640
00:44:28,199 --> 00:44:31,259
سوف يجعل ذلك
الأمور أسهل بكثير بالنسبة لها.

641
00:44:31,335 --> 00:44:34,236
لها؟

642
00:44:35,506 --> 00:44:39,374
لكني اعتقدت أن داني بريجز
كان الشخص الذي-
لا ، ليس داني.

643
00:44:39,444 --> 00:44:41,378
كان القاتل شخصًا آخر-

644
00:44:41,446 --> 00:44:45,849
شخص لديه سبب شخصي للغاية
لقتل إيما ماكجيل ...

645
00:44:45,917 --> 00:44:49,853
ودهست بريدجيت تحت أثر الاعتقاد الخاطئ
أنها كانت تقتل إيما.

646
00:44:49,921 --> 00:44:51,684
ما كل هذا؟

647
00:44:51,756 --> 00:44:56,955
كما ترى ، بدا شيء ما غريبًا
فى تلك المحاولات الثلاث السابقة
في حياة إيما.

648
00:44:57,028 --> 00:44:59,121
لقد حدثوا
في عطلات نهاية الأسبوع المتتالية ،

649
00:44:59,197 --> 00:45:04,260
وكأنهم قد تموا
من قبل شخص عمل وعاش
في مكان آخر خلال الأسبوع.

650
00:45:05,369 --> 00:45:08,031
لقد اتصلت بوالدك
في كمبرلاند ، كيتي.

651
00:45:08,106 --> 00:45:12,042
- قال البواب 9:00؟
- انه كاذب. اتصلت في الساعة 8:00.

652
00:45:12,110 --> 00:45:14,237
الساعة 8:00 أو 9:00 ليست هذه هي النقطة.

653
00:45:14,312 --> 00:45:16,780
كيف عرفت أين تجديه؟

654
00:45:16,848 --> 00:45:18,713
ماذا؟

655
00:45:19,851 --> 00:45:22,319
أنك لم تذهبى معه
إلى مكتب المدير.

656
00:45:22,386 --> 00:45:26,413
ذهبت للتسوق ،
ثم إلى وكيل السفر
لترتيب عطلتك على شاطئ البحر.

657
00:45:26,491 --> 00:45:31,360
لا توجد طريقة ممكنة
كان من الممكن أن تعرفى بها أنه
سيكون في بهو كمبرلاند ...

658
00:45:31,429 --> 00:45:34,694
إلا إذا سمعت
تلك الرسالة الهاتفية.

659
00:45:35,833 --> 00:45:38,961
- كيتي؟
- لا تستمع إليها! بابا-

660
00:45:39,036 --> 00:45:42,528
جيسيكا.
أنا آسفة جدا يا أوليفر.

661
00:45:42,607 --> 00:45:45,303
هذا لا يسعدني ،
صدقنى.

662
00:45:45,376 --> 00:45:48,971
لكن انظر،
لو سمعت "كيتي" رسالة المخرج ،

663
00:45:49,046 --> 00:45:52,482
فلا بد أنها سمعت
رسالة إيما.

664
00:45:52,550 --> 00:45:56,577
الآن ، لم يكن لديها وسيلة للمعرفة
ان إيما تختبئ
في شقة ستريثام   ،

665
00:45:56,654 --> 00:45:59,919
لذلك قادت إلى
منزل إيما في طريق تشيلسي.

666
00:45:59,991 --> 00:46:03,449
عندما وصلت كانت بريدجيت-
ترتدى معطف إيما-

667
00:46:03,528 --> 00:46:06,759
خرج وبدأت فى
عبور الشارع.

668
00:46:06,831 --> 00:46:08,924
حسنا!

669
00:46:10,434 --> 00:46:12,994
حسنا.

670
00:46:13,070 --> 00:46:15,436
لماذا يا كيتي؟

671
00:46:15,506 --> 00:46:17,440
إيما لم تؤذيك أبدا.

672
00:46:19,877 --> 00:46:22,971
لكنها كانت تدمرك يا أبي.
أم لا يمكنك رؤية ذلك؟

673
00:46:24,081 --> 00:46:26,743
كنت رائعاً جدا ...

674
00:46:26,818 --> 00:46:29,787
بهدية منالله
تركت نفسك تصبح فنان ...

675
00:46:29,854 --> 00:46:32,516
من الدرجة الثانية
فى قاعة الموسيقى الكوميديا.

676
00:46:32,590 --> 00:46:34,524
لم يمكنك الانفصال.

677
00:46:34,592 --> 00:46:37,755
كل عام،
أصبحت أكثر ضعفاً وأكثر تبعية ...

678
00:46:37,829 --> 00:46:40,263
بينما كنت واقفة اشاهدك.

679
00:46:40,331 --> 00:46:45,598
لم تستطع مساعدة نفسك يا أبي.
ولكن كان باستطاعتى.

680
00:46:45,670 --> 00:46:51,040
ألا ترى؟
اضطررت لقتلها ...

681
00:46:51,108 --> 00:46:53,975
من اجلك.

682
00:46:57,114 --> 00:46:59,048
كيتي.

683
00:46:59,116 --> 00:47:03,951
ولم أكن لأدعك
تذهب إلى السجن ، أقسم.

684
00:47:04,021 --> 00:47:08,890
أنا أعلم ذلك يا عزيزتي.
أعلم ذلك.

685
00:47:12,063 --> 00:47:14,054
أوه ، أبي.

686
00:47:17,301 --> 00:47:20,896
أوه ، كيتي.
